The vast difference between those voices is the same reason why the international community cannot tolerate a nuclear Iran. | По причине огромного диссонанса среди этих голосов международное сообщество не может допустить, чтобы Иран стал ядерной державой. |
Mr. Kharrazi (Islamic Republic of Iran): I should like to express my appreciation to the Ambassador of Indonesia who, as the current President of the Security Council, introduced the annual report of the Council to the General Assembly. | Г-н Харрази (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Мне бы хотелось выразить признательность послу Индонезии, который, являясь в настоящее время Председателем Совета Безопасности, представил Генеральной Ассамблее доклад Совета. |
Ms. NIKANJAM (Islamic Republic of Iran) suggested that mention should be made of her proposal to delete the words "authorization of" in the title, a proposal that had been accepted by the Commission. | Г-жа НИКАНЬЯМ (Исламская Республика Иран) предлагает включить упоминание о ее предложении, которое касалось исключения в заголовке статьи 21 слов "полномочия на" и которые было принято Комиссией. |
Mr. KHARAZZI (Islamic Republic of Iran): I should like to begin by expressing my appreciation to the Secretary-General and to the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs for their tireless efforts in mobilizing international assistance for the victims of natural disasters and other emergencies. | Г-н ХАРАЗИ (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Я хотел бы начать с выражения своей признательности Генеральному секретарю и заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам за их неустанные усилия по мобилизации международной помощи жертвам стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций. |
In December 1993, the United States of America filed preliminary objections to the jurisdiction of the Court in the case concerning Oil Platforms (Islamic Republic of Iran v. United States of America). | В декабре 1993 года Соединенные Штаты Америки представили предварительные возражения в отношении юрисдикции Суда по делу «Нефтяные платформы (Исламская Республика Иран против Соединенных Штатов Америки)». |
Iceland supports efforts to find diplomatic solutions to the many questions surrounding Iran's nuclear programme. | Исландия поддерживает усилия, направленные на поиск дипломатических решений различных вопросов, возникающих в связи с иранской ядерной программой. |
In that regard, Japan supports the efforts of the Director General to conduct discussions with Iran, as well as the dedicated activities of the Agency to resolve the Iran nuclear issue. | В этой связи Япония поддерживает усилия Генерального директора, направленные на проведение переговоров с Ираном, а также самоотверженные действия Агентства по урегулированию иранской ядерной проблемы. |
He was the first president of the Atomic Energy Organization of Iran and the second in the administration of President of Iran after the Iranian revolution. | Был первым президентом Организации по атомной энергии Ирана и вторым в администрации президента Ирана после иранской революции. |
In 1951, Mussadegh nationalized Iran's oil industry, prompting a British boycott the next year and then US-backed intervention (which toppled and jailed the popular Prime Minister) in 1953. | Моссадык в 1951 году провел национализацию иранской нефтяной промышленности, чем спровоцировал бойкот Британии на следующий год, а затем и интервенцию при поддержке США в 1953 году (в ходе которой популярный премьер-министр был свержен и посажен в тюрьму). |
c. Implementation of the E3/EU+3/Iran Joint Plan of Action is welcome and represents an important first step in verifying the exclusively peaceful nature of Iran's nuclear programme. | с) Осуществление Совместного плана действий ЕЗ/ЕС+З по Ирану является позитивным моментом и представляет собой важный первый шаг в проверке исключительно мирного характера иранской ядерной программы. |
I've established a cover I.D. as a broker for Iran. | Я использую как прикрытие личность иранского посредника. |
Before the present meeting, he had received assurances from the representative of Iran that cooperation would proceed smoothly. | До проведения текущего заседания Специальный представитель получил со стороны иранского представителя заверения в том, что сотрудничество будет осуществляться в нормальных условиях. |
