| Iran has recently invited the esteemed High Commissioner, Mr. Zeid Ra'ad Al Hussein, to visit the country. | Недавно Иран направил приглашение посетить страну уважаемому Верховному комиссару гну Зайду Рааду аль-Хусейну. |
| Scores of Hizbullah and Hamas terrorists have been sent for training in Iran in recent months alone. | Только за последние месяцы десятки боевиков «Хизбаллы» и ХАМАС были направлены на обучение в Иран. |
| The Committee also received four communications from a Member State, notifying the Committee of matters relating to the construction of the nuclear power plant at Bushehr, Islamic Republic of Iran. | Комитет также получил от одного государства-члена четыре сообщения, уведомляющие Комитет о вопросах, касающихся строительства атомной электростанции в Бушере, Исламская Республика Иран. |
| Take legal measures to guarantee the effective protection from sale of children, contemporary forms of slavery and forced labour (Iran (Islamic Republic of)); | 109.79 принять законодательные меры, гарантирующие эффективную защиту от торговли детьми, современных форм рабства и принудительного труда (Исламская Республика Иран); |
| Mr. Kharrazi (Islamic Republic of Iran): I should like to express my appreciation to the Ambassador of Indonesia who, as the current President of the Security Council, introduced the annual report of the Council to the General Assembly. | Г-н Харрази (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Мне бы хотелось выразить признательность послу Индонезии, который, являясь в настоящее время Председателем Совета Безопасности, представил Генеральной Ассамблее доклад Совета. |
| In this regard I express my deep concern about Iran's nuclear programme. | В этом отношении я выражаю глубокую озабоченность по поводу иранской ядерной программы. |
| It contains various pieces of pottery, textiles, texts, artworks, astrolabes, and adobe calligraphy, from Iran's post-classical era. | Экспозиция содержит различные керамические изделия, текстиль, тексты, произведения искусства, астролябии, образцы каллиграфии, начиная с иранской пост-исламской эпохи. |
| Ms. Karami's charges include "membership in the Human Rights Activists in Iran organization", "propagating against the regime" and "assembly and collusion with the intent to commit crimes against national security". | К числу обвинений, выдвинутых против г-жи Карами, относились «членство в Иранской организации правозащитников», «пропаганда против режима» и «митинги и заговор с целью совершить преступления во вред национальной безопасности». |
| Thus, the exercise of criminal jurisdiction by Iranian courts over international crimes was subject to Iran's adherence to the relevant international instruments and to the presence of the alleged offender in Iranian territory. | Таким образом, осуществление иранскими судами уголовной юрисдикции в отношении международных преступлений зависит от того, присоединился ли Иран к соответствующим международно-правовым актам и находится ли предполагаемый правонарушитель на иранской территории. |
| Fourth, with regard to the accusation about torture in Iran, he said that under the Iranian Constitution all forms of torture, including mental and physical torture and degrading treatment of accused persons, arrested persons and prisoners, were unlawful. | В-четвертых, что касается практики пыток, которая якобы существует в Иране, то представитель Ирана напоминает о том, что в иранской конституции запрещены любые формы пыток, в том числе психологические и физические пытки, и унижающее человеческое достоинство обращение с обвиняемыми, арестованными и заключенными. |
| According to the Iranian Government, the attack was a response to attempted infiltration by two commandos of the organization in south-west Iran. | Согласно информации иранского правительства упомянутый выше обстрел был произведен в ответ на попытку пересечения границы двумя боевиками указанной организации на юго-востоке Ирана. |
| While 27 years of illegal sanctions over the implementation of Iran's right to the peaceful use of nuclear energy are being neglected, Iran's right to research on and the use of peaceful nuclear technology is being challenged and undermined. | Игнорируя 27 лет незаконных санкций в связи с осуществлением иранского права на мирное использование ядерной энергии, оспаривается и подрывается иранское право на исследования и использование мирной ядерной технологии. |
