| According to the Office, the issuing of permanent residence permits would be the most suitable and lasting solution. | Согласно Управлению, наиболее подходящим и долгосрочным решением стала бы выдача разрешений на постоянное жительство. |
| Therefore, the process of issuing land certificates would continue. | Поэтому выдача свидетельств на право пользования землей продолжится. |
| In view of the obviously inadequate number of barristers the Ministry of Justice is now, on the basis of the Act on Entrepreneurial Activity, issuing individual licences to practise to persons who have completed their legal training but are not members of bar associations. | В связи с очевидно недостаточным количеством адвокатов, Министерством юстиции в настоящее время практикуется выдача, на основании закона о предпринимательской деятельности, индивидуальных лицензий на занятие адвокатской практикой и лицам, имеющим оконченное юридическое образование, но не являющимся членами адвокатских ассоциаций. |
| The issuing and control of the said permits and visas is executed with the assistance of the computerised Movement Control System and the computerised Visa System. | Выдача и контроль за применением указанных разрешений и виз осуществляется с помощью автоматизированной системы контроля за передвижениями и автоматизированной визовой системы. |
| The issuing of land titles comes at a later period, subsequent to the reference period, as settlements have first to go through the laying down of infrastructure and production support before ownership title or use concession deeds can be granted. | Выдача правовых титулов на владение землей происходит на более позднем этапе, поскольку в поселениях должна быть заложена инфраструктура и получена поддержка для производства, прежде чем могут быть выданы титулы на владение землей или разрешительные документы на ее использование. |
| UNESCO is continuing a publication programme specifically geared towards the Conference, as well as issuing other publications with a special emphasis on women and girls. | ЮНЕСКО продолжает программу публикаций, ориентированную, в частности, на подготовку к Конференции, а также выпуск других публикаций, в рамках которых особое внимание уделяется положению женщин и девушек. |
| The falsification of genuine government orders and the issuing of fake orders by arms traders. | фальсификация подлинных заказов правительств и выпуск подложных заказов на покупку оружия. |
| From 1899, the Straits dollar was issued by a new Board of Commissioners of Currency and private banks were prevented from issuing notes. | С 1898 года выпуск долларов взял в свои руки Совет уполномоченных по денежному обращению, а частным банкам было запрещено печатать банкноты. |
| Three years after issuing the last edition, we now offer our customers a new handbook advising on a safer and more efficient use of our machinery. | Через три года после публикации предыдущего издания, Фирма DALLAN представляет новый выпуск рекомендаций для более безопасного и эффективного применения оборудования собственного изготовления. |
| By issuing preferred shares with warrants (options), one reduces the public's downside risk and ensures that they participate in some of the upside potential. | Выпуск привилегированных акций с правом купить или продать понижает риск убытков клиентов и дает им гарантию того, что они будут иметь возможность участвовать в потенциальном повышении цены по прогнозу. |
| A disturbing new development concerning women's employment has been the issuing of a new edict on 6 July 2000 by the Taliban Vice-Minister of Planning to the effect that women are no longer allowed to work with non-governmental or United Nations agencies. | Новым тревожным событием в области женской занятости явилось издание 6 июля 2000 года заместителем министра планирования талибов нового указа, запрещающего женщинам работать в неправительственных организациях или учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| The Law provides administrative measures for dealing with stalking such as issuing of warnings and restraining orders as well as measures for arrests. | В данном законе предусматриваются административные меры, применяемые к виновным в актах назойливого поведения, включая издание предупреждений и ограничивающих приказов, а также меры, связанные с их арестом. |
| It also expressed its appreciation for compiling, editing, issuing and distributing case abstracts, as well as for the preparation of a new, web-enhanced Thesaurus on the Model Arbitration Law, which was finalized after distribution to national corespondents for their comments. | Она также выразила признательность Секретариату за обоб-щение, редактирование, издание и распространение выдержек из дел, а также за подготовку нового, размещенного на шёЬ - сайте Тезауруса по Типовому закону об арбитраже, подготовка которого была завершена после его направления национальным корреспондентам для замечаний. |
