| There were strict requirements on issuing preventive detention orders and safeguards were in place to ensure the proper treatment of detained persons. | Выдача ордеров на предварительное заключение производится с соблюдением строгих правил, при этом действуют гарантии обеспечения должного обращения с задержанным. |
| The issuing of copies of translations of documents or information (or parts thereof) in a language not corresponding to that of the original, subject to an additional charge; | выдача копии перевода документа, информации (их частей) на языке, не соответствующем оригиналу, за дополнительную плату; |
| Issuance of the export licence for dual-use items - The Regulation on an application form for the issuing of the export licence for dual-use items prescribes the form and the content of the export licence request and a list of documents to be attached to it. | Выдача лицензий на экспорт товаров двойного назначения - Положение о форме заявки на выдачу лицензии на экспорт товаров двойного назначения предписывает форму и содержание заявки на выдачу лицензии на экспорт и перечень документов, которые должны ее сопровождать. |
| He noted that diplomats were obliged to observe the local laws and that issuing licence plates was a courtesy, but the legal issue was somewhat complicated. | Он отметил, что дипломаты обязаны соблюдать местные законы и что выдача номерных знаков является любезностью со стороны местных властей, но с юридической точки зрения проблема несколько усложнена. |
| Issuing identity documents and passports. | Выдача документов, удостоверяющих личность и паспортов. |
| The latest initiatives include issuing a leaflet ("Police job - a future for your children? ") in eight different languages in order to increase recruitment from minority groups. | Среди недавних инициатив - выпуск рекламного листка "Работа в полиции - будущее ваших детей?" на восьми различных языках с целью ускорить набор полицейских из среды меньшинств. |
| Issuing local currency or contingent debt is analogous to paying an insurance premium. | Выпуск долговых инструментов в местной валюте или условных долговых инструментов можно сравнить с выплатой страхового взноса. |
| Can it be assumed that the placing of any product on the market without issuing a formal conformity declaration means that the manufacturers de facto has declared that they are bearing the responsibility for the safety of a product? | Можно ли считать, что любой выпуск товара на рынок без принятия установленной декларации о соответствии означает фактическое принятие на себя производителями ответственности за безопасность товаров? |
| 963-6445 or office issuing CD-ROM | или подразделение, отвечающее за выпуск КД-ПЗУ |
| Issuing instruments under the agreement of fiduciary management of "offline" companies and their stock can become a special form of liability management by way of INDX transaction systems. | Возможно, что особой формой привлечения средств посредством транзакционной системы INDX может стать выпуск инструментов по договору доверительного управления, когда в управление Маклеру передаются доли оффлайновых предприятий или их акции. |
| No one may be imprisoned except pursuant to a written order from the authority with legal competence for issuing such orders. | Никто не может быть подвергнут тюремному заключению, помимо случаев, связанных с исполнением письменного распоряжения органа власти, имеющего правовые полномочия на издание таких распоряжений. |
| This requirement, however, does not go so far as to include the issuing of specific orders by the State, or its direction of each individual operation. | Однако это требование не заходит настолько далеко, чтобы охватывать издание конкретных приказов государством или его руководство каждой индивидуальной операцией. |
| In order to track progress during that period, the Department had established an interim goal of issuing documents at least four weeks before they were due for consideration by intergovernmental bodies. | Чтобы отслеживать прогресс в деле достижения этой цели, Департамент поставил промежуточную цель - обеспечить издание документов по крайней мере за четыре недели до их запланированного рассмотрения межправительственными органами. |
| These activities include issuing press releases and promotional materials, maintaining a specially designed page on the Authority's website at, and establishing a network of cooperating institutions that may be interested in offering places on courses or research opportunities. | Эти мероприятия включают издание пресс-релизов и рекламных материалов, ведение специально выделенной страницы на веб-сайте Органа () и формирование сети сотрудничающих учреждений, которые могут быть заинтересованы в том, чтобы предлагать учебные места или исследовательские возможности. |
| The Legal Group (LG) will continue to be responsible for issuing, publishing and presenting analysis and recommendations regarding legal matters related to UN/CEFACT. | Группа по правовым вопросам (ГПВ) будет по-прежнему отвечать за подготовку, представление и издание аналитических материалов и рекомендаций по правовой проблематике, касающейся СЕФАКТ ООН. |
