| Iran recalls the Vienna Declaration and Programme of Action which emphasised that all human rights should be treated equally and with the same emphasis. | Иран напоминает о Венской декларации и Программе действий, в которых особо отмечается, что все права человека должны осуществляться на равноправной основе и им следует уделять одинаковое внимание. |
| The situation in countries such as China, Viet Nam, Egypt, Myanmar, Cuba, the Democratic People's Republic of Korea, Eritrea and Iran is deeply worrying. | Глубокое беспокойство вызывает положение в таких странах, как Китай, Вьетнам, Египет, Мьянма, Куба, Корейская Народно-Демократическая Республика, Эритрея и Иран. |
| Mr. KHARAZZI (Islamic Republic of Iran): I should like to begin by expressing my appreciation to the Secretary-General and to the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs for their tireless efforts in mobilizing international assistance for the victims of natural disasters and other emergencies. | Г-н ХАРАЗИ (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Я хотел бы начать с выражения своей признательности Генеральному секретарю и заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам за их неустанные усилия по мобилизации международной помощи жертвам стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций. |
| Mr. Kharrazi (Islamic Republic of Iran): I should like to express my appreciation to the Ambassador of Indonesia who, as the current President of the Security Council, introduced the annual report of the Council to the General Assembly. | Г-н Харрази (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Мне бы хотелось выразить признательность послу Индонезии, который, являясь в настоящее время Председателем Совета Безопасности, представил Генеральной Ассамблее доклад Совета. |
| Consultations with H.E. Mr. Bagher Asadi (Islamic Republic of Iran), Chairman of the Second Committee, on assessment of the work of the Committee | Консультации с Председателем Второго комитета Его Превосходительством г-ном Багером Асади (Исламская Республика Иран) по вопросу об оценке работы Комитета |
| Curiously, in Tehran, Iran, the choice is markedly in favor of Iranian, rather than Muslim, identity. | К удивлению, в Тегеране, Иран, выбор явно в пользу иранской, а не мусульманской идентичности. |
| The Security Council emphasises the importance of further diplomatic efforts to find a comprehensive negotiated solution that would ensure Iran's nuclear programme will be exclusively peaceful, in accordance with the UN Security Council resolutions. | Совет Безопасности подчеркивает важность дальнейших дипломатических усилий по выработке путем переговоров всеобъемлющего решения, которое позволило бы обеспечить исключительно мирный характер иранской ядерной программы в соответствии с резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
| Official Baku was not very enthusiastic about Iran's decision to abolish visa requirement for Azerbaijani citizens. Specifically, Baku was cautious of Iran's hints about the advisability of mutual abolition of visa requirements. | Решение Ирана по упразднению визового режима для граждан Азербайджана, похоже, не вызвал особого восторга у Баку, который, в частности, с настороженностью отнесся к намекам иранской стороны о целесообразности отмены визового режима в двустороннем порядке. |
| At 0700 hours three GAZ-66 military vehicles were seen carrying bricks from the Iranian rear to Iran's Tabah Haras outpost in the Zayn al-Qaws area at coordinates 5595. | В 07 ч. 00 м. было замечено, что три военных грузовика ГАЗ66 осуществляли перевозку кирпичей из глубины иранской территории на иранский наблюдательный пункт Табах Харас в районе Зайн эль-Кавс с координатами 5595. |
| In addition to conducting monitoring and verification on the shutting down and sealing of the Yongbyon nuclear facilities in the Democratic People's Republic of Korea, it has made progress with Iran in clarifying outstanding issues concerning that country's nuclear programme. | Помимо наблюдения и контроля за остановкой и опечатыванием ядерного объекта в Йонбене, Корейская Народно-Демократическая Республика, ему также удалось добиться прогресса в деле прояснения нерешенных вопросов, связанных с иранской ядерной программой. |
