Mr. Ghaebi (Islamic Republic of Iran) said that his Government took a long-term approach to safeguarding all human rights in compliance with its obligations under national and international law. | Г-н Гаиби (Исламская Республика Иран) говорит, что правительство его страны использует рассчитанный на долгосрочную перспективу подход к защите всех прав человека в соответствии со своими обязательствами по национальному и международному праву. |
Mr. Sahraei (Islamic Republic of Iran) said that the new approach to peacekeeping had raised expectations in host countries but also challenges, showing how important it was for the international community to develop a coherent approach that acknowledged the complexity of peacekeeping operations. | Г-н Сахраи (Исламская Республика Иран) говорит, что новый подход к миротворческой деятельности вызвал в принимающих странах не только надежды, но и проблемы, свидетельствуя о том, насколько важной для международного сообщества является задача разработки комплексного подхода, учитывающего всю сложность миротворческих операций. |
To estimate costs incurred for provision of medical treatment, Iran relies on the annual tariffs of its Ministry of Health and Medical Education, which list the costs for health services provided at the Ministry's facilities. | При оценке расходов, понесенных в ходе оказания медицинской помощи, Иран исходит из ежегодно устанавливаемых министерством здравоохранения и медицинского просвещения тарифов, на услуги медицинских центров этого министерства. |
They called upon Iran to adopt peaceful means in order to end the dispute over the islands, in accordance with the principles and norms of international law, and to agree to submit the issue to the International Court of Justice. | Они призвали Иран использовать мирные средства для урегулирования спора об этих островах в соответствии с принципами и нормами международного права и согласиться передать этот вопрос на рассмотрение Международного Суда. |
The Special Representative had hoped to discuss this matter in detail with the Iranian authorities in the course of a visit to Iran, but this opportunity was of course not made available to him. | Специальный представитель надеялся подробно обсудить этот вопрос с представителями иранских властей во время поездки в Иран, однако эта возможность, как известно, не была ему предоставлена. |
War between Israel and Iran over alleged Iranian nuclear proliferation. | Война между Израилем и Ираном по поводу предполагаемой иранской ядерной пролиферации. |
A negotiated solution to the Iranian nuclear issue is of cardinal importance for the EU, since if Iran were to acquire a military nuclear capability, this would constitute an unacceptable threat to our security, both regional and international. | Центральное значение имеют для ЕС поиски переговорного решения иранской ядерной проблемы, ибо обретение Ираном ядерно-оружейного потенциала составляло бы неприемлемую угрозу для нашей безопасности как в региональном, так и в международном разрезе. |
(c) Islamic Republic of Iran v. United States of America, concerning the destruction of three offshore oil platforms owned and operated by the National Iranian Oil Company. | с) Исламская Республика Иран против Соединенных Штатов Америки: дело о разрушении трех морских нефтяных платформ, принадлежавших и эксплуатировавшихся Национальной иранской нефтедобывающей компанией. |
In 1951, Mussadegh nationalized Iran's oil industry, prompting a British boycott the next year and then US-backed intervention (which toppled and jailed the popular Prime Minister) in 1953. | Моссадык в 1951 году провел национализацию иранской нефтяной промышленности, чем спровоцировал бойкот Британии на следующий год, а затем и интервенцию при поддержке США в 1953 году (в ходе которой популярный премьер-министр был свержен и посажен в тюрьму). |
The Soviet armoured spearhead drove down the highway and poised to take Qazvin on the 29th (151 kilometres (94 mi) from Tehran), followed by Saveh and Qom, south of Tehran, cutting the main Tehran-Saveh-Persian Gulf highway and cutting Iran effectively in two. | Советский танковый клин преодолел автодорогу и готовился овладеть Казвином в 151 км от Тегерана 29 августа, а затем и Саве с Кумом к югу от иранской столицы, перерезав автодорогу Тегеран-Саве-Персидский залив и разделив фактически территорию государства на две части. |