| The function of protection of victims and witnesses concerns judicial decisions related to the protection of victims and witnesses, including issuing decisions on requests to vary existing protection measures. | Функция защиты потерпевших и свидетелей касается судебных решений, имеющих отношение к защите потерпевших и свидетелей, включая вынесение решений по просьбам об изменении существующих мер защиты. |
| The following consequences can be considered among others: appropriate assistance; issuing cautions; suspension of specific rights and privileges under the Protocol; and financial penalties. (Republic of Korea) | Можно, среди прочих, рассмотреть следующие последствия: оказание соответствующей помощи; вынесение предупреждений; приостановление действия конкретных прав и привилегий, предусмотренных в Протоколе; финансовые санкции (Республика Корея). |
| On 22 December 2004, amendments to the Code of Administrative Violations of Latvia were adopted (Article 1722. Physical and emotional violence against a child), prescribing administrative liability for physical and emotional violence against a child, issuing a warning or a fine. | 22 декабря 2004 года были приняты поправки к Кодексу об административных правонарушениях Латвии (статья 1722 - Физическое и психологическое насилие в отношении ребенка), устанавливающие административную ответственность за физическое и психологическое насилие в отношении ребенка и предусматривающие вынесение предупреждения или наложение штрафа. |
| [(c) Issuing of cautions.] | [с) вынесение предупреждений.] |
| (a) Issuing a caution; | а) вынесение предупреждений; |
| Only four Member States have yet to begin issuing machine-readable travel documents to their citizens. | Лишь четыре государства-члены еще не начали выдавать своим гражданам машиносчитываемые проездные документы. |
| In Benin, the Government began issuing 10-year residence permits to Togolese refugees who have been in the country since 2005. | В Бенине правительство начало выдавать 10-летние виды на жительство тоголезским беженцам, которые находятся в стране с 2005 года. |
| Latvia has also been admitted as a transitional member and is expected to be able to start issuing Green Cards once an addendum to the Compulsory Third Party Insurance Law is approved by the Latvian Parliament. | Латвия также была допущена в качестве временного члена, и, как ожидается, она сможет выдавать зеленые карточки после утверждения латвийским парламентом добавления к закону об обязательном страховании третьих лиц. |
| The violent disruption campaign continued until early August, when the Prime Minister announced new guidelines, based on a strict interpretation of the nationality law, which prohibited the mobile courts from issuing certificates of nationality. | Насильственные действия с целью воспрепятствовать работе передвижных судов продолжались вплоть до начала августа, когда премьер-министр обнародовал новые руководящие принципы, основанные на строгом толковании Закона о гражданстве и запрещающие передвижным судам выдавать свидетельства о гражданстве. |
| Recommendation 4 states that the practice of issuing and renewing a laissez-passer for Goodwill Ambassadors should be stopped as a means of complying with existing rules and procedures; United Nations Travel Certificates should be issued instead. | В рекомендации 4 предлагается прекратить практику выдачи и продления срока действия пропусков Организации Объединенных Наций послам доброй воли для обеспечения соблюдения действующих правил и процедур; вместо них предлагается выдавать путевые сертификаты Организации Объединенных Наций. |
| (e) Making and issuing regulations; | е) составление и опубликование правил; |
| She discussed a number of activities carried out by her organization in the area of financial reporting, including commenting on various drafts, and issuing policy statements. | Она рассказала о ряде мероприятий, осуществленных ее организацией в области финансовой отчетности, включая комментарии по различным проектам и опубликование заявлений о принципах. |
| He noted with satisfaction the adoption of the new Act on the use of force and police measures and the issuing of the relevant federal implementing order. | Г-н Телин с удовлетворением отмечает принятие нового закона о применении специальных средств и полицейских мер, а также опубликование соответствующего федерального распоряжения о его исполнении. |
| We welcome in particular the ICTY's implementation of the recommendations of its Working Group on Speeding up Trials and the ICTR's issuing of practice directions aimed at improving the management of trials. | Мы приветствуем, в частности, выполнение МТБЮ рекомендаций своей Рабочей группы по ускорению судебного производства и опубликование МУТР практических рекомендаций, нацеленных на улучшение организации судопроизводства. |
| The two journalists were allegedly arrested on 16 and 19 June 1999 for publishing information "contrary to the public order and the public interest" and "issuing an anti-establishment communiqué". | Как сообщалось, оба журналиста были арестованы 16 и 19 июня 1999 года за опубликование информации, "противоречащей общественному порядку и общественным интересам" и за "выпуск антиправительственного коммюнике". |
| Following implementation of the automated system, the Administration will examine the possibility of issuing quarterly reminder letters. | После внедрения автоматизированной системы Администрация изучит возможность ежеквартального направления писем с напоминанием. |