| On 5 January 1995, four Iraqi fighters as well as a helicopter were observed flying from west to south, near the geographic coordinates of TP 256-625 on the map of Khorramshahr, opposite Iran's Minu Island. | 5 января 1995 года были замечены четыре иракских истребителя и вертолет, следовавшие с запада на юг, неподалеку от пункта с географическими координатами ТР 256-625 на карте Хорремшехра, напротив иранского острова Мину. |
| Mr. Kirmench was reportedly a leader of a faction of the Kurdistan Democratic Party of Iran (KDPI). | Как сообщается, г-н Кирменч являлся руководителем одной из фракций Демократической партии Иранского Курдистана. |
| Moreover, the Panel notes that several different rates were relied upon by Iran, including USD 1 = IRR 70 and USD 1 = IRR 68.28. | Кроме того, Группа отмечает, что Иран использовал несколько различных обменных курсов, в том числе 1 долл. США = 70 иранских риалов и 1 долл. США = 68,28 иранского риала. |
| Davood Nikkami, Soil Conservation and Watershed Management Research Institute of Iran, provided an overview of the country's hydro-climatic conditions, water resources, agricultural land use and spatial planning. | Сотрудник иранского научно-исследовательского института защиты водосборных бассейнов и почвосбережения Давуд Никками рассказал о гидроклиматических условиях в стране, водных ресурсах, использовании земель в сельскохозяйственных целях и пространственном планировании. |
| At 0930 hours two Iranian military helicopters were seen flying at high altitude over the city of Mehran at coordinates 865 and along the border strip towards Iran's Zalub outpost at coordinates 1372. | В 09 ч. 30 м. два иранских военных вертолета пролетели на большой высоте над городом Мехран в точке с координатами 865 и вдоль пограничной полосы в направлении иранского поста Залуб в точке с координатами 1372. |
| Given its popularity among Lebanese Shia, Hezbollah could continue as an influential political party, but it would have to abandon its role as a major proxy force for Iran's Revolutionary Guards. | При той популярности, которую имеет Хезболла среди ливанских шиитов, она могла бы продолжать существование как влиятельная политическая партия, но ей пришлось бы отказаться от роли крупной уполномоченной силы иранских Стражей Революции. |
| Subject to limited exceptions, the Iranian Transactions Regulations, administered by the Office of Foreign Assets Control, prohibit direct and indirect exports (including exports of financial services) by United States persons and from the United States to Iran. | Согласно принятым Управлением по контролю за иностранными активами постановлениям об иранских сделках, за некоторыми исключениями, запрещается прямой или косвенный экспорт (в том числе экспорт финансовых услуг) американскими лицами и из Соединенных Штатов в Иран. |
| National seminar on Iran Nomad Association | Национальный семинар, посвященный Ассоциации иранских кочевников |
| The U.S. advisory also provided a list of Iranian institutions, including Iranian-owned financial institutions outside of Iran. | В этом извещении Соединенных Штатов также приводился перечень иранских учреждений, включая принадлежащие Ирану финансовые учреждения за пределами Ирана. |
| A story entitled "Thousands of female Ninjas train as Iran's assassins" was published in February 2012 and prompted a harsh reaction by the Iranian authorities. | В феврале 2012 года вышел сюжет под названием «Тысячи женщин-ниндзя учатся в Иране на киллеров», который вызвал резкую реакцию со стороны иранских властей. |
| Over 1,700 man-days of the most robust and intrusive inspections by IAEA have not proved anything contrary to our initial statement that Iran's nuclear programme is peaceful and has never turned towards prohibited activities. | Более чем 1700 человеко-дней весьма жестких и интрузивных инспекций МАГАТЭ не доказали ничего такого, что шло бы вразрез с нашим первоначальным заявлением о том, что иранская ядерная программа носит мирный характер и никогда не была направлена на запрещенную деятельность. |
| And the dream of "regime change" in Tehran would not come true, either; rather, Iran's democratic opposition would pay a high price, and the theocratic regime would only become stronger. | А мечта о «смене режима» в Тегеране также не исполнится; скорее иранская демократическая оппозиция понесет тяжелые потери, а теократический режим лишь укрепится. |
