The issuing of an official notification does not constitute a reconsideration of the request. | Выдача официального уведомления не является пересмотром просьбы. |
Legislation makes provision for issuing of Licenses, Permits and Certificates. | Законом предусмотрена выдача лицензий, разрешений и сертификатов. |
Residence visas are always subject to prior consultation with the Aliens and Frontiers Department, and family reunion is a factor in favour of the issuing of a residence visa. | Выдача визы для проживания всегда осуществляется по предварительной консультации со Службой по вопросам иностранцев и пограничного контроля; веским основанием для выдачи такой визы является воссоединение семьи. |
Issuing broadcasting licences, manner of financing regulatory bodies and the procedure of election of members to the Council of the regulatory bodies, ensure institutional, political and financial independence in the field of broadcasting in the context of exercising the right to freedom of expression. | Выдача лицензий на вещание, способ финансирования регулирующих органов и порядок избрания членов Совета регулирующих органов обеспечивают институциональную, политическую и финансовую независимость в области вещания в контексте осуществления права на свободу выражения мнения. |
5.1. Issuing of IDPs - Preventing Fraud | 5.1 Выдача МВУ - Предотвращение мошенничества |
It includes the issuing of commemorative stamps and coins and exhibitions in Egypt and abroad. | Она предусматривает выпуск памятных марок и монет и организацию выставок в Египте и за рубежом. |
Despite the issuing of new currency and administrative reforms, Stephen might potentially have lived for many more years, whilst Henry's position on the continent was far from secure. | Несмотря на выпуск новой валюты и административные реформы, Стефан потенциально мог прожить ещё много лет, а позиция Генриха на континенте была далека от безопасной. |
With regard to the question of performance reports, his delegation fully understood the difficulties involved in gathering data in the field, tabulating such data at Headquarters and issuing the relevant reports. | Что касается вопроса о докладах об исполнении бюджета, то его делегация полностью осознает, с какими трудностями связан сбор данных на местах, обработка таких данных в Центральных учреждениях и выпуск соответствующих докладов. |
To avoid such an internal "sovereign debt crisis," China's Budget Law, adopted in 1994, forbade local governments from borrowing autonomously, either by issuing bonds to the public or by getting credits from banks. | Чтобы избежать таких внутренних «кризисов суверенного долга», закон «О бюджете Китайской Народной Республики», принятый в 1994 году, запретил региональным правительствам брать кредиты самостоятельно, будь то выпуск облигаций или получение кредита в банках. |
Last week's GWN reminded Gentooists that synching the portage tree should be reigned by sanity, as opposed to abusing the system by issuing an 'emerge rsync' every other hour or so. | Предыдущий выпуск GWN напомнил пользователям Gentoo, что синхронизацию дерева портежей стоит проводить с умом, а не нагружая систему выполнением 'emerge rsync' каждый час. |
(b) The issuing of an information sheet for detainees in 26 different languages informing them about their rights; | Ь) издание на 26 языках информационного листка для заключенных с перечислением их прав; |
In some cities, authorities react to high pollution levels with such control measures as restricting traffic, ordering certain industries to reduce pollution levels, and issuing health warnings and recommendations that congested highways be avoided. | В некоторых городах для борьбы с сильным загрязнением городские власти предпринимают различные меры, такие, как ограничение движения транспорта, издание распоряжений о снижении уровня загрязнения в адрес некоторых предприятий и издание предупреждений об опасности для здоровья и рекомендаций избегать автомагистрали с интенсивным движением. |
The Ministry is responsible for issuing regulations in the area of industrial pollution, risk and accidents control, as well as for inspection activities through the work of the Ecological Inspection. | Министерство несет ответственность за издание нормативных положений в области промышленного загрязнения, контроля рисков и борьбы с последствиями аварий, а также за инспекционную деятельность, проводимую Службой экологической инспекции. |
