| "Shelter: On Kindness" is an exploration, an exercise in inviting artists, architects, writers and thinkers to reflect on what qualities of environment and circumstance afford us shelter in a physical and metaphorical sense. | Выставка «Приют: О Доброте» - это исследование и приглашение художников, архитекторов, писателей и мыслителей задуматься о том, какие качества окружающей среды и обстоятельства позволяют нам ощутить приют или убежище в прямом и переносном смысле. |
| Thanks Greece for inviting the Director-General of UNESCO and representatives from the United Kingdom of Great Britain and Ireland to the inauguration ceremony of the museum; | благодарит Грецию за приглашение Генерального директора ЮНЕСКО и представителей Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии на церемонию открытия этого музея; |
| Thank you for inviting me. | Огромное спасибо за приглашение. |
| It's inviting participation, | Это приглашение к участию. |
| First, it was noted that Chirac had "returned" Putin's invitation to Moscow by inviting him to the international remembrance celebrations. | Во-первых, отмечалось, что Ширак сделал Путину "ответный подарок" за свое приглашение в Москву, в свою очередь, пригласив его на международные памятные торжества. |
| I had an ulterior motive for inviting you here tonight. | У меня был скрытый мотив, чтобы пригласить тебя. |
| Very clever, Lynette - inviting the joker over to scare me. | Как умно, Линетт - пригласить этого типа, чтобы запугать меня. |
| The Bureau requested the secretariat to respond to Ukraine inviting Ukrainian experts to finalize the proposal in consultation with CCC to ensure that it provided a valuable contribution to EMEP. | Президиум просил секретариат дать ответ Украине и пригласить украинских экспертов для окончательной доработки предложения в консультации с КХЦ, с тем чтобы это предложение стало ценным вкладом для ЕМЕП. |
| What do you think about inviting Ben to come along with us today? | Как насчет того, чтобы пригласить Бэна пойти с нами? |
| He also appealed to States to consider inviting the Working Group to undertake visits to their countries and for necessary funding to be secured to such country visits. | Он также призвал государства подумать о том, чтобы пригласить Рабочую группу совершить поездки по их странам, а также обеспечить необходимое финансирование для таких выездов в страны. |
| Following the contributions by these panellists, the Chair opened the floor, inviting comments and questions from delegates about capacity-building in this area. | После докладов этих приглашенных экспертов Председатель открыл общую дискуссию, предложив делегатам высказать свои замечания и задать вопросы по поводу укрепления потенциала в этой области. |
| The Australian Competition and Consumer Commission (ACCC) describes green claims on products as very vague, inviting consumers to give a wide range of meanings to the claim, which risks misleading them. | Австралийская комиссия по конкуренции и защите прав потребителей (АССС) назвала зелёные требования к продукции слишком расплывчатыми, предложив потребителям дать более широкий диапазон значений на такие декларации, которые могут ввести их в заблуждение. |
| In accordance with the above-mentioned request, the High Commissioner addressed a note verbale on 6 September 1999 to Governments, intergovernmental organizations and 30 non-governmental organizations inviting their comments and views by 8 November 1999. | З. В соответствии с вышеупомянутой просьбой 6 сентября 1999 года Верховный комиссар направила правительствам, межправительственным организациям и 30 неправительственным организациям вербальную ноту, предложив им представить свои замечания и мнения не позднее 8 ноября 1999 года. |
| By its decision 1991/114, the Sub-Commission decided to transmit to the Commission the report of the 1991 session of the Working Group, inviting the Commission to provide comments and guidance on the issues mentioned in the report. | В своем решении 1991/114 Подкомиссия постановила препроводить Комиссии доклад о работе сессии 1991 года Рабочей группы, предложив Комиссии высказать свои замечания и сделать указания по вопросам, упомянутым в этом докладе. |
| Inviting the Director-General "to take all measures likely to ensure the success of this activity," in its decision 5.1.1 (see appendix) the Executive Board also expressed the hope that the activities undertaken in this connection would go beyond the celebration of the Year. | Предложив Генеральному директору принять все меры, которые могли бы обеспечить успех этой деятельности, Исполнительный совет в своем решении 5.1.1 (см. приложение) выразил пожелание, чтобы осуществляемая в этой области деятельность могла быть продолжена и по истечении этого Года. |
| We never should have stopped inviting you on those trips. | Надо было и дальше вас приглашать. |
| For drunken outings and inviting the artists, you're first in line | Организовывать экскурсии с коллективными пьянками и приглашать артистов - тут вы первый. |
