| In many respects these powers have been curtailed except in areas such as the formal ratification of international treaties and the issuing and withdrawing of UK passports. | Эти полномочия ограничены во многих отношениях, за исключением таких сфер, как формальная ратификация международных договоров, а также выдача и изъятие паспортов Соединенного Королевства. |
| What is the cost of issuing the original or a replacement in case of loss or expiry? | За какую сумму обходится выдача оригинала и дубликата при потере или истечении срока действия? |
| The authors also note that the demolition of their house is unlawful in so far as the requirements laid down by domestic law (namely, issuing and serving of a protocol of administrative eviction) were not met. | Авторы также отмечают, что снос их дома является незаконным, поскольку не были выполнены требования внутреннего законодательства (а именно выдача и вручение протокола о выселении в административном порядке). |
| In most countries, the issuing of the registration plate is subordinated to the subscription of an insurance contract. | В большинстве стран выдача регистрационного знака производится только после заключения договора страхования. |
| Of course, this was a mirage: by issuing such options shareholder value was diluted. | Естественно, так оно только казалось: выдача таких опционов понижала стоимость акций других акционеров. |
| issuing of vehicle unit keys and certificates; | Ь) выпуск ключей единицы транспортного средства и сертификатов; |
| It also carried out several communications projects to promote a family perspective among governments and international organizations, including a website listing events organized worldwide in observance of the twentieth anniversary and issuing research papers focusing on topics relating to the themes of the anniversary. | Она также осуществила несколько проектов коммуникационного характера для пропаганды семейной тематики среди правительств и международных организаций, включая подготовку веб-сайта с перечислением мероприятий, организованных во всем мире в ознаменование двадцатилетнего юбилея, и выпуск исследовательских материалов, посвященных вопросам, связанным с темами юбилея. |
| Issuing the document just a week before the close of the main part of the session neither facilitated the Committee's discussions nor assisted the Secretariat in preparing budget proposals. | Выпуск документа всего за неделю до закрытия основной части сессии не облегчает обсуждений в Комитете и не помогает Секретариату готовить бюджетные предложения. |
| Experience had shown that issuing documents four weeks before their date of consideration while minimizing less-than-one-week issuances might be the best combination. | Как показал опыт, наиболее приемлемым вариантом, вероятно, является выпуск документов за четыре недели при сведении к минимуму числа документов, выпускаемых менее чем за одну неделю до их рассмотрения. |
| Last week's GWN reminded Gentooists that synching the portage tree should be reigned by sanity, as opposed to abusing the system by issuing an 'emerge rsync' every other hour or so. | Предыдущий выпуск GWN напомнил пользователям Gentoo, что синхронизацию дерева портежей стоит проводить с умом, а не нагружая систему выполнением 'emerge rsync' каждый час. |
| Some members had suggested a one-year pilot project aimed at issuing pre-session documents not later than four weeks prior to their consideration. | Некоторые члены Комитета предложили одногодичный экспериментальный проект, нацеленный на издание предсессионной документации не позже чем за четыре недели до ее рассмотрения. |
| In its 2008 direct request, the Committee noted that on 22 November 2005, the Cabinet of Ministers approved the issuing of regulations with regard to the application of quotas for persons needing social protection and facing difficulties in the labour market. | В своем прямом запросе 2008 года Комитет принял к сведению, что 22 ноября 2005 года Кабинет министров одобрил издание правил в отношении применения квотирования для лиц, нуждающихся в социальной защите и сталкивающихся с трудностями на рынке труда. |
| He considers that in view of the fact that several of the most influential independent or opposition newspapers are printed in neighbouring Lithuania, the issuing of this decree can be interpreted as intentional interference by the Government in the free flow of information in violation of article 19. | Он полагает, что с учетом того, что некоторые из наиболее влиятельных независимых или оппозиционных газет публикуются в соседней Литве, издание этого декрета может быть истолковано как преднамеренное вмешательство правительства в процесс свободного движения информации в нарушение статьи 19. |
| Issuing the necessary circular and gaining the approval of Ministry officials | Издание необходимого циркуляра и получение согласия со стороны должностных лиц министерства |
