| Austria commended Eritrea for inviting OHCHR to visit the country. | Делегация Австрии поблагодарила Эритрею за приглашение УВКПЧ посетить страну. |
| We encourage inviting experts from these United Nations agencies and programmes to all future meetings. | Мы поощряем приглашение экспертов из этих учреждений и программ Организации Объединенных Наций на все дальнейшие совещания. |
| Thank you, Sir, for inviting ECOWAS to this very important meeting on ways to combat subregional and cross-border problems in West Africa. | Я благодарю Вас, г-н Председатель, за направленное ЭКОВАС приглашение принять участие в этом весьма важном заседании по вопросу о методах борьбы с субрегиональными и трансграничными проблемами в Западной Африке. |
| inviting relevant Afghan bodies to take part in joint law enforcement exercises carried out by the Member States as well as in workshops, courses and other SCO events related to combating terrorism. | приглашение соответствующих структур Афганистана к участию в совместных учениях государств-членов по линии правоохранительных органов, на семинары, курсы и другие мероприятия ШОС по тематике борьбы с терроризмом. |
| Australia commended the Philippines on establishing the Melo Commission and inviting the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions to visit the country, and asked for more information on the implementation of their recommendations. | Делегация Австралии дала высокую оценку Филиппинам за учреждение Комиссии Мело и приглашение Специального докладчика по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях посетить страну, а также запросила более подробную информацию о выполнении их рекомендаций. |
| The organizers are considering inviting specialists and experts from neighbouring countries. | Организаторы намереваются пригласить специалистов и экспертов из соседних стран; |
| His Government had supported inviting the Central European Initiative to participate in the work of the General Assembly as an observer. | Правительство его страны высказалось за то, чтобы пригласить Центральноевропейскую инициативу принимать участие в работе Генеральной Ассамблеи в качестве наблюдателя. |
| I was planning on inviting you to a housewarming party I'm having so we can get to know each other, but my friends over there are re-enacting the last third of "Benjamin Button" and will soon turn four. | Я хотела пригласить тебя на вечеринку по поводу новоселья, мы бы смогли получше узнать друг друга но мои друзья там воспроизводят последнюю треть "Бенджамина Баттона", а вскоре и четвертую. |
| The Board recommended inviting the Programme Coordinator of the International Labour Organization International Programme on the Elimination of Child Labour (ILO-IPEC) to its fourteenth session and to include an agenda item on cooperation with ILO-IPEC. | Совет рекомендовал пригласить на свою четырнадцатую сессию координатора осуществляемой Международной организацией труда Международной программы по упразднения детского труда (МОТ-МПУДТ) и включить в повестку дня пункт о сотрудничестве с МОТ-МПУДТ. |
| The minister appreciates your work so much he is thinking of inviting you to Kyoto as a reward. | Он сказал, что в награду хотел бы пригласить вас в Киото. |
| Mr. Sha proceeded by introducing the panel of CPF speakers and inviting them to address questions related to the three themes introduced above. | Г-н Ша представил затем группу ораторов от СПЛ, предложив им рассмотреть вопросы, относящиеся к указанным выше трем темам. |
| In mid-2003, the Office of the Prosecutor formally launched its clerkship programme, inviting graduates of exceptionally high calibre to serve at the Office for up to six months. | В середине 2003 года Канцелярия Прокурора официально начала свою программу подготовки технических сотрудников, предложив достигнувшим исключительно высоких результатов выпускникам работать в Канцелярии вплоть до шести месяцев. |
| The Committee requested the secretariat to relay these considerations to the communicant, inviting his comments, and to copy the correspondence to the Party concerned for information. | Комитет просил секретариат направить эти соображения автору сообщения, предложив ему представить свои замечания, а также препроводить для информационных целей копию этой переписки соответствующей стороне. |
