| Iran has an inalienable right to peaceful nuclear energy and is fully committed to its non-proliferation obligations. | Иран обладает неотъемлемым правом на использование атомной энергии в мирных целях и полностью привержен соблюдению своих обязательств в области нераспространения. |
| Iran has a large network of private, public, and state affiliated universities offering degrees in higher education. | Иран имеет большую сеть частных и общественных университетов, предлагающих степени в области высшего образования (перс. |
| Countries such as Iran should meet the demands of IAEA; the unfounded and unacceptable accusations made by the President of that country at the previous meeting were not helpful for the current debate. | Такие страны, как Иран, должны выполнять требования МАГАТЭ; необоснованные и неприемлемые обвинения, выдвинутые президентом Ирана на предыдущем заседании, не способствуют текущей дискуссии. |
| If Iran wants to be a leading and respected country, it must cease its support for terrorist groups in Iraq and Afghanistan and end its defiance of three Security Council resolutions in respect of its nuclear programme. | Если Иран хочет стать ведущей и уважаемой страной, он должен прекратить оказывать поддержку террористическим группировкам в Ираке и Афганистане и положить конец своему демонстративному неповиновению трем резолюциям Совета Безопасности, касающимся его ядерной программы. |
| Ms. NIKANJAM (Islamic Republic of Iran) suggested that mention should be made of her proposal to delete the words "authorization of" in the title, a proposal that had been accepted by the Commission. | Г-жа НИКАНЬЯМ (Исламская Республика Иран) предлагает включить упоминание о ее предложении, которое касалось исключения в заголовке статьи 21 слов "полномочия на" и которые было принято Комиссией. |
| Iran's continued failure to cooperate with the IAEA, or to answer its questions, only increases our concerns about Iran's nuclear programme and its intentions. | Иран, как и прежде, не сотрудничает с МАГАТЭ и не отвечает на поставленные им вопросы, что только усугубляет наши обеспокоенности в отношении иранской ядерной программы и намерений Ирана. |
| According to the IAEA, such disclosure is "critical to an assessment of a possible military dimension to Iran's nuclear program." | По мнению МАГАТЭ, такое раскрытие "имеет критическое значение для оценки возможного военного аспекта иранской ядерной программы". |
| In this context, we welcome last month's agreement between the IAEA and the Government of Iran, on setting a timetable for finding a solution to all pending issues related to the Iranian nuclear programme. | В этом контексте мы приветствуем заключенное в прошлом месяце соглашение между МАГАТЭ и правительством Ирана, определяющее график для поиска решений всех остающихся вопросов, касающихся иранской ядерной программы. |
| The Panel notes that in three of the cases reported to the Committee items were confiscated by the State because they were suspected to be used in Iran's chemical weapons programme, including in manufacturing Sarin gas. | Группа отмечает, что в трех сообщенных Комитету случаях конфискация предметов государством производилась на основании подозрений в том, что они предназначаются для иранской программы по химическому оружию, в том числе для производства газа зарин. |
| In that regard, we firmly believe that cooperation with Iran in areas and using resources that are not restricted by the draft resolution shall not be subject to the draft resolution's restrictions. | При этом мы твердо исходим из того, что сотрудничество с иранской стороной в сферах и за счет средств, которые не ограничиваются резолюцией, под ее действие не подпадает. |
| In Tehran, the refugees were accommodated in four camps; including one of the private gardens of Iran's Shah; was transformed into a temporary refugee camp, and a special hospital was dedicated to them. | В Тегеране польские беженцы были размещены в четырех лагерях: в том числе в одном из частных садов иранского шаха, который был преобразован во временный лагерь беженцев и где им была выделена отдельная больница. |
| However, by the grace of faith in God and national unity, Iran has moved forward step by step, and now our country is recognized as one with the capacity for industrial-scale fuel cycle production for peaceful uses. | Однако благодаря вере в Бога и национальному единству иранского народа, Иран неуклонно продвигается вперед, и сегодня наша страна по общему признанию обладает потенциалом промышленного производства ядерного топлива в мирных целях. |
