Others advocated inviting more speakers from academia and research institutions. | Другие выступали за приглашение большего числа ораторов из числа представителей научных кругов и исследовательских учреждений. |
Mr. SHAHI said that Roma representatives should participate in the debate, but that inviting them would have financial implications. | Г-н ШАХИ говорит, что представители рома должны участвовать в обсуждении, однако их приглашение будет иметь финансовые последствия. |
Such cooperation would necessarily include the provision of timely and up-to-date information on the Territories, inviting visiting missions to them and full participation by all administering Powers in the work of the Special Committee. | Такое сотрудничество обязательно будет предусматривать своевременное предоставление обновленной информации о территориях, приглашение выездных миссий и полное участие всех управляющих держав в деятельности Специального комитета. |
Some innovative ideas had been put forward in that regard, such as extending the high-level segments of the Council's sessions to allow ministers to adopt specific measures and inviting representatives of non-governmental organizations and private companies to participate in the high-level discussions. | В этом плане были предложены несколько новаторских идей, таких, как увеличение количества заседаний высокого уровня на сессиях Совета, с тем чтобы министры могли принимать конкретные меры, и приглашение представителей неправительственных организаций и частных компаний для участия в дискуссиях на высоком уровне. |
The Board accepted this invitation on the understanding that it would be preferable thereafter if the United Nations could revert to the regular practice of inviting the Board to meet in New York during budget (odd numbered) years. | Правление приняло это приглашение при том понимании, что впоследствии было бы предпочтительно вернуться к той обычной практике, когда Организация Объединенных Наций приглашает Правление собраться в Нью-Йорке в бюджетные (нечетные) годы. |
We definitely talked about inviting you. | Мы говорили о том, чтобы пригласить тебя. |
UNCT recommended inviting the Special Rapporteur on the human rights of internally displaced persons to follow up on the report of the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons, review its progress and make further recommendations. | СГООН рекомендовала пригласить Специального докладчика по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц для принятия последующих мер в связи с докладом Представителя Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц, анализа достигнутых результатов и вынесения дополнительных рекомендаций. |
Consider inviting the United Nations Special Rapporteur on human rights defenders and the Special Rapporteur on human rights defenders of the African Commission on Human Rights for a joint visit (Norway); | рассмотреть вопрос о том, чтобы пригласить Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о правозащитниках и Специального докладчика по вопросу о правозащитниках Африканской комиссии по правам человека совместно посетить страну (Норвегия); |
And that's why I took the liberty of inviting some of Deiors ex-wives down so maybe they could tell you for themselves. | Поэтому я позволил себе пригласить несколько бывших жен Дейона. Может, они сами тебе расскажут. |
On Facebook, of all places, I experienced the amazing potential of posting an item and then inviting my "community" to continue the research as well as the debate. | Из всех мест, наиболее мощный потенциал в том, чтобы выложить статью, а затем пригласить свое «сообщество» продолжить исследование и обсудить ее, я заметила на Facebook. |
The Working Party took note of the presentation from UNCTAD, and inviting ed delegations to share this information with responsible ministries/agencies and other stakeholders in their countries. | Рабочая группа приняла к сведению материалы, представленные ЮНКТАД, предложив делегациям поделиться этой информацией с соответствующими министерствами/ведомствами и другими заинтересованными лицами в их странах. |
In inviting the participants to the debate, the Chairperson-Rapporteur recalled the four areas of discussion he had proposed in his statement at the opening of the Forum. | Предложив участникам перейти к дискуссии, Председатель-Докладчик напомнил о четырех дискуссионных областях, предложенных им в его заявлении на открытии Форума. |
The last approach stressed the importance of bringing audio-visual services under the purview of the GATS by inviting countries to undertake specific commitments on a "standstill" basis. | Последний подход особое внимание уделяет тому, насколько важно включить аудиовизуальные услуги в сферу действия ГАТС, предложив странам взять на себя конкретные обязательства на "незыблемой" основе. |
The Deputy Secretary-General has written to the permanent representatives of the Member States, inviting them to submit the names of persons interested in being considered for appointment to the posts of special representative, special envoy and other senior leadership positions within the coming year. | Первый заместитель Генерального секретаря направила постоянным представителям государств-членов письмо, предложив им представить фамилии лиц, заинтересованных в назначении на должности специального представителя, специального посланника и на другие старшие руководящие должности в предстоящем году. |
At its twelfth meeting, the Committee considered the matter of the submission, first inviting the Romanian delegation and thereafter the Ukrainian delegation to present the submission and the reply, respectively, and then to respond to the other Party's presentation. | На своем двенадцатом совещании Комитет рассмотрел вопрос о представлении, сначала предложив румынской делегации представить предложения, а украинской делегации - представить свой ответ, а затем представить ответ на выступления друг друга. |
I wish you would talk to me before inviting whoever you want. | Тебе следует спросить у меня прежде, чем приглашать, кого хочешь. |
He therefore encouraged discussions in plenary and also suggested inviting indigenous representatives to informal and intersessional meetings. | Поэтому он высказался за проведение дискуссий на пленарных заседаниях и также предложил приглашать представителей коренных народов на неофициальные и межсессионные заседания. |
What's with inviting Punky Brewster? | Зачем приглашать с нами Панки Брюстер? |
