The Government had begun to adopt social, economic and political measures, such as the issuing of invalidity cards entitling the bearer to various services. | Правительство начинает принимать социальные, экономические и юридические меры, как-то: выдача удостоверений инвалидности, которые дают право на получение различного рода услуг. |
Consideration on a case-by-case basis and issuing, where appropriate, of a permit for each individual transaction; | рассмотрение на индивидуальной основе и выдача в соответствующих случаях разрешения на каждую отдельную сделку; |
The Ministry of Home Affairs and Immigration is responsible for the normal birth registration and issuing of birth certificates of both new born babies and other citizens. | Надлежащая регистрация рождений и выдача свидетельств о рождении новорожденных и других граждан обеспечиваются Министерством внутренних дел и иммиграции. |
The authors also note that the demolition of their house is unlawful in so far as the requirements laid down by domestic law (namely, issuing and serving of a protocol of administrative eviction) were not met. | Авторы также отмечают, что снос их дома является незаконным, поскольку не были выполнены требования внутреннего законодательства (а именно выдача и вручение протокола о выселении в административном порядке). |
The Tribunal recognized that the timely issuance of the L/C was of the essence for the contract and that, since the buyer had failed to request the issuing bank to issue the L/C in accordance with the typed-in payment clause, this constituted a fundamental breach of contract. | Арбитражный суд признал, что своевременная выдача аккредитива составляет существенный элемент договора и что, поскольку покупатель не поручил банку-эмитенту выдать аккредитив в соответствии с напечатанным на бланке положением о платеже, это образует существенное нарушение договора о купле-продаже. |
It also sells financial services and holds a monopoly on issuing postage stamps in the Grand Duchy. | Корпорация также оказывает финансовые услуги и имеет монопольное право на выпуск почтовых марок в Великом Герцогстве. |
issuing of vehicle unit keys and certificates; | Ь) выпуск ключей единицы транспортного средства и сертификатов; |
Revision and issuing of the next Joint Wood Energy Enquiry (JWEE) Questionnaire (based on 2013 data) with the relevant correspondent manual. | Рассмотрение и выпуск вопросника для следующего совместного обследования по сектору энергии на базе древесины (СОЭД) (на основе данных 2013 года) вместе с соответствующим руководством для корреспондентов. |
The Committee has found in one case that a restriction on the issuing of a statement in support of a labour dispute, including for the convening of a national strike, was not permissible on the grounds of national security. | В одном деле Комитет постановил, что ограничение на выпуск заявления в поддержку конфликта по трудовым вопросам, содержащего в том числе призывы к проведению общенациональной забастовки, было недопустимо, поскольку обосновывалось соображениями национальной безопасности. |
1-1: The issuing of type approval certificates | 1.1 Выпуск сертификатов утверждения типа |
This has included the introduction of pro-arrest policies across all police forces and the issuing of revised guidance to state prosecutors. | Эти меры включают профилактические мероприятия всех органов полиции и издание пересмотренных руководящих указаний государственным прокурорам. |
This requirement, however, does not go so far as to include the issuing of specific orders by the State, or its direction of each individual operation. | Однако это требование не заходит настолько далеко, чтобы охватывать издание конкретных приказов государством или его руководство каждой индивидуальной операцией. |
He noted that setting a date for the elections, issuing electoral legislation and establishing an electoral commission were internal matters on which announcements would be made in due course. | Он отметил, что назначение даты проведения выборов, издание избирательного законодательства и учреждение избирательной комиссии являются вопросами внутренними и соответствующие сообщения появятся в надлежащее время. |
The Ministry is responsible for issuing regulations in the area of industrial pollution, risk and accidents control, as well as for inspection activities through the work of the Ecological Inspection. | Министерство несет ответственность за издание нормативных положений в области промышленного загрязнения, контроля рисков и борьбы с последствиями аварий, а также за инспекционную деятельность, проводимую Службой экологической инспекции. |