| On 19 August 2002, at 1600 hours, Iran built three structures, each consisting of a hut and privy, at the following locations along the Iranian embankment: | 19 августа 2002 года в 16 ч. 00 м. иранская сторона поставила вдоль иранского ограждения три строения, в частности жилье и туалет, которые находятся: |
| At 1800 hours an Iranian trailer-type vehicle was seen towing a caravan and then depositing it behind Iran's Tawus post at coordinates 5738 before returning to the Iranian rear. | 00 м. был замечен иранский трейлер с прицепом, который затем был отцеплен и оставлен позади иранского поста Тавус в координатной точке 5738, после чего трейлер вернулся в глубь иранской территории. |
| At 1600 hours a helicopter was seen over Iranian territory opposite the Salah al-Din post heading towards Iran's Miyan Tanak post opposite the Harran post. | 00 м. с поста Салах эд-Дин был замечен вертолет, летевший над иранской территорией в направлении иранского поста Мийян-Танак, расположенного напротив поста Харран. |
| What Iran has been able to achieve is primarily the result of the intellect and hard work of Iranian scientists. | То, чего Иран мог добиться, это результат напряженной интеллектуальной работы иранских ученых. |
| Iraq states that Iran has not provided sufficient evidence to demonstrate that oil pollution in Iranian waters as a consequence of the conflict affected Iranian fisheries resources. | Как заявляет Ирак, Иран не представил достаточных доказательств в подтверждение того, что загрязнение территориальных вод Ирана нефтью в результате конфликта пагубно сказалось на иранских рыбных ресурсах. |
| While an outright military conflict between Israel and the US on one side and Iran on the other side remains unlikely, it is clear that negotiations and sanctions will not induce Iran's leaders to abandon efforts to develop nuclear weapons. | В то время как прямой военный конфликт между Израилем и США с одной стороны и Ираном с другой остается маловероятным, абсолютно очевидно, что переговоры и санкции не заставят иранских лидеров отказаться от создания ядерного оружия. |
| The tough and violent approach taken by Najjar during the repression of the protests after the 2009 elections put him and other senior Iranian officials on the U.S. designation for serious human rights abuses involving Iran. | В результате жестких насильственных действий Наджара и других высокопоставленных иранских чиновников при подавлении протестов после выборов 2009 года США обвинили Иран в серьезных нарушениях прав человека. |
| The IAEA's tenacity also has smoked out much of Iran's nuclear program, albeit only after an Iranian dissident group disclosed the existence of some of the regime's secret facilities. | Настойчивость МАГАТЭ также пролила свет на большинство ядерных программ Ирана, хотя это стало возможным только после, того как группа иранских диссидентов рассказала о секретных планах режима. |
| Iran's nuclear programme, as well as the DPRK issue, were discussed. | Была обсуждена иранская ядерная программа, а также проблема КНДР. |
| The Iran nuclear deal refuted the widespread but naive assumption that geopolitics can drive oil prices in only one direction. | Иранская ядерная сделка опровергла широко распространенное, но наивное предположение о том, что геополитика может управлять ценами на нефть только в одном направлении. |
| In the May 2005 Iranian presidential election, Iran's largest student organization, The Office to Consolidate Unity, advocated a voting boycott. | В мае 2005 года на президентских выборах в Иране крупнейшая иранская студенческая организация «Служба консолидации единства» призывала к бойкоту выборов. |
| The Iranian Academy of the Arts submitted a formal complaint against the film to UNESCO, labelling it an attack on the historical identity of Iran. | Иранская Академия Искусств подала официальную жалобу международной организации ЮНЕСКО, назвав фильм «атакой на историческое наследие Ирана». |
| At 2030 hours the Iranians fired a number of bursts into our national airspace from an MT machine-gun in Iran's Abu Zi' area. | В 20 ч. 30 м. иранская сторона из пулемета МТ, установленного в иранском районе Абу-Зай, произвела несколько очередей в направлении нашего воздушного пространства. |