| Werobably should have talked to you guys before inviting our friends over. | Наверное стоило обсудить это с вами до того как приглашать сюда наших друзей. |
| (c) The ECE Meeting of Officials on Land Administration should continue the practice of inviting donors and recipient countries to its meetings so that they can share experiences and discuss measures for better coordination. | с) Совещанию должностных лиц по землеустройству ЕЭК следует и далее приглашать представителей доноров и стран-получателей участвовать в работе совещаний, с тем чтобы они могли поделиться опытом и обсудить меры по улучшению координации. |
| Ali never planned on inviting us. | Эли не планировала приглашать нас. |
| Let me conclude by inviting the General Assembly to reaffirm its strong support for the Kimberley Process by endorsing the draft resolution presented today. | В заключение позвольте мне предложить Генеральной Ассамблее вновь заявить о своей решительной поддержке Кимберлийского процесса, одобрив представленный сегодня на ее рассмотрение проект резолюции. |
| Additionally, as an exception, it responded to General Assembly resolution 61/240 inviting the Board to present a viable ad hoc measure to adequately attenuate the adverse consequences arising from dollarization in Ecuador. | Кроме того, в качестве исключения в нем приводится ответ на содержащуюся в резолюции 61/240 Генеральной Ассамблеи и обращенную к Правлению просьбу предложить эффективные специальные меры для адекватного смягчения негативных последствий, являющихся результатом долларизации в Эквадоре. |
| I would like to conclude my statement by inviting the Committee and the world to resolve to eliminate most, if not all, elements that threaten the peace and tranquillity of our world. | В заключение своего выступления я хотел бы предложить Комитету и миру разрешить большинство, если не все, элементы, которые угрожают миру и спокойствию на нашей планете. |
| In resolution 54/12, the General Assembly had requested the Secretary-General to examine the possibilities of inviting IPU to report to the Millennium Assembly on the outcome of the Conference. | В резолюции 54/12 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить Межпарламентскому союзу представить Ассамблее тысячелетия доклад об итогах этой конференции. |
| The Security Council should consider inviting the Economic and Social Council to report to it on trends in social, economic and environmental areas which, unless mitigated, might constitute threats to international peace and security. | Совету Безопасности следует подумать о том, чтобы предложить Экономическому и Социальному Совету представить ему доклад о тенденциях в социальной, экономической и экологической областях, которые, если их последствия не смягчить, могут представлять угрозу для международного мира и безопасности. |
| And I'm inviting you to join us. | И я приглашаю вас присоединиться к нам. |
| No! I'm inviting you to dinner. | Нет! Я приглашаю тебя на ужин |
| What, as to why I'm inviting Chanel to Radwell Thanksgiving and not you? | Почему я приглашаю Шанель, а не тебя на День благодарения Рэдвеллов? |
| Let me apologise by inviting you to dinner. | Я приглашаю вас на ужин. |
| Well, I'm inviting you! | Ну, я тебя приглашаю! |
| I think she's inviting you for a snack. | Думаю, она приглашает тебя перекусить. |
| Jon Pareles from The New York Times complimented the performance, saying the show's finale is downright wholesome, with the troupe in denim and white tops, inviting the audience to dance to 'Everybody'. | Джон Парелес из The New York Times похвалил выступление, сказав: «окончание шоу совершенно цельное: труппа в джинсах и белых майках приглашает зрителей танцевать под "Everybody". |
| The United Nations is therefore inviting applications for: | В связи с этим Организация Объединенных Наций приглашает к подаче заявлений на замещение: |
| Pessina in Rome offers guests an inviting and enviable base for getting to know the capital of Italy and to see its many attractions. | Pessina» в Риме приглашает гостей и предлагает завидную базу для осмотра столицы Италии и множества ее достопримечательностей. |
| He is inviting them home. | Он приглашает их домой. |
| And you have to go cubicle to cubicle inviting people. | И ходить от комнатки к комнатке, приглашая людей. |
| On occasion, the character initiates contact on his own, inviting the player to a game or writing a letter explaining his feelings and needs. | Иногда персонаж сам является инициатором взаимодействия, приглашая игрока сыграть в игру или написав ему письмо о своих чувствах и потребностях. |
| Following its eighty-ninth session in 2009 and its first two sessions in 2010, the Working Group sent two general allegations to the Governments of China and Nepal inviting them to comment thereon. | После своей восемьдесят девятой сессии в 2009 году и своих первых двух сессий в 2010 году Рабочая группа направила 2 общих утверждения правительствам Китая и Непала, приглашая их прокомментировать данные утверждения. |
