And now, ironically, despite all your efforts, it is also your husband's. | А теперь, по иронии судьбы, несмотря на все твои старания, это слабость и твоего мужа. |
I trusted my training, and brought the plane in safely, and in fact, it turned out, ironically, to be one of the smoothest landings I've ever made. | Я доверился своей сноровке и безопасно посадил самолет, и в самом деле, оказалось, по иронии судьбы, я сделал тогда одну из самых мягких посадок за всё время. |
Ironically, Alan, the big siren that went off there - it was a lyrebird. | По иронии судьбы, Алан, прозвучавшая сирена - вот что было лирохвостом. |
Ironically, it was while the theatre was undergoing repairs in 1994 that it caught fire, was heavily damaged and has never been restored. | По иронии судьбы, театр сгорел во время ремонта в 1994 году и с тех пор так и не был восстановлен. |
Ironically, Robins Dry Dock and Tebo Yacht Basin were both subsidiary companies of Todd Shipyards. | По иронии судьбы, «Робинс Драй Док» и «Тебо Йот Бейсин» были оба дочерними компаниями верфи Тодда. |
It appears that the inherent strengths of mediation are, ironically, a weakness in the context of intergovernmental discussions. | Как представляется, присущие посредничеству сильные стороны, как ни странно, оборачиваются слабостью в контексте межгосударственных переговоров. |
Ironically, Joey, neither do I. | Как ни странно, Джоуи, у меня тоже. |
Ironically, emissions have not decreased as a result of these policies, but are doing so now as the world economy moves into recession. | Как ни странно, выбросы не уменьшились в результате этой политики, а теперь уменьшаются по мере того, как в мировой экономике наблюдается спад. |
Ironically, in supporting John, whose claim to the ducal throne rested on Salic law, Edward was jeopardising his own claim to the throne of France which deliberately ignored the same laws. | Как ни странно, поддержав Жана, чьи претензии на герцогский трон основывались на Салическом законе, Эдуард ставил под угрозу свои собственные притязания на трон Франции, которые были основаны на игнорировании этого же закона. |
Ironically, the warehouse district. | Как ни странно, район хранилища. |
Ironically, we have heard about the need to establish a new collective security system from representatives of the country which is still occupying Georgia and challenging current universal security arrangements. | Как это ни парадоксально, мы услышали сегодня о необходимости создать новую систему коллективной безопасности от представителя страны, которая все еще оккупирует Грузию и бросает вызов нынешним универсальным договоренностям по вопросам безопасности. |
Proper storage, market signals, transportation and processing are needed - ironically often in the countries which can least afford to waste food. | Надлежащие хранилища, рыночные сигналы, транспортные системы и предприятия по переработке продукции зачастую, как это ни парадоксально, необходимы именно в тех странах, где проблема сохранения урожая стоит наиболее остро. |
In addition, it is without a functioning civil administration and characterized by absentee personnel who ironically receive their salaries while the city could not even allocate a budget for public services or capital improvement. | Кроме того, там нет действующей гражданской администрации, работники которой не являются на работу, но, как это ни парадоксально, получают зарплату, в то время, как город не может даже найти бюджетные средства на финансирование коммунальных услуг или капитального строительства. |
The exploitation of the EU's superior negotiating strength and the use of threats to get countries to sign are, ironically, how the EU hopes to start this partnership under the economic partnership agreement. | Использование доминирующей переговорной мощи ЕС и применение им угроз с целью заставить те или иные страны подписать такие договоренности, отражают именно намерения ЕС, как это ни парадоксально, в отношении строительства этих партнерских отношений в рамках соглашения об экономическом партнерстве. |
Ironically, the same elements that are driving rapid growth in these regions, namely, technological change, globalization and market-oriented reforms, are fuelling Asia's growing inequalities. | Как это ни парадоксально, но именно те факторы, которые обусловливают стремительный рост в этих регионах - техническая революция, глобализация и рыночные реформы, - вызывают также и рост неравенства в Азии. |
Finally, the moment of truth... she said ironically... had arrived. | Наконец, момент истины - сказала она иронично - настал. |
