Its main tasks are: support and servicing of export transactions, issuing governmental guarantees, and support of housing. | Его основными задачами являются поддержка и обслуживание экспортных операций, выдача государственных гарантий и поддержка жилья. |
Conformity assessment and the issuing of certificates are not part of the inspection tasks (see also 1.8.6.4.3) and must in every case be carried out by the inspection body. | Оценка соответствия и выдача свидетельств не являются частью функций по проверке (см. также пункт 1.8.6.4.3) и в любом случае должны осуществляться проверяющим органом. |
The issuing of work permits in Belgium is partially governed by the transposition of EU law, especially the principle of free movement of labour, and partially by Belgium-specific regulations. | Выдача разрешений на работу в Бельгии частично регулируется транспозицией законов ЕС, в особенности принципа свободного перемещения рабочей силы, а частично - Бельгийскими нормативными актами. |
During the 1980s, a rapidly growing group of nonbank operations-such as consumer loan, credit card, leasing, and real estate organizations-began performing some of the traditional functions of banks, such as the issuing of loans. | В 1980-е годы стремительно возросла группа не банковских операций: такие как потребительские кредиты, кредитные карты, лизинг и организации связанные с недвижимостью - начали выполнять определенные функции банков например выдача кредитов. |
Processing of new official commemorations Maintenance of war cemeteries, plots, individual graves, post-war commemorations and battle exploit memorials Management of major projects at overseas locations Provision of research services for commemorative information, and Issuing permission to use the relevant Service badge. | Обязанности управления обычно подразделяются на следующие пять областей: Проведение нового официального празднования Поддержание военных кладбищ, участков, отдельных могил, послевоенных мест празднования и мемориалов боевых подвигов Управление крупными проектами в зарубежных местах Предоставление научно-исследовательские услуг по памятной информации Выдача разрешения на использование соответствующего знака обслуживания. |
In 1957, the Central Bank of Suriname took over paper money production, issuing notes for 5, 10, 25,100 and 1000 guilders. | В 1957 году Центральный банк Суринама начал выпуск банкнот номиналом: 5, 10, 25,100 и 1000 гульденов. |
It also carried out several communications projects to promote a family perspective among governments and international organizations, including a website listing events organized worldwide in observance of the twentieth anniversary and issuing research papers focusing on topics relating to the themes of the anniversary. | Она также осуществила несколько проектов коммуникационного характера для пропаганды семейной тематики среди правительств и международных организаций, включая подготовку веб-сайта с перечислением мероприятий, организованных во всем мире в ознаменование двадцатилетнего юбилея, и выпуск исследовательских материалов, посвященных вопросам, связанным с темами юбилея. |
In October 2004, parliamentarians and government ministers from 90 countries met in Strasbourg, France, at the 2004 International Parliamentarians' Conference on the Implementation of the ICPD Programme of Action to review progress and reaffirm their commitment, including issuing the Strasbourg Statement of Commitment. | В октябре 2004 года члены парламентов и министры из 90 стран встретились в Страсбурге, Франция, на Международной конференции парламентариев по вопросам осуществления Программы действий МКНР, с тем чтобы проанализировать прогресс и вновь подтвердить свою приверженность, включая выпуск Страсбургского заявления о приверженности. |
In 1871 the Virgin Islands and five other Lesser Antilles presidencies formed the newly established Federal Crown Colony of the Leeward Islands, which began issuing its own stamps in October 1890. | В 1871 году Виргинские острова и пять других президентств Малых Антильских островов образовали новую федеративную колонию Подветренных островов, которая в октябре 1890 года начала выпуск собственных почтовых марок. |
Additionally, the Ministry was responsible for issuing postage stamps and postal stationery (envelopes, postcards, etc.), which were used in the postal system of the Soviet Union. | Министерство связи отвечало также за выпуск почтовых марок, других знаков почтовой оплаты, почтовых конвертов, карточек и т. п., которые использовались в работе почтовой системы Советского Союза. |
This has included the introduction of pro-arrest policies across all police forces and the issuing of revised guidance to state prosecutors. | Эти меры включают профилактические мероприятия всех органов полиции и издание пересмотренных руководящих указаний государственным прокурорам. |