| At the same time, the landscape is painted in golden colours, inviting you to go walking in the fresh, crisp air. | В то же время, пейзаж окрашивается в золотые цвета, приглашая вас погулять на свежем бодрящем воздухе. |
| In 2006, the Union held an international competition, "Celebration of cities", inviting architects to rethink cities in order to create a true urbanity and a sustainable social life style to help eradicate poverty. | В 2006 году Союз провел международный конкурс "Празднование городов", приглашая архитекторов пересмотреть свое видение городов, с тем чтобы создать оптимальную городскую среду и устойчивый стиль общественной жизни в целях оказания помощи в деле ликвидации нищеты. |
| And thank you both for inviting us to this beautiful evening. | И спасибо Вам, что пригласили нас сюда в такой прекрасный вечер. |
| Thanks for inviting me, ladies. | Спасибо, что пригласили и меня. |
| Do you remember inviting him back to your house? | Вы помните, как пригласили его к себе? |
| We are also grateful to Australia and Indonesia for inviting East Timor to be part of the South-West Pacific forum, which is yet another indication of the willingness on the part of Indonesia and Australia to embrace East Timor. | Мы также признательны Австралии и Индонезии за то, что они пригласили Восточный Тимор стать участником Южно-Тихоокеанского форума, что является еще одним подтверждением готовности Индонезии и Австралии взять Восточный Тимор под свое крыло. |
| It's amazing, and thank you very much for inviting both of us. | Всё просто потрясающе, спасибо вам, что пригласили нас. |
| Sorry. He didn't tell us who he was inviting to the meeting. | Извини, он не сказал, кого пригласил на встречу. |
| I'll have to thank Prylar Rhit for inviting you here. | Не забыть бы поблагодарить Прайлара Рита за то, что пригласил тебя. |
| Well, thank you for inviting me, crosby. | Ну, спасибо, что пригласил меня, Кросби. |
| The Security Council has played an important role in advancing this agenda, even inviting company Chief Executive Officers to attend an open debate on this issue in April 2004. | В продвижении этой концепции важную роль играет Совет Безопасности, который в апреле 2004 года пригласил руководителей компаний принять участие в открытых дебатах по этому вопросу. |
| I mean, if I had buried my wife in a shallow grave, the last people I'd be inviting onto my property would be men with spades. | Я имею в виду, если бы я закопал свою жену в неглубокой могиле, последний человек, которого я пригласил бы, был бы человек с лопатой. |
| Accordingly, a note verbale inviting all Member States to submit their comments on the basic principles and guidelines annexed to the report of the independent expert was sent out on 31 August 2000. | В этой связи 31 августа 2000 года всем государствам-участникам была направлена вербальная нота с предложением представить их комментарии по основным принципам и руководящим положениям, приложенным к докладу независимого эксперта. |
| Upon receipt of such an application, the arbitral tribunal shall communicate it to the other parties inviting their response. | По получению такого ходатайства третейский суд направляет его другим сторонам с предложением изложить свою позицию. |
| To that end, a questionnaire has been sent to all Governments inviting them to return the completed questionnaires by 15 October 1996; the deadline was subsequently extended to 2 December 1996. | С этой целью всем правительствам был разослан вопросник с предложением вернуть заполненные вопросники к 15 октября 1996 года; впоследствии этот срок был перенесен на 2 декабря 1996 года. |
| The Committee may note that the number of Contracting Parties to the Agreement reached seven, with the accession of Bulgaria, and may again consider inviting the eighteen countries which signed the Agreement on 13 November 1997 to speed up their national ratification procedures. | Комитет, возможно, отметит, что после присоединения к Соглашению Болгарии число Договаривающихся сторон Соглашения достигло семи и, возможно, вновь рассмотрит вопрос в обращении к тем 18 странам, которые подписали это Соглашение 13 ноября 1997 года, с предложением ускорить их национальные процедуры ратификации. |
| When the Interim Draft is substantially content-complete, even if not polished, the Project Team can circulate it among other Project Teams as appropriate to project stakeholders and contributing domains experts, inviting their comments. | Когда промежуточный вариант предварительного текста в сущности является полным по своему контенту, хотя и не отшлифованным, группа по проекту может надлежащим образом распространить его среди других групп по проектам для сведения заинтересованных сторон проектов и представляющих вспомогательные материалы экспертов по бизнес-доменам с предложением представить свои замечания. |
| As a result, COMESA convened a Stakeholders' Consultative Forum at its headquarters in Lusaka from 14 to 17 October 2002, inviting current and future beneficiaries of ACIS. | В итоге КОМЕСА созвал в своей штаб-квартире в Лусаке 14-17 октября 2002 года консультативный форум заинтересованных лиц, пригласив на него существующих и будущих бенефициаров АКИС. |
