But due to the erroneous information of those few countries which led to the consideration of Iran's nuclear issue as a "specific" one, measure beyond these provisions were taken and Iran fully cooperated in order to prove its statements. | Однако из-за ложной информации этих нескольких стран, которая привела к рассмотрению ядерного вопроса Ирана как «особого» вопроса, были предприняты меры, выходящие за рамки указанных положений, и Иран в полной мере сотрудничал для того, чтобы доказать правильность своих заявлений. |
Under Israeli law, Lebanon, Syria, Saudi Arabia, Iraq, Iran, Sudan, and Yemen are enemy countries, and Israeli citizens may not visit them without permission from the Ministry of the Interior. | По израильским законам Ирак, Иран, Ливан, Сирия, Саудовская Аравия и Йемен являются вражескими государствами и израильские граждане не имеют права посещать эти страны без специального разрешения министерства внутренних дел. |
Ms. Ebrahimi (Islamic Republic of Iran) said that several measures had been taken to encourage women to occupy high-level posts and increase their managerial skills, including a Government directive to that end. | Г-жа Эбрахими (Исламская Республика Иран) говорит, что был принят ряд мер для поощрения занятия женщинами высокопоставленных должностей и совершенствования их управленческих навыков, включая вынесение правительственного распоряжения по этому вопросу. |
Mr. KHARAZZI (Islamic Republic of Iran): I should like to begin by expressing my appreciation to the Secretary-General and to the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs for their tireless efforts in mobilizing international assistance for the victims of natural disasters and other emergencies. | Г-н ХАРАЗИ (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Я хотел бы начать с выражения своей признательности Генеральному секретарю и заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам за их неустанные усилия по мобилизации международной помощи жертвам стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций. |
It was we talked about Seymour Hersh and how he was comparing Iran to Nicaragua and the contra war and everything, from Alexander Haig and Watergate to the Oprah phenomenon. | Мы разговаривали о Сеймуре Херше и о том, как он сравнивает Иран с Никарагуа и контр-войну и всё, от Александра Хайга и Уотергейта с феноменом Опры. |
Iceland supports efforts to find diplomatic solutions to the many questions surrounding Iran's nuclear programme. | Исландия поддерживает усилия, направленные на поиск дипломатических решений различных вопросов, возникающих в связи с иранской ядерной программой. |
It contains various pieces of pottery, textiles, texts, artworks, astrolabes, and adobe calligraphy, from Iran's post-classical era. | Экспозиция содержит различные керамические изделия, текстиль, тексты, произведения искусства, астролябии, образцы каллиграфии, начиная с иранской пост-исламской эпохи. |
The Security Council emphasises the importance of further diplomatic efforts to find a comprehensive negotiated solution that would ensure Iran's nuclear programme will be exclusively peaceful, in accordance with the UN Security Council resolutions. | Совет Безопасности подчеркивает важность дальнейших дипломатических усилий по выработке путем переговоров всеобъемлющего решения, которое позволило бы обеспечить исключительно мирный характер иранской ядерной программы в соответствии с резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
According to this view, if Iran wants to de-legitimize Israel and ultimately unite Moslems against the West, the only answer is to isolate Iran in the Middle East, and to create alliances against Iran with moderate Sunni Arab regimes. | До иранской революции 1979 кое-кто в Израиле отстаивал идею союза между Израилем, Турцией и Ираном, тремя неарабскими державами Ближнего Востока. |
At 1130 hours a helicopter, white with red and blue stripes, was seen coming from the Iranian rear and landing at coordinates 5051 near Iran's Fakkah tower. | В 11 ч. 30 м. был замечен вертолет с полосами красного и синего цвета на фюзеляже, который летел из глубины территории Ирана и приземлился в районе с координатами 5051 рядом с иранской вышкой Факках. |