| Regrettably, obstructionist and monopolistic tendencies, as well as self-serving interventions and indifference, have resulted in a grave humanitarian nightmare and the influx of hundreds of thousands of innocent refugees across Iran's borders. | К сожалению, обструкционистские и монополитические тенденции, а также своекорыстные вмешательства и безразличие привели к ужасающему гуманитарному кошмару и потоку сотен тысяч ни в чем не повинных беженцев через иранские границы. |
| Upheavals in the Arab world suggest that no regime in the Middle East is entrenched; Iran's leaders would have to be blind not to have taken note. | Беспорядки в арабском мире свидетельствует о том, что ни один режим на Ближнем Востоке не является устоявшимся; иранские лидеры должны были бы быть слепыми, чтобы не заметить этого. |
| In 2005, Iran's first genetically modified (GM) rice was approved by national authorities and is being grown commercially for human consumption. | В первые иранские власти одобрили генетически модифицированный (ГМ) рис в 2005 году. |
| Most recently, in its February 2008 report and technical briefing, the IAEA Secretariat informed its Member States of extensive, Iranian-origin documentation that has been made available to it describing Iran's nuclear weaponization efforts. | Совсем недавно, в своем февральском докладе и техническом брифинге секретариат МАГАТЭ информировал свои государства-члены об обширной документации иранского происхождения, которая была передана в его распоряжение и которая описывает иранские усилия по ядерному вооружению. |
| On November 4, 1979, militant Iranian students calling themselves the Muslim Students Following the Line of the Imam seized the US embassy in Tehran holding 52 embassy employees hostage for a 444 days (see Iran hostage crisis). | 4 ноября 1979 года воинственные иранские студенты, называющие себя «мусульманскими студентами-последователями линии имама», захватили посольство США в Тегеране и удерживали 52 сотрудника посольства в заложниках в течение 444 дней. |
| Abdul-Karim Mousavi Ardebili, 90, Iranian cleric and jurist, Chief Justice of Iran (1981-1989). | Мусави Ардебили, Абдул Карим (90) - иранский духовный лидер и государственный деятель, глава иранской судебной власти (1981-1989). |
| The Iranian regime may benefit from the ouster or weakening of pro-Western Arab leaders and regimes in Egypt, Jordan, and Saudi Arabia, but Iran's initial encouragement of the democratic uprisings in Tunisia and Egypt came with a sting in the tail. | Иранский режим может выиграть от свержения или ослабления прозападных арабских лидеров и режимов в Египте, Иордании и Саудовской Аравии, но первоначальная поддержка Ираном демократических восстаний в Тунисе и Египте имеет и побочный результат. |
| Inclusion of phrases such as "Iranian regime", and "so-called religious Government" are all indications of the preconceived position of the court towards Iran and its form of government. | Включение таких выражений, как "иранский режим" и "так называемое религиозное правительство", четко свидетельствует о предвзятости суда по отношению к Ирану и существующей в нем форме правления. |
| On September 8, 2004, Iran's official press agency announced the government had given Miresmaili $125,000, the same amount awarded to Iran's two Athens gold medalists. | 8 сентября 2004 года иранский Национальный олимпийский комитет вручил атлету денежную премию в $125000 - такую же, какую получили ещё два иранских золотых медалиста Игр в Афинах. |
| They should know that the five permanent members of the Security Council and Germany have offered to help Iran develop civil nuclear power, if it complies with the Security Council's demand - a very reasonable demand - to suspend enrichment. | Я хочу, чтобы иранский народ и другие люди во всем мире знали, что Соединенные Штаты признают право Ирана на развитие атомной энергетики в мирных целях. |
| Finally, my country has great respect for the nation of Iran, its rich history and ancient culture. | Наконец, моя страна глубоко уважает иранскую нацию, с ее богатой историей и древней культурой. |
| Addition of a variable to Iran's statistical model to account for changes in agricultural productivity over time. | а) включение в иранскую статистическую модель дополнительной переменной с целью учета временной динамики сельскохозяйственной продуктивности. |