The Administration commented that it was taking measures to monitor and review the process of the creation and cancellation of obligations, including issuing year-end closing instructions to guide the missions. 5. Assessed contributions and other accounts receivable | Администрация ответила, что она принимает меры для контроля и обзора процесса учета и списания обязательств, включая издание для миссий инструкции по закрытию счетов в конце года. |
This monitoring may include: (a) holding case management hearings; (b) ruling on pre-hearing motions; and (c) issuing pre-hearing orders. | Такой мониторинг может включать в себя: а) проведение слушаний по вопросам, касающимся производства по делу; Ь) принятие решений в отношении досудебных ходатайств; и с) вынесение досудебных постановлений. |
As a judicial recess has not been implemented on the calendar of the Dispute Tribunal to date, all of the responsibilities above are in addition to the core judicial function of deciding the merits of a case and issuing a judgement. | Поскольку до сих пор в расписании Трибунала по спорам перерыв в его работе не предусмотрен, все вышеупомянутые обязанности являются дополнительными к выполнению основной судебной функции, предусматривающей рассмотрение обстоятельств дела и вынесение решения. |
At its tenth session, in 1991, the Committee decided to adopt the practice of issuing general recommendations on specific provisions of the Convention and on the relationship between the Convention articles and themes/issues. | На своей десятой сессии в 1991 году Комитет постановил взять за практику вынесение рекомендаций общего характера по конкретным положениям Конвенции и вопросам взаимосвязи между статьями Конвенции и тематическими |
Following the entry into force of the Domestic Violence Prevention Act, new effective mechanisms for action against violent or abusive family members, such as the issuing of restraining orders and the establishment of special requirements of conduct applicable to offenders, have been established. | С введением в действие Закона Республики Казахстан "О профилактике бытового насилия" появились новые эффективные рычаги воздействия на семейных дебоширов, такие как вынесение защитного предписания и установление особых требований к поведению правонарушителя. |
He requested the Board to postpone its decision pending the issuing of a medical 13 September 2004, the Board denied the complainant's request and, on 17 September 2004, rejected his application. | Заявитель просил Совет отложить вынесение решения в ожидании представления им медицинской справки. 13 сентября 2004 года Совет отклонил просьбу заявителя и 17 сентября 2004 года оставил его заявление без удовлетворения. |
In Benin, the Government began issuing 10-year residence permits to Togolese refugees who have been in the country since 2005. | В Бенине правительство начало выдавать 10-летние виды на жительство тоголезским беженцам, которые находятся в стране с 2005 года. |
The Ministry is in charge of issuing and renewing licenses to practising lawyers. | Это министерство уполномочено выдавать практикующим адвокатам лицензии и продлевать их действие. |
Qatar had stopped issuing new fishing licences and limited the number of monthly landings per fishing vessel for certain months of the year. | Катар прекратил выдавать новые рыболовные лицензии и ввел для некоторых месяцев в году ограничения на месячное количество выгрузок улова с каждого рыболовного судна. |
The Argentine consular services have been instructed that they must consult the United Nations web site where the Committee's list is published before issuing visas. | Консульским службам Республики отдано распоряжение в обязательном порядке заходить на информационную страницу Организации Объединенных Наций, где размещен этот перечень, прежде чем выдавать визы. |
According to the Government, the discretion of the Minister in issuing detention orders under Section 73 of Act 82 can be subject to judicial review by a court. | По утверждению правительства, дискреционное право министра выдавать ордера на арест согласно разделу 73 Закона 82 может подлежать судебному надзору со стороны суда. |
It is for this reason that we would support the Council's issuing a declaration reaffirming its position. | Именно по этой причине мы поддержали бы опубликование Советом заявления, подтверждающего его позицию. |
He noted with satisfaction the adoption of the new Act on the use of force and police measures and the issuing of the relevant federal implementing order. | Г-н Телин с удовлетворением отмечает принятие нового закона о применении специальных средств и полицейских мер, а также опубликование соответствующего федерального распоряжения о его исполнении. |