| The Chair of the Committee will be responsible for convening and chairing meetings, issuing communications on behalf of the Committee and directing the Implementation Support Unit to assist the work of the Committee. | Председатель Комитета будет отвечать за созыв совещаний и председательство на них, издание сообщений от имени Комитета и мобилизацию усилий Группы имплементационной поддержки на оказание содействия в работе Комитета. |
| Implementation of these programmes has been facilitated by the recent adoption of the Foreign Investment Act and the Environmental Protection Act and the issuing of the Presidential Decree on the Utilization of Underground Resources and the Presidential Decree on Electric Power. | Осуществлению этих программ способствовало принятие в недавнем прошлом Закона об иностранных инвестициях и Закона об охране окружающей среды, а также издание Президентского указа об использовании природных недр и Президентского указа об электроэнергетике. |
| The issuing of the last indictments by the end of 2004 will have important staffing and structural consequences for my Office. | Вынесение последних обвинительных заключений до конца 2004 года будет иметь важные последствия для структуры и штатов моей Канцелярии. |
| Article 17 undecies was meant to encompass the power of issuing interim measures in relation to court proceedings, domestic or international, as the case may be. | Статья 17 ундециес предназначена для охвата полномочий на вынесение обеспечительных мер в связи будь то внутренним, будь то иностранным судопроизводством. |
| This monitoring may include: (a) holding case management hearings; (b) ruling on pre-hearing motions; and (c) issuing pre-hearing orders. | Такой мониторинг может включать в себя: а) проведение слушаний по вопросам, касающимся производства по делу; Ь) принятие решений в отношении досудебных ходатайств; и с) вынесение досудебных постановлений. |
| [(e) Issuing a caution;] | [е) вынесение предупреждения;] |
| Following the entry into force of the Domestic Violence Prevention Act, new effective mechanisms for action against violent or abusive family members, such as the issuing of restraining orders and the establishment of special requirements of conduct applicable to offenders, have been established. | С введением в действие Закона Республики Казахстан "О профилактике бытового насилия" появились новые эффективные рычаги воздействия на семейных дебоширов, такие как вынесение защитного предписания и установление особых требований к поведению правонарушителя. |
| Both Norway and Denmark indicated that they have begun issuing personal security alarms to women who have been identified as being at risk of assault. | Норвегия и Дания указали, что они начали выдавать женщинам, которые, как установлено, подвергаются опасности насилия, индивидуальные приборы "тревожной" сигнализации. |
| The Argentine consular services have been instructed that they must consult the United Nations web site where the Committee's list is published before issuing visas. | Консульским службам Республики отдано распоряжение в обязательном порядке заходить на информационную страницу Организации Объединенных Наций, где размещен этот перечень, прежде чем выдавать визы. |
| the TIR Carnet for a TIR transport. The issuing association | Объединение-эмитент может выдавать книжки МДП для множества перевозок МДП. |
| The second version, which had the same MD5 hash, contained flags which signal web browsers to accept it as a legitimate authority for issuing arbitrary other certificates. | Другая версия, имеющая такое же значение хеша MD5, содержала флаги, сигнализирующие браузеру о доверенности и праве выдавать доверенность другим сертификатам. |
| According to article 10 of the Parties Law, a commission comprising of representatives of the State Prosecutor General, political-judicial council, the Interior Ministry and two Majlis deputies are delegated with the responsibility of issuing operation permits for parties and supervising over them. | Согласно статье 10 Закона о партиях, комиссия, в состав которой входят представители Генеральной прокуратуры, совета по вопросам политики и делам судебной системы, министерства иностранных дел и два депутата меджлиса, уполномочена выдавать разрешения на деятельность партий и контролировать их деятельность. |
