| The issuing of visas to persons of certain nationalities will also be restricted. | Будет также ограничена выдача виз лицам определенных национальностей. |
| A department of the Commission was responsible for reviewing requests to import ozone-depleting substances and, following approval by the ozone unit coordinator, issuing import licenses. | В обязанности одного из департаментов Комиссии входит рассмотрение просьб относительно импорта озоноразрушающих веществ и выдача лицензий на осуществление импорта после получения утверждения координатора органа по озону. |
| These guidelines list a number of practical measures that member States could take to support and protect defenders at risk, such as issuing temporary visas and facilitating temporary shelter in member States. | В этих руководящих принципах перечислен ряд практических мер, которые могут быть приняты государствами-членами для поддержки и защиты правозащитников, подвергающихся риску, примерами которых могут служить выдача временных виз и содействие в предоставлении временного крова в государствах-членах. |
| to cancel the relevant provisions of the Passport Law which regulate registering the accompanying children in the same passport and issuing joint passports and to issue these persons individual passports, | отмена соответствующих положений Закона о паспортах, которые регулируют регистрацию сопровождаемых детей в паспортах родителей и выдачу общих паспортов, и выдача детям и их родителям отдельных паспортов, |
| Issuing identity documents and passports. | Выдача документов, удостоверяющих личность и паспортов. |
| Note that the responsibility for issuing new U.S. Treasury securities lies with the Bureau of the Public Debt. | Ответственность за выпуск новых казначейских облигаций лежит на Бюро государственного долга США. |
| UNFPA is committed to issuing an ageing report on a quarterly basis by December 2004. | ЮНФПА твердо намерен обеспечить ежеквартальный выпуск доклада о «возрастной» структуре к декабрю 2004 года. |
| Despite the issuing of new currency and administrative reforms, Stephen might potentially have lived for many more years, whilst Henry's position on the continent was far from secure. | Несмотря на выпуск новой валюты и административные реформы, Стефан потенциально мог прожить ещё много лет, а позиция Генриха на континенте была далека от безопасной. |
| While welcoming the Department's intention to begin issuing press releases in Spanish by redistributing resources currently used for the English- and French-language versions, the speaker emphasized that a strategy was also needed for daily publication in all official languages. | Приветствуя намерение Департамента начать выпуск пресс-релизов на испанском языке за счет перераспределения ресурсов, в настоящее время используемых для подготовки пресс-релизов на английском и французском языках, оратор подчеркнул, что необходимо также разработать стратегию, обеспечивающую их ежедневную публикацию на всех официальных языках. |
| During the year, Government will further continue implementation of loans program provided issuing of state securities and ensuring state guaranties for purchasing medical equipments and agriculture mechanics, Gaskarov informed. | В течение года Правительством республики также будет продолжена реализация программы заимствований, предусматривающей выпуск государственных ценных бумаг и предоставление государственных гарантий для приобретения медицинского оборудования и сельхозтехники, сообщил Айрат Гаскаров. |
| The functions and roles of the Governor-General include appointing ambassadors, ministers and judges, giving royal assent to legislation, issuing writs for elections and bestowing honours. | Функции и роль генерал-губернатора включают в себя назначение послов, министров и судей, выдачу королевской санкции на законодательные акты, издание предписаний о выборах и дарование почестей. |
| However, due to resource constraints the IEA will now only be issuing 'Coal Information' every two years, which has implications for preparation of the ECE document. | Однако вследствие нехватки средств Агентство будет выпускать свое издание "Coal Information" раз в два года, что имеет свои последствия для подготовки соответствующего документа ЕЭК. |
| It will include the publication of candidate global regulations into a Compendium of Candidates Global Regulations and a Global Register of Global Technical Regulations as well as issuing of official notifications to all countries Contracting Parties to the Agreement for every change in the status of each global regulation. | Она будет включать опубликование потенциальных глобальных правил в Компендиуме потенциальных глобальных правил и в Регистре глобальных технических правил, а также издание официальных уведомлений для всех стран, являющихся Договаривающимися сторонами Соглашения, в отношении любого изменения в статусе каждых глобальных правил. |
