I think it sounds like she's inviting us to a very beautiful place where there's no surfing at all. | Я думаю, это звучит как приглашение В очень красивом месте Где нет серфинга на всех. |
Inviting those Chairs and the Chairs of country-specific meetings to brief those bodies would be another. | Другим было бы приглашение этих председателей и председателей заседаний по конкретным странам для выступления с брифингами в этих органах. |
Thank you for inviting us to dinner. | Спасибо за приглашение на ужин. |
Thank you for inviting me, Dolokhov. | Спасибо за приглашение, Долохов. |
First, it was noted that Chirac had "returned" Putin's invitation to Moscow by inviting him to the international remembrance celebrations. | Во-первых, отмечалось, что Ширак сделал Путину "ответный подарок" за свое приглашение в Москву, в свою очередь, пригласив его на международные памятные торжества. |
He's always treating me and doing me favors, so inviting him would be nice. | Он всегда хорошо ко мне относился и оказывал разные услуги, так что было бы здорово его пригласить. |
I'm sure, strong-armed her into inviting me in. | Я увенен, заставила её пригласить меня. |
We tried inviting Father Marcus, didn't we, Ange? | Мы пытались пригласить отца Маркуса, правда, Энж? |
It's just it's such a long way to Banbury, I took the liberty of inviting the solicitor to meet with us at the Golden Lion Hotel... in Candleford. | Просто до Банбери такой долгий путь, я взял на себя смелость пригласить поверенного встретиться с нами в отеле Золотой Лев в Кэндлфорде. |
The President: I have great pleasure in welcoming His Excellency Mr. Albert Pintat, Prime Minister of the Principality of Andorra, and inviting him to address the General Assembly. Mr. Pintat: People and planet. | Председатель: Сейчас Ассамблея заслушает выступление премьер-министра Княжества Андорра г-на Альбера Пэнта. Премьер-министра Княжества Андорра г-на Альбера Пэнта сопровождают в зал Генеральной Ассамблеи. Председатель: Для меня большая честь приветствовать премьер-министра Княжества Андорра Его Превосходительство г-на Альбера Пэнта и пригласить его выступить перед Ассамблеей. |
Following the contributions by these panellists, the Chair opened the floor, inviting comments and questions from delegates about capacity-building in this area. | После докладов этих приглашенных экспертов Председатель открыл общую дискуссию, предложив делегатам высказать свои замечания и задать вопросы по поводу укрепления потенциала в этой области. |
At its twenty-sixth session, the Committee considered the submission, inviting the delegations from Armenia and Azerbaijan to describe the submission and reply, respectively. | На своей двадцать шестой сессии Комитет рассмотрел представление, предложив делегациям Армении и Азербайджана соответственно описать представление и ответ. |
A pool or roster of external experts might be established by inviting Governments to designate experts, e.g. for areas of expertise or specific substance knowledge. | Предложив правительствам назначить экспертов, например по различным областям специализации или обладающих знаниями по тому или иному конкретному химическому веществу, можно было бы создать резерв или реестр внешних экспертов. |
Governing Council decisions 90/26 and 91/32 restricted the use of the new arrangements to the five larger agencies while inviting the smaller agencies to consider the possibility of participating in the new regime in the light of experience gained. | В своих решениях 90/26 и 91/32 Совет управляющих ограничил круг пользователей новых процедур пятью крупными учреждениями, предложив менее крупным учреждениям рассмотреть возможность использования новой системы с учетом накопленного опыта. |
Last year it announced "Rediscovering Afghanistan," inviting projects that focus on Afghanistan's history and culture. | В прошлом году он объявил тему «Новое открытие Афганистана», предложив подавать заявки на проекты, посвященные истории Афганистана и его культуре. |
Another delegation suggested inviting the contributors of the report to attend informal consultations. | Еще одна делегация предложила приглашать разработчиков материалов к докладу для участия в неофициальных консультациях. |
She wouldn't be inviting you to a party if she wasn't into you. | Она не стала бы приглашать на вечеринку, если ты ее не интересуешь. |