| Cooperate fully with the United Nations human rights system and consider the issuing of a standing invitation to special procedures (Brazil); | в полной мере сотрудничать с правозащитной системой Организации Объединенных Наций и рассмотреть возможность направления постоянно действующих приглашений мандатариям специальных процедур (Бразилия); |
| The Group suggested that this database be maintained according to latest knowledge, possibly through issuing further calls for dynamic modelling output in the future. | Группа предложила вести эту базу данных на основе новейшей информации, возможно, путем направления последующих просьб о представлении результатов, получаемых с помощью динамических моделей. |
| That could be done by issuing a general questionnaire and specific follow-up requests. | Это можно делать посредством распространения общего вопросника и направления конкретных последующих запросов. |
| Integrate the participating countries adequately into international processes and networks by promoting the benefits of cooperation more clearly and by intensifying contacts with the countries including issuing timely invitations to relevant international meetings | вовлекать надлежащим образом участвующие страны в международные процессы и сети путем более четкого разъяснения преимуществ, которые дает сотрудничество, и интенсификации контактов со странами, в том числе посредством своевременного направления им приглашений на соответствующие международные совещания, |
| This means encouraging discussions and trying to reach consensus before decisions rather than issuing regulations. | Это означает стимулирование процесса обсуждения и стремление достичь консенсуса до принятия решений, вместо того, чтобы выпускать нормативные документы. |
| Beginning in 1978, Stax (now owned by Fantasy) began signing new acts and issuing new material, as well as reissuing previously recorded Stax material. | С 1978 года Stax (теперь принадлежащий Fantasy Records) стал опять заключать контракты с новыми исполнителями и выпускать новые записи, а также параллельно занялся перевыпуском своих старых материалов. |
| Beginning in the late 1970s, Rother began issuing LPs under his own name: Flammende Herzen (1977), Sterntaler (1978), and Katzenmusik (1979) all featured drums by Can drummer Jaki Liebezeit. | Начиная с конца 1970-х, Ротер начинает выпускать альбомы под собственным именем: Flammende Herzen (1977), Sterntaler (1978), и Katzenmusik (1979); в записи всех альбомов принимал участие барабанщик группы Can Яки Либецайт. |
| My Canadian colleague Mark Kamstra and I have proposed issuing shares called "trills," which would pay a dividend each year equal to a trillionth of that year's GDP, in domestic currency. | Я и мой канадский коллега Марк Камстра предложили выпускать акции, называемые «триллами», по которым каждый год будет выплачиваться дивиденд, равный одной триллионной ВВП данного года в местной валюте. |
| As a protectorate of Britain in the early 20th century, Brunei used the Straits dollar from 1906, the Malayan dollar from 1939 and the Malaya and British Borneo dollar from 1953 until 1967, when it began issuing its own currency. | Будучи протекторатом Великобритании в начале ХХ столетия, Бруней использовал доллар Проливов, а позже малайский доллар и доллар Малайи и Британского Борнео до 1967 года, когда Бруней начал выпускать собственную валюту. |
| Detective Kelly is issuing citations and making arrests when he sees infractions... | Детектив Келли выдает повестки и производит аресты, когда видит нарушения... |
| Similarly, the environment and natural resources department has been issuing certificates of stewardship contracts to both husband and wife. | Аналогичным образом, министерство окружающей среды и природных ресурсов выдает свидетельство на договоры о партнерских отношениях как мужу, так и жене. |
| The facts and figures indicated that the Government of Ariel Sharon was issuing more permits for the building of new settlements than previous administrations. | Цифры и факты свидетельствуют о том, что правительство Ариэля Шарона выдает больше разрешений на строительство новых поселений, чем предыдущие кабинеты. |
| In order to combat trafficking in persons, the Ministry of the Interior ensured that the situation of migrants was regularized by issuing them the proper documentation. | Для ведения борьбы с торговлей людьми Министерство внутренних дел следит за тем, чтобы мигранты находились в стране на законном основании, и выдает им соответствующие документы. |
| Coast Guard is issuing alerts. | Береговая охрана выдает предупреждения. |
| It usually also subjects the licensee to oversight measures by the authority issuing a licence. | Она, как правило, предусматривает также меры надзора над обладателем лицензии со стороны компетентного органа, выдавшего лицензию. |
| 4/ Seal or stamp of the authority or association issuing the permit. | 4 Печать или штемпель органа власти или объединения, выдавшего удостоверение. |
| Number and date of your Certificate of Incorporation and the issuing body. | Номера, даты и органа, выдавшего Свидетельство о регистрации. |
| the name of the issuing authority (may be printed on page 2) | название компетентного органа, выдавшего карточку (может быть напечатано на стр. 2) |