It also includes the issuing of official notifications to all countries Contracting Parties to the Agreement for every change in the status of each global regulation. | Предполагается также издание официальных уведомлений для всех стран, являющихся Договаривающимися сторонами Соглашения, в отношении любого изменения в статусе каждых глобальных правил. |
The functions and roles of the Governor-General include appointing ambassadors, ministers and judges, giving royal assent to legislation, issuing writs for elections and bestowing honours. | Функции и роль генерал-губернатора включают в себя назначение послов, министров и судей, выдачу королевской санкции на законодательные акты, издание предписаний о выборах и дарование почестей. |
(e) issuing appropriate regulations and guidelines for radiation monitoring controls on radioactivity in scrap yards and metal processing facilities; | е) издание надлежащих правил и руководящих указаний по контролю радиоактивного заражения на складах металлолома и металлоперерабатывающих предприятиях; |
Issuing the necessary circular and gaining the approval of Ministry officials | Издание необходимого циркуляра и получение согласия со стороны должностных лиц министерства |
In particular, this includes arrest and surrender warrants, without which the Court will not be able to effectively carry out its mandate of investigating and issuing rulings. | В частности, речь идет об ордерах на арест и выдачу, без чего Суд не сможет эффективно выполнять свой мандат на проведение расследования и вынесение решения. |
When it comes to the principle that court proceedings must be held without undue delay, the Code of Criminal Procedure states that issuing judgments within a reasonable time is one of the objectives of criminal proceedings. | Что касается принципа о проведении судебного разбирательства без излишнего промедления, то в Уголовно-процессуальном кодексе сказано, что вынесение решения в разумные сроки является одной из целей уголовного судопроизводства. |
Issuing public warnings against certain communities amounts to infringing the freedom of religion or belief of members of the targeted groups. | Вынесение публичных предупреждений в отношении определенных общин можно приравнять к посягательству на свободу религии или убеждений членов этих групп. |
Issuing administrative detention orders against detainees who posed a danger to public security in the West Bank in those cases was recognized by international law and was in full conformity with article 78 of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. | Вынесение приказов об административном задержании в отношении задержанных, которые представляют собой угрозу для общественной безопасности на Западном берегу, в таких случаях признано международным правом и полностью соответствует статье 78 Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны. |
Following the entry into force of the Domestic Violence Prevention Act, new effective mechanisms for action against violent or abusive family members, such as the issuing of restraining orders and the establishment of special requirements of conduct applicable to offenders, have been established. | С введением в действие Закона Республики Казахстан "О профилактике бытового насилия" появились новые эффективные рычаги воздействия на семейных дебоширов, такие как вынесение защитного предписания и установление особых требований к поведению правонарушителя. |
Under a law of 1939 the State was indeed responsible for issuing building permits for places of worship. | Г-жа Телалян отмечает, кроме того, что государство должно действительно по закону 1939 года выдавать разрешение на строительство религиозных зданий. |
The violent disruption campaign continued until early August, when the Prime Minister announced new guidelines, based on a strict interpretation of the nationality law, which prohibited the mobile courts from issuing certificates of nationality. | Насильственные действия с целью воспрепятствовать работе передвижных судов продолжались вплоть до начала августа, когда премьер-министр обнародовал новые руководящие принципы, основанные на строгом толковании Закона о гражданстве и запрещающие передвижным судам выдавать свидетельства о гражданстве. |
It nominated the Ministry of Justice as the agency responsible for issuing licences on export, transit, re-export and import of arms on the basis of the recommendations of the Permanent Inter-agency Commission of the National Security Council on Military-Technical Issues; | Этим указом министерство юстиции было уполномочено выдавать лицензии на экспорт, транзит, реэкспорт и импорт оружия на основании рекомендаций постоянной межведомственной комиссии Совета национальной безопасности по военно-техническим вопросам; |