| Issuing an extensive pamphlet providing information on women's rights, services and projects targeted at women and teenage girls. 200,000 copies of this pamphlet were distributed. | Издание брошюры с подробной информацией о правах женщин, услугах и проектах, предназначенных для женщин и девочек подросткового возраста. |
| The legislation provides them with several legal mechanisms to ensure the effective implementation of the Social Security Act, in particular writing reports, issuing warnings and making seizures. | В законодательстве предусмотрены несколько правовых механизмов, которые позволяют обеспечить эффективное осуществление Закона о социальном обеспечении, включая подготовку заключений, вынесение предупреждений и наложение ареста на имущество. |
| The following consequences can be considered among others: appropriate assistance; issuing cautions; suspension of specific rights and privileges under the Protocol; and financial penalties. (Republic of Korea) | Можно, среди прочих, рассмотреть следующие последствия: оказание соответствующей помощи; вынесение предупреждений; приостановление действия конкретных прав и привилегий, предусмотренных в Протоколе; финансовые санкции (Республика Корея). |
| The Committee is of the opinion that in these circumstances issuing a warrant for the execution of the author constituted a violation of article 7 of the Covenant" | Комитет считает, что в этих обстоятельствах вынесение приговора о казни автора представляет собой нарушение статьи 7 Пакта". |
| On 22 December 2004, amendments to the Code of Administrative Violations of Latvia were adopted (Article 1722. Physical and emotional violence against a child), prescribing administrative liability for physical and emotional violence against a child, issuing a warning or a fine. | 22 декабря 2004 года были приняты поправки к Кодексу об административных правонарушениях Латвии (статья 1722 - Физическое и психологическое насилие в отношении ребенка), устанавливающие административную ответственность за физическое и психологическое насилие в отношении ребенка и предусматривающие вынесение предупреждения или наложение штрафа. |
| Following the entry into force of the Domestic Violence Prevention Act, new effective mechanisms for action against violent or abusive family members, such as the issuing of restraining orders and the establishment of special requirements of conduct applicable to offenders, have been established. | С введением в действие Закона Республики Казахстан "О профилактике бытового насилия" появились новые эффективные рычаги воздействия на семейных дебоширов, такие как вынесение защитного предписания и установление особых требований к поведению правонарушителя. |
| In the Russian Federation, the authorities began issuing certificates to all asylum-seekers, ensuring a legal status as their claims were assessed. | Власти Российской Федерации начали выдавать всем просителям убежища свидетельства, узаконив их статус на время рассмотрения ходатайств. |
| As a member of CARICOM, Saint Vincent and the Grenadines began issuing these passports in or around August 2005. | Будучи членом КАРИКОМ, Сент-Винсент и Гренадины начали выдавать такие паспорта в августе 2005 года. |
| The decision by the Kosovo authorities to start issuing Kosovo passports following adjustment of the technical equipment at the Civil Registry Central Processing Centre means that it is no longer possible for UNMIK to continue to issue travel documents; as a consequence, their issuance was discontinued. | Решение властей Косово приступить к выдаче паспортов Косово после того, как было налажено техническое оборудование в Центре по обработке актов гражданского состояния, привело к тому, что МООНК более не могла выдавать проездные документы, в связи с чем их выдача была прекращена. |
| Recommendation 4 states that the practice of issuing and renewing a laissez-passer for Goodwill Ambassadors should be stopped as a means of complying with existing rules and procedures; United Nations Travel Certificates should be issued instead. | В рекомендации 4 предлагается прекратить практику выдачи и продления срока действия пропусков Организации Объединенных Наций послам доброй воли для обеспечения соблюдения действующих правил и процедур; вместо них предлагается выдавать путевые сертификаты Организации Объединенных Наций. |
| This not only facilitates checking by the issuing association and the IRU, but also enables these organizations, on return of the Carnet, to issue a new Carnet to the carrier; since the number of Carnets in use at any one time may be limited. | Своевременный возврат использованных книжек МДП позволяет объединению, выдающему книжку МДП, и МСАТ не только осуществлять должный контроль, но и выдавать перевозчикам новые книжки МДП, поскольку число книжек, находящихся в обращении, может быть ограничено. |