In light of the above, the time has come for the Security Council to put an end to its unlawful consideration of Iran's nuclear issue and to send the dossier back to its technical and competent forum, namely IAEA. | В свете вышеуказанного пришло время положить конец незаконному рассмотрению в Совете Безопасности иранского ядерного вопроса и вновь отправить дело в технический компетентный форум, а именно в МАГАТЭ. |
At 1300 hours a blue Chevrolet pick-up truck carrying some 15 armed men was seen heading towards Iran's Jatlukah post. | В 13 ч. 00 м. был замечен грузовой автомобиль «Шевроле» типа «пикап» голубого цвета с 15 вооруженными лицами на борту, которые направлялись в сторону иранского поста Джатлуках. |
At 1700 hours the Iranians demolished the building, removing the reed-constructed roofing, to the north of Iran's Tankab outpost at coordinates 5001. | В 17 ч. 00 м. в районе к северу от иранского наблюдательного пункта Танкаб с координатами 5001 иранцы разрушили здание, сняв с него камышовую крышу. |
Eight khaki-coloured pick-up trucks, a Land Cruiser saloon and a Hino bus then proceeded to coordinates 5150 opposite Iran's Tawus post. | Затем восемь грузовых автомобилей типа «пикап» защитного цвета, автомобиль «Лэнд крузер» с закрытым кузовом и автобус «Хино» проследовали в точку с координатами 5150, расположенную возле иранского поста Тавус. |
Given the unattractiveness of choosing between a pre-emptive attack on Iran or allowing Iranian nuclear weapons to destabilize the Gulf region, Obama has pledged to conduct a broad diplomatic dialogue with Iran without the preconditions that hampered Bush. | Оказавшись перед неприятным выбором между упреждающим нападением на Иран и грозящей по вине иранского вооружения дестабилизацией региона Персидского залива, Обама присягнул провести обширный дипломатический диалог с Ираном, без предусловий, помешавших Бушу.ampnbsp; |
With the passage of time, however, it appears that these trends exclude the issue of Iran's occupation of the three islands, and this prompts us to doubt the credibility of Iran's declarations. | Однако с прошествием времени стало представляться, что эти тенденции не касаются вопроса об оккупации Ираном указанных трех островов, и это заставляет нас сомневаться в правдивости иранских заявлений. |
Iran's backward economy, a third of which is controlled by the Revolutionary Guard, is simply incapable of offering job opportunities to Iran's growing cohorts of university graduates - the same segment of society that toppled the Shah. | Отсталая экономика Ирана, треть которой контролируется правительственными «Стражами революции», просто неспособна предложить трудоустройство растущему числу выпускников иранских университетов, - тому же сегменту общества, которое когда-то свергло шаха. |
He was a member of the Supreme Academic Council of the Centre for Iranian and Islamic Studies in Tehran, Iran, the publishers of the Encyclopaedia Islamica. | Являлся членом Верховного Академического Совета при Центре Иранских и Исламских исследований в Тегеране, где была издана Encyclopaedia Islamica. |
Finally, the Special Representative notes the establishment of the first post-revolution association of Iranian writers, translators, poets and researchers under the title Iran Pen Association. | Наконец, Специальный представитель отмечает создание первой в послереволюционный период ассоциации иранских писателей, переводчиков, поэтов и литературоведов, которая получила название Иранский пен-клуб. |
Does that sound like a solid intelligence-gathering effort to you, or does that sound like a way to provoke a crisis with Iran we inherit on inauguration day? | Разве это похоже на солидные разведывательные усилия с вашей стороны или это звучит как способ спровоцировать кризис в иранских отношениях, который мы унаследуем на инаугурации? |
Iran's nuclear programme, as well as the DPRK issue, were discussed. | Была обсуждена иранская ядерная программа, а также проблема КНДР. |
In 2010 Iran completed its first nuclear power plant at Bushehr with Russian assistance. | Первая иранская атомная электростанция построена в Бушере при содействии России. |
The Iranian Life Quality Improvement Association (ILIA) noted that Afghan refugee children in Iran were among those constantly subject to domestic violence and grave violation of rights, due to poverty and their parents' unemployment. | Иранская ассоциация за улучшение качества жизни (ИАУКЖ) отметила, что дети афганских беженцев в Иране относятся к категории тех, кто постоянно подвергается бытовому насилию и чьи права постоянно нарушаются, что обусловлено нищетой и отсутствием работы у их родителей. |