Now that was, ironically, and very befittingly, the way we found his grave. | Это было иронично и весьма подобающе, то как мы наши его могилу. |
In these stories, Silverberg ironically reexamined traditional themes of science fiction. | В этих рассказах Силвербергом иронично пересмотрены традиционные темы научной фантастики. |
What is needed, though, is a collective agreement on fiscal discipline, and a revival of the Stability and Growth Pact, which was unwisely abandoned - ironically when the French and Germans found its rules too constraining. | Однако, что необходимо, так это коллективный договор по финансовой дисциплине и возрождение Пакта о стабильности и экономическом росте, который был неблагоразумно заброшен - иронично, но французы и немцы сочли его правила слишком ограничивающими. |
This painting truthfully and some ironically show the atmosphere of anticipation and a lively crowd, which are specific not only for this part of the Nevsky Prospect before exit the Palace Square, but also for the mid-1980s in general. | Созданный образ достоверно и чуть иронично передаёт атмосферу нетерпения и оживлённой толчеи>., характерной не только для этой части Невского проспекта перед выездом на Дворцовую площадь, но и для эпохи середины 1980-х в целом. |
Or ironically, watching American Westerns in his own private screening room. | Или, как ни парадоксально, смотрел в своем личном кинотеатре американские вестерны. |
Ironically, many developing countries continue to suffer from unfair terms of trade. | Как ни парадоксально, многие развивающиеся страны продолжают страдать от несправедливых условий торговли. |
Ironically, many of those States which plead here for non-proliferation and disarmament are selling advanced weapons systems to India. | Как ни парадоксально, многие из тех государств, которые ратуют здесь за нераспространение и разоружение, продают Индии передовые оружейные системы. |
Ironically enough, they recently chose to target the west of Afghanistan, which, according to earlier statements of Ambassador Mahmoud Mestiri, head of the United Nation Special Mission to Afghanistan, was the best model of healthy administration, order, stability and people's welfare. | Как ни парадоксально, но недавно они выбрали в качестве мишени запад Афганистана, который согласно ранее сделанным заявлениям руководителя Специальной миссии Организации Объединенных Наций посла Махмуда Местири, являлся наилучшим примером здорового управления, порядка, стабильности и благополучия народа. |
Ironically, in the South we are waging unconscionable and destructive wars against one another, militarily invading and occupying neighbouring States under the pretext of security or alleged historical reasons. | Как ни парадоксально, мы на Юге ведем друг с другом неосознанные и разрушительные войны, осуществляем военные вторжения и оккупируем соседние государства под предлогом обеспечения безопасности или якобы в силу исторических причин. |
Ironically, I got it when I sang the national anthem at the Dodgers game. | Забавно, но он мне подарил ее, когда я исполняла гимн перед игрой Доджеров. |
Ironically, at an inch tall, you still have the biggest mouth in Malaria. | Забавно, что даже в дюйм ростом тебя самый длинный язык в Малярии. |
Ironically, I could really use a mouse right now. | Забавно, но мышь бы сейчас не помешала. |
Ironically, this is not far from the truth. | Забавно, но это недалеко от истины. |
Ironically, most of the time it is the older woman who imposes such restrictions on younger girls in a family. | Забавно, что чаще всего самая старшая женщина накладывает эти ограничения на более молодых девушек в семье. |
You know, ironically, a lot of people become addicted when they're in prison. | Ирония в том, что многие становятся зависимыми, находясь в тюрьме. |
Ironically, I needed a visit from my mother to realize how many bad choices I've made recently. | Ирония в том, что мне нужен был визит моей матери, чтобы понять, как часто я ошибался в последнее время. |
Ironically, the mishap, by bringing the nonfat-yogurt scandal to the public's attention probably clinched the election for the Republican. | Ирония в том, что этот случай, и предоставление скандала с йогуртом вниманию публики, возможно уладили выборы для республиканцев. |
That phenomenon was partially compensated, ironically, by a new wave of immigrants from other countries in the southern hemisphere, which helped Guyana to meet some of its needs for qualified medical staff. | Есть определенная ирония в том, что это явление отчасти компенсируется новой волной иммигрантов из других стран Южного полушария, что помогает Гайане удовлетворять некоторые из ее потребностей в квалифицированном медицинском персонале. |