In this regard, we should like to explain that the expulsion of persons of Iranian origin took place following the defensive war that Iraq waged against Iran within the framework of defence of Iraq's security. | В этой связи мы хотели бы пояснить, что изгнание лиц иранского происхождения произошло после оборонительной войны Ирака против Ирана в соответствии с принципом защиты безопасности Ирака. |
Iranian President Mahmoud Ahmedinejad's administration is maintaining its radical rhetoric, perhaps looking ahead to a post-Bush era, when the US has withdrawn from Iraq and Iran has developed nuclear weapons. | Администрация иранского президента Махмуда Ахмадинежада продолжает свою радикальную риторику, возможно, готовясь к пост-бушевской эпохе, когда США выведут свои войска из Ирака, а Иран разработает ядерное оружие. |
Farah Pahlavi sometimes continues to be referred to as Shahbanu, as is customarily done internationally for titleholders associated with abolished monarchies, but the title is no longer valid in Iran. | Бывшая супруга последнего (низложенного революцией) иранского монарха Фарах Пехлеви часто пользуется титулом шахбану, так как другие страны не против использования неофициально титулов упраздненных монархий, но этот титул более никогда не употребляется в Иране. |
The official had reportedly declared that 300,000 Iranian adolescents and children are employed in Iran's workshops and factories and are poorly paid and lack social protection. | Как сообщалось, этот руководитель заявил, что на иранских предприятиях работают 300000 иранских подростков и детей, а также что они получают низкую заработную плату и недостаточно защищены в социальном плане. |
Saakashvili who stressed that the Iranian Georgians have historically played an important role in defending Iran put flowers on the graves of the Iranian Georgian dead of the eight years long Iran-Iraq War. | Саакашвили, который подчеркнул историческую роль грузин в защите Ирана, возложили цветы на могилы иранских грузин, погибших во время Ирано-иракской войны. |
rtag-gzigs), which scholars identify with Iran or, more properly, Central Asia where in ancient times Iranian languages such as Avestan and later Sogdian were spoken. | rtag-gzigs), который исследователи отождествляют с Ираном или, по сути, со Средней Азией, где в древние времена говорили на иранских языках, таких как авестийский, а позже - согдийский. |
Iran's leaders, though, would be unwise to proceed with an unconstrained nuclear program and discount the possibility of US military action. | Со стороны иранских лидеров будет, однако, неразумно развивать без всяких ограничений свою ядерную программу и сбрасывать со счетов вероятность военного вмешательства США. |
Finally, the Special Representative notes the establishment of the first post-revolution association of Iranian writers, translators, poets and researchers under the title Iran Pen Association. | Наконец, Специальный представитель отмечает создание первой в послереволюционный период ассоциации иранских писателей, переводчиков, поэтов и литературоведов, которая получила название Иранский пен-клуб. |
Iran's nuclear programme, as well as the DPRK issue, were discussed. | Была обсуждена иранская ядерная программа, а также проблема КНДР. |
Iran's economy has struggled ever since the Islamic Revolution, partly because of the economic embargo imposed by the United States three decades ago. | Иранская экономика пытается выжить со времен исламской революции, частично из-за эмбарго, которое наложили Соединенные Штаты три десятилетия назад. |
Over 1,700 man-days of the most robust and intrusive inspections by IAEA have not proved anything contrary to our initial statement that Iran's nuclear programme is peaceful and has never turned towards prohibited activities. | Более чем 1700 человеко-дней весьма жестких и интрузивных инспекций МАГАТЭ не доказали ничего такого, что шло бы вразрез с нашим первоначальным заявлением о том, что иранская ядерная программа носит мирный характер и никогда не была направлена на запрещенную деятельность. |
Iran Aircraft Manufacturing Industrial Company (HESA), (Persian: شرکت صنایع هواپیماسازی ایران - هسا), is an Iranian aircraft production company. | Иранская самолётостроительная промышленная компания (англ. Iran Aircraft Manufacturing Industrial Company (IAMI); перс. |