| She discussed a number of activities carried out by her organization in the area of financial reporting, including commenting on various drafts, and issuing policy statements. | Она рассказала о ряде мероприятий, осуществленных ее организацией в области финансовой отчетности, включая комментарии по различным проектам и опубликование заявлений о принципах. |
| A second example of government policy seriously violating human rights, and one which affects the population as a whole, is that of the issuing, in 1994, of a series of decrees which constitute an astounding public institution of cruel and unusual punishments. | Второй пример политики правительства, серьезно нарушающей права человека и затрагивающей все население, - это опубликование в 1994 году ряда декретов, создавших поразительный государственный институт жестоких и необычных наказаний. |
| Recommendations are normally reserved for the final report except in cases where there is a second round of voting; issuing recommendations in the preliminary statement may then improve the quality of this second round. | Рекомендации в основном используются в заключительном отчете, кроме случаев, когда предстоит второй тур голосования, так как опубликование рекомендаций заранее может улучшить качество второго раунда голосования. |
| It will include the publication of candidate global regulations into a Compendium of Candidates Global Regulations and a Global Register of Global Technical Regulations as well as issuing of official notifications to all countries Contracting Parties to the Agreement for every change in the status of each global regulation. | Она будет включать опубликование потенциальных глобальных правил в Компендиуме потенциальных глобальных правил и в Регистре глобальных технических правил, а также издание официальных уведомлений для всех стран, являющихся Договаривающимися сторонами Соглашения, в отношении любого изменения в статусе каждых глобальных правил. |
| In her view, therefore, the findings made public in those reports were used to her detriment by the Aix-en-Provence appeals court in issuing a ruling that caused her direct, personal and definite harm and that was upheld by the court of cassation on 3 April 2007. | Поэтому она считает, что опубликование выводов парламентских докладов было использовано во вред ей апелляционным судом Экс-ан-Прованса, который тем самым причинил ей прямой, личный и установленный вред и решение которого было подтверждено кассационным судом З апреля 2007 года. |
| In that connection, the question was asked how the court of the enacting State would identify all foreign creditors for the purpose of issuing the notification. | В этой связи был задан вопрос о том, каким образом суд государства, принимающего типовые положения, будет устанавливать личность всех иностранных кредиторов для цели направления уведомления. |
| Cooperate fully with the United Nations human rights system and consider the issuing of a standing invitation to special procedures (Brazil); | в полной мере сотрудничать с правозащитной системой Организации Объединенных Наций и рассмотреть возможность направления постоянно действующих приглашений мандатариям специальных процедур (Бразилия); |
| The Group suggested that this database be maintained according to latest knowledge, possibly through issuing further calls for dynamic modelling output in the future. | Группа предложила вести эту базу данных на основе новейшей информации, возможно, путем направления последующих просьб о представлении результатов, получаемых с помощью динамических моделей. |
| In that regard, Armenia observed with satisfaction statements in the national report indicating that Laos was considering issuing invitations to other special rapporteurs. | В связи с этим Армения с удовлетворением отметила содержащиеся в национальном докладе заявления, свидетельствующие о том, что Лаос рассматривает возможность направления приглашений другим специальным докладчикам. |
| It was noted that an inherent problem existed in the current procedure for issuing invitations to attend Committee sessions to organizations being considered for consultative status. | Было указано на наличие проблемы, которая изначально характерна для нынешней процедуры направления приглашений для участия в сессиях Комитета организациям, которые рассматриваются на предмет предоставления им консультативного статуса. |
| In 1950, Mauritius began issuing more colorful stamps with images or scenes of local interest. | В 1950 году Маврикий начал выпускать более красочные почтовые марки с изображениями видов местной тематики. |
| Beginning in 1978, Stax (now owned by Fantasy) began signing new acts and issuing new material, as well as reissuing previously recorded Stax material. | С 1978 года Stax (теперь принадлежащий Fantasy Records) стал опять заключать контракты с новыми исполнителями и выпускать новые записи, а также параллельно занялся перевыпуском своих старых материалов. |
