| Iran has dismissed the Agency's concerns, largely on the grounds that Iran considers them to be based on unfounded allegations. | Иран не учитывает опасения Агентства, главным образом по причине того, что Иран считает их беспочвенными утверждениями. |
| The latter course would arguably keep Iran within the scope of the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT), to which it is a signatory. | Последний курс вряд ли удержит Иран в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), под которым он поставил свою подпись. |
| Mr. AL-HABIB (Islamic Republic of Iran) said that many of the commitments that had been made at the United Nations Conference on Environment and Development had yet to be translated into action. | Г-н АЛЬ-ХАБИБ (Исламская Республика Иран) говорит, что многие обязательства, взятые на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, пока что не были претворены в жизнь. |
| Ensure that the fundamental principles of human rights are fully enshrined in the Constitution (Islamic Republic of Iran); | 98.18 обеспечить в полной мере закрепление в Конституции основополагающих принципов прав человека (Исламская Республика Иран); |
| Mr. BARIMANI (Islamic Republic of Iran) endorsed the opinions expressed by the delegations of Pakistan, Mali and Saudi Arabia and, with reference to the question of the mode of financing of the Tribunal, said that it should be funded from the regular budget. | Г-н БАРИМАНИ (Исламская Республика Иран) присоединяется к мнениям, выраженным делегациями Пакистана, Мали и Саудовской Аравии, и, касаясь вопроса о форме финансирования Трибунала, говорит, что его следует финансировать из регулярного бюджета. |
| We also hope most sincerely that the dispute over Iran's nuclear enrichment programme will be resolved through dialogue. | Мы также искренне надеемся на то, что спор в отношении иранской программы обогащения урана будет разрешен в рамках диалога. |
| We hope that those efforts will result in an agreement that upholds Iran's right to use nuclear technology for peaceful purposes, while eliminating the concerns of a number of States regarding the Iranian nuclear programme. | Надеемся, что эти усилия приведут к заключению такого соглашения, которым будет закреплено право Ирана на использование ядерной энергии в мирных целях при одновременном и полном устранении обеспокоенности ряда государств иранской ядерной программой. |
| First of all, the adoption of Security Council resolution 1747 (2007) against Iran on 24 March 2007 constitutes a new phase in the escalation of tensions concerning the Iranian nuclear programme. | Во-первых, принятие 24 марта 2007 года резолюции 1747 (2007) Совета Безопасности в отношении Ирана означает новую фазу эскалации напряженности в отношении иранской ядерной программы. |
| The foreign ministry, for example, released a statement noting that, "The agreement... constitutes the first concrete positive development concerning Iran's nuclear program since the Tehran Declaration of 2010." | Так, министерство иностранных дел опубликовало заявление, в котором отмечается: «Данное соглашение... представляет собой первый конкретный положительный сдвиг по вопросу иранской ядерной программы со времени Тегеранской декларации 2010 года». |
| An increase was noted in the number of boats on the Iranian side being used for patrols on the eastern side of the Shatt al-Arab in the area between a point opposite Faw and Iran's Kasab locality opposite Ra's al-Bayshah. | Было отмечено увеличение числа катеров, используемых иранской стороной для патрулирования в восточной части Шатт эль-Араба в районе между пунктом напротив Фао и иранским местечком Касаб напротив Кас эль-Байшах. |
| b) The death of Iran's revolutionary cleric, Ayatollah Ruhollah Khomeini. | Ь) Смерть иранского революционного клерикала, аятоллы Рухоллы Хомейни. |
| But America's determination to destabilize Iran and the Iranian government's determination to retain power reduce the likelihood of this scenario. | Но стремление Америки дестабилизировать Иран и стремление иранского правительства сохранить власть уменьшают вероятность такого сценария. |
| In 1903, he went to the Balkans as an Iranian embassy employee, but came back to Iran two years later and became involved in the Constitutional Revolution of Iran. | В 1903 отправился на Балканы в должности сотрудника иранского посольства, однако через два года вернулся в Иран и принял участие в Иранской конституционной революции. |
| Several credible sources and reports have indicated that the shipment might have been going to a totally different destination and that the ship might have been loaded in the port of Dubai and not just off the coast of Iran as Israel alleges. | Согласно нескольким надежным источникам и сообщениям, этот груз, видимо, направлялся совсем в другую точку, и погрузка на это судно, видимо, была осуществлена в порту Дубай, а не непосредственно у иранского побережья, как это утверждает Израиль. |
| The sites extend west as far as Shahrud, Iran, and also east to the Tedjen river that flows north from Afghanistan. | Такие поселения простираются на запад вплоть до Иранского города Имамшехр, а также на восток до реки Теджен, которая течет из Афганистана на север. |