Ms. Elaheyan (Islamic Republic of Iran) said that the Iranian system of government was based on the participation of the people in social, cultural and political activities; the more than 1,000 NGOs in the country were regarded as a symbol of that participation. | Г-жа Элахейян (Исламская Республика Иран) говорит, что иранская система управления основывается на участии народа в общественной, культурной и политической деятельности; символом этого участия являются свыше тысячи НПО, действующих в стране. |
No one can predict or assume what a limited attack on Iran's nuclear installations would accomplish, cost, or lead to. | Никто не может предсказать или предположить, чего достигла бы ограниченная атака на иранские ядерные установки, чего бы она стоила и к чему бы привела. |
The Iranian Kurds, who mainly inhabit the province of Kurdistan, Kermanshah, Llam and the south-west of Western Azerbaijan province, have been dwelling in Iran since ancient times. | Иранские курды, которые проживают главным образом в провинциях Курдистан, Керманшах, Ийям и на юго-западе провинции Западный Азербайджан, живут в Иране с древнейших времен. |
A number of organizations of Iranian origin, such as the Iranian League for Human Rights, the Committee for the Defense of Iranian Political Prisoners, the Kurdistan Democratic Party of Iran and, of course, NCRI, send us information and, sometimes, petitions. | Многочисленные иранские организации направляют нам свою информацию, а иногда и запросы, как, например, Лига защиты прав человека в Иране, Комитет защиты иранских политических заключенных, Демократическая партия Иранского Курдистана и, разумеется, Национальный совет сопротивления Ирана. |
That said, since the Islamic Republic's emergence in 1979, Iran's leaders have generally preferred Republican presidents to Democrats: despite their harsh rhetoric, Republicans have been more willing to engage with Iran in practice. | Хотя, со времен основания Исламской Республики в 1979 году иранские лидеры, в основном, предпочитали президентов-республиканцев, а не демократов: несмотря на категоричные заявления, на практике республиканцы изъявляли больше желания сотрудничать с Ираном. |
Indeed, it is naïve to imagine that a final agreement with Iran will be achieved in the coming six months: Iran's seasoned diplomats will make sure that that does not happen. | Действительно, наивно думать, что окончательное соглашение с Ираном будет достигнуто в ближайшие шесть месяцев: опытные иранские дипломаты позаботятся, чтобы этого не произошло. |
When a regime such as that in Iran denigrates any other State for not adopting its definition of human rights or aggression, I would interpret that as a compliment. | Когда такой режим, как иранский, очерняет другие государства за то, что они не разделяют его представление о правах человека или понятие агрессии, я считал бы это комплиментом. |
It is difficult to imagine that any other member facing similar restrictions would have maintained this unreserved commitment to the Treaty. Iran's quest for nuclear technology and its peaceful application has never been unqualified. | И трудно представить себе, чтобы какой-либо другой участник, сталкивающийся с аналогичными ограничениями, сохранял безоговорочную приверженность Договору. Иранский поиск ядерной технологии и ее мирного применения никогда не отличался безоговорочным характером. |
Mr. Khazaee (Islamic Republic of Iran) said that the Iranian people did not need Canada or any other country to voice its opinion; it had been expressing its opinion for 33 years, despite the hostility of Canada and other Western nations. | Г-н Хазаи (Исламская Республика Иран) говорит, что иранский народ не нуждается в том, чтобы Канада или любая другая страна говорили от его имени; он сам высказывал свое мнение в течение 33 лет несмотря на враждебность Канады и других западных стран. |
What if Iran becomes a nuclear power, the region's democratic movements are swept away by a wave of anti-Western Islamic solidarity, and the Iranian regime emerges even stronger? | Что делать, если Иран станет ядерной державой, демократические движения в регионе будут сметены волной анти-западной исламской солидарности, а иранский режим станет еще сильнее? |