| If the designation of the issuing body is revoked or restricted, or when the body has ceased activity, the competent authority shall take appropriate steps to ensure that the files are either processed by another body or kept available. . | Если назначение органа, выдавшего официальное утверждение типа, отменено или ограничено или если этот орган прекратил свою деятельность, компетентный орган должен принять соответствующие меры к тому, чтобы существующая документация обрабатывалась другим органом или оставалась доступной . |
| The practice of holding consultations with countries that contribute troops to peacekeeping operations, of informing the Chairmen of the geographical Groups of the Council's programme of work, and of issuing the monthly assessment has been incorporated into the Council's annual report. | В ежегодном докладе Совета отражаются вопросы практики проведения консультаций со странами, предоставляющими войска для операций по поддержанию мира, информирования председателей географических групп о программе работы Совета и публикации помесячных оценок председателей. |
| The body responsible for taking the final decision on issuing early warnings should be organized in such a way that it has greater independence from the security forces and the Government itself. | Структура, отвечающая за принятие окончательного решения о публикации оповещений, должна быть полностью независимой от правоохранительных органов и от самого правительства. |
| Such a system, however, would not necessarily imply that each budget section would reflect the resource requirements for all phases of issuing a publication. | Однако такая система отнюдь не обязательно будет предполагать, что в каждом разделе бюджета будут отражены потребности в ресурсах, связанные со всеми этапами выпуска публикации. |
| Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. | В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
| Concerning United Nations publications, ACABQ noted the Secretariat's intention to resume its policy of issuing publications in all official languages subject to author departments and the Publications Board deciding on what to publish and in which languages. | Что касается публикаций Организации Объединенных Наций, то ККАБВ отметил намерение Секретариата вернуться к изданию публикаций на всех официальных языках в зависимости от решения готовящих их департаментов и Издательского совета о том, что подлежит публикации и на каких языках. |
| Finally, the source argues that the Minister of Defence exceeded his authority by issuing regulations under the Prevention of Terrorism Act. | Наконец, источник утверждает, что министр обороны превысил свои полномочия, издав положения на основании Закона о предотвращении терроризма. |
| In 1803, Napoleon Bonaparte put an end to the fight between federalists and centralists by issuing a new constitution, the Act of Mediation, in which Switzerland became a confederation again. | В 1803 году Наполеон Бонапарт положил конец борьбе между федералистами и унитариями, издав новую конституцию "Акт о медиации", на основании которого Швейцария вновь стала конфедерацией. |
| The Argentine Government was also attempting to blockade the Islands by issuing a decree that, if enforced, would interfere with the innocent passage of shipping through international waters, contrary to the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Аргентинское правительство также пытается блокировать острова, издав указ, который - в случае его претворения в жизнь - помешает мирному проходу судов через международные воды в нарушение Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| By issuing the said Regulation, the Special Representative has arrogated to himself the right to regulate the status of the new and existing banks and their branch offices in Kosovo and Metohija and authorized the Banking Payments Authority of Kosovo to issue banking licences independently. | Издав вышеупомянутое распоряжение Специальный представитель присвоил себе право регулировать статус новых и существующих банков и их отделений в Косово и Метохии и уполномочил Орган по регулированию банковской деятельности и расчетов в Косово самостоятельно выдавать банковские лицензии. |
| At a news conference today, Seattle mayor Floyd Baracus surprised most observers by issuing a mandate that every man, woman and child get vaccinated against the flu virus this week. | Сегодня на пресс-конференции мэр Сиэтла Флойд Баракус удивил многих, издав приказ, по которому каждый взрослый и ребенок обязан пройти вакцинацию от гриппа с течение недели. |
| Comply with UNRWA personnel guidelines with regard to issuing appointment letters | Соблюдать основные кадровые положения БАПОР, касающиеся оформления писем о назначении |
| Purchase vouchers that are not supported by purchase orders create a risk that expenditure may not be recognized in the correct financial period, as expenditure was recognized at the point of issuing purchase orders in Atlas. | В случаях, когда закупочные ваучеры не подкрепляются заказ-нарядами, возникает опасность того, что расходы могут быть не учтены в надлежащем финансовом периоде, поскольку они учитываются на момент оформления заказ-нарядов в системе «Атлас». |
