Developing and issuing an environmental permit should involve the following general stages: | Оформление и выдача природоохранного разрешения должны состоять из следующих общих этапов: |
Conformity assessment and the issuing of certificates are not part of the inspection tasks (see also 1.8.6.4.3) and must in every case be carried out by the inspection body. | Оценка соответствия и выдача свидетельств не являются частью функций по проверке (см. также пункт 1.8.6.4.3) и в любом случае должны осуществляться проверяющим органом. |
Considered together with the fact that as late as 15 December 2006 no application for a permit had been lodged, the issuing of the consent raises a number of serious concerns. | В свете того, что еще 15 декабря 2006 года заявка на получение этого разрешения не была подана, выдача этого разрешения вызывает серьезную озабоченность. |
Residence visas are always subject to prior consultation with the Aliens and Frontiers Department, and family reunion is a factor in favour of the issuing of a residence visa. | Выдача визы для проживания всегда осуществляется по предварительной консультации со Службой по вопросам иностранцев и пограничного контроля; веским основанием для выдачи такой визы является воссоединение семьи. |
issuing asylum seekers identification documents and refugee (personal) identification documents. | выдача лицам, обращающимся с просьбой о предоставлении убежища, удостоверений личности и удостоверений беженца. |
All colonies ceased issuing postage stamps after joining confederation. | Выпуск почтовых марок прекратился во всех колониях после их объединения в Канадскую конфедерацию. |
However, his delegation was concerned that the Department had stopped issuing press releases on the work of the Special Committee on decolonization, even though there were still 17 Non-Self Governing Territories on the agenda. | Наряду с этим его делегация обеспокоена тем, что Департамент прекратил выпуск пресс-релизов о работе Специального комитета по деколонизации, несмотря на то, что в повестке дня все еще остаются 17 несамоуправляющихся территорий. |
The holding of frequent public meetings and wrap-up sessions and the issuing of press releases containing all statements by the President of the Council on behalf of its members show a growing trend towards transparency. | Частое проведение открытых и итоговых заседаний, а также выпуск пресс-релизов, в которых содержатся все заявления Председателя Совета от имени его членов, свидетельствуют о растущей тенденции к повышению транспарентности. |
The Committee has found in one case that a restriction on the issuing of a statement in support of a labour dispute, including for the convening of a national strike, was not permissible on the grounds of national security. | В одном деле Комитет постановил, что ограничение на выпуск заявления в поддержку конфликта по трудовым вопросам, содержащего в том числе призывы к проведению общенациональной забастовки, было недопустимо, поскольку обосновывалось соображениями национальной безопасности. |
The issuance of public debt in domestic currencies (which, unlike external debt, does not subject the issuing Government to foreign exchange risk) has also grown, reflecting the development of local capital markets. | Выпуск государственных долговых обязательств в национальных валютах (которые, в отличие от внешней задолженности, не несут для эмитирующего правительства никаких валютных рисков) также увеличился, отражая развитие местных рынков капитала. |
This has included the introduction of pro-arrest policies across all police forces and the issuing of revised guidance to state prosecutors. | Эти меры включают профилактические мероприятия всех органов полиции и издание пересмотренных руководящих указаний государственным прокурорам. |
Some delegates stated that issuing the guidelines as they were, rather than delaying them, would result in more benefits than costs. | Некоторые делегаты отметили, что издание руководящих принципов в их нынешнем виде вместо отсрочки их выпуска принесет больше выгод, чем издержек. |
The Chair of the Committee will be responsible for convening and chairing meetings, issuing communications on behalf of the Committee and directing the Implementation Support Unit to assist the work of the Committee. | Председатель Комитета будет отвечать за созыв совещаний и председательство на них, издание сообщений от имени Комитета и мобилизацию усилий Группы имплементационной поддержки на оказание содействия в работе Комитета. |