| In roughly the same period, Iran's imports also soared, from $22 billion in 1994 to $45 billion in 2006. | Примерно за тот же период объёмы иранского импорта также резко возросли с 22 млрд. в 1994 г. до 45 млрд. в 2006 г. |
| Eight khaki-coloured pick-up trucks, a Land Cruiser saloon and a Hino bus then proceeded to coordinates 5150 opposite Iran's Tawus post. | Затем восемь грузовых автомобилей типа «пикап» защитного цвета, автомобиль «Лэнд крузер» с закрытым кузовом и автобус «Хино» проследовали в точку с координатами 5150, расположенную возле иранского поста Тавус. |
| The sites extend west as far as Shahrud, Iran, and also east to the Tedjen river that flows north from Afghanistan. | Такие поселения простираются на запад вплоть до Иранского города Имамшехр, а также на восток до реки Теджен, которая течет из Афганистана на север. |
| Iran asserts that there was a significant increase in the number of cases of respiratory disease requiring treatment among Iranian children who were exposed to the pollutants. | Иран указывает на значительное увеличение числа случаев респираторных заболеваний среди иранских детей, которые были подвержены воздействию загрязнителей. |
| In addition, the Police Force strengthened its border posts in southern Iran and on various Iranian islands in the Persian Gulf. | Кроме того, силы полиции укрепили пограничные посты в южной части Ирана и на различных иранских островах в Персидском заливе. |
| I have the unpleasant duty to draw your attention to the shocking news about the possible murder of one of the five Iranian border guards abducted on 7 February 2014 by an extremist terrorist group, in the border area between Iran and Pakistan. | Мне выпала неприятная обязанность довести до Вашего сведения шокирующее сообщение о возможном убийстве одного из пяти иранских пограничников, похищенных 7 февраля 2014 года экстремистской террористической группой в пограничном районе между Ираном и Пакистаном. |
| Mr. Mostahkam (Islamic Republic of Iran): Today, the representative of the United Arab Emirates referred in his remarks to three Iranian Islands located in the Persian Gulf. | Г-н Мостахкам (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Сегодня представитель Объединенных Арабских Эмиратов в своем выступлении сослался на три иранских острова, расположенных в Персидском заливе. |
| Nevertheless, the sponsors of the Security Council resolutions against Iran have not elaborated that how the adopted enforcement measures against Iran and Iranian entities and individuals could lead to the maintenance of international peace and security. | Тем не менее, авторы резолюций Совета Безопасности против Ирана не уточнили, каким образом принятые принудительные меры против Ирана и иранских юридических субъектов и отдельных лиц могут привести к поддержанию международного мира и безопасности. |
| The agreement will provide objective guarantees that Iran's nuclear programme is exclusively for peaceful | Соглашение даст объективные гарантии на тот счет, что иранская ядерная программа преследует исключительно мирные цели. |
| They are unlawful because, first and foremost, Iran's nuclear programme is absolutely peaceful; it cannot be characterized as a threat to peace by any stretch of law, fact or logic and therefore does not fall within the Council's purview. | Мы считаем их незаконными прежде всего потому, что иранская ядерная программа носит исключительно мирный характер: ни законы, ни факты, ни логика даже с натяжкой не позволяют считать ее угрозой миру, а значит, она не подпадает под юрисдикцию Совета. |
| In the May 2005 Iranian presidential election, Iran's largest student organization, The Office to Consolidate Unity, advocated a voting boycott. | В мае 2005 года на президентских выборах в Иране крупнейшая иранская студенческая организация «Служба консолидации единства» призывала к бойкоту выборов. |
| In Iran, Iranian Literacy Movement is considered as the sole organization responsible for rendering educational services up to the end the primary courses for adults. | Иранская организация по борьбе с неграмотностью считается в Иране единственной организацией, отвечающей за оказание услуг на уровне до окончания начального образования для взрослых. |