We welcome the start of the implementation of the first-steps under the Joint Plan of Action and hope that the on-going negotiations of the E3+3 with Iran will lead to the final and comprehensive resolution of Iran's nuclear issue. | Мы приветствуем начало осуществления первых шагов в соответствии с Совместным планом действий и надеемся, что продолжающиеся переговоры группы Е3+3 с Ираном приведут к окончательному и всеобъемлющему урегулированию иранского ядерного вопроса. |
KAC stated that these arguments were accepted by the Court of Appeal in the IAC Proceedings. KAC also submitted that the actions of the Government of Iran did not break the chain of causation as a new intervening act. | Компания заявила, что эти аргументы были приняты Апелляционным судом в ходе рассмотрения ее иска к "ИЭК". "КЭК" также указала, что действия иранского правительства не нарушают причинно-следственную связь как новый привнесенный фактор. |
With negotiations over Iran's nuclear program looming once again, understanding Iran's new president, Mahmoud Ahmadinejad, is critically important. | В связи с тем, что переговоры по иранской ядерной программе опять не дали конкретных результатов, понимание личности нового иранского президента, Махмуда Ахмадинежада, представляется чрезвычайно важным. |
Also, to date, more than 250 renegade ex-members of this Party who sought asylum in Iran have been murdered by the Kurdish Democratic Party. | Точно так же Демократическая партия Иранского Курдистана уничтожила более 250 своих бывших членов, попытавшихся найти убежище в Иране. |
Moreover, the Panel notes that several different rates were relied upon by Iran, including USD 1 = IRR 70 and USD 1 = IRR 68.28. | Кроме того, Группа отмечает, что Иран использовал несколько различных обменных курсов, в том числе 1 долл. США = 70 иранских риалов и 1 долл. США = 68,28 иранского риала. |
I can't even talk about the operation of Iran centrifuges. | Я не могу даже говорить о работе иранских центрифуг. |
Thus, the reference in resolution 1803 to specific Iranian banks does not impose new restrictions regarding financial ties with the credit organizations of Iran. | При этом упоминание в резолюции 1803 Совета Безопасности в этой связи конкретных иранских банков не несет каких-либо новых ограничений применительно к финансовым связям с кредитными организациями Ирана. |
Recently, and very revealingly, two Iranian leaders threatened Israel with bombardment by Hezbollah's rockets if Israel attacked Iran's nuclear installations. | Недавно два иранских лидера разоблачили себя, пригрозив атаковать Израиль с помощью ракет организации Хезболла, если Израиль атакует ядерные объекты Ирана. |
Does that sound like a solid intelligence-gathering effort to you, or does that sound like a way to provoke a crisis with Iran we inherit on inauguration day? | Разве это похоже на солидные разведывательные усилия с вашей стороны или это звучит как способ спровоцировать кризис в иранских отношениях, который мы унаследуем на инаугурации? |
Such conclusion is arisen if to combine first testing the new missiles, then official starting Bushehr Atomic Power Station and later on testing the pilotless military airplane by Iran during a few days with some events occurred in the international environment. | К такому выводу приводят последние события, то есть испытание Ираном своих ракет несколько дней ранее, начало функционирования Бушерской АЭС и испытание беспилотных иранских самолётов. |
Iran's nuclear programme, as well as the DPRK issue, were discussed. | Была обсуждена иранская ядерная программа, а также проблема КНДР. |
They are unlawful because, first and foremost, Iran's nuclear programme is absolutely peaceful; it cannot be characterized as a threat to peace by any stretch of law, fact or logic and therefore does not fall within the Council's purview. | Мы считаем их незаконными прежде всего потому, что иранская ядерная программа носит исключительно мирный характер: ни законы, ни факты, ни логика даже с натяжкой не позволяют считать ее угрозой миру, а значит, она не подпадает под юрисдикцию Совета. |
Iran has also violated the international borders of Iraq by building an embankment approximately 6 km long east-north-east of the northern Majnun field and extending between 0 and 1,200 metres into Iraqi territory. | Иранская сторона продолжала расширять зону проникновения на иракскую территорию вдоль международной границы в секторе Майнун и в северном направлении к шлагбаумам в Уйярад и Ад-Дасам по обе стороны пограничной линии, разграничивающей зону разъединения. |
