| Through the IAEA, Iran made a request for suppliers to provide new fuel for this reactor, which regrettably was rejected, thus leaving Iran with no choice but to be self-sufficient in enriched uranium and produce the fuel itself. | Через МАГАТЭ Иран обратился к поставщикам с просьбой предоставить дополнительное топливо для этого реактора, в чем, к сожалению, нам было отказано, и поэтому у Ирана нет другого выхода, кроме достижения самообеспеченности обогащенным ураном и самостоятельного производства необходимого топлива. |
| Among these contingencies: using nuclear weapons against countries with no nuclear weapons capacity, such as Iran, Iraq and Syria. | Среди этих обстоятельств фигурирует: применение ядерного оружия против стран, лишенных ядерно-оружейного потенциала, таких как Иран, Ирак и Сирия. |
| His forced removal to Iran would expose him anew to torture and other cruel, inhuman, and degrading treatment or punishment. | Его принудительное возвращение в Иран вновь поставит его перед новой опасностью быть подвергнутым пыткам и другому жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению или наказанию. |
| After Iran refused to comply with this further resolution, a new sanctions package was agreed by the Security Council, in the form of resolution 1747, on 24 March 2007. | После того как Иран отказался выполнить и эту резолюцию, Совет Безопасности 24 марта 2007 года согласовал еще один пакет санкций в форме резолюции 1747. |
| Mr. Robatjazi (Islamic Republic of Iran): My delegation would like join previous speakers in expressing appreciation to you, Mr. Chairman, and to the members of the Secretariat for the support and assistance we have received. | Г-н Робатджази (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить Вам, г-н Председатель, и членам Секретариата признательность за оказанные нам поддержку и помощь. |
| The parties highlight the need for a comprehensive and long-term negotiated solution designed to restore international confidence in the exclusively peaceful nature of Iran's nuclear programme. | Стороны подчеркивают необходимость всестороннего долговременного переговорного решения в целях восстановления международного доверия к исключительно мирному характеру иранской ядерной программы. |
| The biggest challenge for the world may well be what to do about Iran's nuclear program. | Самой большой проблемой для мира вполне может быть вопрос, что делать с иранской ядерной программой. |
| In that regard, Japan supports the efforts of the Director General to conduct discussions with Iran, as well as the dedicated activities of the Agency to resolve the Iran nuclear issue. | В этой связи Япония поддерживает усилия Генерального директора, направленные на проведение переговоров с Ираном, а также самоотверженные действия Агентства по урегулированию иранской ядерной проблемы. |
| In 1903, he went to the Balkans as an Iranian embassy employee, but came back to Iran two years later and became involved in the Constitutional Revolution of Iran. | В 1903 отправился на Балканы в должности сотрудника иранского посольства, однако через два года вернулся в Иран и принял участие в Иранской конституционной революции. |
| UNAMI continued to monitor closely the situation of the People's Mujahedin of Iran members who are living in the Ashraf camp in Diyala Governorate. | МООНСИ продолжала пристально следить за положением членов иранской группы «Народные моджахеды», проживающих в лагере Ашраф в мухафазе Дияла. |
| It is the first point in that proposal of Iran. | Оно фигурирует в качестве первого пункта иранского предложения. |
| It has been alleged that theoretically, the 25,000 Jews living in Iran enjoy freedom of worship and are protected by the Iranian Government. | Утверждается, что теоретически 25000 евреев, проживающих в Иране, пользуются свободой вероисповедания и находятся под защитой иранского правительства. |
| As regards the Iranian nuclear issue, it is indispensable for Iran to remove all the suspicions from the international community and to win its confidence. | Что касается иранского ядерного вопроса, то необходимо, чтобы Иран развеял все подозрения международного сообщества и завоевал его доверие. |
| In 1958, Baltazard left Institut Pasteur of Iran and was the adviser of his Iranian colleague, M. Ghodsi, until 1966. | В 1958 году М. Бальтазар покинул Институт Пастера в Иране, оставаясь советником своего иранского коллеги М Годси (M. Ghodsi) вплоть до 1966. |
| In response, they believe that Iran must be aggressive in defending its interests, forming strategic alliances with Russia and other regional powers, and using Iran's influence in Iraq to prevent a pro-American, anti-Iran government from emerging in Baghdad. | В ответ на это они считают, что Иран должен быть агрессивным в защите своих интересов, формируя стратегические союзы с Россией и другими региональными державами и используя влияние Ирана в Ираке для того, чтобы предотвратить возникновение проамериканского, анти иранского правительства в Багдаде. |