An Iranian company, the plaintiff, and the defendant German company entered into protracted negotiations for purchasing used components for the construction of a milling facility in Iran. | Иранская компания-истец и германская компания-ответчик провели длительные переговоры о закупке подержанного оборудования для строительства обогатительного предприятия в Иране. |
As the UNSC has found by invoking Chapter VII of the UN charter when imposing sanctions on Iran, Iran's nuclear activities present a challenge to peace and stability in the Middle East. | Как счел Совет Безопасности Организации Объединенных Наций со ссылкой на главу VII Устава Организации Объединенных Наций при введении санкций в отношении Ирана, иранская ядерная деятельность представляет собой вызов миру и стабильности на Ближнем Востоке. |
Iran's leaders can thank George W. Bush. | Иранские лидеры могут поблагодарить Джорджа Буша. |
Iran's leaders have been very clear about their determination to wage a religious war against the State of Israel and the Jewish people. | Иранские лидеры весьма отчетливо заявляют о своей решимости вести религиозную войну против Государства Израиль и еврейского народа. |
We built in attacks on Iran's command-and-control system so the Iranians couldn't talk to each other in a fight. | Мы выстраивали атаки на иранские системы командования и управления, так, чтобы иранцы не могли общаться друг с другом в бою. |
The Iranian Kurds, who mainly inhabit the province of Kurdistan, Kermanshah, Llam and the south-west of Western Azerbaijan province, have been dwelling in Iran since ancient times. | Иранские курды, которые проживают главным образом в провинциях Курдистан, Керманшах, Ийям и на юго-западе провинции Западный Азербайджан, живут в Иране с древнейших времен. |
That said, since the Islamic Republic's emergence in 1979, Iran's leaders have generally preferred Republican presidents to Democrats: despite their harsh rhetoric, Republicans have been more willing to engage with Iran in practice. | Хотя, со времен основания Исламской Республики в 1979 году иранские лидеры, в основном, предпочитали президентов-республиканцев, а не демократов: несмотря на категоричные заявления, на практике республиканцы изъявляли больше желания сотрудничать с Ираном. |
Specialized Meeting on Religious Communities and the Challenge of Secularism; Iran Institute for Hikmat and Philosophical Research (2011); | специализированное совещание по вопросам религиозных общин и проблеме секуляризма, Иранский институт по изучению хикмат и философским исследованиям (2011 год); |
At 1007 hours an Iranian helicopter flew over Iran's border posts in the central sector. | В 10 ч. 07 м. иранский вертолет пролетел над иранскими пограничными постами в центральном секторе. |
Belarus and Iran claim that they can raise the mutual trade turnover up to $1 billion, said Iranian Commerce Minister Masoud Mir-Kazemi as he met with Prime Minister of Belarus Sergei Sidorsky. | Белоруссия и Иран утверждают, что они могут поднять взаимный товарооборот до 1 миллиарда долларов США, заявил иранский министр торговли Масуд мир-Каземи, когда он встретился с Премьер-министром Белоруссии Сергеем Сидорским. |
What if Iran becomes a nuclear power, the region's democratic movements are swept away by a wave of anti-Western Islamic solidarity, and the Iranian regime emerges even stronger? | Что делать, если Иран станет ядерной державой, демократические движения в регионе будут сметены волной анти-западной исламской солидарности, а иранский режим станет еще сильнее? |
At every step, the most significant information the IAEA has learned about Iran's safeguards violations has been confirmed only grudgingly by Iran, and only when it had become clear that hard evidence contradicted each excuse previously offered by the Iranian regime. | На каждом шагу полученная МАГАТЭ самая важная информация о нарушениях гарантий Ираном подтверждалась Ираном крайне неохотно, причем только тогда, когда становилось очевидным, что веские доказательства противоречат каждой отговорке, которую ранее выдвигал иранский режим. |
More than 80 per cent of Afghanistan's opium is trafficked across Iran's border, much of it in transit to Europe. | Более 80 процентов всего объема опиума из Афганистана провозится через иранскую границу, большая часть его транзитом направляется в Европу. |