| Review of relevant legislation and issuing codes of practice and guidelines | Пересмотр соответствующего законодательства и опубликование кодексов практики и руководящих принципов |
| She discussed a number of activities carried out by her organization in the area of financial reporting, including commenting on various drafts, and issuing policy statements. | Она рассказала о ряде мероприятий, осуществленных ее организацией в области финансовой отчетности, включая комментарии по различным проектам и опубликование заявлений о принципах. |
| MSD is responsible for appointing United Nations examining physicians (UNEPs), based on recommendations made by Resident Coordinators and WHO representatives, and issuing an updated list on an annual basis. | ОМО отвечает за назначение терапевтов Организации Объединенных Наций (ТООН) на основе рекомендаций координаторов-резидентов и представителей ВОЗ и за ежегодное опубликование обновленного списка ТООН. |
| (c) Issuing thematic and sector-specific recommendations on data protection; | с) Опубликование тематических и секторальных рекомендаций по поводу защиты данных. |
| In her view, therefore, the findings made public in those reports were used to her detriment by the Aix-en-Provence appeals court in issuing a ruling that caused her direct, personal and definite harm and that was upheld by the court of cassation on 3 April 2007. | Поэтому она считает, что опубликование выводов парламентских докладов было использовано во вред ей апелляционным судом Экс-ан-Прованса, который тем самым причинил ей прямой, личный и установленный вред и решение которого было подтверждено кассационным судом З апреля 2007 года. |
| In that connection, the question was asked how the court of the enacting State would identify all foreign creditors for the purpose of issuing the notification. | В этой связи был задан вопрос о том, каким образом суд государства, принимающего типовые положения, будет устанавливать личность всех иностранных кредиторов для цели направления уведомления. |
| 158.21 Respond favourably to all outstanding requests for visits by the special procedures and consider issuing a standing invitation to the special procedures, as recommended previously (Slovenia); | 158.21 дать положительный ответ на все запросы о посещениях, направленных мандатариями специальных процедур, и рассмотреть возможность направления постоянного приглашения мандатариям специальных процедур в соответствии с предыдущей рекомендацией (Словения); |
| 107.15. Cooperate with the international human rights mechanisms and humanitarian agencies, specifically by issuing a standing invitation to the special procedures of the Human Rights Council and allowing full and unhindered access to all persons in need of humanitarian assistance (Republic of Korea); | 107.15 сотрудничать с международными механизмами по правам человека и гуманитарными учреждениями, в частности путем направления постоянного приглашения мандатариям специальных процедур Совета по правам человека и предоставления полного и беспрепятственного доступа ко всем лицам, нуждающимся в гуманитарной помощи (Республика Корея); |
| It also expressed its appreciation for compiling, editing, issuing and distributing case abstracts, as well as for the preparation of a new, web-enhanced Thesaurus on the Model Arbitration Law, which was finalized after distribution to national corespondents for their comments. | Она также выразила признательность Секретариату за обоб-щение, редактирование, издание и распространение выдержек из дел, а также за подготовку нового, размещенного на шёЬ - сайте Тезауруса по Типовому закону об арбитраже, подготовка которого была завершена после его направления национальным корреспондентам для замечаний. |
| Treaty bodies have been providing national human rights institutions with advice and tools to facilitate their effective engagement, including by issuing general comments, information notes and statements and inviting representatives of the institutions to their meetings. | Договорные органы предоставляют национальным правозащитным учреждениям консультативную помощь и инструменты для содействия их эффективному сотрудничеству, в том числе путем подготовки общих замечаний, информационных записок и заявлений, а также путем направления этим учреждениям приглашений для участия в своих совещаниях. |
| In 1922, Barclays Bank, having taken over the Colonial Bank, began issuing 5, 20 and 100 dollar notes. | В 1922 году, Barclays Bank, переняв инициативу колониального банка, начал выпускать банкноты 5, 20 и 100 долларов. |
| To help finance the budget deficit and reduce liquidity in the market and consequently the inflation rate, the Central Bank of Yemen started issuing Treasury bills in late 1995. | В целях содействия финансированию бюджетного дефицита и сокращения объема ликвидных средств на рынке и, следовательно, темпов инфляции Центральный банк Йемена в конце 1995 года начал выпускать казначейские векселя. |