| The granting to the relevant State bodies of the power to monitor the end use of controlled items and to take immediate measures (including the issuing of the relevant orders) where there is a presumption of non-compliance with the arrangements on end use. | предоставления соответствующим государственным органам действующих правомочий по контролю за конечным использованием контролируемых изделий и принятию оперативных мер (включая издание соответствующих предписаний), если возникает презумпция несоблюдения договоренностей относительно конечного использования. |
| Issuing decrees on the suspension of financial transactions; | издание постановлений о приостановлении финансовой операции; |
| This allows for the suspension of approvals and for the issuing of directions requiring the disposal of the substance. | Эти положения предусматривают приостановление действия разрешений и вынесение указаний, требующих уничтожения данных веществ. |
| Counsel concludes that the issuing of a warrant for execution without a prior attempt to establish the author's mental condition constitutes in itself a violation of articles 7 and 10 of the Covenant. | Адвокат заключает, что вынесение распоряжения об исполнении смертного приговора без предварительной попытки определить психическое состояние автора, само по себе является нарушением статей 7 и 10 Пакта. |
| When it comes to the principle that court proceedings must be held without undue delay, the Code of Criminal Procedure states that issuing judgments within a reasonable time is one of the objectives of criminal proceedings. | Что касается принципа о проведении судебного разбирательства без излишнего промедления, то в Уголовно-процессуальном кодексе сказано, что вынесение решения в разумные сроки является одной из целей уголовного судопроизводства. |
| At its tenth session, in 1991, the Committee decided to adopt the practice of issuing general recommendations on specific provisions of the Convention and on the relationship between the Convention articles and themes/issues. | На своей десятой сессии в 1991 году Комитет постановил взять за практику вынесение рекомендаций общего характера по конкретным положениям Конвенции и вопросам взаимосвязи между статьями Конвенции и тематическими |
| [(e) Issuing of cautions;] | [е) вынесение предупреждений;] |
| Ministerial decisions prohibit certain consulates from issuing visas. | Кроме того, решением Министерства некоторым консульствам запрещено выдавать визы. |
| The Ministry is in charge of issuing and renewing licenses to practising lawyers. | Это министерство уполномочено выдавать практикующим адвокатам лицензии и продлевать их действие. |
| The Ministry of Home and Cultural Affairs began issuing new Citizenship ID cards with biometric data in 2004. | Министерство внутренних дел и по делам культуры начало в 2004 году выдавать новые удостоверения личности гражданина с биометрическими данными. |
| In conformity with the principle of the presumption of innocence, the police or prosecutor should establish a prima facie case before issuing an arrest warrant and depriving a person of his or her liberty for a substantial period of time. | В соответствии с принципом презумпции невиновности полиция или прокурор должны установить наличие достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела, прежде чем выдавать ордер на арест и лишать лицо его свободы на значительный срок. |
| The system moved generally westward and on the first day of 2018, the PAGASA began issuing advisories on the system and locally named it Agaton. | Циклон смещался в западном направлении и 1 января 2018 года PAGASA начало выдавать рекомендации о системе и назначило ей имя Агатон. |
| Common methods to spread such information have included issuing warnings, publishing a list of licensed and blacklisted agencies on websites and in newspapers and mass media information campaigns. | Общепринятые методы распространения подобной информации включают в себя опубликование предупреждений, публикацию на веб-сайтах и в газетах списка лицензированных и внесенных в черный список агентств, а также проведение информационных кампаний в СМИ. |
| (c) Preparing technical materials, issuing background papers, brochures and pamphlets; | с) подготовка технических материалов, опубликование справочных документов, брошюр и буклетов; |