Ironically, democracy was being denounced for the first time in history in an occupied country, as it clashed with the political will and interests of the occupier and its supporting centres of power. | Есть злая ирония в том, что впервые в истории осуждается демократия в оккупированной стране, ибо она вошла в противоречие с политической волей и интересами оккупантов и поддерживающих их центров силы. |
You were saying it ironically. | Ты сказал это иронически. |
Tracy Jordan is ironically reappropriating his bad past behavior as a commentary on Fitzgerald's dictum that there are no second acts in American life. | Трейси Джордан иронически повторяет свои прошлые безумства в качестве комментария к тезису Фитцджеральда, что в жизни американца не бывает второго акта. |
His overseer and advisor throughout his world domination plots is Uka Uka, whom Cortex ironically feared at first to the point that he got down on his hands and knees in his presence. | Его надзиратель и советник на протяжении всех замыслов о мировом владении - Ука Ука, коего Кортекс вначале иронически боялся до такой степени, что падал на колени в его присутствии. |
Thereupon Johannes Rau ironically commented on this lapse by observing that Heinrich Rau was a "Minister of Trade, a Swabian and a communist" and he was none of the three. | Услышав это, он иронически заметил, что Генрих Рау был «Министром торговли, швабом и коммунистом», в то время как сам он не был ни одним из трёх. |
Through the process, Mattingly, ironically enough, developed an ability eerily similar to the one of Vyking, the Morituri he depicted in the series, namely, the ability to redirect energy. | Посредством процесса, Мэттингли, достаточно иронически, развил в себе способность, до жути похожую на одну у Викинга, Моритури, он изображен в серии, а именно, способность перенаправлять энергию. |
Ironically, conditions for recidivists the Special Rapporteur saw at Butyrskaya are not as harsh. | Как это ни странно, условия содержания рецидивистов, с которыми Специальный докладчик встречался в Бутырской тюрьме, не столь суровы. |
Ironically, it's Teal'c's ego that created this problem, not that his self-image isn't entirely accurate. | Как это ни странно, эго Тилка создает эту проблему в первую очередь, а не то, что его собственный образ не полностью точен. |
Ironically, when subsidies, for example those on electricity and petroleum products, are slashed to contain budget deficits, that also leads to higher inflation. | Как это ни странно, когда субсидии, например на электричество и нефтепродукты, уменьшают для сдерживания бюджетного дефицита, инфляция также растет. |
These are some of the poorest households in the world, and, ironically, some of the hungriest as well, despite being food producers. | Это одни из беднейших домашних хозяйств в мире и, как это ни странно, также одни из самых голодных, несмотря на то, что они производят продукты питания. |
The effects of climate change were irreversible - for ecosystems, agriculture, water supply and health. Ironically, developing countries, which were least to blame for the situation, would suffer the most devastating consequences - yet they had the least economic resilience. | Как это ни странно, развивающиеся страны, которые менее всех виноваты в сложившейся ситуации, будут ощущать на себе наиболее серьезные последствия, хотя они обладают наименьшими экономическими возможностями для того, чтобы противостоять этим последствиям. |
I call you jumpy... ironically... because you suck at jumping rope. | Я назвал тебя "Попрыгунчиком" с иронией, потому что на самом деле ты хреново прыгаешь. |
I wore this, ironically, by the way. | Я носила её, с иронией. |
But I do that ironically. | Но я работаю там с иронией. |
Perversely - the Secretary-General ironically concludes - some developing countries have now become net exporters of financial resources . 14 | Это ненормальное явление, с иронией заключает Генеральный секретарь, поскольку некоторые развивающиеся страны ныне стали чистыми экспортерами финансовых ресурсов 14/. |
You'll say you're seeing it ironically, and yet you'll tear up when Ashton Kutcher | Скажешь что смотрела с иронией, и все же всплакнешь когда Эштон Катчер |
Ironically, the weapons that fuel conflicts are not manufactured in zones of war, but in the havens that enjoy the greatest peace. | Парадоксально то, что вооружения, которые подпитывают конфликты, производятся не в зонах войны, а в тихих «гаванях», которые живут в условиях полного мира. |