Implementation of these programmes has been facilitated by the recent adoption of the Foreign Investment Act and the Environmental Protection Act and the issuing of the Presidential Decree on the Utilization of Underground Resources and the Presidential Decree on Electric Power. | Осуществлению этих программ способствовало принятие в недавнем прошлом Закона об иностранных инвестициях и Закона об охране окружающей среды, а также издание Президентского указа об использовании природных недр и Президентского указа об электроэнергетике. |
The Administration commented that it was taking measures to monitor and review the process of the creation and cancellation of obligations, including issuing year-end closing instructions to guide the missions. 5. Assessed contributions and other accounts receivable | Администрация ответила, что она принимает меры для контроля и обзора процесса учета и списания обязательств, включая издание для миссий инструкции по закрытию счетов в конце года. |
The Kingdom's Labour Offices comprise judicial commissions which are responsible for hearing and issuing prompt rulings on labour-related cases brought before them in the Kingdom's various towns and districts. | Бюро труда Королевства имеют в своем составе судебные комиссии, которые отвечают за рассмотрение и вынесение в оперативном порядке постановлений по представленным на их разбирательство делам, касающимся трудовых споров. |
As a judicial recess has not been implemented on the calendar of the Dispute Tribunal to date, all of the responsibilities above are in addition to the core judicial function of deciding the merits of a case and issuing a judgement. | Поскольку до сих пор в расписании Трибунала по спорам перерыв в его работе не предусмотрен, все вышеупомянутые обязанности являются дополнительными к выполнению основной судебной функции, предусматривающей рассмотрение обстоятельств дела и вынесение решения. |
The following consequences can be considered among others: appropriate assistance; issuing cautions; suspension of specific rights and privileges under the Protocol; and financial penalties. (Republic of Korea) | Можно, среди прочих, рассмотреть следующие последствия: оказание соответствующей помощи; вынесение предупреждений; приостановление действия конкретных прав и привилегий, предусмотренных в Протоколе; финансовые санкции (Республика Корея). |
[(e) Issuing of cautions;] | [е) вынесение предупреждений;] |
[(e) Issuing a caution;] | [е) вынесение предупреждения;] |
Only four Member States have yet to begin issuing machine-readable travel documents to their citizens. | Лишь четыре государства-члены еще не начали выдавать своим гражданам машиносчитываемые проездные документы. |
The Ministry is in charge of issuing and renewing licenses to practising lawyers. | Это министерство уполномочено выдавать практикующим адвокатам лицензии и продлевать их действие. |
Qatar had stopped issuing new fishing licences and limited the number of monthly landings per fishing vessel for certain months of the year. | Катар прекратил выдавать новые рыболовные лицензии и ввел для некоторых месяцев в году ограничения на месячное количество выгрузок улова с каждого рыболовного судна. |
It is authorized to control the system of manufacture, storing, use, export, import and transit of strategic goods in Latvia, and issuing licences for transactions in export, import and transit of strategic goods. | Он уполномочен контролировать систему производства, хранения, использования, экспорта, импорта и транзита стратегических товаров на территории страны и выдавать лицензии на операции, связанные с экспортом, импортом и транзитом стратегических товаров. |
The independent visa issuing competence of embassies and consulates was withdrawn and visa issuing is only possible with the approval of the Ministry of Foreign Affairs in the countries of higher security risk; | Посольства и консульства лишились права самостоятельно выдавать визы; в странах повышенного риска визы отныне выдаются лишь с согласия министерства иностранных дел; |
Activities include coordination of subcommittees and issuing updated lists of various United Nations agency focal points and resources for indigenous and tribal peoples. | Их деятельность включает координацию работы подкомитетов и опубликование обновленных списков различных координационных центров учреждений Организации Объединенных Наций, действующих в интересах коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, а также перечней имеющихся ресурсов. |
(c) Preparing technical materials, issuing background papers, brochures and pamphlets; | с) подготовка технических материалов, опубликование справочных документов, брошюр и буклетов; |