| This proposal was then abandoned and, as an alternative, countries started issuing bonds with collective action clauses allowing a majority of bondholders to amend the terms and conditions of the bonds. | От этого предложения впоследствии отказались, и в качестве альтернативы страны начали выпускать облигации с положениями о коллективных действиях, позволяющими большинству держателей облигаций вносить поправки в условия облигаций. |
| On January 8, 2007, Chile A newspaper Las Últimas Noticias began issuing illegal/unlicensed DVDs of Candy Candy with its issues every Monday, with plans to continue to do so until all 115 episodes were released. | 10 января 2007 года чилийский таблоид Las Últimas Noticias начал выпускать анонсы по DVD «Кэнди-Кэнди» каждую среду, с планами продолжать делать это пока все 115 эпизодов не будут выпущены. |
| However, due to resource constraints the IEA will now only be issuing 'Coal Information' every two years, which has implications for preparation of the ECE document. | Однако вследствие нехватки средств Агентство будет выпускать свое издание "Coal Information" раз в два года, что имеет свои последствия для подготовки соответствующего документа ЕЭК. |
| In order to assist the diverse disadvantaged groups of the population to become economically self-supporting, the MOLHW has been issuing loans for investment in small and medium enterprises. | С тем, чтобы помочь различным малоимущим группам населения стать экономически самостоятельными, министерство выдает кредиты для создания мелких и средних предприятий. |
| A case in point: as of 1 October, the Cuban Government is no longer issuing new licenses for 40 different categories of self-employment. | Подтверждением этого служит следующий факт: начиная с 1 октября, кубинское правительство больше не выдает новые лицензии для сорока различных категорий работников, работающих не по найму. |
| They claim they would be subjected to intensive interrogation by the authority responsible for departures and issuing passports. | В связи с этим они будут подвергнуты усиленному допросу органом, который выдает разрешения на выезд и паспорта. |
| Since May 22, 2007 the Republic of Estonia has been issuing biometric Estonian citizen passports, onto the chip whereof the holder's biometric data is entered. | Начиная с 22 мая 2007.г. Эстонская Республика выдает биометричекие паспорта, где на чипы, находящихся на обложке, занесены биометрические данные лица. |
| Should the verification lead to different measurements, the Contracting Party shall inform the issuing Contracting Party of the discrepancy and withdrawal of the certificate, issue a new certificate and arrange for the return of the withdrawn certificate to the issuing Contracting Party. | Если Договаривающаяся сторона, осуществляющая проверку, обнаруживает неточность данных, то она уведомляет Договаривающуюся сторону, выдавшую свидетельство, о расхождении данных и об изъятии свидетельства, выдает новое свидетельство и обеспечивает возвращение изъятого свидетельства выдавшей его Договаривающейся стороне. |
| It usually also subjects the licensee to oversight measures by the authority issuing a licence. | Она, как правило, предусматривает также меры надзора над обладателем лицензии со стороны компетентного органа, выдавшего лицензию. |
| Under article 8 of the Federal Act on the Permanent and Temporary Residence of Foreigners, authorizations were valid only for the canton issuing them. | Согласно статье 8 Федерального закона о постоянном и временном проживании иностранцев разрешения действительны лишь на территории выдавшего их кантона. |
| States are to return these documents to the appropriate authorities of the issuing State. | Государства должны возвращать эти документы соответствующим властям выдавшего государства. |
| When refusing the surrender of a person for the aforementioned reasons, the court decides on the execution of a penalty or a measure ruled on by the judicial authority of the State issuing the European arrest warrant. | При отказе выдать то или иное лицо по вышеуказанным причинам суд принимает решение об исполнении наказания или принятии мер, указанных в постановлении судебного органа государства, выдавшего Европейский ордер на арест. |
| Stamp of issuing service at: | Печать учреждения, выдавшего свидетельство в: |
| The practice of holding consultations with countries that contribute troops to peacekeeping operations, of informing the Chairmen of the geographical Groups of the Council's programme of work, and of issuing the monthly assessment has been incorporated into the Council's annual report. | В ежегодном докладе Совета отражаются вопросы практики проведения консультаций со странами, предоставляющими войска для операций по поддержанию мира, информирования председателей географических групп о программе работы Совета и публикации помесячных оценок председателей. |