| A representative of the Office for Outer Space Affairs reported on the future orientation of the United Nations Programme on Space Applications and on activities planned for the Programme in 2003 and 2004, inviting organizations of the United Nations system to participate in activities of interest to them. | Представитель Управления по вопросам космического пространства сообщил о будущих направлениях деятельности Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники и о планируемых мероприятиях в рамках Программы на 2003 и 2004 годы, предложив организациям системы Организации Объединенных Наций принять участие в тех мероприятиях, которые представляют для них интерес. |
| The JISC continued its regular interaction with IEs and AIEs in the reporting period, encouraging them to provide written inputs and inviting the Chair of the DOE/AIE (CDM DOE and JI AIE) Coordination Forum to meetings of the JISC. | В отчетный период КНСО продолжал свое регулярное взаимодействие с НО и АНО, предложив им представлять письменные материалы и пригласив Председателя Координационного форума НОО/АНО (назначенные МЧР оперативные органы и АНО СО) на совещания КНСО. |
| Then maybe you should stop inviting other people to lunch. | Может, тогда и приглашать других людей на обед не стоит? |
| At the very least don't you think you should've consulted with the Executive Committee before inviting him to speak? | Разве тебе не кажется, что тебе хотя бы следовало проконсультироваться с Исполнительным Комитетом прежде, чем приглашать его говорить? |
| In return for guns they traded ivory and other game products, while inviting missionaries to establish schools in their territories. | Они обменивали ружья на слоновую кость и другие охотничьи трофеи и стали приглашать миссионеров для создания школ на своих территориях. |
| Welcomes the initiative of the persons chairing the human rights treaty bodies of inviting representatives of Member States to participate in a dialogue within the framework of their meetings, and encourages them to continue this practice in the future; | З. приветствует выдвинутую председателями договорных органов по правам человека инициативу приглашать представителей государств-членов для участия в диалоге в рамках своих совещаний и рекомендует им придерживаться этой практики в будущем; |
| You know, if she keeps inviting everybody to join our group, there won't be any room left. | наешь, если она будет кого попало приглашать в нашу группу то места не останетс€. |
| The Committee might simply write to those States individually, inviting them to submit an initial report pursuant to article 9 of the Convention. | Комитет мог бы просто письменно обратиться к каждому из этих государств и предложить им представить первоначальный доклад в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
| The Forum recommends inviting the Economic Commission for Latin America and the Caribbean and other regional commissions to present a report of its activities on the situation of indigenous peoples and poverty in Latin America. | Форум рекомендует предложить Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна и другим региональным комиссиям представить доклад об их деятельности по проблеме положения коренных народов и бедности в Латинской Америке. |
| Recommendation: The Economic and Social Council might consider inviting the Commission on Sustainable Development to focus its poverty work on the interlinkages between poverty and the environment. | Рекомендация: Экономический и Социальный Совет может рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить Комиссии по устойчивому развитию сосредоточить свою деятельность в области ликвидации нищеты на взаимосвязях между нищетой и состоянием окружающей среды. |
| The Committee may again consider inviting the 18 countries, which signed the Agreement on 13 November 1997, to speed up their national ratification procedures and may again decide to invite the European Community to accede to the Agreement. | Комитет, возможно, вновь рассмотрит вопрос об обращении к 18 странам, которые подписали Соглашение 13 ноября 1997 года, с просьбой ускорить их национальные процедуры ратификации и, возможно, вновь решит предложить Европейскому сообществу присоединиться к этому Соглашению. |
| Inviting their national women's organizations to cooperate in the publicity campaigns regarding the Convention and its implementation and encouraging non-governmental organizations at the national, regional and international levels to publicize the Convention and its implementation; | предложить своим национальным женским организациям участвовать в кампаниях ознакомления общественности с Конвенцией и в ее осуществлении и призвать неправительственные организации распространять информацию о Конвенции и ее осуществлении на национальном, региональном и международном уровнях; |
| I'm inviting you guys to dinner tonight. | Я приглашаю вас на сегодняшний ужин. |
| No! I'm inviting you to dinner. | Нет! Я приглашаю тебя на ужин |