So I am issuing an executive order, by virtue of the authority vested in me as President of the United States and commander in chief of the armed forces. | Поэтому я выдавать распоряжение, в силу полномочий, возложенных на меня, как президента Соединенных Штатов и главнокомандующим вооруженных сил. |
The Working Party encouraged States which had not yet provided the addresses of their issuing authorities to do so and requested the secretariat to reissue the roster when additional information had been received. | Рабочая группа рекомендовала государствам, которые еще не представили адреса своих компетентных органов, уполномоченных выдавать удостоверения, сообщить эти адреса и поручила секретариату еще раз выпустить реестр, включив в него полученную информацию. |
It is for this reason that we would support the Council's issuing a declaration reaffirming its position. | Именно по этой причине мы поддержали бы опубликование Советом заявления, подтверждающего его позицию. |
Common methods to spread such information have included issuing warnings, publishing a list of licensed and blacklisted agencies on websites and in newspapers and mass media information campaigns. | Общепринятые методы распространения подобной информации включают в себя опубликование предупреждений, публикацию на веб-сайтах и в газетах списка лицензированных и внесенных в черный список агентств, а также проведение информационных кампаний в СМИ. |
(e) Making and issuing regulations; | е) составление и опубликование правил; |
MSD is responsible for appointing United Nations examining physicians (UNEPs), based on recommendations made by Resident Coordinators and WHO representatives, and issuing an updated list on an annual basis. | ОМО отвечает за назначение терапевтов Организации Объединенных Наций (ТООН) на основе рекомендаций координаторов-резидентов и представителей ВОЗ и за ежегодное опубликование обновленного списка ТООН. |
It will include the publication of candidate global regulations into a Compendium of Candidates Global Regulations and a Global Register of Global Technical Regulations as well as issuing of official notifications to all countries Contracting Parties to the Agreement for every change in the status of each global regulation. | Она будет включать опубликование потенциальных глобальных правил в Компендиуме потенциальных глобальных правил и в Регистре глобальных технических правил, а также издание официальных уведомлений для всех стран, являющихся Договаривающимися сторонами Соглашения, в отношении любого изменения в статусе каждых глобальных правил. |
The transfer of the function of issuing offer letters (up to the D-1 level) from the Staff Administration Section to the Recruitment and Planning Section generated efficiencies and improved standards. | Передача функции направления писем с предложением о работе (до уровня Д-1) от Секции административного обслуживания в Секцию набора персонала и планирования позволила повысить эффективность работы и усовершенствовать стандарты. |
136.33 Formalize its acceptance of the special procedures by issuing a standing invitation to all special procedures (Montenegro); | 136.33 оформить принятие специальных процедур путем направления постоянного приглашения всем специальным процедурам (Черногория); |
The Committee urges the State party to consider formalizing its commitment not to prosecute children involved in armed conflict by issuing without delay a directive to all judicial authorities clearly stating that children should not be prosecuted for their association with any armed group. | Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть возможность формализации его обязательства не подвергать судебному преследованию детей, участвовавших в вооруженном конфликте, путем безотлагательного направления всем судебным органам соответствующей директивы с четкими указаниями относительно того, что дети не должны подвергаться судебному преследованию за их связь с вооруженными группировками. |
The Secretariat will establish a practice of issuing material release orders to UNLB with account codes obtained from the respective missions for charging shipment expenses. | Секретариат установит практику направления на БСООН распоряжений о выдаче материальных средств с указанием кодов счетов, сообщаемых соответствующими миссиями, для начисления на них расходов на транспортировку. |
The FWFP also reported that physicians refused to issue a certification required for therapeutic abortion even when there are genuine grounds for issuing such a permit. | ФЖПС58 также сообщила, что медики отказывают в выдаче направления на терапевтический аборт даже в случае наличия реальных оснований для выдачи такого направления. |