Welcomes the initiative of the persons chairing the human rights treaty bodies of inviting representatives of Member States to participate in a dialogue within the framework of their meetings, and encourages them to continue this practice in the future; | З. приветствует выдвинутую председателями договорных органов по правам человека инициативу приглашать представителей государств-членов для участия в диалоге в рамках своих совещаний и рекомендует им придерживаться этой практики в будущем; |
Inviting some strange kid into the house when nobody's home? I was home. | Приглашать в дом какого-то незнакомца, когда никого нет дома? - Я была дома. |
The Committee's practice of inviting special rapporteurs and independent experts to address it was of long standing and such a contentious situation had never before arisen. | Он хотел бы знать, будет ли правильно с процедурной точки зрения приглашать Специального докладчика по вопросу о пытках, который недавно представил заявление о своей отставке. |
Consider ways to ensure sufficient resources for participation of major groups in Forum sessions, and consider inviting them to join the Collaborative Partnership on Forests | Рассмотреть способы изыскания достаточных ресурсов для обеспечения участия основных групп в работе сессий Форума и возможность предложить им вступить в Совместное партнерство по лесам |
It may wish to consider inviting some States parties with long overdue initial reports to submit them within a given time frame and set a date at a future session for their consideration. | Он, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить некоторым государствам-участникам, первоначальные доклады которых давно просрочены, представить эти доклады в определенные сроки и установить дату их рассмотрения на одной из будущих сессий. |
Inviting the Executive Secretary to carefully assess and take into account any potential for clustering or combining agenda items addressing similar or related issues when drafting provisional agendas; | а) предложить Исполнительному секретарю в ходе подготовки предварительных повесток дня тщательно оценивать и учитывать любые возможности для группирования или объединения пунктов повестки дня, посвященных аналогичным или связанным между собой вопросам; |
Inviting the chairs of the subsidiary body to actively reduce the number of contact groups and informal consultations at any one session by referring related items to the same group. | е) предложить председателям вспомогательного органа энергично приступить к сокращению количества контактных групп и неофициальных консультаций на любой сессии, направляя взаимосвязанные пункты повестки дня на рассмотрение одной и той же группы. |
(c) Inviting the international community to continue and enhance efforts to prevent the diversion of precursor chemicals used in the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances, including by countering the shift by traffickers towards the use of non-scheduled substances; | с) предложить международному сообществу продолжать и активизировать усилия по предотвращению утечки химических веществ - прекурсоров, используемых при незаконном изготовлении наркотических средств и психотропных веществ, в том числе путем противодействия переходу наркоторговцев на использование веществ, не включенных в таблицы; |
I'm inviting you into an ongoing operation, Peter. | Питер, я приглашаю тебя в действующую операцию. |
Is that I'm inviting you to... | То, что я приглашаю тебя на... |
I'm inviting you to the rehearsal of Achard's play on Friday. | Приглашаю вас на генеральную репетицию пьесы Ашара в пятницу. |
So I'm inviting Juliette into the Opry tonight. | Я приглашаю Джулиетт, в Опри сегодня вечером. |
What, as to why I'm inviting Chanel to Radwell Thanksgiving and not you? | Почему я приглашаю Шанель, а не тебя на День благодарения Рэдвеллов? |
This clown is inviting me down to Central Booking. | Этот клоун приглашает меня для предъявления обвинений. |
To that end, Japan had been hosting informal meetings to encourage frank exchanges of views on possible further action on climate change, inviting government officials from both developed and developing countries. | С этой целью Япония занимается организацией неофициальных совещаний, способствующих откровенному обмену мнениями о возможной будущей деятельности в связи с изменением климата, и приглашает для участия в этих совещаниях правительственных должностных лиц из развитых и развивающихся стран. |