| What, as to why I'm inviting Chanel to Radwell Thanksgiving and not you? | Почему я приглашаю Шанель, а не тебя на День благодарения Рэдвеллов? |
| Which is why I'm inviting you all up our way tomorrow for a big, ol' whoop-de-do! | И поэтому я приглашаю всех вас завтра к нам на большую гулянку. |
| This is a formal invitation, written by me on the Dragonfly notepad about five minutes ago, inviting you and Jackson to a housewarming dinner at my newly completed pad. | Это официальное приглашение, написанное мной на бланках Стрекозы минут пять назад, я приглашаю тебя и Джексона на новоселье в моё обновленное жилище. |
| No one is inviting you to join the chamber of commerce. | Никто не приглашает тебя присоединиться к камере коммерции. |
| It sounds like he's inviting you into his inner circle. | Похоже он приглашает тебя в круг своих приближенных. |
| In addition to the training courses, the Government of Japan will hold a symposium and workshop on volunteerism in February next year, to which it is inviting eminent volunteer leaders from around the world. | Не ограничиваясь организацией учебных курсов, правительство Японии проведет симпозиум и семинар о добровольчестве в феврале следующего года, и оно приглашает видных представителей добровольческого движения всего мира принять участие в этих мероприятиях. |
| The Committee takes note of the statement that the Government of the Republic of Serbia is inviting the International Committee of the Red Cross to visit Kosovo and Metohija, and urges the State party to immediately grant the ICRC and other humanitarian organizations free access to Kosovo. | Комитет принимает к сведению заявление о том, что правительство Республики Сербия приглашает Международный комитет Красного Креста посетить Косово и Метохию, а также Комитет настоятельно призывает государство-участника незамедлительно предоставить МККК и другим гуманитарным организациям свободный доступ в Косово. |
| Grandmorin is inviting us all to dinner. | Гранморэн приглашает нас на обед. |
| The store had a big ad in the paper inviting brides to a deal of a lifetime. | Магазин дал большое объявление в газете, приглашая невест сделать главный шаг в жизни. |
| Additionally, CMAI supports educational, cultural and arts activities by working with the associations and inviting accomplished professionals to workshops in schools. | Кроме того, ДВОМ поддерживает образовательные, культурные и художественные мероприятия, взаимодействуя с организациями и приглашая на практические занятия в школы признанных профессионалов. |
| You can't even have a dinner alone with me without inviting two buffers. | Ты даже не можешь пообедать только со мной, не приглашая два буфера. |
| During the reporting period, the Centre continued to maintain close interaction with the Council for Security Cooperation in the Asia Pacific by inviting its members to participate in meetings it had organized. | В течение отчетного периода Центр по-прежнему осуществлял тесное взаимодействие с Советом по безопасности и сотрудничеству в Азиатско-Тихоокеанском регионе, приглашая его членов для участия в организуемых им совещаниях. |
| The Government of the Kingdom is cooperating with the international human rights mechanisms by, for example, diligently replying to all the allegations received from the Special Rapporteurs at the Office of the High Commissioner and, if necessary, inviting them to visit the Kingdom. | Правительство Королевства сотрудничает с международными правозащитными механизмами, например, добросовестно отвечая на все заявления, полученные со стороны Специальных докладчиков Управления Верховного комиссара, и, при необходимости, приглашая их посетить Королевство. |
| Thank you, Charles, Regina, for inviting us on this double date. | Спасибо вам, Чарльз и Реджина, за то, что пригласили нас на двойное свидание. |
| Do you remember inviting him back to your house? | Вы помните, как пригласили его к себе? |
| Conversely, the organizers of the race originally declined to invite Fuji-Servetto, but changed this decision on 23 April, inviting them as the Giro's 22nd and final team. | Изначально организаторы не планировали приглашать Fuji-Servetto, однако в конечном счёте передумали и 23 апреля пригласили её в качестве двадцать второй и последней команды. |
| I wish to sincerely thank you for your attention, and the Executive Director and staff of this auspicious body for inviting us at, the Caribbean Alliance for Sustainable Tourism to share our opinions and experiences with you. | Я хочу искренне поблагодарить вас за ваше внимание, а Директора-исполнителя и сотрудников этого замечательного органа за то, что они пригласили нас, Карибский союз по устойчивому туризму, для обмена нашими мнениями и нашим опытом с вами. |