| Some were in favour of issuing those documents, while other delegations, notably those of the Group of 77 and China, formally expressed their wish that the debate not take place at that juncture because the Fifth Committee had a number of other items on its agenda. | Некоторые делегации выступили за опубликование тех документов, в то время как другие, особенно члены Группы 77 и Китай, официально выразили пожелание, чтобы на данном этапе обсуждения не проводились, поскольку в повестке дня Пятого комитета стоял целый ряд других вопросов. |
| These included issuing administrative instructions establishing procedures for monitoring telephone use and implementing a system to identify personal calls. OIOS is also conducting a comprehensive audit of ESCWA in the context of its revitalization exercise. | Эти меры включали опубликование административных инструкций, устанавливающих процедуры контроля за использованием телефонной связи, и внедрение системы выявления личных телефонных звонков. |
| In her view, therefore, the findings made public in those reports were used to her detriment by the Aix-en-Provence appeals court in issuing a ruling that caused her direct, personal and definite harm and that was upheld by the court of cassation on 3 April 2007. | Поэтому она считает, что опубликование выводов парламентских докладов было использовано во вред ей апелляционным судом Экс-ан-Прованса, который тем самым причинил ей прямой, личный и установленный вред и решение которого было подтверждено кассационным судом З апреля 2007 года. |
| Apart from issuing the invitation, drafting the agenda and handling organizational logistics, the secretariat also prepared the necessary background documentation for this meeting. | Помимо направления приглашений, подготовки повестки дня и решения вопросов организационно-технического обеспечения, секретариат также подготовил для этого совещания необходимую справочную документацию. |
| While Tajikistan had not accepted the recommendation on issuing a standing invitation to special procedures mandate holders, the Government continued to send invitations to some of them. | Хотя Таджикистан не принял рекомендацию, касающуюся направления постоянного приглашения мандатариям специальных процедур, правительство продолжает направлять некоторым из них соответствующие приглашения. |
| 88.35. Seek technical expertise from the Special Procedure mechanism by issuing a standing invitation to all Rapporteurs (Maldives); | 88.35 обратиться за техническими консультациями к механизму специальных процедур посредством направления постоянного приглашения всем докладчикам (Мальдивские Острова); |
| Another kind of challenge that is faced particularly by the special procedures is the reluctance of all too many States to cooperate with them, especially in the area of issuing standing invitations to them to visit their countries. | Еще одна проблема, с которой сталкиваются, в частности, мандатарии специальных процедур, заключается в том, что далеко не все из очень большого числа государств готовы к сотрудничеству с ними, особенно в том, что касается направления постоянных приглашений для посещения стран. |
| The widespread use by United Nations organizations of short-listing as the preferred method for issuing tenders, along with the devolution of increased procurement authority and higher thresholds to field activities, further promoted procurement from local markets. | Широкое использование организациями системы Организации Объединенных Наций практики окончательных списков в качестве предпочтительного метода направления предложений принять участие в торгах наряду с передачей расширенных полномочий в области закупок с одновременным установлением более высоких пороговых показателей объемов закупок на местах способствовало дальнейшему увеличению закупок на местных рынках. |
| Finally acknowledging the success of Columbia's LP format and fearful of losing further market share, RCA Victor began issuing LPs itself. | В 1950 году, поняв, что формат LP компании Columbia стал успешным, а RCA потеряла долю на рынке, RCA Victor также начал выпускать LP. |
| To help finance the budget deficit and reduce liquidity in the market and consequently the inflation rate, the Central Bank of Yemen started issuing Treasury bills in late 1995. | В целях содействия финансированию бюджетного дефицита и сокращения объема ликвидных средств на рынке и, следовательно, темпов инфляции Центральный банк Йемена в конце 1995 года начал выпускать казначейские векселя. |