| Confirm in deed the status of standing invitation to the Special Procedures, in particular by inviting the Special Rapporteurs on the rights of migrant workers, on trafficking in persons, particularly women and children, as well as on the sale of children (Belarus); | 98.37 подтвердить на деле статус постоянно действующего приглашения для специальных процедур, в частности пригласив Специальных докладчиков по вопросам о правах трудящихся-мигрантов, торговле людьми, особенно женщинами и детьми, а также о торговле детьми (Беларусь); |
| Then Emperor Charles V sent his commissioners to Mirandola, inviting Galeotto to hand over the State, but he refused and was therefore sentenced to death. | Император Карл V отправил своих уполномоченных в Мирандолу, пригласив Галеотто передать им власть над владением. |
| The interesting thing about Marla Olmstead is her family made the mistake of inviting the television program 60 Minutes II into their house to film her painting. | Интересно о Марии Ольмстед то, что её семья сделала ошибку, пригласив программу «60 Minutes II» в свой дом для записи, как девочка рисует. |
| ISWGNA convened a special meeting on mobile phones in April 2001, inviting interested countries and experts to attend the meeting, which was the second meeting in less than a year called by ISWGNA to specifically discuss mobile phone licences. | В апреле 2001 года МСРГНС провела специальное заседание, посвященное мобильной телефонной связи, пригласив на него представителей заинтересованных стран и экспертов. |
| The High Representative has been particularly intent on expanding the size of the Group of Friends by inviting more Member States to join. | Высокий представитель придает особое значение увеличению численности Группы друзей, предлагая государствам - членам Генеральной Ассамблеи войти в состав Группы. |
| Specific events could be organized by the respective focal points in each organization, inviting staff members to contribute ideas and experiences on how to improve the implementation of multilingualism. | Соответствующие координаторы в каждой организации могли бы организовать специальные мероприятия, предлагая сотрудникам делиться идеями и опытом в вопросе о том, как улучшить внедрение принципа многоязычия. |
| In some countries, such as Bahrain, the Resident Coordinator has tried to engage the non-resident United Nations organizations inviting them to a country consultation. | В некоторых странах, таких, как Бахрейн, координаторы-резиденты предприняли попытки по вовлечению организаций-нерезидентов системы Организации Объединенных Наций, предлагая им принять участие в проведении страновых консультаций. |
| As a result, the number of associated NGOs has decreased from about 1,600 to 1,400, and the Department is taking a more proactive role in inviting qualified organizations to apply for association. | В результате количество ассоциированных НПО сократилось с 1600 до 1400, и в настоящее время Департамент, предлагая отвечающим предъявляемым требованиям организациям направить заявку о вступлении в члены ассоциированных организаций, занимает в этом вопросе более активную позицию. |
| (a) To intensify the work of reconciliation between individuals and ethnic groups by inviting everyone to reject the myths of exacerbated nationalism and to cultivate a healthy love of their own country that will foster open-mindedness and conviviality; | а) укреплять процесс примирения между отдельными лицами и этническими группами, предлагая всем отказаться от мифа крайнего национализма и культивировать здоровую любовь к Родине, благоприятствующую искреннему добрососедству; |
| And thank you so much for inviting me to this conference. | И спасибо огромное, что пригласила на эту конференцию. |
| No, thank you for inviting me. | Нет, спасибо тебе, что пригласила меня. |
| Thanks for inviting me, by the way. | Кстати, спасибо что пригласила меня. |
| He said Adrian is inviting Amy and Ricky to be in the wedding. | Он сказал, что Эдриан пригласила на свадьбу Эми и Рикки. |
| But Genevieve is inviting half of Beverly Hills. | Но Женевьева пригласила половину Беверли-Хиллза. |
| I think we're inviting the fox into the hen house. | Я думаю, мы приглашаем лису в курятник. |
| That's the first bill signing we're inviting the mayor to? | И это первое подписание законопроекта, на которое мы приглашаем мэра? |
| We are gathering the representatives of portals, publishers and investors over the round table and inviting all developers to discuss the variants of the flash games portals' future. | Мы собираем за круглым столом представителей порталов, издателей и инвесторов. И приглашаем всех разработчиков обсудить варианты будущего порталов flash-игр. |
| I don't think we're inviting associates. | Мы не приглашаем младших партнёров. |
| The hotel also has a friendly bar with an inviting lounge and a romantic courtyard garden. | Также мы приглашаем Вас посетить уютный лаундж-бар с романтическим садом. |