| In the May 2005 Iranian presidential election, Iran's largest student organization, The Office to Consolidate Unity, advocated a voting boycott. | В мае 2005 года на президентских выборах в Иране крупнейшая иранская студенческая организация «Служба консолидации единства» призывала к бойкоту выборов. |
| The Qajar dynasty of Iran was of Azeri stock, as indeed are reportedly many of today's Iranian elites. | Иранская династия Каджар имеет азербайджанское происхождение, как, судя по всему, и многие другие представители сегодняшней иранской элиты. |
| At 2030 hours the Iranians fired a number of bursts into our national airspace from an MT machine-gun in Iran's Abu Zi' area. | В 20 ч. 30 м. иранская сторона из пулемета МТ, установленного в иранском районе Абу-Зай, произвела несколько очередей в направлении нашего воздушного пространства. |
| But Iran's rulers apparently don't want to learn from history. | Но иранские правители, по-видимому, не желают учиться на уроках истории. |
| According to note (2) to article 13 of the by-laws, "Refugees shall have access to the courts of Iran to demand justice and restore their rights". | В примечании 2 к статье 13 Подзаконных актов говорится, что "беженцы могут обращаться в иранские суды, чтобы добиваться справедливости и восстановления своих прав". |
| The rationale underlying this policy is that Iran's leaders, fearful of losing political control as popular discontent increases over the sanctions' effects, will recalculate the costs and benefits of their nuclear activities and become receptive to negotiated constraints in exchange for removal of sanctions. | Логическим обоснованием такой политики является то, что иранские лидеры, опасаясь потерять политический контроль из-за увеличения народного недовольства в ходе действия санкций, переоценят затраты и выгоды от их ядерной программы и станут восприимчивыми к договорным ограничениям в обмен на отмену санкций. |
| For example, Iran's Natanz and Qom facilities have never been secret; they were declared to the International Atomic Energy Agency (IAEA) well in advance of the due date, in accordance with the IAEA's safeguards agreements. | Например, иранские установки в Натанзе и Куме никогда не были секретными; о них было сообщено Международному агентству по атомной энергии (МАГАТЭ) задолго до установленного срока в соответствии с заключенным с МАГАТЭ соглашением о гарантиях. |
| Iran also has an extensive missile development program. Iranian officials declare that the range of their modified Shahab-3 missiles is 2,000 kilometers, putting Allied countries such as Turkey, Greece, Romania, and Bulgaria within reach. | Иран также развивает масштабную программу строительства ракет. Иранские чиновники заявляют, что дальность полёта их модифицированных ракет «Шахаб-З» составляет 2000 км, что достаточно для достижения таких союзных стран, как Турция, Греция, Румыния и Болгария. |
| In 1979, the people of Iran overthrew the shah. | В 1979-ом году иранский народ сверг шаха. |
| Iranian President Mahmoud Ahmedinejad may be gaining support across the Muslim world for his fervent criticism of the United States, but inside Iran, he is losing strength. | Иранский президент Махмуд Ахмадинежад, возможно, завоевывает поддержку в мусульманском мире за свою пылкую критику в адрес Соединенных Штатов, но в Иране он теряет силу. |
| I am also confident that they do not want to remember that when the Iranian people nationalized their oil industry, they attempted to impose a resolution on the Council condemning Iran for threatening peace and security. | Я также убежден в том, что они не хотят вспоминать и о том, что, когда иранский народ национализировал свою нефтяную промышленность, они пытались навязать Совету резолюцию, осуждающую Иран за то, что он создает угрозу миру и безопасности. |
| As the speech before this Assembly by the newly elected president of Iran so clearly demonstrated, Iran's fanatic regime remains determined to proceed with its nuclear weapons programme. | Как было ясно продемонстрировано в выступлении перед Ассамблеей вновь избранного президента Ирана, фанатичный иранский режим по-прежнему полон решимости продолжать свою программу ядерного вооружения. |