| Paragraphs 85 and 86 of the report described the behaviour of the municipality of Vila do Conde, which had persisted in issuing regulations directed against the Roma despite the disapproval of the Attorney-General and the Ombudsman. | В пунктах 85 и 86 доклада отмечается позиция муниципалитета города Вила-ду-Конде, который неуклонно продолжал выпускать распоряжения, направленные против цыган, несмотря на протесты Генерального прокурора и омбудсмена. |
| As a protectorate of Britain in the early 20th century, Brunei used the Straits dollar from 1906, the Malayan dollar from 1939 and the Malaya and British Borneo dollar from 1953 until 1967, when it began issuing its own currency. | Будучи протекторатом Великобритании в начале ХХ столетия, Бруней использовал доллар Проливов, а позже малайский доллар и доллар Малайи и Британского Борнео до 1967 года, когда Бруней начал выпускать собственную валюту. |
| In January 2009, First Direct and HSBC discontinued the use of Maestro card, issuing Visa Debit cards to new customers, and a gradual roll out throughout 2009 to existing customers. | В январе 2009 года розничный банк First Direct (англ.)русск. и HSBC прекратили использование Maestro и стали выпускать карты Visa Debit для новых клиентов и постепенно в течение 2009 года внедряя для уже действующих клиентов. |
| The Border and Alien Police Department of the Presidium of the Police Force cooperates in the field of the employment of foreigners by issuing permits for residence in the Slovak Republic for this purpose. | С ним сотрудничает пограничное и иммиграционное управление полиции, которое выдает иностранцам с этой целью вид на жительство в Словацкой Республике. |
| Coast Guard is issuing alerts. | Береговая охрана выдает предупреждения. |
| INDI is also issuing special ethnic identity cards. | Кроме того, Парагвайский институт по положению коренных народов выдает специальные удостоверения представителям различных этнических групп. |
| Since May 22, 2007 the Republic of Estonia has been issuing biometric Estonian citizen passports, onto the chip whereof the holder's biometric data is entered. | Начиная с 22 мая 2007.г. Эстонская Республика выдает биометричекие паспорта, где на чипы, находящихся на обложке, занесены биометрические данные лица. |
| Should the verification lead to different measurements, the Contracting Party shall inform the issuing Contracting Party of the discrepancy and withdrawal of the certificate, issue a new certificate and arrange for the return of the withdrawn certificate to the issuing Contracting Party. | Если Договаривающаяся сторона, осуществляющая проверку, обнаруживает неточность данных, то она уведомляет Договаривающуюся сторону, выдавшую свидетельство, о расхождении данных и об изъятии свидетельства, выдает новое свидетельство и обеспечивает возвращение изъятого свидетельства выдавшей его Договаривающейся стороне. |
| Each of these types of paper documents evidence an obligation owed by the person issuing the paper document to another person named in the document. | Каждый из таких бумажных документов свидетельствует о наличии у выдавшего его лица обязательства перед другим лицом, поименованным в документе. |
| Nevertheless, Switzerland had found it necessary to enter a reservation to article 12 of the Covenant concerning specifically that regulation relating to foreigners whereby authorizations of permanent and temporary residence were valid only for the issuing canton. | Тем не менее, Швейцария сочла необходимым сделать оговорку к статье 12 Пакта относительно этого конкретного положения применительно к иностранцам, согласно которой разрешение на постоянное и временное проживание действительно лишь для выдавшего его кантона. |
| When refusing the surrender of a person for the aforementioned reasons, the court decides on the execution of a penalty or a measure ruled on by the judicial authority of the State issuing the European arrest warrant. | При отказе выдать то или иное лицо по вышеуказанным причинам суд принимает решение об исполнении наказания или принятии мер, указанных в постановлении судебного органа государства, выдавшего Европейский ордер на арест. |
| the name of the issuing authority (may be printed on page 2) | название компетентного органа, выдавшего карточку (может быть напечатано на стр. 2) |
| Field 10 - for National Regulations only or Additional Information - Could include, for example, military dangerous goods training, address of issuing body in case of loss etc. | Поле 10 - Только для национальных правил или дополнительная информация: можно было бы указать, например, сведения о прохождении подготовки, необходимой для перевозки опасных военных грузов, адрес органа, выдавшего свидетельство, на случай его утраты, и т.д.; |