| As described in paragraph 49 above, the Mosul Four were destroyed in Iraq and the Iran Six were flown to Iran where they remained until August 1992. | Как указано в пункте 49 выше, "мосульская четверка" была уничтожена в Ираке, а "иранская шестерка" доставлена в Иран, где она находилась до августа 1992 года. |
| 2.4 She was subsequently informed by relatives in Iran that the authorities were looking for her and that they had been to her sister's house with several summons for her arrest. | 2.4 Впоследствии ее иранские родственники сообщили, что власти разыскивают ее и уже несколько раз были в доме ее сестры с предписанием на арест. |
| Recently, there has been a surge in Iranian "Warez" and "Crackz" websites, as the Iranian laws do not forbid hosting them in Iran. | В последнее время наблюдается всплеск в количестве пользователей в иранских «Варез» и «Crackz» сайтах, поскольку иранские законы не запрещают их размещение в Иране. |
| That said, since the Islamic Republic's emergence in 1979, Iran's leaders have generally preferred Republican presidents to Democrats: despite their harsh rhetoric, Republicans have been more willing to engage with Iran in practice. | Хотя, со времен основания Исламской Республики в 1979 году иранские лидеры, в основном, предпочитали президентов-республиканцев, а не демократов: несмотря на категоричные заявления, на практике республиканцы изъявляли больше желания сотрудничать с Ираном. |
| Iranian pragmatists argue that Iran must inevitably cooperate with the US in post-Saddam Iraq, if only to ensure the rights of Iraq's Shi'a population. | Иранские прагматики утверждают, что Иран неизбежно должен сотрудничать с Соединенными Штатами в Ираке после свержения режима Саддама хотя бы только для того, чтобы гарантировать права населения Ши'а в Ираке. |
| Iran's leaders, who closely follow Israeli political debates, believe that Israel would not launch an assault on their nuclear facilities without America's full cooperation, because unilateral action would jeopardize Israel's relations with its most important strategic ally. | Иранские лидеры, которые внимательно следят за израильскими политическими дебатами, уверены, что Израиль не начнет атаку ядерных объектов без полного содействия с американской стороны, потому что односторонние действия поставят под угрозу отношения Израиля с одним из важнейших стратегических союзников. |
| Likewise, the Iran nuclear issue should also be addressed through dialogue. | Путем диалога должен также быть урегулирован и иранский ядерный вопрос. |
| The oldest copy, dated 1349, belongs to the library of Malik National Museum of Iran in Tehran. | Самая ранняя сохранившаяся копия датируется 1349 г. и хранится в библиотеке Иранский национальный музей Малика в Тегеране. |
| In 1979, the people of Iran overthrew the shah. | В 1979-ом году иранский народ сверг шаха. |
| The shades of gray have real consequences for policy towards Iran: as an Iranian political scientist recently put it at a seminar in Germany, younger people in Iran do feel themselves to be Muslims, and Iran will never become a secular society. | Нюансы общественных мнений имеют реальные последствия для политики по отношению к Ирану: как недавно заявил на семинаре в Германии иранский ученый-политолог, в Иране молодые люди чувствуют себя мусульманами, и Иран никогда ни станет мирским государством. |
| Nor did the United States when it offered ex gratia payments to nationals of Iran following the shooting down by United States missiles of an Iranian passenger aircraft over Iran. | Соединенные Штаты также не требовали этого, когда они предложили выплаты ёх gratia гражданам Ирана после того, как над Ираном ракетами Соединенных Штатов был сбит иранский пассажирский самолет. |
| More than 80 per cent of Afghanistan's opium is trafficked across Iran's border, much of it in transit to Europe. | Более 80 процентов всего объема опиума из Афганистана провозится через иранскую границу, большая часть его транзитом направляется в Европу. |
| As has been claimed by these circles, such terrorist acts have been carried out as part of the efforts to disrupt Iran's peaceful nuclear programme, under the false assumption that diplomacy alone would not be enough for that purpose. | Как заявили представители этих кругов, такие террористические акты были совершены в рамках усилий, призванных подорвать иранскую мирную ядерную программу, поскольку они ошибочно считают, что по этому вопросу нельзя договориться лишь с помощью дипломатии. |