| He was the managing director of the UAE-based Sorinet Group, one of Iran's largest business conglomerates. | Был управляющим директором находящейся в ОАЭ Sorinet Group, одного из крупнейших иранских конгломератов. |
| Saakashvili who stressed that the Iranian Georgians have historically played an important role in defending Iran put flowers on the graves of the Iranian Georgian dead of the eight years long Iran-Iraq War. | Саакашвили, который подчеркнул историческую роль грузин в защите Ирана, возложили цветы на могилы иранских грузин, погибших во время Ирано-иракской войны. |
| Neither branches, subsidiaries or representative offices of those Iranian banks were opened in Armenia, nor were Armenian banks, their branches or offices opened in Iran. | В Армении не открывались отделения, филиалы и представительства иранских банков, равно как и в Иране не открывались отделения, филиалы и представительства армянских банков. |
| In Baluchi areas, the People's Resistance Movement of Iran (PRMI), an armed group also known as Jondallah, sporadically clashed with government forces. | В районах проживания белуджей периодически вспыхивали стычки между правительственными войсками и Движением сопротивления иранских народов (ДСИН) - вооружённой группировкой, также известной как «Джондалла». |
| Does that sound like a solid intelligence-gathering effort to you, or does that sound like a way to provoke a crisis with Iran we inherit on inauguration day? | Разве это похоже на солидные разведывательные усилия с вашей стороны или это звучит как способ спровоцировать кризис в иранских отношениях, который мы унаследуем на инаугурации? |
| I reiterate the fact that Iran's nuclear programme is completely in accordance with the inalienable rights of NPT member States. | И я вновь подтверждаю то обстоятельство, что иранская ядерная программа находится в полном соответствии с неотъемлемыми правами государств - участников ДНЯО. |
| I would like again to emphasize - as is done in United Nations Security Council resolution 1737 - the importance of political and diplomatic efforts to find a solution guaranteeing that Iran's nuclear programme is exclusively for peaceful purposes. | Я хотел бы вновь подчеркнуть - как это сделано в резолюции 1737 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций - важность политических и дипломатических усилий по поиску решения с целью гарантировать, что иранская ядерная программа преследует исключительно мирные цели. |
| And the dream of "regime change" in Tehran would not come true, either; rather, Iran's democratic opposition would pay a high price, and the theocratic regime would only become stronger. | А мечта о «смене режима» в Тегеране также не исполнится; скорее иранская демократическая оппозиция понесет тяжелые потери, а теократический режим лишь укрепится. |
| This is Neda, the Iranian girl who was shot while at a demonstration with her father in Iran only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so, of the YouTube generation. | Это Неда, иранская девушка, застреленная во время демонстрации в Иране, на которой была вместе с отцом, всего лишь несколькими неделями ранее, и сейчас она в центре внимания у поколения YouTube. |
| The Iran Nation Party was an unregistered but tolerated entity on Iran's political landscape. | Иранская партия "Нация" не зарегистрирована, но присутствует на иранском политическом горизонте. |
| But Iran's rulers apparently don't want to learn from history. | Но иранские правители, по-видимому, не желают учиться на уроках истории. |
| Iran's nuclear facilities are under 24-hour watch of the United Nations nuclear watchdog, the IAEA, the International Atomic Energy Agency. | Иранские ядерные объекты под круглосуточным наблюдением сторожевого пса ООН - МАГАТЭ, международного агенства по атомной энергетике. |
| Indeed, it is naïve to imagine that a final agreement with Iran will be achieved in the coming six months: Iran's seasoned diplomats will make sure that that does not happen. | Действительно, наивно думать, что окончательное соглашение с Ираном будет достигнуто в ближайшие шесть месяцев: опытные иранские дипломаты позаботятся, чтобы этого не произошло. |
| Iranian officials went so far as to warn Turkey that it would make the Malatya facility its first target in retaliation for a Western strike on Iran. | Иранские официальные лица зашли так далеко, что они предупредили Турцию, что они сделают станцию в Малатье своей первой целью в ответ на удар Запада по Ирану. |
| Iran's leaders, who closely follow Israeli political debates, believe that Israel would not launch an assault on their nuclear facilities without America's full cooperation, because unilateral action would jeopardize Israel's relations with its most important strategic ally. | Иранские лидеры, которые внимательно следят за израильскими политическими дебатами, уверены, что Израиль не начнет атаку ядерных объектов без полного содействия с американской стороны, потому что односторонние действия поставят под угрозу отношения Израиля с одним из важнейших стратегических союзников. |