The granting to the relevant State bodies of the power to monitor the end use of controlled items and to take immediate measures (including the issuing of the relevant orders) where there is a presumption of non-compliance with the arrangements on end use. | предоставления соответствующим государственным органам действующих правомочий по контролю за конечным использованием контролируемых изделий и принятию оперативных мер (включая издание соответствующих предписаний), если возникает презумпция несоблюдения договоренностей относительно конечного использования. |
The Commissioner's responsibilities include, among others, promoting awareness and understanding of the Ordinance, issuing codes of practice on how to comply with the Ordinance, examining proposed legislation that may affect the privacy of individuals in relation to personal data, and enforcing the Ordinance. | В функции уполномоченного, в частности, входит разъяснение положений этого закона, издание кодексов практики по вопросам его соблюдения, рассмотрение законопроектов, которые могут затрагивать частную жизнь граждан в связи с личными данными, а также обеспечение соблюдения закона о конфиденциальности личных данных. |
They included intensifying cooperation with families, organizing meetings attended by parents and other interested parties and issuing recommendations on the number of cases that could be handled by each social worker. | Они предусматривают активизацию сотрудничества с семьями, организацию встреч для родителей и других заинтересованных сторон и вынесение рекомендаций по количеству дел, которыми может заниматься каждый работник социальной сферы. |
This monitoring may include: (a) holding case management hearings; (b) ruling on pre-hearing motions; and (c) issuing pre-hearing orders. | Такой мониторинг может включать в себя: а) проведение слушаний по вопросам, касающимся производства по делу; Ь) принятие решений в отношении досудебных ходатайств; и с) вынесение досудебных постановлений. |
When it comes to the principle that court proceedings must be held without undue delay, the Code of Criminal Procedure states that issuing judgments within a reasonable time is one of the objectives of criminal proceedings. | Что касается принципа о проведении судебного разбирательства без излишнего промедления, то в Уголовно-процессуальном кодексе сказано, что вынесение решения в разумные сроки является одной из целей уголовного судопроизводства. |
The Committee is of the opinion that in these circumstances issuing a warrant for the execution of the author constituted a violation of article 7 of the Covenant" | Комитет считает, что в этих обстоятельствах вынесение приговора о казни автора представляет собой нарушение статьи 7 Пакта". |
[(c) Issuing of cautions.] | [с) вынесение предупреждений.] |
As a member of CARICOM, Saint Vincent and the Grenadines began issuing these passports in or around August 2005. | Будучи членом КАРИКОМ, Сент-Винсент и Гренадины начали выдавать такие паспорта в августе 2005 года. |
Starting in 1738, towns in New Jersey began issuing liquor licenses to tavern keepers. | Начиная с 1738 года, города Нью-Джерси начали выдавать трактирщикам лицензии на оборот спиртного (англ.)русск... |
By issuing the said Regulation, the Special Representative has arrogated to himself the right to regulate the status of the new and existing banks and their branch offices in Kosovo and Metohija and authorized the Banking Payments Authority of Kosovo to issue banking licences independently. | Издав вышеупомянутое распоряжение Специальный представитель присвоил себе право регулировать статус новых и существующих банков и их отделений в Косово и Метохии и уполномочил Орган по регулированию банковской деятельности и расчетов в Косово самостоятельно выдавать банковские лицензии. |
Recommendation 4 states that the practice of issuing and renewing a laissez-passer for Goodwill Ambassadors should be stopped as a means of complying with existing rules and procedures; United Nations Travel Certificates should be issued instead. | В рекомендации 4 предлагается прекратить практику выдачи и продления срока действия пропусков Организации Объединенных Наций послам доброй воли для обеспечения соблюдения действующих правил и процедур; вместо них предлагается выдавать путевые сертификаты Организации Объединенных Наций. |
According to article 10 of the Parties Law, a commission comprising of representatives of the State Prosecutor General, political-judicial council, the Interior Ministry and two Majlis deputies are delegated with the responsibility of issuing operation permits for parties and supervising over them. | Согласно статье 10 Закона о партиях, комиссия, в состав которой входят представители Генеральной прокуратуры, совета по вопросам политики и делам судебной системы, министерства иностранных дел и два депутата меджлиса, уполномочена выдавать разрешения на деятельность партий и контролировать их деятельность. |