| President of Iran Hassan Rouhani has stressed greater rights for minorities, including Iranian Sunnis, and he made engagement efforts an element of his successful re-election campaign. | Президент Ирана Хасан Рухани подчеркнул большие права меньшинств, в том числе иранских суннитов, и сделал усилия по привлечению внимания к его успешной переизбрательной кампании. |
| It is a well-established fact that this organization has been responsible for many blind terrorist attacks and activities which were planned, nurtured and carried out from the territory of Iraq against Iran, resulting in the killing and wounding of hundreds of innocent Iranian citizens and officials. | Общеизвестно, что эта организация несет ответственность за многие неоправданно жестокие террористические нападения и действия, которые планировались, подготавливались и осуществлялись с территории Ирака против Ирана и привели к гибели и нанесению ранений сотням невинных иранских граждан и должностных лиц. |
| The general plans of the Ministry of Education and Development and the Literacy Movement Organization for extension of the right to education to Iran's minorities have been discussed in detail in the last report. | Общие планы министерства по делам образования и развития и Организации по борьбе с неграмотностью, нацеленные на укрепление права иранских меньшинств на образование, были подробно рассмотрены в последнем докладе. |
| Iran's non-Muslim population has decreased. | Остатки иранских частей отступили. |
| Finally, the Special Representative notes the establishment of the first post-revolution association of Iranian writers, translators, poets and researchers under the title Iran Pen Association. | Наконец, Специальный представитель отмечает создание первой в послереволюционный период ассоциации иранских писателей, переводчиков, поэтов и литературоведов, которая получила название Иранский пен-клуб. |
| Confidence in the exclusively peaceful nature of Iran's nuclear programme requires that the IAEA be able to provide assurances regarding the absence of undeclared nuclear material and activities through the implementation of the additional protocol and the required transparency measures. | Для того чтобы подтвердить, что иранская ядерная программа по своей природе носит исключительно мирный характер, МАГАТЭ должно иметь возможность убедиться в отсутствии незадекларированных ядерных материалов и деятельности, что потребует выполнения требований дополнительного протокола и соответствующих мер по обеспечению транспарентности. |
| The most important groups in the Front were the Iran Party, the Toilers Party, the National Party, and the Tehran Association of Bazaar Trade and Craft Guilds. | Наиболее важными группами в составе Фронта были Иранская партия, Партия трудящихся, Национальная партия и Тегеранское объединение ремесленников и рыночных торговцев. |
| For example, Iran Air informs female passengers of the expected mode of dress in the country. | Например, иранская авиакомпания "Иран эйр" советует пассажирам-женщинам, как следует одеваться, находясь в этой стране. |
| At 2030 hours the Iranians fired a number of bursts into our national airspace from an MT machine-gun in Iran's Abu Zi' area. | В 20 ч. 30 м. иранская сторона из пулемета МТ, установленного в иранском районе Абу-Зай, произвела несколько очередей в направлении нашего воздушного пространства. |
| The Iran Nation Party was an unregistered but tolerated entity on Iran's political landscape. | Иранская партия "Нация" не зарегистрирована, но присутствует на иранском политическом горизонте. |
| Iran's calculations, as I have heard them, reflect five key factors. | Иранские расчеты, насколько я осведомлен, учитывают пять ключевых факторов. |
| Iranian courts could prosecute when offences defined by domestic law were committed by Iranian nationals in a foreign country, provided that the alleged offender was found in or extradited to Iran. | Иранские суды могут осуществлять преследование иранских граждан за совершение в зарубежных странах деяний, определяемых как правонарушения согласно внутригосударственному праву, при условии, что предполагаемый правонарушитель был обнаружен в Иране или выдан в Иран. |
| In the meantime, the author had also heard from her parents who had stayed in Iran that, on the orders of her cousin, the Iranian security services had been exerting pressure on them to reveal her whereabouts. | Тем временем автор также узнала от оставшихся в Иране родителей о том, что иранские органы безопасности по поручению ее кузена оказывали на них давление, чтобы получить сведения о ее местонахождении. |
| The cities of Iran were plundered by the ruling Seljuqs, the Mongols and Tatars. | Иранские города была подвергнуты разграблению правящими сельджуками, монголами и татарами. |
| Iranian opposition forces would likely be the first victim of Western military action, and, elsewhere in the region, the Arab Spring would likely be submerged under a massive anti-Western wave of solidarity with Iran. | Иранские силы оппозиции, вероятно, станут первой жертвой военных действий Запада, а в других странах региона арабская весна, вероятно, захлебнется под волной массового антизападного настроения в поддержку Ирана. |