| The body responsible for taking the final decision on issuing early warnings should be organized in such a way that it has greater independence from the security forces and the Government itself. | Структура, отвечающая за принятие окончательного решения о публикации оповещений, должна быть полностью независимой от правоохранительных органов и от самого правительства. |
| As a result, several member countries have established special units in their respective statistical offices for this purpose and are issuing related publications. | В результате ряд государств-членов создали в этих целях в рамках своих статистических управлений специальные группы и издают соответствующие публикации. |
| Participants exchanged information on the periodicity of issuing SoE reports in their countries, publication in paper and/or electronic formats, translation in additional languages and channels and means of dissemination of the reports. | Участники обменялись информацией о периодичности выпуска докладов о СОС в их странах, их публикации в печатном и/или электронном форматах, переводе на дополнительные языки и каналах и средствах распространения докладов. |
| He commended the efforts of the Codification Division to contribute to the education of students and practitioners of international law worldwide and looked forward to the Division's consideration of the possibility of issuing a publication relating to the responsibility of States for internationally wrongful acts. | Оратор высоко оценивает участие Отдела кодификации в обучении студентов и практических работников в области международного права во всем мире и надеется на то, что Отдел рассмотрит возможность издания публикации, касающейся ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
| With its new corporate brand, UNICEF worked to position itself more clearly and consistently, issuing a new Brand Book and Toolkit for staff. | Используя новый корпоративный имидж, ЮНИСЕФ прилагал усилия для того, чтобы более четко и последовательно изложить свою позицию, издав новые справочники «Брэнд бук» и «Тулкит» для сотрудников. |
| The Argentine Government was also attempting to blockade the Islands by issuing a decree that, if enforced, would interfere with the innocent passage of shipping through international waters, contrary to the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Аргентинское правительство также пытается блокировать острова, издав указ, который - в случае его претворения в жизнь - помешает мирному проходу судов через международные воды в нарушение Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| By issuing the said Regulation, the Special Representative has arrogated to himself the right to regulate the status of the new and existing banks and their branch offices in Kosovo and Metohija and authorized the Banking Payments Authority of Kosovo to issue banking licences independently. | Издав вышеупомянутое распоряжение Специальный представитель присвоил себе право регулировать статус новых и существующих банков и их отделений в Косово и Метохии и уполномочил Орган по регулированию банковской деятельности и расчетов в Косово самостоятельно выдавать банковские лицензии. |
| (a) Germany has implemented the weapons embargo in its entirety by issuing the relevant instructions regarding weapons, arms and dual-use goods to the Federal Export Office; | а) Германия ввела полное эмбарго на поставки оружия, издав соответствующие инструкции для Федерального экспортного управления в отношении поставок оружия, вооружений и товаров двойного назначения; |
| The Judiciary Career Council has addressed concerns about transparency and fairness by issuing detailed regulations and a manual on evaluation standards for judges. | Совет по делам работников системы отправления правосудия принял меры по устранению озабоченностей в отношении принципов транспарентности и справедливости, издав подробные правила и руководство по стандартам оценки работы судей. |
| The stamps were said to be necessary also for issuing passports, requests for family reunification and other types of permits. | Сообщалось, что такие печати также требовались для оформления паспортов, разрешений на воссоединение семей и других видов разрешений. |
| The Executive Office of the Department of Political Affairs continues to provide administrative support for the Group, such as issuing contracts, processing payments and making travel arrangements. | Административная канцелярия Департамента по политическим вопросам продолжает оказывать Группе административную поддержку, в частности в вопросах оформления контрактов, обработки платежей и организации поездок. |
| An objection may be filed with the Medical Board of the Patient Rights Ombudsman, via the Patient Rights Ombudsman, within 30 days since the date of issuing an opinion or statement by the doctor determining the patient's condition. | Заявление о несогласии может быть направлено в медицинскую комиссию при уполномоченном по правам пациентов через уполномоченного по правам пациентов в течение 30 дней после оформления заключения или решения врача о состоянии здоровья пациента. |