| Israeli military Chief of Staff, Dan Halutz, was quoted as responding to the question of how far Israel was ready to go to stop Iran's nuclear energy program with the statement "Two thousand kilometers." | Среди последних - бывший министр обороны Израиля Шауль Мофаз и бывший начальник Генштаба АОИ Дан Халуц, на вопрос о том, как далеко готов зайти Израиль, чтобы остановить иранскую ядерную программу, ответивший «на две тысячи километров». |
| They largely agreed on opposing Syria's occupation of Lebanon; preventing Syrian and Iranian expansion; and preventing arms sales to Iran. | Они в целом были против оккупации Ливана Сирией, стремились предотвратить сирийскую и иранскую экспансию, а также были против продажи оружия Ирану. |
| I call on you to fulfil your responsibilities by condemning the Iranian aggression, and then by putting pressure on Iran to stop its aggression against Iraq and respect the rules of good neighbourliness and the principles of international law. | Я призываю Вас выполнить свои обязанности и осудить иранскую агрессию, а затем оказать давление на Иран, с тем чтобы он прекратил акты агрессии против Ирака и уважал нормы добрососедства и принципы международного права. |
| Iran's response to the mounting international pressure might be, he said, to launch an attack on Israel through its proxies, Hezbollah and Hamas. | Иранским ответом на усиление международного давления, сказал он, может стать начало атак на Израиль через своих марионеток - Хезболлу и Хамас. |
| Both Sunni Arabs and Kurds already resent al Maliki's mild reaction to Iran's recent shelling of Iraqi territory - an attempt to strike at Iranian Kurdish militants fleeing across its border with Iraq. | И суннитские арабы, и курды уже выражают недовольство мягкой реакцией аль Малики на обстрелы территории Ирака со стороны Ирана в последнее время - попытке нанести удар по иранским курдским боевикам, бегущим через границу с Ираком. |
| In other parts of southern Iran, (e.g. cities such as Shiraz) football was introduced by the British officers of the South Persia Rifles (1916-1921) to the Iranian troops they commanded, who then spread the game among the civilian population. | В других частях южного Ирана (например, в таких городах, как Шираз) футбол был занесён британскими офицерами Южноперсидских стрелков (1916-1921), распространявшими эту игру среди иранским войск, которыми они командовали. |
| To give up on diplomacy is to leave the international community with two ugly options: living with a nuclear Iran or carrying out a preventive military strike against Iran's nuclear installations. | Прекратить дипломатические усилия - значит оставить международному сообществу два ужасных выхода из ситуации: смириться с ядерным Ираном либо нанести превентивный военный удар по иранским ядерным объектам. |
| The ongoing conflict between Iran's rulers and the Iranian public is the result of a head-on collision between two contradictory forces. | Продолжающийся конфликт между правителями Ирана и иранским населением является результатом лобового столкновения между двумя противоборствующими силами. |
| The Iran Space Agency offered to coordinate such a task force. | Иранское космическое агентство предложило взять на себя функции координатора такой целевой группы. |
| Iran's race to develop nuclear weapons, Netanyahu warned, can be understood only in the context of its leaders' "repeated vows to wipe the Jewish state off the face of the earth." | Иранское стремление создать ядерное оружие, предупредил Нетаньяху, может быть понято только в контексте "повторяющихся клятв его лидеров смести еврейское государство с лица земли". |
| To cooperate fully with the new mechanism, the Iranian Government had sent a high-level delegation to participate in the Human Rights Council Working Group on the universal periodic review to present Iran's national report. | Чтобы наладить полномасштабное сотрудничество с новым механизмом, иранское правительство направило в Рабочую группу по универсальному периодическому обзору Совета по правам человека делегацию высокого уровня для представления национального доклада Ирана. |