TEL AVIV - Israel's desperate plea that the world act to curtail what its intelligence service describes as Iran's "gallop toward a nuclear bomb" has not gotten the positive response that Israel expected. | ТЕЛЬ-АВИВ. Израиль в отчаянии заявил о том, что действие мирового сообщества по ограничению того, что его разведывательные службы описывают как иранская "спешка в разработке ядерной бомбы", не получило той положительной реакции, которую ожидал Израиль. |
As described in paragraph 49 above, the Mosul Four were destroyed in Iraq and the Iran Six were flown to Iran where they remained until August 1992. | Как указано в пункте 49 выше, "мосульская четверка" была уничтожена в Ираке, а "иранская шестерка" доставлена в Иран, где она находилась до августа 1992 года. |
It is possible that the new economic and political context will lead Iran's rulers to accept what they have rebuffed until now. | Вполне возможно, что новые экономические и политические условия приведут к тому, что иранские власти примут то, от чего категорически отказывались до сих пор. |
As it has been time and again stressed by various Iranian officials, Iran's nuclear programme has been and remains under the full monitoring of IAEA. | Как много раз подчеркивали различные иранские должностные лица, иранская ядерная программа осуществлялась и продолжает оставаться под полным контролем МАГАТЭ. |
The largest of attacks were directed by Iran against Kuwaiti vessels, and on November 1, 1986, Kuwait formally petitioned foreign powers to protect its shipping. | Наибольшего размаха иранские атаки против кувейтских судов достигли 1 ноября 1986 года, что заставило Кувейт обратиться к иностранным державам с просьбой о защите его судоходства. |
The State party calls into question whether the Iranian authorities would consider M.M.R.'s departure as illegal, in view of the fact that he was holding a valid passport, he passed the departure controls and was allowed to travel by Iran Air. | Государство-участник выражает сомнение относительно того, действительно ли иранские власти сочтут отъезд М.М.Р. незаконным с учетом того, он имеет действующий паспорт, прошел паспортный контроль и был допущен на борт самолета иранской авиакомпании. |
Iranian opposition forces would likely be the first victim of Western military action, and, elsewhere in the region, the Arab Spring would likely be submerged under a massive anti-Western wave of solidarity with Iran. | Иранские силы оппозиции, вероятно, станут первой жертвой военных действий Запада, а в других странах региона арабская весна, вероятно, захлебнется под волной массового антизападного настроения в поддержку Ирана. |
Iran's quest for nuclear technology and its peaceful application has never been unqualified. | Иранский поиск ядерной технологии и ее мирного применения никогда не отличался безоговорочным характером. |
An Iranian patrol detained a group of fishermen while they were fishing in Iraqi territorial waters in Iraqi fishing boats and took them to Iran after tying them up tightly and blindfolding them. | Иранский патруль задержал группу рыбаков в то время, когда они ловили рыбу в территориальных водах Ирака в иракских рыболовных катерах, и доставили их в Иран, предварительно крепко связав их и закрыв им глаза повязками. |
The report by the Director General of the International Atomic Energy Agency which the Council received yesterday makes clear that Iran has not complied with Security Council resolution 1737, thereby highlighting the Iranian regime's continued defiance of the international community. | Из доклада Генерального директора Международного агентства по атомной энергии, который Совет получил вчера, становится ясно, что Иран не выполнил резолюцию 1737 Совета Безопасности, что указывает на то, что иранский режим продолжает бросать вызов международному сообществу. |
Five of the arrested also confessed that they had travelled to Iran and received training by Iranian personnel at Iranian Revolutionary Guard camps at various locations in Iran. | Пятеро из арестованных «признались также, что выезжали в Иран и останавливались в лагерях стражей иранской революции в различных точках Ирана, где их обучал иранский персонал. |