| They were issued on 25 February 1919 and the sale of these stamps was stopped while the Polish Liquidation Commission argued with the Ministry of Post and Telegraph in Warsaw over the competence of the Galicia administration issuing stamps. | Марки были выпущены 25 февраля 1919 года, причём реализация этих почтовых марок была приостановлена, пока Польская ликвидационная комиссия спорила с министерством почт и телеграфов в Варшаве о праве администрации Галиции выпускать почтовые марки. |
| On January 8, 2007, Chile A newspaper Las Últimas Noticias began issuing illegal/unlicensed DVDs of Candy Candy with its issues every Monday, with plans to continue to do so until all 115 episodes were released. | 10 января 2007 года чилийский таблоид Las Últimas Noticias начал выпускать анонсы по DVD «Кэнди-Кэнди» каждую среду, с планами продолжать делать это пока все 115 эпизодов не будут выпущены. |
| "Reality Asylum" retailed at 45p (when most other singles cost about 90p), and was the first example of Crass' "pay no more than..." policy: issuing records as inexpensively as possible. | «Reality Asylum» продавался по 45 пенсов (когда большинство синглов стоило около 90 пенсов), Политика группы выпускать записи как можно дешевле, из-за чего группа теряли деньги на каждой проданной копии. |
| Japan was enhancing the screening process for visa applicants and was issuing machine-readable passports in order to strengthen its immigration policy and the identification process for victims. | Япония совершенствует процесс проверки подателей заявок на визы и выдает машиночитаемые паспорта в целях укрепления своей иммиграционной политики и процесса идентификации жертв. |
| The Greek Cypriot daily Haravgi, 9 September 1997 has reported that the Greek Cypriot administration is issuing title deeds to those who have themselves financed the construction of their houses. | В ежедневной кипрско-греческой газете Харагви от 9 сентября 1997 года сообщалось, что кипрско-греческая администрация выдает документы о передаче правового титула тем, кто сам финансировал строительство своих домов. |
| The Ministry of Justice has a patent department which is developing legislation in the areas of copyright and industrial property rights, as well as registering and issuing copyright protection documents. | При министерстве юстиции функционирует патентное управление, которое разрабатывает нормативные акты в сфере охраны авторских прав и прав на промышленную собственность, а также ведет регистрацию и выдает документы по защите авторских прав. |
| Coast Guard is issuing alerts. | Береговая охрана выдает предупреждения. |
| They claim they would be subjected to intensive interrogation by the authority responsible for departures and issuing passports. | В связи с этим они будут подвергнуты усиленному допросу органом, который выдает разрешения на выезд и паспорта. |
| The top line contains the name of the issuing office (Tama, shown, is in Tokyo) and a vehicle class code. | Верхняя строка содержит название выдавшего его офиса (например: Тама, находится в Токио) и код класса транспортного средства. |
| The permit number, the signature of the issuing authority and the signature of the holder of a permit drawn up in accordance with the 1949 Convention are not numbered. | Номер удостоверения, подпись представителя выдавшего органа и подпись владельца в удостоверении, выполненном в соответствии с требованиями Конвенции 1949 г., не нумеруются. |
| (e) There must be a system of review whereby an aggrieved person can appeal to another judge or another tribunal to review the decision of a judge issuing an international arrest warrant. | ё) Следует установить систему надзора, когда потерпевшее лицо может обжаловать перед другим судьей или иным трибуналом решение судьи, выдавшего международный ордер на арест. |
| In that memorandum, the head of the establishment shall note the surrender of that person and record the type, date and issuing authority of the committal order. | Этим актом начальник учреждения удостоверяет факт передачи ему лица; он заносит в картотеку вид и дату выдачи документа, дающего основания для заключения в пенитенциарное учреждение, а также наименование выдавшего его органа. |
| the name of the issuing authority (may be printed on page 2) | название компетентного органа, выдавшего карточку (может быть напечатано на стр. 2) |
| She also wished to know about the Secretariat's plans for issuing vacancy announcements for external candidates to fill those posts. | Она также желала бы знать о планах Секретариата относительно публикации объявлений о вакантных должностях для внешних кандидатов с целью замещения таких вакансий. |