| Moreover, the system of issuing "addenda" made it possible to incorporate any last-minute information in a document. | С другой стороны, система публикации "дополнений" позволяет включать в документ любую информацию в последний момент. |
| APC recommends the issuing of such South African pronouncements to the appropriate authoritative body. | КБП представляет соответствующему компетентному органу рекомендацию относительно публикации таких заявлений Южной Африки. |
| The State party may consider issuing a public annual report on the support provided by the State to such NGOs. | Государство-участник может рассмотреть вопрос о публикации ежегодного отчета о поддержке, которую оказывает государство таким неправительственным организациям. |
| Agencies are required to use the following guidelines when issuing and evaluating preliminary data and revisions: | При публикации и оценке предварительных данных и корректировок учреждения должны руководствоваться следующими принципами: |
| Three years after issuing the last edition, we now offer our customers a new handbook advising on a safer and more efficient use of our machinery. | Через три года после публикации предыдущего издания, Фирма DALLAN представляет новый выпуск рекомендаций для более безопасного и эффективного применения оборудования собственного изготовления. |
| Finally, the source argues that the Minister of Defence exceeded his authority by issuing regulations under the Prevention of Terrorism Act. | Наконец, источник утверждает, что министр обороны превысил свои полномочия, издав положения на основании Закона о предотвращении терроризма. |
| With its new corporate brand, UNICEF worked to position itself more clearly and consistently, issuing a new Brand Book and Toolkit for staff. | Используя новый корпоративный имидж, ЮНИСЕФ прилагал усилия для того, чтобы более четко и последовательно изложить свою позицию, издав новые справочники «Брэнд бук» и «Тулкит» для сотрудников. |
| Pursuant to the Convention, Guatemala adopted legislation to reduce and eradicate domestic violence, issuing Congressional Decree No. 97-96 embodying the Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Domestic Violence. | Во исполнение Конвенции Гватемала приняла законодательные меры по уменьшению и искоренению насилия в семье, издав декретом 97-96 Конгресса Республики Закон о предупреждении и искоренении насилия в семье и наказании за него. |
| (a) Germany has implemented the weapons embargo in its entirety by issuing the relevant instructions regarding weapons, arms and dual-use goods to the Federal Export Office; | а) Германия ввела полное эмбарго на поставки оружия, издав соответствующие инструкции для Федерального экспортного управления в отношении поставок оружия, вооружений и товаров двойного назначения; |
| In July 1999, the Human Rights Chamber set a precedent by issuing its first decision regarding discrimination in employment, Zahirovic v. BiH and FbiH. | В июле 1999 года Палата по правам человека создала прецедент, издав свое первое постановление о дискриминации при трудоустройстве "Захирович против Боснии и Герцеговины и Федерации Боснии и Герцеговины". |
| These instructions barring the use of Afrikaans do not relate merely to the issuing of public documents but even to telephone conversations. | Эти инструкции, запрещающие использование африкаанса, касаются не только оформления официальных документов, но и телефонных переговоров. |
| Comply with UNRWA personnel guidelines with regard to issuing appointment letters | Соблюдать основные кадровые положения БАПОР, касающиеся оформления писем о назначении |
| Goods and services were procured, and payments made, without following the established procedures for procurement and without issuing purchase orders; | Товары и услуги приобретались, и платежи производились без соблюдения установленных процедур закупок и оформления заказов на поставку; |
| on the Statute on the procedure for issuing permits for the transfer of information constituting a State secret to another State, and the material carriers of such information of 13 May 1997; | "О Положении о порядке оформления разрешений на передачу другому государству информации, составляющей государственную тайну, и материальных носителей этой информации" от 13 мая 1997 года; |
| The Tribunal's view was that, if the seller had not delayed issuing the proceedings until the expiration of 90 days from the date of the customs clearance of the goods, the fine would not have been levied and the seller would not have incurred this loss. | Он пришел к выводу, что если бы продавец обратился в арбитраж до истечения 90 дней с момента таможенного оформления груза, то штрафа бы взыскано не было и убытков бы удалось избежать. |