Since 1979, women athletes have been subject to strict requirements when competing in Iran or abroad, with the Iranian Olympic Committee stating that "severe punishment will be meted out to those who do not follow Islamic rules during sporting competitions". | Иранский олимпийский комитет постановил, что «в отношении тех, кто не будет следовать исламским правилам во время спортивных соревнований, будут применяться суровые наказания». |
He nationalized British and U.S. petroleum holdings returning Iran's oil to its people. | Он национализировал Британские и Американские нефтяные залежи, вернув Иранскую нефть народу. |
We just set Iran's missile program back 36 months with one deep cover agent. | Всего один агент отбросил иранскую ракетную программу на 36 месяцев назад. |
We urge Iran to respond constructively to the proposal to resume negotiations with the 5+1 group, and hope that such negotiations will begin soon. | Мы призываем иранскую сторону конструктивно откликнуться на сделанное ей предложение по возобновлению переговоров с «шестеркой» и надеемся, что в скором времени эти переговоры начнутся. |
SHIG is responsible for Iran's ballistic missile programmes, most notably the Shahab series of medium-range ballistic missiles, which are based on the North Korean-designed No Dong missile. | ПГШХ отвечает за иранскую программу по баллистическим ракетам, в частности баллистическим ракетам средней дальности «Шахаб», разработанным на основе северокорейской ракеты «Нодонг». |
On September 16, 1941, the Soviet and the British troops passed the Iranian borders and occupied Iran. | 17 сентября 1941 года советские и британские войска перешли иранскую границу и оккупировали Иран. |
On one hand, we strengthen ties with a precious, reliable and contained target, validated by the Iran desk. | С одной стороны, мы укрепляем связи с ценной, надежной и содержательной целью, подтвержденной иранским отделом. |
Iran's response to the mounting international pressure might be, he said, to launch an attack on Israel through its proxies, Hezbollah and Hamas. | Иранским ответом на усиление международного давления, сказал он, может стать начало атак на Израиль через своих марионеток - Хезболлу и Хамас. |
A third claim is for expenses incurred by the Ports and Shipping Organization of Iran to operate two dredgers to respond to the oil spills resulting from Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | Третья претензия касается расходов, которые были понесены Иранским управлением по вопросам портового хозяйства и судоходства на эксплуатацию двух земснарядов для борьбы с нефтяными разливами в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
In fact, the nuclear agreement - which seems close to completion - is likely to be Iran's most important diplomatic achievement since the Islamic Revolution in 1979, providing it with considerable relief both domestically and internationally. | На самом деле, ядерное соглашение - которое, кажется, близко к заключению - является, возможно, самым важных иранским дипломатическим достижением со времен Исламской революции 1979 года, принося облегчение и внутри страны, и на международном уровне. |
There's wisdom, which Iran's leaders should heed, in the old adage that a bird in the hand is worth two in the bush. | Есть мудрость в старой пословице, на которую следует обратить внимание иранским лидерам, что лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
The leadership of Iran continues to speak in terms that threaten the State of Israel and call for its destruction. | Иранское руководство продолжает выступать с угрозами в адрес Государства Израиль и призывать к его уничтожению. |
On November 2013, the Red Crescent Society of Iran was chosen to serve as one of the 20 members of the governing board of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. | В ноябре 2013 года Иранское общество Красного Полумесяца было избрано одним из 20 членов руководящего совета Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
The charges were televized nationally throughout Iran. | Об обвинениях сообщило иранское телевидение. |
Tajbakhsh, an internationally respected scholar, social scientist, urban planner, and dual citizen of Iran and the United States, has languished in Tehran's Evin Prison - notorious for its documented cases of torture and detainee abuse - since May 11. | Таджбахш - ученый с мировым именем, занимающийся общественными науками и городским планированием и имеющий двойное иранское и американское гражданство - гниет в тегеранской тюрьме "Эвин", печально известной документированными случаями пыток и жестокости в обращении с заключенными, с 11-го мая. |