Issuing an administrative instrument is not sufficient for the implementation of the ethics function. | Опубликование административных инструкций еще не является достаточным для создания функционального звена по вопросам этики. |
The two journalists were allegedly arrested on 16 and 19 June 1999 for publishing information "contrary to the public order and the public interest" and "issuing an anti-establishment communiqué". | Как сообщалось, оба журналиста были арестованы 16 и 19 июня 1999 года за опубликование информации, "противоречащей общественному порядку и общественным интересам" и за "выпуск антиправительственного коммюнике". |
It will include the publication of candidate global regulations into a Compendium of Candidates Global Regulations and a Global Register of Global Technical Regulations as well as issuing of official notifications to all countries Contracting Parties to the Agreement for every change in the status of each global regulation. | Она будет включать опубликование потенциальных глобальных правил в Компендиуме потенциальных глобальных правил и в Регистре глобальных технических правил, а также издание официальных уведомлений для всех стран, являющихся Договаривающимися сторонами Соглашения, в отношении любого изменения в статусе каждых глобальных правил. |
Human Rights Watch urged Eritrea to implement the universal periodic review outcome, including by issuing a standing invitation to special procedures. | Организация по наблюдению за соблюдением прав человека призвала Эритрею осуществить итоги универсального периодического обзора, в частности путем направления постоянного приглашения специальным процедурам. |
136.33 Formalize its acceptance of the special procedures by issuing a standing invitation to all special procedures (Montenegro); | 136.33 оформить принятие специальных процедур путем направления постоянного приглашения всем специальным процедурам (Черногория); |
158.21 Respond favourably to all outstanding requests for visits by the special procedures and consider issuing a standing invitation to the special procedures, as recommended previously (Slovenia); | 158.21 дать положительный ответ на все запросы о посещениях, направленных мандатариями специальных процедур, и рассмотреть возможность направления постоянного приглашения мандатариям специальных процедур в соответствии с предыдущей рекомендацией (Словения); |
As the question of inviting the Special Rapporteur to his country was under active consideration by the appropriate Egyptian authorities with a view to issuing an invitation when that was thought fit, he felt that the Special Rapporteur's expression was inaccurate with regard to Egypt. | Поскольку вопрос о приглашении Специального докладчика в страну оратора активно обсуждается соответствующими египетскими властями в целях направления такого приглашения, когда это будет сочтено уместным, оратор считает, что заявление Специального докладчика было неточным в том, что касается Египта. |
The Special Rapporteur notes that the practice of issuing warnings to the print media can lead to a suspension of its activities after an unspecified number of warnings, on the basis of a violation of wide-ranging provisions. | Специальный докладчик отмечает, что практика направления печатным органам предупреждений может повлечь за собой приостановку их деятельности на основании нарушения или нечетко сформулированных положений после направления им ряда письменных предупреждений (точное число предупреждений законом не устанавливается). |
Surely more could be done by the Government, which recognized such practices as unconstitutional, than simply issuing educational guidelines. | Разумеется, правительство, признающее такую практику антиконституционной, может сделать больше, нежели просто выпускать установки по просветительской деятельности. |
By 1997, Capitol Records Nashville began issuing the sketches on compact disc. | К 1997 году, Capitol Records начал выпускать эти скетчи на компактных дисках. |
All the national minorities that have arisen following Croatia's independence have founded their own associations and cultural societies and have started issuing publications in their native languages. | Все национальные меньшинства, возникшие после независимости Хорватии, создали свои собственные ассоциации и культурные общества и начали выпускать публикации на своих родных языках. |