A second example of government policy seriously violating human rights, and one which affects the population as a whole, is that of the issuing, in 1994, of a series of decrees which constitute an astounding public institution of cruel and unusual punishments. | Второй пример политики правительства, серьезно нарушающей права человека и затрагивающей все население, - это опубликование в 1994 году ряда декретов, создавших поразительный государственный институт жестоких и необычных наказаний. |
We welcome in particular the ICTY's implementation of the recommendations of its Working Group on Speeding up Trials and the ICTR's issuing of practice directions aimed at improving the management of trials. | Мы приветствуем, в частности, выполнение МТБЮ рекомендаций своей Рабочей группы по ускорению судебного производства и опубликование МУТР практических рекомендаций, нацеленных на улучшение организации судопроизводства. |
Another important development in the area of IFRS with implications for corporate governance was the issuing of IFRS 2, on Share-based Payments, in February 2004. | Еще одним важным изменением в области МСФО, имеющим последствия для корпоративного управления, стало опубликование МСФО-2 в феврале 2004 года19. |
The Committee urges the State party to consider formalizing its commitment not to prosecute children involved in armed conflict by issuing without delay a directive to all judicial authorities clearly stating that children should not be prosecuted for their association with any armed group. | Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть возможность формализации его обязательства не подвергать судебному преследованию детей, участвовавших в вооруженном конфликте, путем безотлагательного направления всем судебным органам соответствующей директивы с четкими указаниями относительно того, что дети не должны подвергаться судебному преследованию за их связь с вооруженными группировками. |
The widespread use by United Nations organizations of short-listing as the preferred method for issuing tenders, along with the devolution of increased procurement authority and higher thresholds to field activities, further promoted procurement from local markets. | Широкое использование организациями системы Организации Объединенных Наций практики окончательных списков в качестве предпочтительного метода направления предложений принять участие в торгах наряду с передачей расширенных полномочий в области закупок с одновременным установлением более высоких пороговых показателей объемов закупок на местах способствовало дальнейшему увеличению закупок на местных рынках. |
It was noted that an inherent problem existed in the current procedure for issuing invitations to attend Committee sessions to organizations being considered for consultative status. | Было указано на наличие проблемы, которая изначально характерна для нынешней процедуры направления приглашений для участия в сессиях Комитета организациям, которые рассматриваются на предмет предоставления им консультативного статуса. |
It also expressed its appreciation for compiling, editing, issuing and distributing case abstracts, as well as for the preparation of a new, web-enhanced Thesaurus on the Model Arbitration Law, which was finalized after distribution to national corespondents for their comments. | Она также выразила признательность Секретариату за обоб-щение, редактирование, издание и распространение выдержек из дел, а также за подготовку нового, размещенного на шёЬ - сайте Тезауруса по Типовому закону об арбитраже, подготовка которого была завершена после его направления национальным корреспондентам для замечаний. |
Treaty bodies have been providing national human rights institutions with advice and tools to facilitate their effective engagement, including by issuing general comments, information notes and statements and inviting representatives of the institutions to their meetings. | Договорные органы предоставляют национальным правозащитным учреждениям консультативную помощь и инструменты для содействия их эффективному сотрудничеству, в том числе путем подготовки общих замечаний, информационных записок и заявлений, а также путем направления этим учреждениям приглашений для участия в своих совещаниях. |
By 1997, Capitol Records Nashville began issuing the sketches on compact disc. | К 1997 году, Capitol Records начал выпускать эти скетчи на компактных дисках. |
In 1950, Mauritius began issuing more colorful stamps with images or scenes of local interest. | В 1950 году Маврикий начал выпускать более красочные почтовые марки с изображениями видов местной тематики. |