| The Iranian Foreign Minister attended and addressed the inauguration of the interim Government, and the Afghan Prime Minister has been invited to Iran and is scheduled to visit shortly. | Иранское руководство в соответствии с проводимой им политикой сделало все возможное, чтобы помочь афганцам достичь соглашения в рамках Боннской конференции, и с тех пор прилагает все усилия в целях оказания помощи афганскому временному правительству в установлении контроля над территорией всей страны. |
| In November 1992, the examining magistrate, Mr. Roland Chatelain, said that there has been no response to the letters of request he had sent to Iran, and that the Iranian Government had not acknowledged receiving them. | В ноябре 1992 года следователь г-н Ролан Шатлен заявил, что прошения, направленные в Иран, не дали результатов и что иранское правительство не уведомило о них. |
| Parallel event in Iran Room | Параллельное мероприятие в "иранском зале" |
| The dilemma concerning Iran is whether a power imbued with an "absolute" ideology can be allowed to be in control of an "absolute" weapon. | Дилемма в иранском вопросе заключается в том, можно ли державе, вдохновленной «абсолютной» идеологией, позволить владеть «абсолютным» оружием. |
| The 1910 Shiraz blood libel was a pogrom of the Jewish quarter in Shiraz, Iran, on October 30, 1910, organized by the apostate Qavam family and sparked by accusations that the Jews had ritually killed a Muslim girl. | Ширазский погром - погром в иранском городе Шираз 30 октября 1910 года, который был спровоцирован слухами, что евреи совершили ритуальное убийство мусульманской девочки. |
| Iran is a mountainous country about 90 per cent of which is situated within the bounds of the Iranian plateau. | Иран является горной страной, 90% территории которой расположено на Иранском нагорье. |
| The Shrine of Fatima Masumeh (Persian: حرم فاطمه معصومه) is located in Qom, which is considered by Shia Muslims to be the second most sacred city in Iran after Mashhad. | حرم فاتمه معصومه, Heram-e Fateme Masume) - находится в иранском городе Кум, который мусульмане-шииты считают вторым священным городом после Мешхеда в Иране. |
| Mr. REZVANI (Islamic Republic of Iran), in exercise of the right of reply, strongly rejected the charges of terrorism levelled against Iran by Iraq. | Г-н РЕЗВАНИ (Исламская Республика Иран), выступая в порядке осуществления права на ответ, решительно отвергает обвинения в терроризме, с которыми выступил Ирак в отношении его страны. |
| Iran believes, therefore, that these governments should come forward with assurances, commitments and indications that demonstrate revision in past behavior and absence of intentions to contain Iran or seek a pretext for hostile actions in advance of the negotiations. | Поэтому Иран считает, что эти правительства должны выступить с заверениями, обязательствами и заявлениями, демонстрирующими пересмотр их прошлого поведения и отсутствие намерений сдерживать Ирак или искать повод для враждебных действий до начала переговоров. |
| Two states - Iraq and Libya - were stopped from developing nuclear weapons, and now Iran, a party to the treaty, has committed to abide by important restrictions on its nuclear program. | Два государства - Ирак и Ливия - были остановлены в разработке ядерного оружия, а сейчас Иран является участником договора и обязался соблюдать важные ограничения в его ядерной программе. |
| Secondly, Iraq states that Iran's assessment of pollutant deposition is unreliable because of its use of inappropriate models, the paucity and inaccuracy of some of the data used and the poor interpretation of the data by Iran. | Во-вторых, Ирак заявляет о том, что приведенная Ираном оценка осаждения загрязнителей является недостоверной, поскольку он использовал неприемлемые модели, располагал всего лишь ограниченным объемом данных, некоторые из которых оказались неточными, и неправильно интерпретировал полученную информацию. |
| It also described the uprising as a jihad against a Safawi plot to spread Shia Islam and establish a Shia state from Iran through Iraq and Syria, extending to Lebanon and Palestine. | Восстание сравнивалось с джихадом против генерала Сафави, который пытался установить шиитское государство от Ирана через Ирак и Сирию, а затем в Ливане и Палестине. |