My Canadian colleague Mark Kamstra and I have proposed issuing shares called "trills," which would pay a dividend each year equal to a trillionth of that year's GDP, in domestic currency. | Я и мой канадский коллега Марк Камстра предложили выпускать акции, называемые «триллами», по которым каждый год будет выплачиваться дивиденд, равный одной триллионной ВВП данного года в местной валюте. |
However, due to resource constraints the IEA will now only be issuing 'Coal Information' every two years, which has implications for preparation of the ECE document. | Однако вследствие нехватки средств Агентство будет выпускать свое издание "Coal Information" раз в два года, что имеет свои последствия для подготовки соответствующего документа ЕЭК. |
NOTE: Competent authority in Finland (but not issuing certificates) | ПРИМЕЧАНИЕ: Компетентный орган Финляндии (свидетельства не выдает) |
The Materiel and Weapons Service is responsible for receiving applications for the import of firearms, explosives, ammunition and hazardous chemicals and for issuing the import certificate following the relevant technical report. | Материально-техническая оружейная служба производит сбор заявок на импорт стрелкового оружия, взрывчатых веществ, боеприпасов и опасных химических веществ, а кроме того, получив предварительно информацию от соответствующих технических служб, выдает сертификаты на импорт. |
The institution issuing the identification marking shall issue a certificate thereof. | З. Учреждение, выдающее опознавательный знак, выдает свидетельство на этот знак. |
Since May 22, 2007 the Republic of Estonia has been issuing biometric Estonian citizen passports, onto the chip whereof the holder's biometric data is entered. | Начиная с 22 мая 2007.г. Эстонская Республика выдает биометричекие паспорта, где на чипы, находящихся на обложке, занесены биометрические данные лица. |
Should the verification lead to different measurements, the Contracting Party shall inform the issuing Contracting Party of the discrepancy and withdrawal of the certificate, issue a new certificate and arrange for the return of the withdrawn certificate to the issuing Contracting Party. | Если Договаривающаяся сторона, осуществляющая проверку, обнаруживает неточность данных, то она уведомляет Договаривающуюся сторону, выдавшую свидетельство, о расхождении данных и об изъятии свидетельства, выдает новое свидетельство и обеспечивает возвращение изъятого свидетельства выдавшей его Договаривающейся стороне. |
The top line contains the name of the issuing office (Tama, shown, is in Tokyo) and a vehicle class code. | Верхняя строка содержит название выдавшего его офиса (например: Тама, находится в Токио) и код класса транспортного средства. |
Given Switzerland's federal structure, it was envisaged that the principle whereby an authorization was valid only for the canton issuing it should remain. | С учетом федеральной структуры Швейцарии предусматривается сохранение принципа, согласно которому разрешение действительно только на территории выдавшего его кантона. |
Each of these types of paper documents evidence an obligation owed by the person issuing the paper document to another person named in the document. | Каждый из таких бумажных документов свидетельствует о наличии у выдавшего его лица обязательства перед другим лицом, поименованным в документе. |
Field 10 - for National Regulations only or Additional Information - Could include, for example, military dangerous goods training, address of issuing body in case of loss etc. | Поле 10 - Только для национальных правил или дополнительная информация: можно было бы указать, например, сведения о прохождении подготовки, необходимой для перевозки опасных военных грузов, адрес органа, выдавшего свидетельство, на случай его утраты, и т.д.; |
3 Signature of the authority or association issuing the permit. 4 Seal or stamp of the authority of association issuing the permit. | 4/ Печать или штемпель органа власти или объединения, выдавшего удостоверение. |
Moreover, the system of issuing "addenda" made it possible to incorporate any last-minute information in a document. | С другой стороны, система публикации "дополнений" позволяет включать в документ любую информацию в последний момент. |
The reasons for the ongoing harmonizing and the issuing of the text of IFRS as South African Statements of GAAP were: | Ниже приводятся основания для ведущейся работы по согласованию норм и публикации текста МСФО в качестве Положений об ОПБУ Южной Африки: |