At 0700 hours three GAZ-66 military vehicles were seen carrying bricks from the Iranian rear to Iran's Tabah Haras outpost in the Zayn al-Qaws area at coordinates 5595. | В 07 ч. 00 м. было замечено, что три военных грузовика ГАЗ66 осуществляли перевозку кирпичей из глубины иранской территории на иранский наблюдательный пункт Табах Харас в районе Зайн эль-Кавс с координатами 5595. |
Finally, my country has great respect for the nation of Iran, its rich history and ancient culture. | Наконец, моя страна глубоко уважает иранскую нацию, с ее богатой историей и древней культурой. |
More than 80 per cent of Afghanistan's opium is trafficked across Iran's border, much of it in transit to Europe. | Более 80 процентов всего объема опиума из Афганистана провозится через иранскую границу, большая часть его транзитом направляется в Европу. |
Khamenei controls Iran's nuclear program and its foreign policy, but the US and Israel must work to reach consensus not only within their respective political systems, but also with each other. | Хаменеи контролирует иранскую ядерную программу и внешнюю политику, но США и Израилю надо постараться, чтобы достичь консенсуса не только в рамках соответствующих политических систем, но и между собой. |
After all, this is the same man who recently pledged to use Iran's newfound powers to "wipe Israel off the map" and to "destroy America." | К тому же он является тем самым человеком, который недавно обещал использовать вновь обретенную иранскую мощь для того, чтобы «стереть Израиль с карты мира» и «разрушить Америку». |
At the present time, 15,000 inhabitants of villages adjacent to Iran, fleeing from the advancing Armenian formations, have taken refuge along the frontier between Azerbaijan and Iran and 5,000 Azerbaijani citizens have been forced to cross the Iranian frontier. | На данный момент 15000 жителей приграничных с Ираном сел, спасаясь от наступающих армянских формирований, расположились вдоль азербайджано-иранской границы, 5000 азербайджанских граждан были вынуждены перейти иранскую границу. |
Indeed, IAEA was very explicit in admiring Iran's full cooperation with the Agency in the last report of the Director General. | Да вот и МАГАТЭ в последнем докладе Генерального директора весьма эксплицитно выразило восхищение иранским полноценным сотрудничеством с Агентством. |
In the same spirit, and having in mind the relevance of the Iranian nuclear issue for the current international security environment, we recall the major disappointment expressed by the European Union presidency in Vienna at Iran's decision to resume uranium conversion activities. | В том же духе и памятуя о значимости иранской ядерной проблемы для нынешней обстановки в сфере международной безопасности мы напоминаем о крупном разочаровании, выраженном в Вене председательством Европейского союза в связи с иранским решением возобновить деятельность по конверсии урана. |
An increase was noted in the number of boats on the Iranian side being used for patrols on the eastern side of the Shatt al-Arab in the area between a point opposite Faw and Iran's Kasab locality opposite Ra's al-Bayshah. | Было отмечено увеличение числа катеров, используемых иранской стороной для патрулирования в восточной части Шатт эль-Араба в районе между пунктом напротив Фао и иранским местечком Касаб напротив Кас эль-Байшах. |
Starting from the Middle Ages, the term Tati was used not only for the Caucasus but also for northwestern Iran, where it was extended to almost all of the local Iranian languages except Persian and Kurdish. | Наименование «тати», начиная со средних веков, помимо Закавказья, было в ходу и на территории Северо-Западного Ирана, где оно прилагалось почти ко всем местным иранским языкам, за исключением персидского и курдского. |
His country's Penal Code empowered Iranian courts to exercise criminal jurisdiction over crimes that were punishable under international treaties and could be prosecuted wherever the alleged perpetrators were found, if the suspects were detained in Iran. | Уголовный кодекс его страны дает иранским судам право осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении преступлений, которые являются наказуемыми по международным договорам и за которые можно возбуждать преследование независимо от того, где находятся предполагаемые правонарушители, если подозреваемые были задержаны в Иране. |
The Workshop was hosted by the Iran Space Agency and held in Tehran from 8 to 12 May 2004. | Принимающей стороной Практикума, проведенного в Тегеране 8-12 мая 2004 года, выступило Иранское космическое агентство. |