(e) Making and issuing regulations; | е) составление и опубликование правил; |
(c) Preparing technical materials, issuing background papers, brochures and pamphlets; | с) подготовка технических материалов, опубликование справочных документов, брошюр и буклетов; |
Some were in favour of issuing those documents, while other delegations, notably those of the Group of 77 and China, formally expressed their wish that the debate not take place at that juncture because the Fifth Committee had a number of other items on its agenda. | Некоторые делегации выступили за опубликование тех документов, в то время как другие, особенно члены Группы 77 и Китай, официально выразили пожелание, чтобы на данном этапе обсуждения не проводились, поскольку в повестке дня Пятого комитета стоял целый ряд других вопросов. |
Another important development in the area of IFRS with implications for corporate governance was the issuing of IFRS 2, on Share-based Payments, in February 2004. | Еще одним важным изменением в области МСФО, имеющим последствия для корпоративного управления, стало опубликование МСФО-2 в феврале 2004 года19. |
These included issuing administrative instructions establishing procedures for monitoring telephone use and implementing a system to identify personal calls. OIOS is also conducting a comprehensive audit of ESCWA in the context of its revitalization exercise. | Эти меры включали опубликование административных инструкций, устанавливающих процедуры контроля за использованием телефонной связи, и внедрение системы выявления личных телефонных звонков. |
Human Rights Watch urged Eritrea to implement the universal periodic review outcome, including by issuing a standing invitation to special procedures. | Организация по наблюдению за соблюдением прав человека призвала Эритрею осуществить итоги универсального периодического обзора, в частности путем направления постоянного приглашения специальным процедурам. |
Finally, she asked whether the State party was considering issuing a standing invitation for special procedures mandate-holders. | В заключение оратор спрашивает, рассматривает ли государство-участник возможность направления мандатариям специальных процедур постоянно действующих приглашений. |
136.33 Formalize its acceptance of the special procedures by issuing a standing invitation to all special procedures (Montenegro); | 136.33 оформить принятие специальных процедур путем направления постоянного приглашения всем специальным процедурам (Черногория); |
The secretariat continued the practice of issuing a note verbale to countries whose reviews were upcoming and assisting States when requested to do so by UNODC headquarters or regional advisers, or other partners. | Секретариат продолжил практику направления вербальных нот странам, в отношении которых должен проводиться обзор, и оказания содействия государствам в случае поступления соответствующей просьбы со стороны штаб-квартиры или региональных советников УНП ООН или иных партнеров. |
He also recommends that these Governments provide for the possibility and opportunity of issuing invitations for follow-up visits. | Он рекомендует также правительствам этих стран рассмотреть вопрос о возможности и целесообразности направления ему приглашений для совершения поездок, посвященных контролю за выполнением рекомендаций. |
This means encouraging discussions and trying to reach consensus before decisions rather than issuing regulations. | Это означает стимулирование процесса обсуждения и стремление достичь консенсуса до принятия решений, вместо того, чтобы выпускать нормативные документы. |
Finally acknowledging the success of Columbia's LP format and fearful of losing further market share, RCA Victor began issuing LPs itself. | В 1950 году, поняв, что формат LP компании Columbia стал успешным, а RCA потеряла долю на рынке, RCA Victor также начал выпускать LP. |
They were issued on 25 February 1919 and the sale of these stamps was stopped while the Polish Liquidation Commission argued with the Ministry of Post and Telegraph in Warsaw over the competence of the Galicia administration issuing stamps. | Марки были выпущены 25 февраля 1919 года, причём реализация этих почтовых марок была приостановлена, пока Польская ликвидационная комиссия спорила с министерством почт и телеграфов в Варшаве о праве администрации Галиции выпускать почтовые марки. |
This Library will provide printing, issuing, and renting textbooks, books, and other ancillary literature, prepared in alternative forms, in Braille system, bigger letters, textbooks recorded on audio cassettes and compact disks. | Эта библиотека будет тиражировать, выпускать и выдавать на руки учебники, книги и другую вспомогательную литературу, подготовленные в альтернативных форматах с использованием системы Брейля и крупномасштабного шрифта, а также учебников, записанных на аудиокассеты и компактные диски. |