| Kanoun-e-Zabaan-e-Iran or Iran's Language Institute affiliated to Center for Intellectual Development of Children and Young Adults was founded in 1979. | Иранский лингвистический институт, основанный в 1979 году, аффилирован с Центром умственного развития детей и молодёжи. |
| Venue: FAO: Iran Conference Room | Место проведения: ФАО: "Иранский зал заседаний" |
| Another week or so, we'll be ready to deliver the bunker buster Israel needs to take out Iran's nuclear enrichment plant at Natanz. | Еще неделя или больше, и мы будем поставлять Израилю бомбы глубокого проникновения, чтобы вывести из строя иранский завод по обогащению урана в Натанзе. |
| Abdul-Karim Mousavi Ardebili, 90, Iranian cleric and jurist, Chief Justice of Iran (1981-1989). | Мусави Ардебили, Абдул Карим (90) - иранский духовный лидер и государственный деятель, глава иранской судебной власти (1981-1989). |
| The Soviets wanted Iranian Azerbaijan and the Turkmen Sahra to become part of the Soviet Union, and to turn Iran into a communist state. | К тому же советское правительство стремилось включить Иранский Азербайджан и Туркменсахру («Туркменскую степь») в состав своего государства, а также привести к власти в Иране коммунистов. |
| More than 80 per cent of Afghanistan's opium is trafficked across Iran's border, much of it in transit to Europe. | Более 80 процентов всего объема опиума из Афганистана провозится через иранскую границу, большая часть его транзитом направляется в Европу. |
| Against this background, AIPAC should have known that its attempt, in close cooperation with Obama's Republican opponents, to block the Iran nuclear deal (one of Obama's most important achievements) would fail. | С такой историей AIPAC должен был знать, что его попытка в тесном сотрудничестве с республиканскими оппонентами Обамы заблокировать иранскую ядерную сделку (одно из самых важных достижений Обамы) обречена на провал. |
| They largely agreed on opposing Syria's occupation of Lebanon; preventing Syrian and Iranian expansion; and preventing arms sales to Iran. | Они в целом были против оккупации Ливана Сирией, стремились предотвратить сирийскую и иранскую экспансию, а также были против продажи оружия Ирану. |
| Moreover, US President Barack Obama, facing an election in November, does not wish to be accused of being soft on Iran, making it difficult for the West to reciprocate potential Iranian overtures. | Кроме того, президент США Барак Обама перед выборами в ноябре не хочет получить обвинения в мягком отношении к Ирану, что затрудняет ответ Запада взаимностью на потенциальную иранскую инициативу. |
| At the present time, 15,000 inhabitants of villages adjacent to Iran, fleeing from the advancing Armenian formations, have taken refuge along the frontier between Azerbaijan and Iran and 5,000 Azerbaijani citizens have been forced to cross the Iranian frontier. | На данный момент 15000 жителей приграничных с Ираном сел, спасаясь от наступающих армянских формирований, расположились вдоль азербайджано-иранской границы, 5000 азербайджанских граждан были вынуждены перейти иранскую границу. |
| There's wisdom, which Iran's leaders should heed, in the old adage that a bird in the hand is worth two in the bush. | Есть мудрость в старой пословице, на которую следует обратить внимание иранским лидерам, что лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
| The Fars News Agency, which is affiliated with Iran's powerful Revolutionary Guard has called the British embassy a "lair of espionage" - the same term used to describe the US embassy in 1979. | Агентство новостей Fars News, связанное с влиятельным иранским войсковым формированием «Корпус Стражей Исламской Революции» (КСИР), назвало британское посольство «логовом шпионажа» - тем же термином, что использовался в отношении американского посольства в 1979 г. |
| Moreover, the proposed truck route between the Turkish Black Sea port of Trabzon and the Iranian port of Bandar Abbas has not yet materialized because of Iran's hesitation. | Более того, предложенный автомобильный маршрут между турецким черноморским портом Трабзон и иранским портом Бандар Аббас еще не проложен из-за нерешительности Ирана. |
| Both issues raise grave concerns and have led the EU, in particular in the case of Iran, to engage in sustained efforts to find a negotiated solution. | Обе ситуации вызывают серьезную озабоченность и побудили ЕС, особенно в связи с иранским досье, предпринять настойчивые усилия в поисках урегулирования на основе переговоров. |