As has been claimed by these circles, such terrorist acts have been carried out as part of the efforts to disrupt Iran's peaceful nuclear programme, under the false assumption that diplomacy alone would not be enough for that purpose. | Как заявили представители этих кругов, такие террористические акты были совершены в рамках усилий, призванных подорвать иранскую мирную ядерную программу, поскольку они ошибочно считают, что по этому вопросу нельзя договориться лишь с помощью дипломатии. |
Even a successful preventive attack would at most set back Iran's nuclear program a few years. | Даже успешная превентивная атака не более чем отбросит иранскую ядерную программу на несколько лет. |
They largely agreed on opposing Syria's occupation of Lebanon; preventing Syrian and Iranian expansion; and preventing arms sales to Iran. | Они в целом были против оккупации Ливана Сирией, стремились предотвратить сирийскую и иранскую экспансию, а также были против продажи оружия Ирану. |
During the Iran hostage crisis in 1979, we started hearing rumblings of a crazy idea bubbling up through the Iranian savama. | Во время захвата американских заложников в Ираке в 1979 году до нас стали доходить отголоски бредовой идеи, которые просачивались через Иранскую Саваму. |
A third claim is for expenses incurred by the Ports and Shipping Organization of Iran to operate two dredgers to respond to the oil spills resulting from Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | Третья претензия касается расходов, которые были понесены Иранским управлением по вопросам портового хозяйства и судоходства на эксплуатацию двух земснарядов для борьбы с нефтяными разливами в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
Indeed, many regard Netanyahu's Iran obsession as nothing more than a successful ploy to divert attention from the Palestinian issue. | В самом деле, многие считают одержимость Нетаньяху иранским вопросом всего лишь успешной уловкой, направленной на то, чтобы отвлечь внимание от палестинского вопроса. |
Australia recently approached Middle East states urging their early conclusion of the Additional Protocol. Iran has now revealed an extensive nuclear program raising serious questions about its nuclear intentions. | Австралия испытывает озабоченность в связи с иранским намерением развивать чувствительную с точки зрения распространения ядерную технологию, такую, как обогащение урана, особенно с учетом тех трений, которые существуют в ближневосточном регионе. |
As further confidence-building measures for the present, Iran has voluntarily decided to suspend uranium enrichment activities, sign the Additional Protocol and continue to cooperate with the IAEA in accordance with the Protocol, pending its ratification, which will have to be done by the Iranian parliament. | В настоящее время в качестве дополнительных мер укрепления доверия Иран добровольно решил приостановить деятельность по обогащению урана, подписать Дополнительный протокол и продолжать сотрудничать с МАГАТЭ в соответствии с Протоколом, в ожидании его ратификации иранским парламентом. |
They were designed not to impede Iran's nuclear program directly, but rather to increase the price that Iran's leaders must pay for pursuing their nuclear ambitions. | Они были разработаны не для того, чтобы напрямую помешать ядерной программе Ирана, а, скорее, чтобы повысить цену, которую придется заплатить иранским лидерам, чтобы воплотить свои ядерные амбиции. |
The Workshop was hosted by the Iran Space Agency and held in Tehran from 8 to 12 May 2004. | Принимающей стороной Практикума, проведенного в Тегеране 8-12 мая 2004 года, выступило Иранское космическое агентство. |
After all, the Iran dossier was referred to the Council to encourage that country to resolve outstanding verification issues with the IAEA and to restore the international community's confidence in its nuclear programme. | В конечном итоге, иранское досье было передано Совету для того, чтобы подстегнуть эту страну к тому, чтобы она урегулировала с МАГАТЭ остающиеся нерешенными вопросы проверки и восстановила доверие международного сообщества к своей ядерной программе. |
It is not an easy choice, but it is one that Iran's leaders cannot postpone for much longer. | Это нелегкий выбор, но медлить с ним иранское руководство больше не может. |
It is Obama's policy of reaching out to Iran that offers the country this unique opportunity - if, and it's a big "if," the Iranian leadership takes it up. | Именно текущая политика Обамы в отношении Ирана даст этой стране данную уникальную возможность - если (причём, это очень большое «если») иранское руководство воспользуется ей. |