Furthermore, 10 hospitals belonging to Iran's Red Crescent Society continue to provide medical services almost free of charge in a number of African countries. | В добавление к этому иранское Общество Красного Креста в ряде африканских стран в 10 своих больницах продолжает предоставлять практически бесплатную медицинскую помощь. |
The Bible Society of Iran and the Garden of Evangelism society remain closed. | Иранское библейское общество и общество "Сад евангелической веры" до сих пор закрыты. |
To cooperate fully with the new mechanism, the Iranian Government had sent a high-level delegation to participate in the Human Rights Council Working Group on the universal periodic review to present Iran's national report. | Чтобы наладить полномасштабное сотрудничество с новым механизмом, иранское правительство направило в Рабочую группу по универсальному периодическому обзору Совета по правам человека делегацию высокого уровня для представления национального доклада Ирана. |
AIOC and the pro-western Iranian government led by Prime Minister Ali Razmara initially resisted nationalist pressure to revise AIOC's concession terms still further in Iran's favour. | AIOC и прозападное иранское правительство во главе с премьер-министром Али Размарой сопротивлялись националистическому давлению, выигрывая время, чтобы ещё раз пересмотреть концессионные условия AIOC в пользу Ирана. |
At 0130 hours there was an Iranian engineering unit opposite the trestle bridge at Faw completing work on Iran's anchorage near the bridge. | В 13 ч. 30 м. было замечено иранское инженерное подразделение, работавшее в иранском порту у поста на жестких опорах в городе Эль-Фао. |
The dilemma concerning Iran is whether a power imbued with an "absolute" ideology can be allowed to be in control of an "absolute" weapon. | Дилемма в иранском вопросе заключается в том, можно ли державе, вдохновленной «абсолютной» идеологией, позволить владеть «абсолютным» оружием. |
Regarding the Iranian nuclear issue, it is urgent and indispensable that Iran allay the concerns and gain the confidence of the international community. | Что касается вопроса об иранском ядерном досье, то крайне необходимо, чтобы Иран в кратчайшие сроки устранил существующую обеспокоенность и добился доверия со стороны международного сообщества. |
And in the current Iran, Zoroastrians and Christians have guaranteed places in the Iranian parliament, something to be very, very proud of. | И в современном Иране, у зороастрийцев и христиан есть гарантированные места в иранском парламенте, то, чем можно и нужно гордиться. |
They ordered the tender to drop anchor in Iran's Hannin area, and the crewmen were arrested, assaulted and interrogated. | С иранских катеров потребовали, чтобы иракское судно встало на якорь в иранском районе Ханнин, после чего члены его экипажа были арестованы и подвергнуты допросу, при этом они подвергались жестокому обращению. |
These radicals view the US invasion of Iraq as reflecting America's desire to encircle Iran. | Эти радикалы рассматривают вторжение Соединенных Штатов в Ирак как отражение желания Америки окружить Иран. |
Iran has strengthened its influence in Iraq, and has helped to keep the Assad regime, a key ally, in power much longer than expected. | Иран укрепил свое влияние на Ирак и помог сохранить режим Ассада, основного союзника, у власти немного дольше, чем ожидалось. |
When Saddam Hussein invaded Iran 27 years ago, the Council waited seven days so that Iraq could occupy 30,000 square kilometres of Iranian territory. | Когда Саддам Хусейн вторгся в Иран 27 лет назад, Совет выжидал в течение семи дней, с тем чтобы Ирак мог оккупировать 30000 кв.км иранской территории. |
Iran's best interest lies in a democratic, secure, stable and prosperous Iraq at peace with itself and with its neighbours. | Иран самым непосредственным образом заинтересован в том, чтобы Ирак был демократическим, безопасным, стабильным и процветающим государством, живущим в мире с самим собой и с его соседями. |
The summary of the conclusions of the first and subsequent UN investigating missions to Iran and Iraq and the reactions of the Security Council to the reports submitted by them are as follows: | Выводы направленных в Иран и Ирак первой и последующих миссий Организации Объединенных Наций по расследованию, а также ответную реакцию Совета Безопасности на представленные ими доклады можно резюмировать следующим образом. |