| Next, there is the possibility, depending on the specific circumstances, of issuing orders based directly on the Constitution. | Кроме того, существует возможность в конкретных случаях издавать ордонансы, непосредственно основанные на Конституции. |
| Internally, the Associate Administrator will be issuing circulars twice a year to report on sanctions that have been imposed for failures in performance or conduct. | Во внутреннем плане помощник Администратора будет два раза в год издавать циркуляры по вопросам наказаний, вынесенных за плохую работу или за нарушения норм поведения. |
| Furthermore, the judges are committed to issuing practice directions so that the parties to a case are aware of the procedures expected by the Tribunal. | Наряду с этим судьи обязаны издавать практическое руководство, для того чтобы стороны в деле знали о процедурах, которых, по мнению Трибунала, необходимо придерживаться. |
| The executive power of the country, with the responsibility of issuing general directives, and controlling and regulating the administration of the Kingdom, is vested in His Majesty the King and the Council of Ministers, the Cabinet. | Исполнительная власть в стране с обязанностью издавать общие директивы, а также контролировать и регулировать режим правления в Королевстве принадлежит Его Величеству Королю и Совету министров или Кабинету. |
| The Department of Personal Health Care Programmes Regulation is responsible for elaborating, issuing, updating and periodically adjusting the rules for the various programmes of health promotion, preventive medicine, recovery and rehabilitation for children, women, adolescents, adults and the elderly. | На Управление нормативов медицинских услуг для населения возложена задача разрабатывать, издавать, уточнять и периодически пересматривать нормативы услуг, оказываемых в порядке поддержания здоровья, профилактики заболеваний, восстановления здоровья и реабилитации детей, женщин, подростков, взрослого населения и престарелых лиц. |
| The view was expressed that these draft articles should apply only to certification authorities issuing identity certificates. | Была высказана точка зрения о том, что эти проекты статей должны применяться только в отношении сертификационных органов, выдающих сертификаты личности. |
| Updated information will be provided on the competent authorities issuing certificates of conformity, officially recognised testing stations and relevant contact addresses. | Будет представлена обновленная информация о компетентных органах, выдающих свидетельства о соответствии, об официально признанных испытательных станциях и соответствующих контактных адресах. |
| The Working Party invited the delegations of the Contracting Parties to check the information on the competent authorities issuing certificates of compliance, officially recognized testing stations and contact details of bodies to be informed in the event of a problem. | Рабочая группа предложила делегациям Договаривающихся сторон проверить данные, касающиеся компетентных органов, выдающих свидетельства о соответствии, и официально признанных испытательных станций, а также адреса компетентных органов, в которые можно обращаться в случае затруднений. |
| Issues associated with weapons transactions are regulated by a Presidential Decree of 2 September 2002 approving the Rules on the issuance of licences for carrying out certain activities and the List of activities which require licences, and of the issuing authorities. | Вопросы, связанные с операциями с оружием, регулируются Указом Президента Азербайджана от 2 сентября 2002 года об утверждении «Правил о выдачи лицензий для осуществления некоторых видов деятельности» и «Списка некоторых видов деятельности, требующих получения лицензии, и исполнительных органов, выдающих их». |
| Other conditions that need to be met for the TIR Convention include the establishment of national issuing and guaranteeing associations, sound financial standing, and certain minimum standards as regards the construction and sealing of the load compartment of vehicles. | К числу других требований Конвенции МДП относятся создание национальных ассоциаций, выдающих книжки МДП или предоставляющих соответствующую гарантию, прочное финансовое положение и соблюдение определенных минимальных стандартных требований к конструкции и пломбированию грузовых отделений транспортных средств. |