Beginning in the late 1970s, Rother began issuing LPs under his own name: Flammende Herzen (1977), Sterntaler (1978), and Katzenmusik (1979) all featured drums by Can drummer Jaki Liebezeit. | Начиная с конца 1970-х, Ротер начинает выпускать альбомы под собственным именем: Flammende Herzen (1977), Sterntaler (1978), и Katzenmusik (1979); в записи всех альбомов принимал участие барабанщик группы Can Яки Либецайт. |
To help finance the budget deficit and reduce liquidity in the market and consequently the inflation rate, the Central Bank of Yemen started issuing Treasury bills in late 1995. | В целях содействия финансированию бюджетного дефицита и сокращения объема ликвидных средств на рынке и, следовательно, темпов инфляции Центральный банк Йемена в конце 1995 года начал выпускать казначейские векселя. |
Since 1924 Gosizdat started issuing calendars similar to those that had existed prior to the Revolution. | Начиная с 1924 года Госиздат РСФСР стал выпускать массовыми тиражами отрывные и настольные перекидные календари по образцу существовавших до революции. |
NADRA is issuing computerized National Identity cards to all adult citizens of Pakistan. | НАДРА выдает компьютеризированные удостоверения личности всем взрослым гражданам Пакистана. |
In order to assist the diverse disadvantaged groups of the population to become economically self-supporting, the MOLHW has been issuing loans for investment in small and medium enterprises. | С тем, чтобы помочь различным малоимущим группам населения стать экономически самостоятельными, министерство выдает кредиты для создания мелких и средних предприятий. |
Finland (but not issuing certificates) | Финляндии (свидетельства не выдает) |
INDI is also issuing special ethnic identity cards. | Кроме того, Парагвайский институт по положению коренных народов выдает специальные удостоверения представителям различных этнических групп. |
It shall be for the authority issuing the copy or extract or certifying the photocopy to be a true copy to decide whether or not to require the original registration certificate to be deposited; | орган, который выдает копию или выписку либо заверяет фотокопию, имеет право требовать или не требовать сдачи на хранения подлинника свидетельства о регистрации; |
A birth certificate is signed by the head of the registrar or other public authority issuing the certificate (e.g., the consulate). | Свидетельство о рождении подписывается руководителем органа ЗАГСа или иного государственного органа, выдавшего свидетельство (например, консульства). |
Valid until: Stamp of issuing service | Действительно до: Печать учреждения, выдавшего |
The Mechanism has noted that the end-user certificate comes under the format of mere administrative correspondence on an official letterhead paper containing no security features other than the official seal, coat of arms and signature of the issuing authority. | Механизм отметил, что по своей форме сертификат конечного потребителя - это простой административный документ на официальном бланке без каких бы то ни было средств защиты от подделывания, за исключением официальных печатей, гербов и подписи должностного лица, выдавшего этот документ. |
(e) There must be a system of review whereby an aggrieved person can appeal to another judge or another tribunal to review the decision of a judge issuing an international arrest warrant. | ё) Следует установить систему надзора, когда потерпевшее лицо может обжаловать перед другим судьей или иным трибуналом решение судьи, выдавшего международный ордер на арест. |
Field 10 - for National Regulations only or Additional Information - Could include, for example, military dangerous goods training, address of issuing body in case of loss etc. | Поле 10 - Только для национальных правил или дополнительная информация: можно было бы указать, например, сведения о прохождении подготовки, необходимой для перевозки опасных военных грузов, адрес органа, выдавшего свидетельство, на случай его утраты, и т.д.; |
APC recommends the issuing of such South African pronouncements to the appropriate authoritative body. | КБП представляет соответствующему компетентному органу рекомендацию относительно публикации таких заявлений Южной Африки. |
An expert had been methodically reviewing all previously announced or unannounced policy and practice that had not been legislated for, with a view to issuing legislative provisions or protocols as appropriate. | Силами эксперта проводится методическое рассмотрение всех ранее опубликованных и не опубликованных принципов и видов практики, не закрепленных в законодательном порядке, с целью публикации, если это целесообразно, законодательных положений или протоколов. |