| The Committee requested the secretariat to consider providing more comprehensive information, including a list of supplementary presentations and their presenters, when issuing the tentative programme for future sessions. | Комитет просил секретариат рассмотреть вопрос о предоставлении более всеобъемлющей информации, включая перечни дополнительных презентаций и лиц, которые будут их делать, при публикации предварительной программы будущих сессий. |
| In the opinion of OIOS, the lead-time of 34 days for issuing vacancy announcements is unacceptably high and could be reduced considerably with the implementation of the new staff selection system introduced by the Secretary-General, effective 1 May 2002. | УСВН считает, что 34-дневный срок публикации объявлений о вакансиях является неприемлемо большим и что он может быть существенно сокращен с внедрением с 1 мая 2002 года новой системы отбора персонала, предложенной Генеральным секретарем. |
| OHCHR continued to enhance the accessibility of the Council's work for persons with disabilities, for instance by providing international sign interpretation and real-time captioning and issuing an accessibility guide to the Council for persons with disabilities. | УВКПЧ продолжало расширять возможности получения доступа к работе Совета для инвалидов, например путем обеспечения международного сурдоперевода и субтитров в режиме реального времени, а также публикации руководства для Совета по обеспечению доступа для инвалидов. |
| Three years after issuing the last edition, we now offer our customers a new handbook advising on a safer and more efficient use of our machinery. | Через три года после публикации предыдущего издания, Фирма DALLAN представляет новый выпуск рекомендаций для более безопасного и эффективного применения оборудования собственного изготовления. |
| If the State so requests, the Committee can make such comments public by issuing them as an official document. | Если это государство обращается с соответствующей просьбой, Комитет может придать такие замечания гласности, издав их в качестве официального документа. |
| Member States should oppose efforts to convene a new group of governmental experts on a subject on which another such group recently concluded its work without issuing a substantive report. | Государства-члены должны противодействовать усилиям по созыву новой группы правительственных экспертов по вопросу, по которому другая такая группа недавно завершила работу, не издав доклада по существу. |
| With its new corporate brand, UNICEF worked to position itself more clearly and consistently, issuing a new Brand Book and Toolkit for staff. | Используя новый корпоративный имидж, ЮНИСЕФ прилагал усилия для того, чтобы более четко и последовательно изложить свою позицию, издав новые справочники «Брэнд бук» и «Тулкит» для сотрудников. |
| Pursuant to the Convention, Guatemala adopted legislation to reduce and eradicate domestic violence, issuing Congressional Decree No. 97-96 embodying the Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Domestic Violence. | Во исполнение Конвенции Гватемала приняла законодательные меры по уменьшению и искоренению насилия в семье, издав декретом 97-96 Конгресса Республики Закон о предупреждении и искоренении насилия в семье и наказании за него. |
| Washington had avoided American involvement in the conflict by issuing the Proclamation of Neutrality, which in turn led to the Neutrality Act of 1794. | Президент выступал за невмешательство США в противоборство европейских держав, издав в 1793 году прокламацию нейтралитета. |
| These instructions barring the use of Afrikaans do not relate merely to the issuing of public documents but even to telephone conversations. | Эти инструкции, запрещающие использование африкаанса, касаются не только оформления официальных документов, но и телефонных переговоров. |
| Comply with UNRWA personnel guidelines with regard to issuing appointment letters | Соблюдать основные кадровые положения БАПОР, касающиеся оформления писем о назначении |
| Develop local Government capacity for screening asylum seekers, processing registration and issuing documentation to refugees. | повышение возможностей государственных органов в отношении проверки лиц, ищущих убежища, регистрации и оформления документации беженцев. |