Iran's leaders might be ready to let their people "eat grass and even go hungry" for the sake of their nuclear ambitions, but Iran's squeezed middle class, one hopes, will not submit to such degradation. | Возможно, иранское руководство готово к тому, чтобы его народ «ел траву и даже голодал» ради его ядерных замыслов, но, будем надеяться, стесненный средний класс Ирана не подчинится подобной деградации. |
An antenna of the same type was erected some two months ago at Iran's Darb Najaf post. | Приблизительно два месяца назад на иранском посту Дарб Наджаф была установлена антенна такого же типа. |
Regulation 10 of the Regulations now prohibits making a sanctioned supply of the items referred to in the Iran Goods List, otherwise than in accordance with the provisions of paragraph 9 of Council resolution 1737 (2006). | Положением 10 Положений сейчас запрещено осуществлять подпадающую под санкции поставку предметов, указанных в Иранском списке товаров, не иначе как в соответствии с положениями пункта 9 резолюции 1737 (2006) Совета. |
The 1910 Shiraz blood libel was a pogrom of the Jewish quarter in Shiraz, Iran, on October 30, 1910, organized by the apostate Qavam family and sparked by accusations that the Jews had ritually killed a Muslim girl. | Ширазский погром - погром в иранском городе Шираз 30 октября 1910 года, который был спровоцирован слухами, что евреи совершили ритуальное убийство мусульманской девочки. |
6.4 The author has claimed a violation of article 14, paragraph 7, because he considers that a retrial in Iran in the event of his deportation to that country would expose him to the risk of double jeopardy. | 6.4 Автор утверждал о нарушении пункта 7 статьи 14, поскольку считает, что повторное рассмотрение его дела в иранском суде в случае его депортации в эту страну подвергнет его опасности вторично понести наказание за одно и то же преступление. |
(c) Baluchs: Baluchs mostly inhabit Baluchistan, an arid region in south-eastern Iran. The Baluchi people speak the Baluchi language, which is an Iranian language of the Indo-European family influenced by east Indian dialect. | с) белуджи: большинство белуджей живут в Белуджистане, засушливом районе на юго-востоке Ирана, и говорят на языке белуджи - иранском языке индоевропейской семьи, испытавшем на себе влияние восточноиндийских диалектов. |
These radicals view the US invasion of Iraq as reflecting America's desire to encircle Iran. | Эти радикалы рассматривают вторжение Соединенных Штатов в Ирак как отражение желания Америки окружить Иран. |
In particular, Iraq points out that Iran has produced no evidence showing the quantities of specific crops in identified areas that were exposed to, or affected by, pollution that resulted from the invasion and occupation. | Ирак, в частности, указывает, что Ираном не были представлены никакие свидетельства, позволяющие судить о выходе конкретной сельскохозяйственной продукции в указанных районах, которые оказались подвержены загрязнению в результате вторжения и оккупации или были затронуты им. |
However, Iran believes that Iraq's unabated support and assistance to terrorists is not conducive to the improvement of bilateral relations and contradicts its claim that "sincere efforts being made by Iraq to establish good-neighbourly relations". | Однако Иран считает, что неослабевающая поддержка и помощь, оказываемая Ираком террористам, не способствуют улучшению двусторонних отношений и идут вразрез с его утверждением о том, что Ирак предпринимает "искренние усилия по установлению отношений добрососедства". |
American troops will eventually leave Iraq, and all the relevant parties - the Maliki government, Shi'a militias, Sunni insurgents, Iran, and Iraq's Sunni Arab neighbors - know it. | Американские войска когда-нибудь покинут Ирак, и все стороны - правительство Малики, шиитские боевики, суннитские повстанцы, Иран и суннитские страны - соседи Ирака - знают это. |
America's regional position weakened, and Iran's strengthened, following the US-led invasions of Afghanistan and Iraq; US intervention in Syria could reproduce that pattern. | Региональные позиции США ослабли, в то время как иранские позиции укрепились сразу же после вторжения в Афганистан и Ирак под руководством США; интервенция США в Сирию может воспроизвести тот же ход событий. |