In addition, the Office of Programme Planning, Budget and Accounts will be issuing financial statements annually rather than biannually. | Кроме того, Управление по планированию программ, бюджету и счетам будет выпускать финансовые ведомости раз в год, а не раз в полгода. |
All the national minorities that have arisen following Croatia's independence have founded their own associations and cultural societies and have started issuing publications in their native languages. | Все национальные меньшинства, возникшие после независимости Хорватии, создали свои собственные ассоциации и культурные общества и начали выпускать публикации на своих родных языках. |
Beginning in the late 1970s, Rother began issuing LPs under his own name: Flammende Herzen (1977), Sterntaler (1978), and Katzenmusik (1979) all featured drums by Can drummer Jaki Liebezeit. | Начиная с конца 1970-х, Ротер начинает выпускать альбомы под собственным именем: Flammende Herzen (1977), Sterntaler (1978), и Katzenmusik (1979); в записи всех альбомов принимал участие барабанщик группы Can Яки Либецайт. |
Beginning in 1999, Governments of EUR11 will start issuing their debt in euros and will begin to re-denominate much of their existing debt stocks. | Начиная с 1999 года правительства ЕВС-11 начнут выпускать свои облигации в евро и переводить значительную часть уже выпущенных ими облигаций в новую деноминацию. |
However, due to resource constraints the IEA will now only be issuing 'Coal Information' every two years, which has implications for preparation of the ECE document. | Однако вследствие нехватки средств Агентство будет выпускать свое издание "Coal Information" раз в два года, что имеет свои последствия для подготовки соответствующего документа ЕЭК. |
There are a few countries, e.g. the Czech Republic, where both models of the IDP are issued by the same state authority issuing the national driving licence (in this case, the police). | Имеется небольшое число стран, например Чешская Республика, в которых оба образца МВУ выдаются тем же государственным органом, который выдает национальное водительское удостоверение (в данном случае полиция). |
It underlined that IRU in its capacity of authorized international organization managing the international guarantee chain and issuing TIR Carnets, must exercise full flexibility to meet the concerns of the Russian government in order to maintain this important transit facilitation scheme. | Бюро подчеркнуло, что МСАТ, будучи уполномоченной международной организацией, которая руководит международной гарантийной цепью и выдает книжки МДП, должен проявить максимальную гибкость в решении вопросов, вызывающих обеспокоенность правительства России, с тем чтобы сохранить эту важную схему обеспечения транзита. |
The institution issuing the identification marking shall issue a certificate thereof. | З. Учреждение, выдающее опознавательный знак, выдает свидетельство на этот знак. |
In such cases, the latter shall provide a receipt to support the records of the issuing unit. | В этом случае последнее выдает расписку в подтверждение регистрационных записей подразделения, осуществившего передачу. |
They claim they would be subjected to intensive interrogation by the authority responsible for departures and issuing passports. | В связи с этим они будут подвергнуты усиленному допросу органом, который выдает разрешения на выезд и паспорта. |
The top line contains the name of the issuing office (Tama, shown, is in Tokyo) and a vehicle class code. | Верхняя строка содержит название выдавшего его офиса (например: Тама, находится в Токио) и код класса транспортного средства. |
Distinguishing sign of the State issuing the certificate:. | Отличительный знак государства, выдавшего свидетельство: |
Nevertheless, Switzerland had found it necessary to enter a reservation to article 12 of the Covenant concerning specifically that regulation relating to foreigners whereby authorizations of permanent and temporary residence were valid only for the issuing canton. | Тем не менее, Швейцария сочла необходимым сделать оговорку к статье 12 Пакта относительно этого конкретного положения применительно к иностранцам, согласно которой разрешение на постоянное и временное проживание действительно лишь для выдавшего его кантона. |
The Mechanism has noted that the end-user certificate comes under the format of mere administrative correspondence on an official letterhead paper containing no security features other than the official seal, coat of arms and signature of the issuing authority. | Механизм отметил, что по своей форме сертификат конечного потребителя - это простой административный документ на официальном бланке без каких бы то ни было средств защиты от подделывания, за исключением официальных печатей, гербов и подписи должностного лица, выдавшего этот документ. |