| It also assisted in the recruitment process by identifying suitable Division of Administrative Support Services staff to be on interview panels and Central Review Board members to help review cases for the Residual Mechanism, and by issuing appointment letters. | Также была оказана помощь в процессе набора сотрудников путем отбора подходящих сотрудников Отдела административного вспомогательного обслуживания для проведения интервью, а также членов Центрального контрольного совета для помощи в рассмотрении дел для Остаточного механизма и оформления писем о назначении. |
| "Oranta-Obereg" is a risk insurance program that, with minimum contributions and simple issuing of an insurance policy, provides maximum financial security when facing life or health threats. | «Оранта-Оберег» - программа рискового страхования, которая при минимально возможных взносах и простой процедуре оформления полиса обеспечивает максимальную финансовую защиту в случаях, угрожающих здоровью и жизни. |
| They won't be issuing any releases. | Не думаю, что они будут издавать какие-нибудь публикации. |
| Women are allowed to serve as legal counsellors, for example, but are prohibited from issuing and signing final verdicts. | Например, женщинам разрешают работать юридическими советниками, но им запрещено издавать или подписывать окончательные решения суда. |
| In our contemporary history, the Sultanate of Oman has enabled the judiciary to become the most important means of establishing justice, issuing fair rulings and removing injustices in society, without interference by the Executive branch or by any other branch of Government. | В нашей современной истории Султанат Оман позволил судебной власти стать самым важным инструментом установления справедливости, издавать справедливые постановления и устранять несправедливости общества, без вмешательства со стороны исполнительной власти или какого-либо другого института правительства. |
| The latter entrusts the National Prosecutor with the issuing of the instructions necessary to ensure that victims and witnesses are adequately protected and establishes specialized units within the Public Prosecution Service and each regional prosecution office. | В соответствии с этим законом Генеральный прокурор имеет право издавать соответствующие инструкции по обеспечению надлежащей защиты потерпевших и свидетелей и создавать специальные подразделения в структуре каждого районного отделения прокуратуры. |
| Since audit reports lose their value as time lapses after the completion of the audit, the Board recommends that Audit and Management Consulting Division improve the timeliness of issuing audit reports. | В связи с тем, что с течением времени после окончания ревизии доклады о ревизии теряют свою актуальность, Комиссия ревизоров рекомендует Отделу ревизии и консультирования по вопросам управления своевременно издавать доклады о ревизии. |
| Given the importance of encouraging the recognition of national permits, the delegation of the Russian Federation proposed that the Working Party also establish a roster of authorities issuing domestic driving permits. | Учитывая важное значение поощрения признания национальных удостоверений, делегация Российской Федерации предложила, чтобы Рабочая группа тоже подготовила реестр компетентных органов, выдающих национальные водительские удостоверения. |
| The names of competent authorities issuing the boatmaster's certificates; | Ь) наименования компетентных органов, выдающих удостоверения судоводителей; |
| The Working Party also requested the secretariat to contact the delegations with a view to collect information on the national bodies issuing vessel identification numbers. | Рабочая группа также поручила секретариату связаться с делегациями в целях сбора информации о национальных органах, выдающих идентификационные номера судов. |
| Conscious of the importance of ensuring a smooth transfer from the Vehicles Conventions to Annex C to the Istanbul Convention and of avoiding undue hardship to the issuing and guaranteeing associations, | учитывая важность обеспечения плавного перехода от применения конвенций о перевозочных средствах к применению приложения С к Стамбульской конвенции и предотвращения ненужных трудностей для выдающих ТТК и обеспечивающих гарантии объединений, |
| The Resolution also requested the Executive Secretary of UNECE to notify all Contracting Parties to the 1954 Convention that the CPD issuing and guaranteeing associations of the 1954 Convention will also act as issuing and guaranteeing associations under the Istanbul Convention. | В этой резолюции также содержится просьба к Исполнительному секретарю ЕЭК ООН уведомить все Договаривающиеся стороны Конвенции 1954 года о том, что выдающие ТТК и обеспечивающие гарантии объединения, предусмотренные Конвенцией 1954 года, будут также выступать в качестве выдающих ТТК и обеспечивающих гарантии объединений в рамках Стамбульской конвенции. |