A long-standing applicant for a licence, the "Iran Freedom Movement", reportedly has still not been issued a licence although it is in practice tolerated and is an important element on the political scene. | Согласно сообщениям, "Иранское движение свободы", которое давно претендует на получение такого права, все еще не получило соответствующего разрешения, хотя на практике к нему проявляется терпимое отношение и оно является важным действующим лицом на политической арене. |
Regulation 10 of the Regulations now prohibits making a sanctioned supply of the items referred to in the Iran Goods List, otherwise than in accordance with the provisions of paragraph 9 of Council resolution 1737 (2006). | Положением 10 Положений сейчас запрещено осуществлять подпадающую под санкции поставку предметов, указанных в Иранском списке товаров, не иначе как в соответствии с положениями пункта 9 резолюции 1737 (2006) Совета. |
At 0130 hours there was an Iranian engineering unit opposite the trestle bridge at Faw completing work on Iran's anchorage near the bridge. | В 13 ч. 30 м. было замечено иранское инженерное подразделение, работавшее в иранском порту у поста на жестких опорах в городе Эль-Фао. |
The 1910 Shiraz blood libel was a pogrom of the Jewish quarter in Shiraz, Iran, on October 30, 1910, organized by the apostate Qavam family and sparked by accusations that the Jews had ritually killed a Muslim girl. | Ширазский погром - погром в иранском городе Шираз 30 октября 1910 года, который был спровоцирован слухами, что евреи совершили ритуальное убийство мусульманской девочки. |
Public opinion in Iran, which demands ethics and the dignity of the family, originates from the common values and norms respected by Iranian society and considers some actions as corruption worthy of rejection. | Общественность в Иране, требующая соблюдения принципов этики и достоинства семей, исходит из общих ценностей и норм, уважаемых в иранском обществе, и считает, что определенные действия, такие как коррупция, заслуживают осуждения. |
The Iran Nation Party was an unregistered but tolerated entity on Iran's political landscape. | Иранская партия "Нация" не зарегистрирована, но присутствует на иранском политическом горизонте. |
Iraq states that Iran has not provided sufficient proof that the alleged decrease in shrimp catches is due to the 1991 oil spills. | Как заявляет Ирак, Иран не представил достаточных доказательств того, что якобы имевшее место уменьшение уловов креветок было обусловлено разливами нефти в 1991 году. |
The following nations within the region have not provided information: United Arab Emirates, Eritrea, Iraq, Iran (Islamic Republic of), Jordan, Kuwait, Oman, Somalia, Sudan and Yemen. | Следующие страны региона информацию не представили: Иордания, Ирак, Исламская Республика Иран, Йемен, Кувейт, Объединенные Арабские Эмираты, Оман, Сомали, Судан и Эритрея. |
Iraq, for its part, was continuing to provide logistic, financial and military support and intelligence to a terrorist group based in Iraq to enable it to attack civilian targets in Iran, for example to bombard the shrine of Imam Reza at Mashhad. | Со своей стороны Ирак продолжает оказывать материально-техническую, финансовую, военную, равно как и информационную поддержку террористической группе, базирующейся на территории Ирака, с тем чтобы она могла совершать нападения на гражданские объекты в Иране, примером которых может служить попытка взорвать гробницу Имама Резы в Мешхеде. |
Countries that support terrorist activities or in which there are a lot of acting terrorist groups, in particular Iran, Iraq, Libya, Sudan, Syria, Afghanistan. | страны, которые поддерживают терроризм или в которых активно действуют террористические группы, в частности Иран, Ирак, Ливия, Судан, Сирия, Афганистан. |
It was reported that on 6 November 1994 a military base of the People's Mojahedin of Iran organization in Ashraf, Iraq, 70 km from the Iranian-Iraqi border, had been attacked by Scud-B ground-to-ground missiles launched from Iranian territory, without causing any victims. | Сообщалось, что 6 ноября 1994 года военная база Организации моджахединов иранского народа, находящаяся в Ачрафе, Ирак, в 70-ти км от ирано-иракской границы, была обстреляна ракетами типа Скад-Б класса "земля-земля", выпущенными с территории Ирана. |