| At 1800 hours an Iranian trailer-type vehicle was seen towing a caravan and then depositing it behind Iran's Tawus post at coordinates 5738 before returning to the Iranian rear. | 00 м. был замечен иранский трейлер с прицепом, который затем был отцеплен и оставлен позади иранского поста Тавус в координатной точке 5738, после чего трейлер вернулся в глубь иранской территории. |
| More than 80 per cent of Afghanistan's opium is trafficked across Iran's border, much of it in transit to Europe. | Более 80 процентов всего объема опиума из Афганистана провозится через иранскую границу, большая часть его транзитом направляется в Европу. |
| These measures have revolutionized Iran's judicial system so that maximum leniency is shown and justice is observed regarding convicts under 18 years of age. | Принятие этих мер позволило внести существенные изменения в иранскую судебную систему, с тем чтобы при отправлении правосудия в отношении осужденных, не достигших 18 лет, проявлялась максимальная снисходительность. |
| As has been claimed by these circles, such terrorist acts have been carried out as part of the efforts to disrupt Iran's peaceful nuclear programme, under the false assumption that diplomacy alone would not be enough for that purpose. | Как заявили представители этих кругов, такие террористические акты были совершены в рамках усилий, призванных подорвать иранскую мирную ядерную программу, поскольку они ошибочно считают, что по этому вопросу нельзя договориться лишь с помощью дипломатии. |
| It may have inserted computer worms into Iran's atomic infrastructure. | Они, возможно, даже ввели компьютерный виус в иранскую ядерную инфраструктуру. |
| As the head of the AEOI when Iran was facing increased scrutiny in light of International Atomic Energy Agency findings, Salehi was designated for financial sanctions and travel restrictions by the European Union and the United Kingdom. | Возглавляя иранскую Организацию по атомной энергии в период, когда Иран обращал на себя все более пристальное внимание из-за результатов исследований МАГАТЭ, Салехи подвергся финансовым санкциям и ограничениям на въезд в страны Европейского Союза и в Соединённое Королевство. |
| The New York Times has dubbed him the "Persian Nightingale" and the Christian Science Monitor has called him "Iran's Pavarotti". | The New York Times назвала его «Персидским соловьем», а международный еженедельник Christian Science Monitor - иранским Паваротти. |
| The presence of a Jewish filmmaker among other filmmakers whose productions are well received by the Iranian people is an indication of the cooperation between Muslims and other religious minorities in Iran. | Присутствие иудейских кинематографов в рядах прочих кинематографистов, чьи фильмы хорошо принимаются иранским населением, свидетельствует о сотрудничестве мусульман с религиозными меньшинствами Ирана. |
| Both issues raise grave concerns and have led the EU, in particular in the case of Iran, to engage in sustained efforts to find a negotiated solution. | Обе ситуации вызывают серьезную озабоченность и побудили ЕС, особенно в связи с иранским досье, предпринять настойчивые усилия в поисках урегулирования на основе переговоров. |
| The more publicly the West threatens Iran, the more easily Iranian leaders can portray America as the Great Satan to parts of the Iranian population that have recently been inclined to see the US as their friend. | Чем более публично Запад будет грозить Ирану, тем легче иранским лидерам будет изображать Америку как «Великого Сатану» для тех частей иранского населения, которые недавно были склонны рассматривать США как друга. |
| The said naval vessels will protect and escort the ships that are related to Iran or Iranian citizens and shipping companies and will assist other foreign vessels requesting help. | Указанные военные корабли будут обеспечивать охранение и сопровождение судов, относящихся к Ирану либо иранским гражданам и судоходным компаниям, и окажут содействие другим иностранным судам, просящим о помощи. |
| Iranian embassies in occupied European capitals by Germans rescued over 1,500 Jews and secretly granted them Iranian citizenship, allowing them to move to Iran. | Посольства Ирана в оккупированных Германским рейхом европейских столицах спасли более 1500 евреев и тайно предоставили им иранское гражданство, что позволило им переехать в Иран. |