However, due to resource constraints the IEA will now only be issuing 'Coal Information' every two years, which has implications for preparation of the ECE document. | Однако вследствие нехватки средств Агентство будет выпускать свое издание "Coal Information" раз в два года, что имеет свои последствия для подготовки соответствующего документа ЕЭК. |
Japan was enhancing the screening process for visa applicants and was issuing machine-readable passports in order to strengthen its immigration policy and the identification process for victims. | Япония совершенствует процесс проверки подателей заявок на визы и выдает машиночитаемые паспорта в целях укрепления своей иммиграционной политики и процесса идентификации жертв. |
In same cases, problems occur when permitting and control functions are within the same institution, and the institution issuing the permits is also involved in inspection. | В некоторых случаях проблема возникает из-за того, что функции по выдаче разрешений и контрольные функции сосредоточены в одном и том же ведомстве, а учреждение, которое выдает разрешения также ведает вопросами инспекции. |
The Border and Alien Police Department of the Presidium of the Police Force cooperates in the field of the employment of foreigners by issuing permits for residence in the Slovak Republic for this purpose. | С ним сотрудничает пограничное и иммиграционное управление полиции, которое выдает иностранцам с этой целью вид на жительство в Словацкой Республике. |
Moreover, the applied licensing principles do not favour exports to regions of tension and accordingly, the Hungarian Trade Licensing Office has not been issuing export licences for arms export to western African States for years. | Кроме того, применимые принципы лицензирования не поощряют экспорт в кризисные регионы, и соответственно Венгерское торговое лицензионное управление уже на протяжении многих лет не выдает экспортные лицензии на поставки оружия в государства Западной Африки. |
In order to ensure that rural and tribal women were able to exercise their land rights, the Government had been issuing joint pattas to husbands and wives. | Для обеспечения того, чтобы сельские женщины и женщины из племен имели возможность реализовать свои права на землю, правительство выдает мужьям и женам свидетельства о совместном владении землей. |
A birth certificate is signed by the head of the registrar or other public authority issuing the certificate (e.g., the consulate). | Свидетельство о рождении подписывается руководителем органа ЗАГСа или иного государственного органа, выдавшего свидетельство (например, консульства). |
Each of these types of paper documents evidence an obligation owed by the person issuing the paper document to another person named in the document. | Каждый из таких бумажных документов свидетельствует о наличии у выдавшего его лица обязательства перед другим лицом, поименованным в документе. |
The permit number, the signature of the issuing authority and the signature of the holder of a permit drawn up in accordance with the 1949 Convention are not numbered. | Номер удостоверения, подпись представителя выдавшего органа и подпись владельца в удостоверении, выполненном в соответствии с требованиями Конвенции 1949 г., не нумеруются. |
(e) There must be a system of review whereby an aggrieved person can appeal to another judge or another tribunal to review the decision of a judge issuing an international arrest warrant. | ё) Следует установить систему надзора, когда потерпевшее лицо может обжаловать перед другим судьей или иным трибуналом решение судьи, выдавшего международный ордер на арест. |
Stamp of issuing service at: | Печать учреждения, выдавшего свидетельство в: |
One of the important activities of the National Red Crescent Society is to raise the level of knowledge among the population by issuing annual reports, informational bulletins, booklets and textbooks. | Одним из важных направлений деятельности Национального общества Красного Полумесяца является повышение информированности населения путем публикации годовых отчетов, информационных бюллетеней, буклетов и учебных пособий. |
To mark the 10th Anniversary of the ASEAN+3 relations in 2007, the ASEAN+3 Leaders agreed to consider the idea of issuing the second Joint Statement on East Asia Cooperation, as well as a work plan to consolidate the existing and further cooperation. | В рамках подготовки к празднованию Десятой годовщины установления отношений в формате АСЕАН+З в 2007 году лидеры АСЕАН+3 договорились рассмотреть предложение о публикации второго совместного заявления по сотрудничеству стран Восточной Азии, а также план работы по упрочению существующего и будущего сотрудничества. |