| As has been claimed by the same circles, these terrorist acts have been carried out as part of the efforts to disrupt Iran's peaceful nuclear programme, since they assume that diplomacy alone would not be enough for that purpose. | Как уже утверждали эти круги, террористические акции были осуществлены в рамках усилий с целью сорвать иранскую мирную ядерную программу, ибо они полагают, что одной дипломатии недостаточно для достижения этой цели. |
| Taking the above factors into account, the Panel has made the following modifications to Iran's calculations of the quantities of crops lost: Addition of a variable to Iran's statistical model to account for changes in agricultural productivity over time. | С учетом указанных выше факторов Группа внесла в иранскую калькуляцию объема сельскохозяйственных потерь следующие изменения: а) включение в иранскую статистическую модель дополнительной переменной с целью учета временной динамики сельскохозяйственной продуктивности. |
| According to Iran, the air pollution modelling programme combined meteorological pre-processors, an emission processor and dispersion/deposition models to calculate primary pollutant concentrations and to investigate the deposition of particulates (soot and sulphates) onto the Iranian basin. | Согласно Ирану, в рамках программы моделирования загрязнения воздуха использовались блоки предварительной обработки метеорологических параметров, программы обработки данных о выбросах и модели рассеивания/осаждения выбросов для расчета концентраций первичных загрязнителей и изучения процесса осаждения твердых частиц (сажи и сульфатов) на иранскую территорию. |
| Indeed, IAEA was very explicit in admiring Iran's full cooperation with the Agency in the last report of the Director General. | Да вот и МАГАТЭ в последнем докладе Генерального директора весьма эксплицитно выразило восхищение иранским полноценным сотрудничеством с Агентством. |
| Australia recently approached Middle East states urging their early conclusion of the Additional Protocol. Iran has now revealed an extensive nuclear program raising serious questions about its nuclear intentions. | Австралия испытывает озабоченность в связи с иранским намерением развивать чувствительную с точки зрения распространения ядерную технологию, такую, как обогащение урана, особенно с учетом тех трений, которые существуют в ближневосточном регионе. |
| 4.21 Firstly, the author travelled from Iran on a valid Iranian passport and with an exit permit. | 4.21 Во-первых, автор выехал из Исламской Республики Иран с действительным иранским паспортом, имея выездную визу. |
| His country's Penal Code empowered Iranian courts to exercise criminal jurisdiction over crimes that were punishable under international treaties and could be prosecuted wherever the alleged perpetrators were found, if the suspects were detained in Iran. | Уголовный кодекс его страны дает иранским судам право осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении преступлений, которые являются наказуемыми по международным договорам и за которые можно возбуждать преследование независимо от того, где находятся предполагаемые правонарушители, если подозреваемые были задержаны в Иране. |
| To give up on diplomacy is to leave the international community with two ugly options: living with a nuclear Iran or carrying out a preventive military strike against Iran's nuclear installations. | Прекратить дипломатические усилия - значит оставить международному сообществу два ужасных выхода из ситуации: смириться с ядерным Ираном либо нанести превентивный военный удар по иранским ядерным объектам. |
| Indeed, in the face of Iran's continued defiance, the United States expects that the Council will continue to incrementally increase pressure on the Iranian Government. | И Соединенные Штаты ожидают, что перед лицом сохраняющегося вызова со стороны Ирана Совет будет и далее постепенно усиливать давление на иранское правительство. |
| To cooperate fully with the new mechanism, the Iranian Government had sent a high-level delegation to participate in the Human Rights Council Working Group on the universal periodic review to present Iran's national report. | Чтобы наладить полномасштабное сотрудничество с новым механизмом, иранское правительство направило в Рабочую группу по универсальному периодическому обзору Совета по правам человека делегацию высокого уровня для представления национального доклада Ирана. |