| 2008 began with the band inviting M83 to tour with them on a league of sold-out shows in Australia. | 2008 год начался с того, что группу пригласили в тур с M83 на аншлаговые выступления в Австралии. |
| Thanks for inviting me, mate. | Спасибо, что пригласил, друг. |
| Your brother's quite the romantic, inviting me to a ball on our very first date. | Ваш брат такой романтик пригласил меня на бал на первом же свидании. |
| The Security Council has played an important role in advancing this agenda, even inviting company Chief Executive Officers to attend an open debate on this issue in April 2004. | В продвижении этой концепции важную роль играет Совет Безопасности, который в апреле 2004 года пригласил руководителей компаний принять участие в открытых дебатах по этому вопросу. |
| Thank you for inviting me. | Спасибо. Спасибо, что пригласил. |
| Thanks for inviting me here. | Спасибо, что пригласил меня. |
| At its meeting in November 2013, the Bureau requested the secretariat to prepare letters inviting Parties to host the eighth meeting of the Conference of the Parties. | На своем совещании в ноябре 2013 года Президиум поручил секретариату подготовить письма с предложением Сторонам провести у себя восьмое совещание Конференции Сторон. |
| The secretariat informed the Executive Body that it had sent a letter, as requested at its eighteenth session, to the UNEP Governing Council inviting consideration of a global assessment of mercury and its compounds. | Секретариат проинформировал Исполнительный орган о том, что он направил в соответствии с просьбой, высказанной на его восемнадцатой сессии, письмо Совету управляющих ЮНЕП с предложением рассмотреть вопрос о глобальной оценке по ртути и ее соединениям. |
| On the basis of the results of a needs assessment mission, project documents were prepared and letters inviting contributions were sent to interested countries. | На основе результатов миссии по оценке потребностей была подготовлена проектная документация, а заинтересованным странам были разосланы письма с предложением сделать взносы. |
| The options are: (a) a political solution; (b) consideration by the Constitutional Court; (c) arbitration; or (d) inviting the experts to defend their report concerning the borders of the area. | Эти варианты предусматривают: а) политическое решение; Ь) рассмотрение вопроса Конституционным судом; с) арбитраж; или d) приглашение экспертов с предложением обосновать содержащиеся в их докладе выводы относительно границ этого района. |
| This was no mere abstract declaration, and Libya followed it up with a practical proposal by inviting a committee from the Security Council, the United Nations Secretariat or any appropriate United Nations body to investigate this at any time. | Это было не абстрактным заявлением, поскольку Ливия подкрепила его практическим предложением какому-либо комитету Совета Безопасности, Секретариату Организации Объединенных Наций или любому соответствующему органу Организации Объединенных Наций проверить это заявление в любое время. |
| On 11 March 2002, the Intelligence Committee held a public hearing, inviting experts on terror-related issues. | 11 марта 2002 года Разведывательный комитет провел открытое слушание, пригласив экспертов по вопросам терроризма. |
| The Government has demonstrated its willingness to address this situation by inviting the Special Rapporteur to Lebanon; she appreciates having received full access to all the authorities and facilities she requested to see. | Правительство продемонстрировало свою готовность заняться этой проблемой, пригласив Специального докладчика в Ливан; она выражает признательность за то, что ей были предоставлены все возможности для встречи с представителями всех органов власти и беспрепятственный доступ ко всем объектам, которые она хотела посетить. |
| You think the way to handle this is by inviting the media into our home? | Ты хочешь уладить всё, пригласив домой репортёра? |
| Inviting the Special Committee to send a delegation to Puerto Rico to see for itself the critical colonial situation of the island, he demanded that the case of Puerto Rico be considered as an item on the agenda of the General Assembly. | Пригласив Специальный комитет направить в Пуэрто-Рико делегацию, с тем чтобы убедиться в критическом колониальном положении острова, он требует, чтобы вопрос о Пуэрто-Рико был рассмотрен в качестве пункта повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