In addition, the AALCC secretariat has proposed to commemorate the fortieth anniversary of AALCC by issuing a special publication. | Помимо этого, секретариат ААКПК предложил приурочить к сороковой годовщине ААКПК выпуск специальной публикации. |
The Committee reported its findings to the Assembly in 2008, and the United Nations will be issuing supporting scientific annexes as a sales publication. | Комитет сообщил о своих выводах в докладе Ассамблее 2008 года, и в связи с этим Организация Объединенных Наций собирается издавать подкрепляющие эти выводы научные приложения в виде отдельной публикации для продажи. |
He commended the efforts of the Codification Division to contribute to the education of students and practitioners of international law worldwide and looked forward to the Division's consideration of the possibility of issuing a publication relating to the responsibility of States for internationally wrongful acts. | Оратор высоко оценивает участие Отдела кодификации в обучении студентов и практических работников в области международного права во всем мире и надеется на то, что Отдел рассмотрит возможность издания публикации, касающейся ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
However, the next day President Préval pre-empted that effort by issuing a decree fixing the second round for 9 July 2000. | Однако на следующий день президент Преваль опередил его, издав декрет, устанавливающий датой проведения второго тура 9 июля 2000 года. |
ISAF has attempted to put in place regulations to restrict the use of force and increase civilian protection by issuing tactical directives to units in the field. | МССБ предприняли попытку ввести предписания об ограничении применения силы и улучшении защиты гражданского населения, издав директивы по тактическим вопросам для подразделений на местах. |
With its new corporate brand, UNICEF worked to position itself more clearly and consistently, issuing a new Brand Book and Toolkit for staff. | Используя новый корпоративный имидж, ЮНИСЕФ прилагал усилия для того, чтобы более четко и последовательно изложить свою позицию, издав новые справочники «Брэнд бук» и «Тулкит» для сотрудников. |
Governments are called upon to ensure accountable and responsive media for promoting the safety of the girls, by issuing rigorous guidelines on awareness-building among young people, especially girls on the possible opportunities and risks associated with ICT. | В целях содействия безопасности девочек Организация призывает правительства обеспечить меры по ответственному и гибкому использованию медиа-технологий, издав строгие директивные указания относительно повышения информированности молодых людей, в особенности девочек, в вопросах, касающихся возможностей и рисков, связанных с использованием ИКТ. |
(a) Germany has implemented the weapons embargo in its entirety by issuing the relevant instructions regarding weapons, arms and dual-use goods to the Federal Export Office; | а) Германия ввела полное эмбарго на поставки оружия, издав соответствующие инструкции для Федерального экспортного управления в отношении поставок оружия, вооружений и товаров двойного назначения; |
The intelligence services are substantially involved in the current procedure for issuing identity cards and other identification documents. | В рамках действующей процедуры оформления удостоверений личности и других идентификационных документов достаточное участие принимают разведывательные службы. |
Goods and services were procured, and payments made, without following the established procedures for procurement and without issuing purchase orders; | Товары и услуги приобретались, и платежи производились без соблюдения установленных процедур закупок и оформления заказов на поставку; |
An objection may be filed with the Medical Board of the Patient Rights Ombudsman, via the Patient Rights Ombudsman, within 30 days since the date of issuing an opinion or statement by the doctor determining the patient's condition. | Заявление о несогласии может быть направлено в медицинскую комиссию при уполномоченном по правам пациентов через уполномоченного по правам пациентов в течение 30 дней после оформления заключения или решения врача о состоянии здоровья пациента. |
Coordinate the development of measures to improve security in the issuing and quality of identity and travel documents, in order to avoid the falsification, alteration or illicit use of such documents. | Координировать разработку мер по повышению уровня безопасности в рамках процессов оформления удостоверений личности и проездных документов и по повышению их качества с целью не допустить их фальсификации, подделки или нецелевого использования. |