| Thus, the ECMT Council of Ministers of Transport, at its meeting held on 30 May 2002, adopted a Resolution on simplification of procedures of issuing visas for professional drivers. | В основном, водители Кыргызской Республики обращаются за визами в посольство Германии, поэтому все проблемы наших водителей связаны с процедурой оформления виз в этом посольстве. |
| With regard to the question of the guarantee of regularization of land ownership and improvement of the living conditions of more than 500,000 persons residing in the Central Zone of the capital, regularization projects are under consideration with a view to issuing property titles. | Что касается обеспечения юридического оформления прав собственности на землю и улучшения условий жизни более чем 500000 лиц, проживающих в центральном районе столицы, то в настоящее время проекты юридического оформления прав собственности находятся в стадии изучения. |
| They won't be issuing any releases. | Не думаю, что они будут издавать какие-нибудь публикации. |
| Women are allowed to serve as legal counsellors, for example, but are prohibited from issuing and signing final verdicts. | Например, женщинам разрешают работать юридическими советниками, но им запрещено издавать или подписывать окончательные решения суда. |
| Next, there is the possibility, depending on the specific circumstances, of issuing orders based directly on the Constitution. | Кроме того, существует возможность в конкретных случаях издавать ордонансы, непосредственно основанные на Конституции. |
| In that context, article 80 of the bill tasks the Financial Analysis Committee with issuing directives to assist banking and non-banking financial institutions in monitoring and reporting suspicious or unusual operations and transactions. | В связи с этим статья 80 законопроекта наделяет Комитет по финансовому анализу полномочиями издавать директивы, направленные на оказание банковским и финансовым учреждениям содействия в выявлении подозрительных и необычных операций и информировании о них соответствующих органов. |
| The executive power of the country, with the responsibility of issuing general directives, and controlling and regulating the administration of the Kingdom, is vested in His Majesty the King and the Council of Ministers, the Cabinet. | Исполнительная власть в стране с обязанностью издавать общие директивы, а также контролировать и регулировать режим правления в Королевстве принадлежит Его Величеству Королю и Совету министров или Кабинету. |
| As requested, the annex also contains a list of national associations issuing TIR Carnets and providing guarantee coverage. | В ответ на высказанные просьбы в приложении также содержится перечень национальных объединений, выдающих книжки МДП и обеспечивающих гарантийное покрытие. |
| Contracting Parties shall take all necessary measures to ensure that the electronic registers are interconnected and accessible throughout their territories to card issuing authorities and control officers appointed to check the compliance with the rules on driving time and rest periods of professional drivers. | Договаривающиеся стороны принимают все необходимые меры для обеспечения взаимосвязи электронных реестров и их доступности на всей своей территории для органов, выдающих карточки водителя, и сотрудников контрольных органов, уполномоченных проверять соответствие правилам, касающимся продолжительности управления транспортными средствами и периодов отдыха профессиональных водителей. |
| the method in which this weapon is issued from hand storage and training of police officers on duty issuing weapons and emergency ammunition, | Ь) режима выдачи этого оружия со складов и порядка подготовки дежурных сотрудников полиции, выдающих оружие и боеприпасы на случай возникновения чрезвычайных ситуаций; |
| Conscious of the importance of ensuring a smooth transfer from the Vehicles Conventions to Annex C to the Istanbul Convention and of avoiding undue hardship to the issuing and guaranteeing associations, | учитывая важность обеспечения плавного перехода от применения конвенций о перевозочных средствах к применению приложения С к Стамбульской конвенции и предотвращения ненужных трудностей для выдающих ТТК и обеспечивающих гарантии объединений, |
| Among the measures reported were the adoption of security standards for the issuance of documents, the centralization of issuing authorities and the development and improvement of mechanisms for checking the integrity and validity of documents. | В числе указанных мер были принятие стандартов надежности при выдаче документов, централизация деятельности выдающих документы органов, а также разработка и совершенствование механизмов проверки защищенности и действительности документов. |