The budget for the Tenth Annual Conference was virtually half that of previous conferences, owing to the decision henceforth to post all national annual reports submitted by the High Contracting Parties on the Convention website without issuing them as official documents of the Conference. | Он напоминает, что бюджет десятой Конференции почти в два раза меньше, чем у предыдущих конференций, в силу решения помещать отныне на веб-сайте Конвенции все ежегодные национальные доклады, представляемые Высокими Договаривающимися Сторонами, без их публикации в качестве официальных документов Конференции. |
The Codification Division is considering the possibility of issuing a special edition of the Juridical Yearbook devoted to legal opinions not previously included in the Yearbook, which was first published in 1963, to coincide with its fiftieth anniversary, in 2013; | В связи с тем, что в 2013 году исполняется 50я годовщина начала издания «Юридического ежегодника», начавшего выходить в 1963 году, Отдел кодификации рассматривает возможность публикации его специального выпуска, посвященного консультативным заключениям, которые ранее не включались в «Ежегодник»; |
Such a system, however, would not necessarily imply that each budget section would reflect the resource requirements for all phases of issuing a publication. | Однако такая система отнюдь не обязательно будет предполагать, что в каждом разделе бюджета будут отражены потребности в ресурсах, связанные со всеми этапами выпуска публикации. |
UNFPA formalized the implementation of its knowledge-sharing strategy by issuing guidelines on developing knowledge assets to support programme activities in 2004. | ЮНФПА формализовал осуществление своей стратегии в области обмена знаниями, издав руководящие принципы в отношении разработки базы знаний в целях оказания поддержки программным мероприятиям в 2004 году. |
After issuing singles on the Underwater Peoples and Woodsist labels, the band's 2009 self-titled debut received critical acclaim, including an 8.5 rating and Best New Music tag from Pitchfork Media. | Издав несколько синглов на лейблах Underwater Peoples и Woodsist, в 2009 году Real Estate выпустили одноимённый дебютный альбом, получившивший положительные отзывы критиков, в том числе 8,5 баллов и метку «лучшая новая музыка» на Pitchfork. |
The Argentine Government was also attempting to blockade the Islands by issuing a decree that, if enforced, would interfere with the innocent passage of shipping through international waters, contrary to the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Аргентинское правительство также пытается блокировать острова, издав указ, который - в случае его претворения в жизнь - помешает мирному проходу судов через международные воды в нарушение Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
By issuing the said Regulation, the Special Representative has arrogated to himself the right to regulate the status of the new and existing banks and their branch offices in Kosovo and Metohija and authorized the Banking Payments Authority of Kosovo to issue banking licences independently. | Издав вышеупомянутое распоряжение Специальный представитель присвоил себе право регулировать статус новых и существующих банков и их отделений в Косово и Метохии и уполномочил Орган по регулированию банковской деятельности и расчетов в Косово самостоятельно выдавать банковские лицензии. |
On 11 January of this year, President Karzai took further steps to move ahead with DDR by issuing decrees establishing four Government commissions. | 11 января этого года президент Карзай предпринял дальнейшие шаги, направленные на осуществление РДР, издав декреты о создании четырех правительственных комиссий. |
These instructions barring the use of Afrikaans do not relate merely to the issuing of public documents but even to telephone conversations. | Эти инструкции, запрещающие использование африкаанса, касаются не только оформления официальных документов, но и телефонных переговоров. |
The stamps were said to be necessary also for issuing passports, requests for family reunification and other types of permits. | Сообщалось, что такие печати также требовались для оформления паспортов, разрешений на воссоединение семей и других видов разрешений. |
A commentary to Annex 1 ("Model of TIR Carnet", "Discharge of TIR Carnets") should give a precise description of the procedure and practice for the discharge of TIR Carnets by the issuing association, the TIR Carnet holder and the competent authorities. | В комментарии к приложению 1 ("Образец книжки МДП", "Оформление книжки МДП") дать точное описание процедуры и порядка оформления граф книжки МДП выдающей ассоциацией, держателем книжки МДП и компетентными органами. |