| Thus, the ECMT Council of Ministers of Transport, at its meeting held on 30 May 2002, adopted a Resolution on simplification of procedures of issuing visas for professional drivers. | В основном, водители Кыргызской Республики обращаются за визами в посольство Германии, поэтому все проблемы наших водителей связаны с процедурой оформления виз в этом посольстве. |
| The Department of Field Support, in consultation with UNLB, analysed in detail the reasons for the delays in the deployment of strategic deployment stocks, from issuing the materiel release order to the shipping date. | Департамент полевой поддержки в консультации с БСООН подробно проанализировал причины задержек с поставкой материальных средств из стратегических запасов в период от момента оформления распоряжений на выдачу материальных средств до даты отгрузки. |
| In the procedure for issuing its approval for customs clearance of goods in transit on land or sea, the Customs Directorate has to establish whether the customs form contains the permission of the Ministry of Interior Affairs. | В рамках процедуры таможенного оформления транзитных товаров, перевозимых по суше или морем, таможенное управление должно установить, имеется ли в таможенных документах разрешение министерства внутренних дел. |
| Next, there is the possibility, depending on the specific circumstances, of issuing orders based directly on the Constitution. | Кроме того, существует возможность в конкретных случаях издавать ордонансы, непосредственно основанные на Конституции. |
| Sir Nigel Rodley had also suggested issuing a press release on follow-up to the Committee's Views under the Optional Protocol. | Сэр Найджел Родли также предложил издавать пресс-релизы по последующим мерам в связи с выполнением замечаний Комитета по Факультативному протоколу. |
| The executive power of the country, with the responsibility of issuing general directives, and controlling and regulating the administration of the Kingdom, is vested in His Majesty the King and the Council of Ministers, the Cabinet. | Исполнительная власть в стране с обязанностью издавать общие директивы, а также контролировать и регулировать режим правления в Королевстве принадлежит Его Величеству Королю и Совету министров или Кабинету. |
| Under the 58th Amendment to the General Social Security Act, Federal Law Gazette I No. 99/2001, the provision governing contracts between doctors and statutory health insurance institutions was supplemented by a regulation delegating the power of issuing legal instruments to the federal minister. | В соответствии с пятьдесят восьмой поправкой к Закону о всеобщем социальном обеспечении положение, определяющее условия соглашений между врачами и руководством медицинских страховых компаний, было дополнено постановлением о делегировании федеральному министру полномочий издавать юридические документы. |
| To this end, it is important to note that the South African government will, in future, be issuing periodic reports on the status of implementation as required. | В этой связи важно отметить, что в будущем правительство Южной Африки, при необходимости, будет издавать соответствующие периодические доклады о ходе осуществления рекомендаций. |
| The Committee urges the State party to ensure that public authorities issuing building permits receive training on accessibility and universal design. | Комитет призывает государство-участник следить за тем, чтобы сотрудники органов власти, выдающих разрешения на строительство, проходили подготовку по тематике доступности и общих целей соответствующих мероприятий. |
| b) Checks by the authorities issuing certificates | Ь) Контроль со стороны органов, выдающих свидетельства |
| It would also serve to involve the liability of TIR Carnet issuing parties and holders, who would thereby be obliged to contribute towards this insurance cover as a function of the actual risk they represent for the guarantee chain. | Оно способствовало бы также установлению ответственности сторон, выдающих книжки МДП, и их держателей, которые таким образом были бы обязаны участвовать в обеспечении этого страхового покрытия сообразно с фактическим риском, создаваемым ими для гарантийной цепи. |
| Administrative issues such as effective supervising mechanisms, including the inviolability of the home, the effectiveness of penal actions and the efficient work of administrations issuing construction permits have to be addressed in the most professional and active manner. | Следует обеспечить наиболее компетентное и активное рассмотрение административных вопросов, таких, как создание эффективных механизмов контроля, включая неприкосновенность жилища, обеспечение эффективности уголовного преследования и организация эффективной деятельности государственных органов, выдающих разрешения на строительство. |
| The Working Party invited the delegations of the Contracting Parties to check the information on the competent authorities issuing certificates of compliance, officially recognized testing stations and contact details of bodies to be informed in the event of a problem. | Рабочая группа предложила делегациям Договаривающихся сторон проверить данные, касающиеся компетентных органов, выдающих свидетельства о соответствии, и официально признанных испытательных станций, а также адреса компетентных органов, в которые можно обращаться в случае затруднений. |