The practice of holding consultations with countries that contribute troops to peacekeeping operations, of informing the Chairmen of the geographical Groups of the Council's programme of work, and of issuing the monthly assessment has been incorporated into the Council's annual report. | В ежегодном докладе Совета отражаются вопросы практики проведения консультаций со странами, предоставляющими войска для операций по поддержанию мира, информирования председателей географических групп о программе работы Совета и публикации помесячных оценок председателей. |
The Office for Equal Opportunities contributed to education on gender equality by forwarding various documents of international, intergovernmental and regional organisations to target groups and interested individuals, by preparing and issuing publications and organising conferences, discussions and round tables. | Управление по вопросам равных возможностей участвовало в просветительской работе по вопросам гендерного равенства, перенаправляя различные документы международных, межправительственных и региональных организаций целевым группам и заинтересованным лицам, готовя и выпуская публикации и организуя конференции, дискуссии и встречи за круглым столом. |
Issuing of a publication on all of the rights of imprisoned persons. | Издание публикации по всем правам лиц, лишенных свободы. |
ISAF has attempted to put in place regulations to restrict the use of force and increase civilian protection by issuing tactical directives to units in the field. | МССБ предприняли попытку ввести предписания об ограничении применения силы и улучшении защиты гражданского населения, издав директивы по тактическим вопросам для подразделений на местах. |
With its new corporate brand, UNICEF worked to position itself more clearly and consistently, issuing a new Brand Book and Toolkit for staff. | Используя новый корпоративный имидж, ЮНИСЕФ прилагал усилия для того, чтобы более четко и последовательно изложить свою позицию, издав новые справочники «Брэнд бук» и «Тулкит» для сотрудников. |
In 1803, Napoleon Bonaparte put an end to the fight between federalists and centralists by issuing a new constitution, the Act of Mediation, in which Switzerland became a confederation again. | В 1803 году Наполеон Бонапарт положил конец борьбе между федералистами и унитариями, издав новую конституцию "Акт о медиации", на основании которого Швейцария вновь стала конфедерацией. |
In July 1999, the Human Rights Chamber set a precedent by issuing its first decision regarding discrimination in employment, Zahirovic v. BiH and FbiH. | В июле 1999 года Палата по правам человека создала прецедент, издав свое первое постановление о дискриминации при трудоустройстве "Захирович против Боснии и Герцеговины и Федерации Боснии и Герцеговины". |
At a news conference today, Seattle mayor Floyd Baracus surprised most observers by issuing a mandate that every man, woman and child get vaccinated against the flu virus this week. | Сегодня на пресс-конференции мэр Сиэтла Флойд Баракус удивил многих, издав приказ, по которому каждый взрослый и ребенок обязан пройти вакцинацию от гриппа с течение недели. |
The second set of points of understanding were adopted on 1 April 1997, allowing the Committee to process applications based on anticipated revenues as determined by the issuing of an irrevocable letter of credit for oil shipments and confirmation of lifting of oil cargoes. | Вторая серия договоренностей была достигнута 1 апреля 1997 года, что позволило Комитету обрабатывать заявки с учетом ожидаемых поступлений, определяемых на основе оформления безотзывного аккредитива за поставки нефти и подтверждения выгрузки нефти. |
An objection may be filed with the Medical Board of the Patient Rights Ombudsman, via the Patient Rights Ombudsman, within 30 days since the date of issuing an opinion or statement by the doctor determining the patient's condition. | Заявление о несогласии может быть направлено в медицинскую комиссию при уполномоченном по правам пациентов через уполномоченного по правам пациентов в течение 30 дней после оформления заключения или решения врача о состоянии здоровья пациента. |
Government Decision approving procedure for the processing and issuing of visas to foreign nationals and stateless persons (27 February 2009) | Постановление Правительства РТ "Об утверждении Правил о порядке оформления и выдачи виз РТ иностранным гражданам и лицам без гражданства" (27.02.2009 года). |