Beginning in 1990 the Government has been providing cultural families with information and materials on culture and the arts and inviting them to various cultural and artistic events. | С 1990 года правительство обеспечивает такие общины информацией и материалами по вопросам, касающимся культуры и искусства, и приглашает их участвовать в различных культурных и творческих мероприятиях. |
Mum? Dad's inviting me to ice cream! | Папа приглашает меня на мороженное. |
He is inviting them home. | Он приглашает их домой. |
The store had a big ad in the paper inviting brides to a deal of a lifetime. | Магазин дал большое объявление в газете, приглашая невест сделать главный шаг в жизни. |
The participant has the right to advertise and develop independently the business, inviting visitors directly on the personal page, using for this purpose any lawful ways. | Участник имеет право самостоятельно рекламировать и развивать свой бизнес, приглашая посетителей непосредственно на свою персональную страничку, используя для этого любые законные способы. |
The Government of the Kingdom is cooperating with the international human rights mechanisms by, for example, diligently replying to all the allegations received from the Special Rapporteurs at the Office of the High Commissioner and, if necessary, inviting them to visit the Kingdom. | Правительство Королевства сотрудничает с международными правозащитными механизмами, например, добросовестно отвечая на все заявления, полученные со стороны Специальных докладчиков Управления Верховного комиссара, и, при необходимости, приглашая их посетить Королевство. |
Firstly I think that Lukashenka is manoeuvring, and secondly, by inviting Lukashenka to events dedicated to the Holodomor anniversary, Yushchenko wanted to hold a bilateral meeting with him, and finally ratify the Belarusian-Ukrainian border demarcation. | Во-первых, я думаю, что Лукашенко маневрирует, а во-вторых, Ющенко, приглашая Лукашенко на мероприятия по Голодомору, хотел провести с ним двустороннюю встречу и окончательно решить вопрос ратификации белорусско-украинской границы. |
United Nations entities should support the preparation of indigenous youth for participation in United Nations meetings, including the Global Indigenous Youth Caucus, inviting youth representatives from all seven sociocultural regions to attend. | Органам Организации Объединенных Наций следует оказать поддержку в подготовке молодежи коренных народов для участия в совещаниях Организации Объединенных Наций, включая Глобальный молодежный актив представителей коренных народов, приглашая к участию в них представителей молодежи из всех семи социокультурных регионов. |
Thanks again, Mr. J, for inviting me on your trip. | Еще раз спасибо, мистер Джи, что пригласили в поездку. |
And thank you for inviting me into it. | Спасибо, что вы пригласили меня в него. |
Thank you for inviting me. | Спасибо, что пригласили меня. |
We're inviting several designers to come visit. | Мы пригласили многих дизайнеров. |
[LIMA] Thank you for inviting me to this wonderful transmission. | пасибо, что пригласили мен€ в вашу прекрасную передачу. |
Rufus, thank you again so much for inviting us. | Руфус, еще раз большое спасибо, что пригласил нас. |
Your brother's quite the romantic, inviting me to a ball on our very first date. | Ваш брат такой романтик пригласил меня на бал на первом же свидании. |
The Committee proceeded in accordance with its decisions 29/I and 31/III (i), and took into consideration its previous experience in inviting two States parties - Cape Verde and Saint Lucia - to submit all their overdue reports as combined reports. | В соответствии со своими решениями 29/I и 31/III (i) Комитет продолжил свою работу и, приняв к сведению свой предыдущий опыт, пригласил два государства-участника - Кабо-Верде и Сент-Люсию - представить все свои просроченные доклады в качестве сводных докладов. |
Thanks for inviting them. | Спасибо что пригласил их. |
In 1996, the Computer Science Department at Brown declared its 17th Industrial Partners Program symposium a celebration of Kanellakis's research career, inviting lectures by some of his co-authors. | В 1996 году факультет информатики Брауновского университета объявил о проведении своего симпозиума «17th Industrial Partners Program» в честь исследовательской карьеры Париса Канеллакиса и пригласил для прочтения лекций некоторых из его соавторов. |