Stamp of issuing service at: | Печать учреждения, выдавшего свидетельство в: |
APC recommends the issuing of such South African pronouncements to the appropriate authoritative body. | КБП представляет соответствующему компетентному органу рекомендацию относительно публикации таких заявлений Южной Африки. |
The secretariat indicated that they would provide the core questions to delegates and the Teams of Specialists well in advance of the meeting (shortly after issuing the annotated agenda). | Секретариат заявил, что заблаговременно до сессии (сразу после публикации аннотированной повестки дня) он направит делегатам и группам специалистов основные вопросы. |
The May 2005 work session will agree on final adjustments to be made before issuing the publication. | На рабочей сессии, которая состоится в мае 2005 года, будут согласованы окончательные поправки, которые должны быть внесены до выпуска публикации. |
It will be devoted to consideration and adoption of draft recommendations for inclusion in R.E., with the goal of finalizing work on R.E. by the end of 2006 and issuing it as a publication during the Global Road Safety Week. | Эта сессия будет посвящена рассмотрению и принятию проекта рекомендаций, подлежащих включению в СР., с тем чтобы завершить работу по СР. к концу 2006 года и распространить ее в качестве отдельное публикации в ходе проведения Глобальной недели безопасности дорожного движения. |
Half to two thirds of the organizations have been involved in activities related to ageing, including issuing publications, doing research, providing advisory services and training, participating in meetings and producing reports. | От половины до двух третьих организаций осуществляют мероприятия, касающиеся вопросов старения, в том числе они издают публикации, проводят научные исследования, предоставляют консультативные услуги, осуществляют профессиональную подготовку, участвуют в работе совещаний и подготавливают доклады. |
With its new corporate brand, UNICEF worked to position itself more clearly and consistently, issuing a new Brand Book and Toolkit for staff. | Используя новый корпоративный имидж, ЮНИСЕФ прилагал усилия для того, чтобы более четко и последовательно изложить свою позицию, издав новые справочники «Брэнд бук» и «Тулкит» для сотрудников. |
In 1803, Napoleon Bonaparte put an end to the fight between federalists and centralists by issuing a new constitution, the Act of Mediation, in which Switzerland became a confederation again. | В 1803 году Наполеон Бонапарт положил конец борьбе между федералистами и унитариями, издав новую конституцию "Акт о медиации", на основании которого Швейцария вновь стала конфедерацией. |
In this context, the Government took concrete, effective steps to protect Maya customary rights by issuing a directive suspending leasing, permitting natural resource exploitation, and other land dealings in the Toledo District pending implementation of the Supreme Court judgment. | В ответ на это правительство приняло конкретные и эффективные меры для защиты традиционных прав майя, издав директиву, прекращающую действие аренды, разрешений на эксплуатацию природных ресурсов и других земельных сделок в округе Толедо до обращения к исполнению решения Верховного суда. |
As evidence of the increasing importance given to South-South and triangular cooperation, the United States, the world's largest donor of ODA, took the extraordinary step in 2010 of issuing the first-ever Presidential Policy Directive on Global Development. | В подтверждение повышения значения, придаваемого сотрудничеству Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству, Соединенные Штаты, являющиеся крупнейшим донором ОПР, в 2010 году сделали беспрецедентный шаг, впервые издав президентскую стратегию в области мирового развития. |
Washington had avoided American involvement in the conflict by issuing the Proclamation of Neutrality, which in turn led to the Neutrality Act of 1794. | Президент выступал за невмешательство США в противоборство европейских держав, издав в 1793 году прокламацию нейтралитета. |
Comply with UNRWA personnel guidelines with regard to issuing appointment letters | Соблюдать основные кадровые положения БАПОР, касающиеся оформления писем о назначении |
The Executive Office of the Department of Political Affairs continues to provide administrative support for the Group, such as issuing contracts, processing payments and making travel arrangements. | Административная канцелярия Департамента по политическим вопросам продолжает оказывать Группе административную поддержку, в частности в вопросах оформления контрактов, обработки платежей и организации поездок. |