With regard to the question of the guarantee of regularization of land ownership and improvement of the living conditions of more than 500,000 persons residing in the Central Zone of the capital, regularization projects are under consideration with a view to issuing property titles. | Что касается обеспечения юридического оформления прав собственности на землю и улучшения условий жизни более чем 500000 лиц, проживающих в центральном районе столицы, то в настоящее время проекты юридического оформления прав собственности находятся в стадии изучения. |
In the procedure for issuing its approval for customs clearance of goods in transit on land or sea, the Customs Directorate has to establish whether the customs form contains the permission of the Ministry of Interior Affairs. | В рамках процедуры таможенного оформления транзитных товаров, перевозимых по суше или морем, таможенное управление должно установить, имеется ли в таможенных документах разрешение министерства внутренних дел. |
It has begun issuing orders and decisions in areas under its competence, including its first Appeals Chamber decision. | Оно начало издавать приказы и принимать решения в областях своей компетенции, включая первое решение Апелляционной камеры. |
Internally, the Associate Administrator will be issuing circulars twice a year to report on sanctions that have been imposed for failures in performance or conduct. | Во внутреннем плане помощник Администратора будет два раза в год издавать циркуляры по вопросам наказаний, вынесенных за плохую работу или за нарушения норм поведения. |
The Agreement also prohibits obstructing the delivery of humanitarian aid, restricting the free movement of people and goods, issuing hostile propaganda and inciting military action. | Оно также запрещает препятствовать поставкам гуманитарной помощи, ограничивать свободу передвижения людей и товаров, издавать враждебные пропагандистские материалы и подстрекать к военным действиям. |
Various international bodies subsequently began issuing travel advisories recommending that potential tourists avoid visiting the area for safety reasons. | Различные международные собрания начали издавать советы, рекомендующие потенциальным туристам избегать посещения этого района по соображениям безопасности. |
c. Issuing travel warnings to Korean nationals visiting terror-prone regions | с) издавать предостережения в отношении поездок для корейских граждан, посещающих опасные с точки зрения терроризма районы; |
The view was expressed that these draft articles should apply only to certification authorities issuing identity certificates. | Была высказана точка зрения о том, что эти проекты статей должны применяться только в отношении сертификационных органов, выдающих сертификаты личности. |
It shall always be presented together with a valid passport to consulates issuing visas, if required, and to border control authorities. | Этот документ должен всегда предъявляться вместе с действительным паспортом в консульствах, выдающих визы, если таковые требуются, и органам пограничного контроля. |
Contracting Parties shall take all necessary measures to ensure that the electronic registers are interconnected and accessible throughout their territories to card issuing authorities and control officers appointed to check the compliance with the rules on driving time and rest periods of professional drivers. | Договаривающиеся стороны принимают все необходимые меры для обеспечения взаимосвязи электронных реестров и их доступности на всей своей территории для органов, выдающих карточки водителя, и сотрудников контрольных органов, уполномоченных проверять соответствие правилам, касающимся продолжительности управления транспортными средствами и периодов отдыха профессиональных водителей. |
Issues associated with weapons transactions are regulated by a Presidential Decree of 2 September 2002 approving the Rules on the issuance of licences for carrying out certain activities and the List of activities which require licences, and of the issuing authorities. | Вопросы, связанные с операциями с оружием, регулируются Указом Президента Азербайджана от 2 сентября 2002 года об утверждении «Правил о выдачи лицензий для осуществления некоторых видов деятельности» и «Списка некоторых видов деятельности, требующих получения лицензии, и исполнительных органов, выдающих их». |
Where doctors issue accurate medical certificates, it is alleged that they are subject to various forms of pressure either to modify the particular certificate or to stop issuing certificates documenting torture. | На врачей, выдающих правильные медицинские заключения, как утверждается, оказывается различного рода давление, с тем чтобы они изменили ту или иную справку или же вообще прекратили выдавать медицинские заключения, подтверждающие факт пыток. |