In the procedure for issuing its approval for customs clearance of goods in transit on land or sea, the Customs Directorate has to establish whether the customs form contains the permission of the Ministry of Interior Affairs. | В рамках процедуры таможенного оформления транзитных товаров, перевозимых по суше или морем, таможенное управление должно установить, имеется ли в таможенных документах разрешение министерства внутренних дел. |
Next, there is the possibility, depending on the specific circumstances, of issuing orders based directly on the Constitution. | Кроме того, существует возможность в конкретных случаях издавать ордонансы, непосредственно основанные на Конституции. |
Internally, the Associate Administrator will be issuing circulars twice a year to report on sanctions that have been imposed for failures in performance or conduct. | Во внутреннем плане помощник Администратора будет два раза в год издавать циркуляры по вопросам наказаний, вынесенных за плохую работу или за нарушения норм поведения. |
The latter entrusts the National Prosecutor with the issuing of the instructions necessary to ensure that victims and witnesses are adequately protected and establishes specialized units within the Public Prosecution Service and each regional prosecution office. | В соответствии с этим законом Генеральный прокурор имеет право издавать соответствующие инструкции по обеспечению надлежащей защиты потерпевших и свидетелей и создавать специальные подразделения в структуре каждого районного отделения прокуратуры. |
Various international bodies subsequently began issuing travel advisories recommending that potential tourists avoid visiting the area for safety reasons. | Различные международные собрания начали издавать советы, рекомендующие потенциальным туристам избегать посещения этого района по соображениям безопасности. |
c. Issuing travel warnings to Korean nationals visiting terror-prone regions | с) издавать предостережения в отношении поездок для корейских граждан, посещающих опасные с точки зрения терроризма районы; |
It shall always be presented together with a valid passport to consulates issuing visas, if required, and to border control authorities. | Этот документ должен всегда предъявляться вместе с действительным паспортом в консульствах, выдающих визы, если таковые требуются, и органам пограничного контроля. |
Administrative issues such as effective supervising mechanisms, including the inviolability of the home, the effectiveness of penal actions and the efficient work of administrations issuing construction permits have to be addressed in the most professional and active manner. | Следует обеспечить наиболее компетентное и активное рассмотрение административных вопросов, таких, как создание эффективных механизмов контроля, включая неприкосновенность жилища, обеспечение эффективности уголовного преследования и организация эффективной деятельности государственных органов, выдающих разрешения на строительство. |
Questions associated with transactions involving weapons or radioactive materials are regulated by a Presidential Decree of 2 September 2002 establishing regulations on the issuance of licences for various types of activity, and by the list of activities requiring licences and of the executive bodies responsible for issuing them. | Вопросы связанные с операциями с оружием или радиоактивными материалами регулируются Указом Президента Азербайджана от 2 сентября 2002 года об утверждении «Правил о выдачи лицензий для осуществления некоторых видов деятельности» и «Списка некоторых видов деятельности, требующих получения лицензии, и исполнительных органов, выдающих их». |
Experts from ICAO, Member States issuing authorities and other experts in the industry were consulted for best practices and to ensure cost avoidance. | В целях использования оптимальной практики и во избежание неоправданных расходов были проведены консультации с экспертами из ИКАО и компетентных органов государств-членов, выдающих аналогичные документы, а также с другими отраслевыми экспертами. |
Other conditions that need to be met for the TIR Convention include the establishment of national issuing and guaranteeing associations, sound financial standing, and certain minimum standards as regards the construction and sealing of the load compartment of vehicles. | К числу других требований Конвенции МДП относятся создание национальных ассоциаций, выдающих книжки МДП или предоставляющих соответствующую гарантию, прочное финансовое положение и соблюдение определенных минимальных стандартных требований к конструкции и пломбированию грузовых отделений транспортных средств. |