The Specialized Section asked the secretariat to send out a message to the delegations, indicating the UNECE web addresses for the summary tables on the national certification schemes and inviting countries to update them. | Специализированная секция поручила секретариату разослать сообщение делегациям с указанием веб-адресов сводных таблиц данных о национальных системах сертификации ЕЭК ООН и предложением обновить их. |
In this regard, the Committee also recognizes the value of States making their reports available in advance to national human rights institutions and to all sectors of civil society, and inviting all stakeholders for consultations thereon. | В этой связи Комитет также признает ценность заблаговременного предоставления государствами своих докладов национальным правозащитным учреждениям и всем секторам гражданского общества с предложением всем таким заинтересованным сторонам участвовать в консультациях по таким докладам. |
Generally, for long-term air transportation services, the Department of Peacekeeping Operations did not issue formal requests for proposal to Governments. Furthermore, the basis for inviting a particular Government to submit an offer was unclear. | Обычно в случае долгосрочных авиатранспортных услуг Департамент операций по поддержанию мира не обращался к правительствам с официальным предложением направлять оферты. Кроме того, неясно, на каком основании правительству той или иной страны предлагалось направить оферту. |
The questionnaire was sent to all Governments in a communication of 28 October 1998 inviting replies no later than 30 April 1999 in order to enable the Secretariat to draw from the responses in preparing for the special session. | Вопросник был включен в сообщение от 28 октября 1998 года, направленное правительствам всех стран с предложением представить ответы не позднее 30 апреля 1999 года, с тем чтобы позволить Секретариату использовать эти ответы при подготовке к проведению специальной сессии. |
(c) Inviting relevant representatives of the UNESCAP, UNESCWA and International Transport Forum (ITF) secretariats to join the work on OmniBUs, as observers, with the objective to prepare for its potential future acceptance and implementation in regions beyond Europe. | с) возможность обращения к соответствующим представителям секретариатов ЭСКАТО ООН, ЭСКЗА ООН и Международного транспортного форума (МТФ) с предложением присоединиться к работе над ОмниБУС в качестве наблюдателей в целях подготовки для его потенциального принятия в будущем и применения в регионах за пределами Европы. |
In early 2011, the IATF decided to extend its taskforce membership by inviting United Nations agencies whose mandate is relevant to that of the UNDDD. | В начале 2011 года МЦГ приняла решение расширить членский состав, пригласив учреждения Организации Объединенных Наций, мандаты которых имеют отношение к задачам ДПБОООН. |
The Minister also stated Tunisia's openness in inviting special rapporteurs as part of its effective cooperation with all treaty bodies and special procedures. | Министр отметил также открытость, которую Тунис продемонстрировал, пригласив специальных докладчиков, как свидетельство его эффективного сотрудничества со всеми договорными органами и специальными процедурами. |
After inviting George and his two sisters, the Princesses Helen and Irene, to lodge with them at Sinaia, Marie organised numerous activities for the young couple and was delighted at the prospect of marrying off her daughter, whose character was severely flawed. | Пригласив Георга и двух его сестёр, Елену и Ирину, погостить в Синае, Мария организовала многочисленные мероприятия для молодой пары и была в восторге от перспективы брака дочери, чей характер считала испорченным. |
By inviting the Special Rapporteur to visit the country and facilitating his visit, movements and contacts, the Japanese Government has demonstrated its willingness to meet the serious challenges of racism, discrimination and xenophobia. | Японское правительство, пригласив Специального докладчика и содействовав его поездке, перемещению по стране и установлению им соответствующих контактов, продемонстрировало свое намерение устранить серьезные проблемы расизма, дискриминации и ксенофобии. |