| ISWGNA convened a special meeting on mobile phones in April 2001, inviting interested countries and experts to attend the meeting, which was the second meeting in less than a year called by ISWGNA to specifically discuss mobile phone licences. | В апреле 2001 года МСРГНС провела специальное заседание, посвященное мобильной телефонной связи, пригласив на него представителей заинтересованных стран и экспертов. |
| (c) Also inviting Member States to explore the possibilities of developing a global system for peer review regarding the adequacy of practices aimed at combating corruption; | с) предлагая также государствам-членам изучить возможности создания глобальной системы для равнозначимого обзора адекватности практических мер, направленных на борьбу с коррупцией; |
| In inviting the international community to assist them the implementation of NEPAD, the leaders of Africa call for the necessary human solidarity that alone will make it possible to overcome the challenges of our times. | Предлагая международному сообществу оказать им помощь в осуществлении НЕПАД, лидеры Африки призывают к необходимой гуманной солидарности, лишь благодаря которой можно будет преодолеть проблемы нашего времени. |
| It was noted that by inviting Member States to provide information on their jurisdictional competence as well as on the mechanisms put into place for following up on allegations of criminal activity, resolution 62/63 would contribute towards clarifying the nature and scope of any procedural and jurisdictional gaps. | Было отмечено, что, предлагая государствам-членам представить информацию о своей юрисдикционной компетенции, а также о механизмах, созданных для расследования утверждений о преступной деятельности, резолюция 62/63, помогла бы тем самым прояснить характер и масштабы любых процедурных и юрисдикционных пробелов. |
| The WGEID regularly transmits to the Governments concerned a summary of allegations received from relatives of disappeared persons and non-governmental organizations with regard to obstacles encountered in the implementation of the Declaration in their respective countries, inviting them to comment thereon if they so wish. | РГННИ регулярно направляет соответствующим правительствам резюме утверждений, полученных от родственников исчезнувших лиц и от неправительственных организаций, которые касаются препятствий на пути осуществления Декларации в их соответствующих странах, предлагая им изложить свои замечания, если они того пожелают. |
| He wrote to Iturbide, inviting him to a conference in a location of his choosing. | Он написал письмо Итурбиде, предлагая встретиться в любом удобном месте для переговоров. |
| He said Adrian is inviting Amy and Ricky to be in the wedding. | Он сказал, что Эдриан пригласила на свадьбу Эми и Рикки. |
| Listen, Carrie, we all appreciate your inviting us here and taking our questions. | Послушай, Кэрри, мы все признательны, что ты пригласила нас сюда и отвечаешь на наши вопросы. |
| After inviting me into your shuttle, of your own free will. | После того, как пригласила меня в свой шаттл по собственной воле |
| The truth is, Cora, there is a reason for inviting you here today and I fear I'm going to be a great disappointment to you. | По правде говоря, Кора, я пригласила вас не просто так. Боюсь, что вас ждет большое разочарование. |
| Sam wound up inviting Josh, so I invited Jenny... | Сэм захотела пригласить Джоша, ну я тогда пригласила Дженни... |
| But I hope we're inviting all the cousins, too. | Но я надеюсь, мы приглашаем всех родственников. |
| We are inviting you to visit the northern capital of Russia- Saint Petersburg. | Приглашаем вас посетить северную столицу России - город Санкт-Петербург. |
| We are inviting to cooperation, beliving, that our experiance, profeional knowlidge and large store, guarantees reliable and complete operation within ofering apparatus. | Приглашаем к сотрудничеству, будучи убеждены, что наш опыт, профессиональные знания и солидный запас на складе гарантируют добросовестное и компетентное обслуживание в пределах предлагаемой аппаратуры. |
| We are cordially inviting you to visit us at the EuromedClinic in the city triangle of Nuremberg/Fürth/Erlangen, and we look forward to providing you with our services. | Мы приглашаем Вас посетить наш медицинский центр EuromedClinic, расположенный между тремя городами: Нюрнберг, Фюрт, Эрланген, и будем рады Вам помочь! |
| Unwind in the inviting lobby bar, sample a fine selection of cuisine in the elegant restaurant and venture to the pretty terrace and admire the stunning sea views. | Приглашаем Вас отдохнуть в лобби-баре, попробовать изысканную кухню ресторана отеля и полюбоваться великолепным видом на море с его живописной террасы. |