| As the world prepares to confront an Iranian regime that continues to defy the International Atomic Energy Agency on its nuclear programs, we must listen to what Iran's leaders say as we watch what they do. | Поскольку мир готовится противостоять иранскому режиму, который в своих ядерных программах продолжает игнорировать Международное агентство по атомной энергии, мы должны прислушиваться к тому, что иранский лидер говорит, а не только отслеживать их действия. |
| WASHINGTON, DC - Iran's Supreme Leader, Ayatollah Ali Khamenei, has never been happy about the status of the Iranian presidency - neither during his own tenure, from 1981-1989, nor during the terms of his three successors. | ВАШИНГТОН, округ Колумбия. Иранский Верховный лидер Аятолла Али Хаменеи никогда не был доволен статусом иранского президентства - ни во время его собственного правления в 1981-1989 годах, ни во время правления трёх его преемников. |
| It is our solemn responsibility to take measures which will not only halt the development of Iran's nuclear weapons programme, but encourage the leadership of Iran to choose a different path, which will benefit the entire Iranian nation - including its Government-professed aspiration for nuclear energy. | Наша святая обязанность - принимать меры, которые не только остановят развитие программы Ирана по созданию ядерного оружия, но и поощрят руководство Ирана к выбору иного пути, от которого выиграет весь иранский народ, - включая декларируемое его правительством стремление к получению атомной энергии. |
| WASHINGTON, DC - Iran's clerical regime governs by a simple formula: he who is the most frightening, wins. | ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ. Иранский религиозный режим правит по простой формуле: кто более устрашающ, тот и победит. |
| Finally, the Special Representative notes the establishment of the first post-revolution association of Iranian writers, translators, poets and researchers under the title Iran Pen Association. | Наконец, Специальный представитель отмечает создание первой в послереволюционный период ассоциации иранских писателей, переводчиков, поэтов и литературоведов, которая получила название Иранский пен-клуб. |
| Just when Daredevil was about to kill Blade, Captain America teleports the Triskelion to the desert of Iran, leaving Ray's fate unknown. | В то время как он почти убивает Блэйда, второй Сорвиголова погибает, когда Капитан Америка телепортирует Трискелион в Иранскую пустыню. |
| More than 80 per cent of Afghanistan's opium is trafficked across Iran's border, much of it in transit to Europe. | Более 80 процентов всего объема опиума из Афганистана провозится через иранскую границу, большая часть его транзитом направляется в Европу. |
| However, due to M.M.R.'s lack of a valid entry visa, the Swedish police authorities informed Iran Air of his arrival in Sweden. | Однако в силу того, что у М.М.Р. не имелось действующей въездной визы, шведская полиция проинформировала иранскую авиакомпанию о его прибытии в Швецию. |
| SHIG is responsible for Iran's ballistic missile programmes, most notably the Shahab series of medium-range ballistic missiles, which are based on the North Korean-designed No Dong missile. | ПГШХ отвечает за иранскую программу по баллистическим ракетам, в частности баллистическим ракетам средней дальности «Шахаб», разработанным на основе северокорейской ракеты «Нодонг». |
| The US embraced the Shah of Iran, and got the Iranian Revolution. | США приветствовали Шаха Ирана и получили Иранскую Революцию. |
| The current path chosen by Iran's leadership poses a direct challenge to the very principles on which the United Nations was founded. | Избранный иранским руководством путь представляет собой прямой вызов тем самым принципам, на основе которых создавалась Организация Объединенных Наций. Иранское руководство открыто заявляет, что Совет является «незаконным» и что его резолюции представляют собой «клочки бумаги». |
| Australia recently approached Middle East states urging their early conclusion of the Additional Protocol. Iran has now revealed an extensive nuclear program raising serious questions about its nuclear intentions. | Австралия испытывает озабоченность в связи с иранским намерением развивать чувствительную с точки зрения распространения ядерную технологию, такую, как обогащение урана, особенно с учетом тех трений, которые существуют в ближневосточном регионе. |
| 4.21 Firstly, the author travelled from Iran on a valid Iranian passport and with an exit permit. | 4.21 Во-первых, автор выехал из Исламской Республики Иран с действительным иранским паспортом, имея выездную визу. |
| To give up on diplomacy is to leave the international community with two ugly options: living with a nuclear Iran or carrying out a preventive military strike against Iran's nuclear installations. | Прекратить дипломатические усилия - значит оставить международному сообществу два ужасных выхода из ситуации: смириться с ядерным Ираном либо нанести превентивный военный удар по иранским ядерным объектам. |