| Thanks to the IAEA's inspectors, we now have a fairly detailed picture of Iran's nuclear archipelago - at least those facilities that the Iranian government has been forced to open. | Благодаря инспекторам МАГАТЭ, мы сейчас имеем исключительно подробную картину иранского ядерного архипелага - по крайней мере, тех установок, которые иранское правительство вынудили показать. |
| Following the victory of the Islamic Revolution, the general policy of Iran's Government was based on preservation and promotion of human rights and respecting all human values either in Iran or other nations. | После победы Исламской революций в своей политике иранское правительство исходило из принципов защиты и поощрения прав человека и уважения всех человеческих ценностей как в Иране, так и в других странах. |
| That's why a coalition of countries is holding the Iranian government accountable, and that's why the United States will do what we must to prevent Iran from attaining a nuclear weapon. | от почему коалици€ стран требует иранское правительство прокомментировать свои действи€ и именно поэтому -оединенные Ўтаты сделают все что бы помешать рану создать €дерное оружие |
| The persons alighted at Iran's Shayb monitoring post and the helicopter remained at coordinates 7221. | Пассажиры высадились на иранском наблюдательном посту Шаяб, и вертолет оставался в районе с координатами 7221. |
| Regulation 10 of the Regulations now prohibits making a sanctioned supply of the items referred to in the Iran Goods List, otherwise than in accordance with the provisions of paragraph 9 of Council resolution 1737 (2006). | Положением 10 Положений сейчас запрещено осуществлять подпадающую под санкции поставку предметов, указанных в Иранском списке товаров, не иначе как в соответствии с положениями пункта 9 резолюции 1737 (2006) Совета. |
| Regarding the Iranian nuclear issue, it is urgent and indispensable that Iran allay the concerns and gain the confidence of the international community. | Что касается вопроса об иранском ядерном досье, то крайне необходимо, чтобы Иран в кратчайшие сроки устранил существующую обеспокоенность и добился доверия со стороны международного сообщества. |
| They ordered the tender to drop anchor in Iran's Hannin area, and the crewmen were arrested, assaulted and interrogated. | С иранских катеров потребовали, чтобы иракское судно встало на якорь в иранском районе Ханнин, после чего члены его экипажа были арестованы и подвергнуты допросу, при этом они подвергались жестокому обращению. |
| They came to a halt at Iran's Qarah Sarf outpost in the area of the Zayn al-Qaws slope, and some 23 persons in military camouflage uniforms alighted. | Автомобили остановились на иранском сторожевом посту Карах-Сарф в районе Зайн-эль-Кафса, где из них вышло примерно 23 человека в военной камуфляжной форме. |
| India, Iran, Iraq*, Pakistan | Индия, Ирак, Иран, Пакистан |
| The following 17 States parties did not provide a report: Cambodia, Cyprus, Iran, Iraq, Kazakhstan, Kuwait, Lebanon, Malaysia, Maldives, Palau, Papua New Guinea, Qatar, Sri Lanka, Timor-Leste, Turkmenistan, United Arab Emirates and Uzbekistan. | Свои доклады не представили следующие 17 государств-участников: Ирак, Иран, Казахстан, Камбоджа, Катар, Кипр, Кувейт, Ливан, Малайзия, Мальдивские Острова, Объединенные Арабские Эмираты, Палау, Папуа-Новая Гвинея, Тимор-Лешти, Туркменистан, Узбекистан и Шри-Ланка. |
| Observers: Iran (Islamic Republic of), Iraq, Kuwait, Lebanon, Mauritania, Morocco, Oman, Yemen, Switzerland | Наблюдатели: Ирак, Иран (Исламская Республика), Йемен, Кувейт, Ливан, Мавритания, Марокко, Оман; Швейцария |
| It argues that the entire claim is unjustified because no loss has been demonstrated, and it is unreasonable because the information on costs provided by Iran is incomplete and flawed. | Как заявляет Ирак, Иран не представил достаточных доказательств в подтверждение того, что загрязнение территориальных вод Ирана нефтью в результате конфликта пагубно сказалось на иранских рыбных ресурсах. |
| Khūzestān (Persian: خوزستان) is one of the 30 provinces of Iran. It is in the southwest of the country, bordering Iraq and the Persian Gulf. | Хузеста́н (- Xuzestân) - остан (провинция) Иран а на юго-западе страны, граничит с Ирак ом на западе, омывается Персидским заливом с юга. |