For example, in Zambia, registration of customary land often leads to denial of other customary rights, while in Uganda, the pace of issuing certificates has been slow, with no certificates issued since 1998. | Например, в Замбии регистрация землевладения на основе обычного права зачастую приводит к отказу в других обычных правах, а в Уганде процедура оформления сертификатов идет так медленно, что с 1998 года не было выдано ни одного сертификата. |
Ordering, shipping, configuring and issuing will all add to the time needed to provide operational vehicles to a mission. | К срокам изготовления следует добавить время, необходимое для оформления заказа, доставки, комплектации и подготовки к эксплуатации. |
Careful budgeting, requisitioning, receiving and inspection, issuing, inventory count, and writing off procedures have been strictly maintained | Неукоснительно соблюдались процедуры тщательного составления сметы расходов, оформления заявок на закупку, приема и проверки, выдачи, составления описи и списания имущества |
It has begun issuing orders and decisions in areas under its competence, including its first Appeals Chamber decision. | Оно начало издавать приказы и принимать решения в областях своей компетенции, включая первое решение Апелляционной камеры. |
Women are allowed to serve as legal counsellors, for example, but are prohibited from issuing and signing final verdicts. | Например, женщинам разрешают работать юридическими советниками, но им запрещено издавать или подписывать окончательные решения суда. |
Sir Nigel Rodley had also suggested issuing a press release on follow-up to the Committee's Views under the Optional Protocol. | Сэр Найджел Родли также предложил издавать пресс-релизы по последующим мерам в связи с выполнением замечаний Комитета по Факультативному протоколу. |
Furthermore, the judges are committed to issuing practice directions so that the parties to a case are aware of the procedures expected by the Tribunal. | Наряду с этим судьи обязаны издавать практическое руководство, для того чтобы стороны в деле знали о процедурах, которых, по мнению Трибунала, необходимо придерживаться. |
c. Issuing travel warnings to Korean nationals visiting terror-prone regions | с) издавать предостережения в отношении поездок для корейских граждан, посещающих опасные с точки зрения терроризма районы; |
The Working Party also requested the secretariat to contact the delegations with a view to collect information on the national bodies issuing vessel identification numbers. | Рабочая группа также поручила секретариату связаться с делегациями в целях сбора информации о национальных органах, выдающих идентификационные номера судов. |
Administrative issues such as effective supervising mechanisms, including the inviolability of the home, the effectiveness of penal actions and the efficient work of administrations issuing construction permits have to be addressed in the most professional and active manner. | Следует обеспечить наиболее компетентное и активное рассмотрение административных вопросов, таких, как создание эффективных механизмов контроля, включая неприкосновенность жилища, обеспечение эффективности уголовного преследования и организация эффективной деятельности государственных органов, выдающих разрешения на строительство. |
the method in which this weapon is issued from hand storage and training of police officers on duty issuing weapons and emergency ammunition, | Ь) режима выдачи этого оружия со складов и порядка подготовки дежурных сотрудников полиции, выдающих оружие и боеприпасы на случай возникновения чрезвычайных ситуаций; |
Growing numbers of countries are issuing machine-readable travel documents, passports with enhanced security features that are difficult to counterfeit and counterfeit-proof visa stamps, thus making it more difficult to tamper with official travel documents. | Растет число стран, выдающих проездные документы, которые содержат информацию, считываемую специальными устройствами, паспорта с усовершенствованной системой защиты, которые сложно подделать, и аналогичные визовые штампы, что затрудняет подделку официальных проездных документов. |
Where doctors issue accurate medical certificates, it is alleged that they are subject to various forms of pressure either to modify the particular certificate or to stop issuing certificates documenting torture. | На врачей, выдающих правильные медицинские заключения, как утверждается, оказывается различного рода давление, с тем чтобы они изменили ту или иную справку или же вообще прекратили выдавать медицинские заключения, подтверждающие факт пыток. |