| The more publicly the West threatens Iran, the more easily Iranian leaders can portray America as the Great Satan to parts of the Iranian population that have recently been inclined to see the US as their friend. | Чем более публично Запад будет грозить Ирану, тем легче иранским лидерам будет изображать Америку как «Великого Сатану» для тех частей иранского населения, которые недавно были склонны рассматривать США как друга. |
| The government of Iran is preparing its fifth development plan and has requested that the current UNDAF be extended so that it can be consistent with the plan priorities. | Иранское правительство готовит свой пятый план развития и просило продлить ныне действующую РПООНПР, чтобы она могла соответствовать приоритетам плана. |
| After all, the Iran dossier was referred to the Council to encourage that country to resolve outstanding verification issues with the IAEA and to restore the international community's confidence in its nuclear programme. | В конечном итоге, иранское досье было передано Совету для того, чтобы подстегнуть эту страну к тому, чтобы она урегулировала с МАГАТЭ остающиеся нерешенными вопросы проверки и восстановила доверие международного сообщества к своей ядерной программе. |
| The Iran Bible Society and the Garden of Evangelism have been closed since February 1990 and July 1989, respectively. | Иранское библейское общество и общество "Сад евангелической веры" были закрыты соответственно в феврале 1990 года и июле 1989 года. |
| In Iran, national authorities and the Iranian Red Crescent Society responded to the earthquake swiftly and effectively. | В Иране национальные органы и Иранское общество Красного Полумесяца отреагировали на землетрясение быстро и эффективно. |
| The Iran Modern Civil Defence Society suggested that members of recognised religions in Iran (Islam, Christianity, Judaism and Zoroastrianism) lacked interest in finding solutions to their problems, suggesting that the Government establish centres for investigation of religious minorities' problems, with NGO participation. | Иранское современное общество защиты граждан высказало мысль о том, что представители признанных религий в Иране (ислам, христианство, иудаизм и зороастризм) не заинтересованы в поиске решений их проблем и предложили правительству создать центры для изучения проблем религиозных меньшинств с участием НПО. |
| In February 2006, the Board of Governors, meeting in extraordinary session, requested the IAEA Director General to report Iran's dossier to the Security Council. | В феврале 2006 года Совет управляющих на своей чрезвычайной сессии попросил Генерального директора МАГАТЭ доложить об иранском досье Совету Безопасности. |
| The constitution of Iran has granted the representatives of these religions secured seats in the Iranian parliament. | Согласно конституции Ирана, представителям этих религий гарантируются места в иранском парламенте. |
| The club was owned by Mohammad Reza Zonuzi, an Iranian businessman and economist and was one of the few privately owned clubs in Iran's premier league. | Клуб принадлежит Мохаммеду Резе Зонузи Мотлагу, богатейшему бизнесмену в Иранском Азербайджане, и является одним из немногих частных футбольных клубов в Иране. |
| Since 1987, the US has imposed economic sanctions against Iran on a variety of premises, including claims of Iranian terrorism and the alleged nuclear threat. | С 1987 года США ввели экономические санкции против Ирана, используя для этого разные поводы, в том числе утверждения об иранском терроризме и предполагаемой ядерной угрозе. |
| And in the current Iran, Zoroastrians and Christians have guaranteed places in the Iranian parliament, something to be very, very proud of. | И в современном Иране, у зороастрийцев и христиан есть гарантированные места в иранском парламенте, то, чем можно и нужно гордиться. |
| Asian States: Iran, Iraq, Maldives, Pakistan and Samoa. | Азиатские государства: Ирак, Иран, Мальдивские Острова, Пакистан и Самоа. |
| In its response, Iraq contends that Iran has not provided evidence that the pollution reached the regions where the alleged environmental damage occurred. | В своем ответе Ирак заявляет, что Иран не представил доказательств того, что загрязнение достигло районов, в которых якобы был причинен ущерб окружающей среде. |
| For the respective commissions, these countries are: Iraq, Syria, Jordan, Saudi Arabia, Kuwait, United Arab Emirates, Palestine and Egypt: Islamic Republic of Iran and Pakistan, and Turkey. | В рамках соответствующих комиссий этими странами являются: Ирак, Сирия, Иордания, Саудовская Аравия, Кувейт, Объединенные Арабские Эмираты, Палестина и Египет, Исламская Республика Иран и Пакистан и Турция. |
| Mauritania 120, Cameroon 120, Iraq 116, Byelorussian SSR 112, Costa Rica 104, Cuba 5, Jamaica 3, Romania 2, Honduras 1, Iran 1, Libya 1 | Мавритания 120, Камерун 120, Ирак 116, Белорусская ССР 112, Коста-Рика 104, Куба 5, Ямайка 3, Румыния 2, Гондурас 1, Иран 1, Ливия 1 |
| The Southern Route through Iran. | Южный маршрут через Ирак. |