In addition, and somewhat ironically, the most commonly used agents (like calcineurin inhibitors and rapamycin) are also known to impair normal islet function and/or insulin action. | Кроме того, и, в некоторой степени, парадоксально то, что наиболее часто используемые средства (например, ингибиторы кальциневрина и рапамицин), как установлено, ухудшают нормальную функцию островков и/ или действие инсулина. |
Ironically, at the same time, it is saddled with a deepening financial crisis which makes its effectiveness and its very future highly uncertain. | Парадоксально то, что одновременно она испытывает на себе давление углубляющегося финансового кризиса, который подрывает ее эффективность и делает весьма неопределенным само ее будущее. |
Ironically, the Commission chose to venture into other areas which traditionally fall outside the scope of diplomatic protection but failed to consider its topic fully. | Парадоксально то, что Комиссия, решившая исследовать иные области по сравнению с теми, в которых традиционно сосредоточена дипломатическая защита, рассматривает эту тему не во всех ее аспектах. |
Ironically, in aiming for a comprehensive approach, the Conference continues to end up with no programme of work. | Парадоксально то, что в стремлении ко всеобъемлющему подходу Конференция так и не может принять программу работы. |
The rather ironically named harmony corp is one of the largest suppliers of private military contractors in the world. | Эта компания с довольно ироничным названием является одним из крупнейших поставщиков военных-контрактников во всём мире. |
The term "mantra" should not be used ironically, since its meaning, if I am not mistaken, is exactly one of propitiation. | Термин "мантра" не следует употреблять с ироничным оттенком, ибо его смысл, если не ошибаюсь, как раз и звучит как умилостивливание. |
The overseers bet on how long they'll last before the big guy... Ironically named mouse, kills them. | Надзиратели спорят, сколько они протянут, пока здоровяк... с ироничным именем Мышь их не убьёт. |
Ironically, the false identity my brother created to get Nick out of the country is working in our favor. | Какая ирония: фальшивая личность, созданная моим братом, чтобы вывезти Ника из страны, работает в нашу пользу. |
Ironically, most of the boxes seem to be labeled "Clothes". | Какая ирония, - большинство коробок помечено как "одежда". |
Ironically, you're the only person who really understands how I feel at the moment, being we both love the same woman. | Какая ирония - ты единственный человек кто действительно в состоянии понять, как я себя чувствую сейчас, потому что мы оба любим одну женщину. |
Ironically, racists love pick'n'mix. | Какая ирония, расисты любят скитлс. |
Naismith was, ironically, the only coach in the program's history to have a losing record (55-60). | Как это не парадоксально, Нейсмит стал единственным тренером в истории Канзаса с отрицательным отношением побед к поражениям (55-60). |
Ironically, at this time it is also saddled with a deepening financial crisis. | Как это не парадоксально, в это же самое время она испытывает все более углубляющийся финансовый кризис. |
Ironically, these gaps in regional coverage are typically most serious in regions where impacts of climate change are expected to be most severe. | Как это не парадоксально, эти недостатки в региональном охвате, как правило, являются наиболее серьезными в тех районах, в которых последствия изменения климата, как предполагается, будут наиболее значительными. |
Ironically, there is evidence that flooding is worsening in some regions due to excessive canalization of rivers and loss of wetlands which act as natural sponges. | Однако как это не парадоксально, установлено, что некоторые регионы, все чаще страдают от наводнений в результате канализации рек и утраты влажных земель, которые выполняют роль природных губок. |
See, ironically, I'm bound by this court order that your ace attorney got. | Ирония судьбы: я ограничен этим судебным ордером, который мне достала твоя блестящая адвокатесса. |
Ironically, he works for the city as a safety inspector. | Ирония судьбы, он работал инспектором по охране труда. |
Ironically, that same family togetherness is thought to be the reason that depression rates actually do spike at the holidays. | Ирония судьбы, но все то же единение с семьей считается причиной того, что во время праздников возрастает процент депрессий. |
Ironically, he's an organ donor, although I'm not sure who'd want what's left. | Ирония судьбы - он донор органов, хотя не знаю, кому понадобится то, что осталось. |