| How, following the United States' involvement in the 1982 Lebanon War, a vengeful al-Assad made an alliance with Ruhollah Khomeini of Iran. | В результате участия США в ливанской войне 1982 года аль-Ассад заключил союз с иранским лидером Рухоллой Хомейни. |
| On November 2013, the Red Crescent Society of Iran was chosen to serve as one of the 20 members of the governing board of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. | В ноябре 2013 года Иранское общество Красного Полумесяца было избрано одним из 20 членов руководящего совета Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
| But it is still possible to achieve a negotiated outcome that recognizes Iran's "right to enrich" uranium, while giving the international community complete confidence that the red line of weaponization would not be crossed. | Но все же можно путем переговоров добиться результатов, признающих иранское «право обогщать» уран, до тех пор пока у международного сообщества есть полная уверенность в том, что красная линия возможности создания из него оружия не будет пересечена. |
| Indeed, in the face of Iran's continued defiance, the United States expects that the Council will continue to incrementally increase pressure on the Iranian Government. | И Соединенные Штаты ожидают, что перед лицом сохраняющегося вызова со стороны Ирана Совет будет и далее постепенно усиливать давление на иранское правительство. |
| The second report declared that the Iranian Ministry of Intelligence had been following Mr. Hekmati from the time of his arrival in Iran and had instructed the Iranian Revolutionary Guards to arrest him. | Во втором сообщении заявляется, что иранское Министерство по делам разведки следило за г-ном Хекмати со времени его прибытия в Иран и дало указание Стражам исламской революции о его аресте. |
| In November 1992, the examining magistrate, Mr. Roland Chatelain, said that there has been no response to the letters of request he had sent to Iran, and that the Iranian Government had not acknowledged receiving them. | В ноябре 1992 года следователь г-н Ролан Шатлен заявил, что прошения, направленные в Иран, не дали результатов и что иранское правительство не уведомило о них. |
| Parallel event in Iran Room | Параллельное мероприятие в "иранском зале" |
| Iran consists of the Iranian Plateau, with the exception of the coasts of the Caspian Sea and Khuzestan. | Большая часть территории Ирана расположена на Иранском плато, за исключением побережья Каспийского моря и Хузестана. |
| Since 1987, the US has imposed economic sanctions against Iran on a variety of premises, including claims of Iranian terrorism and the alleged nuclear threat. | С 1987 года США ввели экономические санкции против Ирана, используя для этого разные поводы, в том числе утверждения об иранском терроризме и предполагаемой ядерной угрозе. |
| TEHRAN, Dec. 28 - International affairs analyst Ali Khorram said here on Wednesday that UN Security Council members will not need a new resolution to increase their political and economic pressure on Iran in 2007. | 5 и 6 августа в иранском Дизине пройдёт юниорский чемпионат мира по горным лыжам на траве. Соревнования пройдут как у мужчин, так и у женщин в слаломе, гигантском слаломе, супергиганте и суперкомбинации, сообщает сайт FIS. |
| And in the current Iran, Zoroastrians and Christians have guaranteed places in the Iranian parliament, something to be very, very proud of. | И в современном Иране, у зороастрийцев и христиан есть гарантированные места в иранском парламенте, то, чем можно и нужно гордиться. |
| Finally, Iraq and Iran failed to respect even the most fundamental human rights. | И наконец, Ирак и Иран совершенно не уважают самые основные права человека. |
| Iraq also argues that Iran inappropriately used international market prices for crops in calculating the value of the alleged damage. | Ирак также утверждает, что при проведении стоимостной оценки якобы нанесенного ущерба Иран прибег к манипулированию международными рыночными ценами на сельскохозяйственные культуры. |
| Together with neighbouring States, including Bahrain, Iran, Iraq, Oman, Qatar, Saudi Arabia and the United Arab Emirates, Kuwait drew up a plan of action to protect and develop marine environments. | Вместе с соседними государствами, включая Бахрейн, Ирак, Иран, Катар, Объединенные Арабские Эмираты, Оман и Саудовскую Аравию, Кувейт разработал план действий по защите и развитию морской среды. |
| Observers: Albania, Belarus, Bolivia, Chile, Egypt, Ethiopia, Iran (Islamic Republic of), Iraq, Kuwait, Nicaragua, Paraguay, Tunisia, Yemen | Наблюдатели: Албания, Беларусь, Боливия, Египет, Ирак, Иран (Исламская Республика), Йемен, Кувейт, Никарагуа, Парагвай, Тунис, Чили, Эфиопия |
| Countries that support terrorist activities or in which there are a lot of acting terrorist groups, in particular Iran, Iraq, Libya, Sudan, Syria, Afghanistan. | страны, которые поддерживают терроризм или в которых активно действуют террористические группы, в частности Иран, Ирак, Ливия, Судан, Сирия, Афганистан. |