They also counted on the participation of the International Workingmen's Association (IWMA), inviting the sections of the IWMA and its leaders, including Karl Marx, to attend the Congress. | Создатели Лиги рассчитывали на участие последних, пригласив секции I Интернационала и его руководителей, в том числе Карла Маркса, принять участие в съезде. |
In inviting the international community to assist them the implementation of NEPAD, the leaders of Africa call for the necessary human solidarity that alone will make it possible to overcome the challenges of our times. | Предлагая международному сообществу оказать им помощь в осуществлении НЕПАД, лидеры Африки призывают к необходимой гуманной солидарности, лишь благодаря которой можно будет преодолеть проблемы нашего времени. |
The regional focal point(s) would propose the inclusion of an agenda item to allow such discussion at the following regional meeting(s); (c) The secretariat would post proposals received on the Strategic Approach website inviting comments from other stakeholders. | Региональный координатор или региональные координаторы могли бы предложить включить пункт повестки дня для проведения такого обсуждения на следующем региональном совещании или следующих региональных совещаниях; с) секретариат размещал бы полученные предложения на сайте Стратегического подхода, предлагая другим заинтересованным сторонам высказывать свои замечания. |
Place people at the centre of development by inviting them to be equal partners at the decision-making table and through every step of the process. | Выдвигать интересы людей на первый план в процессе развития, предлагая им быть равными партнерами в принятии решений и участвовать на каждом этапе этого процесса |
The Division has made attempts to involve the United Nations regional commissions and agencies of the United Nations system in the work of UNPAN from the very beginning, by inviting them to participate in UNPAN events and contribute documents to the Network. | ЗЗ. Отдел с самого начала стремится привлечь к деятельности ЮНПАН региональные комиссии и учреждения системы Организации Объединенных Наций, предлагая им участвовать в мероприятиях ЮНПАН и представлять для Сети различные материалы. |
In February 2010, the secretariat sent a request to all national statistical offices in the region, inviting them to carry out a self-assessment of their respective civil registration and vital statistics systems using the WHO-UQ HISHub tool. | В феврале 2009 года секретариат направил запрос в адрес всех национальных статистических управлений региона, предлагая им провести самооценку своих систем регистрации актов гражданского состояния/статистики естественного движения населения с использованием инструмента, подготовленного ВОЗ - Центром знаний по вопросам здравоохранения университета Квинсленда. |
Thanks for inviting me to your exclusive party at the very last minute. | Спасибо, что пригласила меня на эксклюзивную вечеринку в последний момент. |
I had no idea she was inviting you. | Я понятия не имела, что она пригласила тебя. |
Between you and me, I told Donna I was inviting you for business. | Между нами, я сказала Донне, что пригласила тебя по делу. |
Thank you for inviting Emily. | Спасибо, что пригласила Эмили. |
Sam wound up inviting Josh, so I invited Jenny... | Сэм захотела пригласить Джоша, ну я тогда пригласила Дженни... |
We are inviting you to meet Investor Academy - the new educational project of ART-CAPITAL Investment Group. | Мы приглашаем Вас познакомиться с «Академией Инвестора» - новым образовательным проектом инвестиционной группы «АРТ-КАПИТАЛ». |
We are now inviting passengers with small children and any passengers requiring special assistance to begin boarding at this time. | Мы сейчас приглашаем пассажиров с маленькими детьми или пассажиров, которым требуется специальная помощь на посадку сейчас. |
So we're not inviting Yang, right? | Мы не приглашаем Янг, так? |
We are inviting both Ukrainian and multinational companies who intend to develop and expand in Ukraine to participate in the project, those considering personnel as an important asset and a competitive advantage of the business. | К участию в нем мы приглашаем отечественные и международные компании, которые планируют развиваться и укреплять свои позиции на украинском рынке и определяют персонал как важный актив и конкурентное преимущество бизнеса. |
The hotel also has a friendly bar with an inviting lounge and a romantic courtyard garden. | Также мы приглашаем Вас посетить уютный лаундж-бар с романтическим садом. |