| To cooperate fully with the new mechanism, the Iranian Government had sent a high-level delegation to participate in the Human Rights Council Working Group on the universal periodic review to present Iran's national report. | Чтобы наладить полномасштабное сотрудничество с новым механизмом, иранское правительство направило в Рабочую группу по универсальному периодическому обзору Совета по правам человека делегацию высокого уровня для представления национального доклада Ирана. |
| The second report declared that the Iranian Ministry of Intelligence had been following Mr. Hekmati from the time of his arrival in Iran and had instructed the Iranian Revolutionary Guards to arrest him. | Во втором сообщении заявляется, что иранское Министерство по делам разведки следило за г-ном Хекмати со времени его прибытия в Иран и дало указание Стражам исламской революции о его аресте. |
| Iranian cooperation should be repaid with the dismantling of the MKO infrastructure in Iraq, perhaps linked to an Iranian commitment to crack down further on any al-Qaida activities, as well as expel al-Qaida members from Iran. | За иранское сотрудничество нужно будет отплатить уничтожением инфраструктуры МХО в Ираке, возможно, связанным с обязательством Ирана принять в дальнейшем крутые меры против любых действий аль-Каиды, а также выслать членов аль-Каиды из Ирана. |
| Following the victory of the Islamic Revolution, the general policy of Iran's Government was based on preservation and promotion of human rights and respecting all human values either in Iran or other nations. | После победы Исламской революций в своей политике иранское правительство исходило из принципов защиты и поощрения прав человека и уважения всех человеческих ценностей как в Иране, так и в других странах. |
| However, reports of certain omissions in Iran's declaration on its nuclear programme have caused concern. | Вместе с тем вызывают озабоченность сообщения об определенных упущениях в иранском объявлении относительно его ядерной программы. |
| The dilemma concerning Iran is whether a power imbued with an "absolute" ideology can be allowed to be in control of an "absolute" weapon. | Дилемма в иранском вопросе заключается в том, можно ли державе, вдохновленной «абсолютной» идеологией, позволить владеть «абсолютным» оружием. |
| The Iran Nation Party was an unregistered but tolerated entity on Iran's political landscape. | Иранская партия "Нация" не зарегистрирована, но присутствует на иранском политическом горизонте. |
| They came to a halt at Iran's Qarah Sarf outpost in the area of the Zayn al-Qaws slope, and some 23 persons in military camouflage uniforms alighted. | Автомобили остановились на иранском сторожевом посту Карах-Сарф в районе Зайн-эль-Кафса, где из них вышло примерно 23 человека в военной камуфляжной форме. |
| And in the current Iran, Zoroastrians and Christians have guaranteed places in the Iranian parliament, something to be very, very proud of. | И в современном Иране, у зороастрийцев и христиан есть гарантированные места в иранском парламенте, то, чем можно и нужно гордиться. |
| Iran, Iraq, the Middle East. | Иран, Ирак, Ближний Восток. |
| [There are] lands of the Middle East... who still seek to destroy the peace - nations like Iran, Iraq and Libya. | На Ближнем Востоке [есть] страны, ... которые до сих пор стремятся подорвать мир, а именно Иран, Ирак и Ливия. |
| Iraq, Iran (Islamic Republic of) and Spain provided detailed information on existing national measures to ensure transparency and fairness in accounting standards and practices. | Ирак, Иран (Исламская Республика) и Испания предоставили подробную информацию о принимающихся национальных мерах по обеспечению транспарентности и справедливости в стандартах и практике отчетности. |
| I am calling it the Armenian proposal because it was suggested by the representative of Armenia, although Iran and Cuba gave us some ideas for improving it, which we accepted. | Я назвал это предложение армянским, поскольку оно было внесено Арменией, хотя Ирак и Куба выдвинули аналогичные идеи об усовершенствовании формулировки, и мы с ними согласились. |
| Russia, Iraq, Iran. | Россия, Ирак, Иран. |