An example of such a quick win is the replacement of the paper-based process of issuing a miscellaneous obligation document (MOD) by an electronic workflow (E-MODs). | Примером "быстрого результата" может служить замена бумажного оформления так называемых "документов по различным обязательствам" (ДРО) электронным документооборотом (Э-ДРО). |
In the procedure for issuing its approval for customs clearance of goods in transit on land or sea, the Customs Directorate has to establish whether the customs form contains the permission of the Ministry of Interior Affairs. | В рамках процедуры таможенного оформления транзитных товаров, перевозимых по суше или морем, таможенное управление должно установить, имеется ли в таможенных документах разрешение министерства внутренних дел. |
Internally, the Associate Administrator will be issuing circulars twice a year to report on sanctions that have been imposed for failures in performance or conduct. | Во внутреннем плане помощник Администратора будет два раза в год издавать циркуляры по вопросам наказаний, вынесенных за плохую работу или за нарушения норм поведения. |
The executive power of the country, with the responsibility of issuing general directives, and controlling and regulating the administration of the Kingdom, is vested in His Majesty the King and the Council of Ministers, the Cabinet. | Исполнительная власть в стране с обязанностью издавать общие директивы, а также контролировать и регулировать режим правления в Королевстве принадлежит Его Величеству Королю и Совету министров или Кабинету. |
Various international bodies subsequently began issuing travel advisories recommending that potential tourists avoid visiting the area for safety reasons. | Различные международные собрания начали издавать советы, рекомендующие потенциальным туристам избегать посещения этого района по соображениям безопасности. |
Under the 58th Amendment to the General Social Security Act, Federal Law Gazette I No. 99/2001, the provision governing contracts between doctors and statutory health insurance institutions was supplemented by a regulation delegating the power of issuing legal instruments to the federal minister. | В соответствии с пятьдесят восьмой поправкой к Закону о всеобщем социальном обеспечении положение, определяющее условия соглашений между врачами и руководством медицинских страховых компаний, было дополнено постановлением о делегировании федеральному министру полномочий издавать юридические документы. |
To this end, it is important to note that the South African government will, in future, be issuing periodic reports on the status of implementation as required. | В этой связи важно отметить, что в будущем правительство Южной Африки, при необходимости, будет издавать соответствующие периодические доклады о ходе осуществления рекомендаций. |
the method in which this weapon is issued from hand storage and training of police officers on duty issuing weapons and emergency ammunition, | Ь) режима выдачи этого оружия со складов и порядка подготовки дежурных сотрудников полиции, выдающих оружие и боеприпасы на случай возникновения чрезвычайных ситуаций; |
Experts from ICAO, Member States issuing authorities and other experts in the industry were consulted for best practices and to ensure cost avoidance. | В целях использования оптимальной практики и во избежание неоправданных расходов были проведены консультации с экспертами из ИКАО и компетентных органов государств-членов, выдающих аналогичные документы, а также с другими отраслевыми экспертами. |
A number of issuing and guaranteeing associations, members of the IRU, were also represented as observers at the session. | В работе сессии в качестве наблюдателей участвовали представители ряда входящих в МСАТ объединений, выдающих книжки МДП и обеспечивающих гарантийное покрытие. |
Conscious of the importance of ensuring a smooth transfer from the Vehicles Conventions to Annex C to the Istanbul Convention and of avoiding undue hardship to the issuing and guaranteeing associations, | учитывая важность обеспечения плавного перехода от применения конвенций о перевозочных средствах к применению приложения С к Стамбульской конвенции и предотвращения ненужных трудностей для выдающих ТТК и обеспечивающих гарантии объединений, |
Other conditions that need to be met for the TIR Convention include the establishment of national issuing and guaranteeing associations, sound financial standing, and certain minimum standards as regards the construction and sealing of the load compartment of vehicles. | К числу других требований Конвенции МДП относятся создание национальных ассоциаций, выдающих книжки МДП или предоставляющих соответствующую гарантию, прочное финансовое положение и соблюдение определенных минимальных стандартных требований к конструкции и пломбированию грузовых отделений транспортных средств. |