In 1784 he finished erecting a number of palaces for trade called Qeyserîs and bazaars, which were also used as baths, and began inviting people from the surrounding villages and Emirates to move to the newly established city. | В 1784 году он закончил возведение ряда дворцов для торговли под названием Кейсерис и базаров, которые также были использованы в качестве бань, и начал приглашать в город жителей окрестных деревень и эмиратов. |
Ali never planned on inviting us. | Эли не планировала приглашать нас. |
It also recommended inviting Member States to consider the possibility of holding informal intersessional consultations to discuss relevant matters pertaining to the agenda with a view to enhancing efficiency. | Он также рекомендовал предложить государствам-членам рассмотреть возможность проведения неофициальных межсессионных консультаций для обсуждения соответствующих вопросов, имеющих касательство к его повестке дня, с целью повышения эффективности. |
The Task Force suggested that the secretariat should send out letters to Parties not members of the EC inviting them to comment on the IIASA CLE data. | Целевая группа предложила секретариату направить письма Сторонам, не являющимся членами ЕС, и предложить им представить замечания по данным МИПСА, относящимся к ДЗ. |
The Economic and Social Council could consider inviting the functional and regional commissions to contribute to its examination, by holding a debate on the review and conveying its outcome through a Chairman's summary. | Экономический и Социальный Совет мог бы предложить функциональным и региональным комиссиям внести свой вклад в проводимое рассмотрение, обсудив вопросы, связанные с обзором, и представив информацию о результатах этого обсуждения в виде резюме Председателя. |
The Forum should consider inviting the Collaborative Partnership on Forests to: | Форуму следует рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить Совместному партнерству по лесам: |
It may also wish to consider inviting Parties in a position to do so, to contribute supplementary resources needed for maintaining and improving TT:CLEAR. | Он, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить Сторонам, имеющим соответствующие возможности, выделить дополнительные ресурсы, необходимые для обслуживания и модернизации TT:CLEAR. |
I'm inviting you into an ongoing operation, Peter. | Питер, я приглашаю тебя в действующую операцию. |
And I'm inviting you to join us. | И я приглашаю вас присоединиться к нам. |
I'm inviting you to breakfast with a couple of friends. | Я приглашаю вас на завтрак с друзьями. |
I'm not inviting you in. | Я не приглашаю тебя. |
Inviting him to come join us. | Приглашаю его присоединиться к нам. |
She's inviting you to the state dinner. | Она приглашает вас на официальный ужин. |
Rodolfo drinks a glass of water and passes a glass to Luisa, inviting her to drink. | Рудольф пьёт стакан воды, а потом приглашает Луизы тоже выпить. |
Then why is he inviting you to his house for dinner? | Тогда почему он приглашает тебя обедать к себе домой? |
The Ministry maintains close contacts with ICRC, in particular by inviting it to give the opening statements at conferences and workshops on international humanitarian law and accepting invitations to attend all ICRC workshops or speak at its events. | Министерство поддерживает тесные контакты с Международным комитетом Красного Креста, в частности, приглашает его представителей выступить на открытии конференций и семинаров по вопросам международного гуманитарного права и принимает приглашения участвовать во всех семинарах МККК или выступить на проводимых им мероприятиях. |
Inviting us to take part in an exhibition. | Приглашает нас принять участие в выставке. |
What was I thinking, inviting you over here tonight? | О чём я вообще думал, приглашая тебя на ужин сегодня? |
I agreed to pretend this was a real show to make your boyfriend happy, but when you put my reputation on the line by inviting my colleague using my name... | Я согласился претворяться, что это настоящая выставка, чтобы порадовать твоего парня, но когда ты ставишь под угрозу мою репутацию, приглашая мою коллегу, используя при этом моё имя... |
Michael, what kind of game are you playing, inviting me on a date that wasn't with you? | Майкл, в какую игру ты играешь, приглашая меня на свидание, которое не с тобой? |
The Government of the Kingdom is cooperating with the international human rights mechanisms by, for example, diligently replying to all the allegations received from the Special Rapporteurs at the Office of the High Commissioner and, if necessary, inviting them to visit the Kingdom. | Правительство Королевства сотрудничает с международными правозащитными механизмами, например, добросовестно отвечая на все заявления, полученные со стороны Специальных докладчиков Управления Верховного комиссара, и, при необходимости, приглашая их посетить Королевство. |
United Nations entities should support the preparation of indigenous youth for participation in United Nations meetings, including the Global Indigenous Youth Caucus, inviting youth representatives from all seven sociocultural regions to attend. | Органам Организации Объединенных Наций следует оказать поддержку в подготовке молодежи коренных народов для участия в совещаниях Организации Объединенных Наций, включая Глобальный молодежный актив представителей коренных народов, приглашая к участию в них представителей молодежи из всех семи социокультурных регионов. |
President Saakashvili: I thank you, Mr. President, and the other members of the Security Council for inviting me here today and giving me the opportunity to address the Council. | Президент Саакашвили: Г-н Председатель, я благодарю Вас и остальных членов Совета Безопасности за то, что вы сегодня меня сюда пригласили и предоставили мне возможность выступить перед Советом. |
We are also grateful to Australia and Indonesia for inviting East Timor to be part of the South-West Pacific forum, which is yet another indication of the willingness on the part of Indonesia and Australia to embrace East Timor. | Мы также признательны Австралии и Индонезии за то, что они пригласили Восточный Тимор стать участником Южно-Тихоокеанского форума, что является еще одним подтверждением готовности Индонезии и Австралии взять Восточный Тимор под свое крыло. |
It's amazing, and thank you very much for inviting both of us. | Всё просто потрясающе, спасибо вам, что пригласили нас. |
Including taking a small piece adjacent to the site and inviting 10 architects who currently don't have a voice in New York to do artist housing. | Внося любой малозначительный вклад в это дело, и пригласили 10 архитекторов которые пока не популярны в архитектурном искусстве в Нью Йорка. |
In the light of the recent inter-communal security incidents, on 24 April, UNISFA wrote to the Sudan and South Sudan Co-Chairs inviting the parties to an extraordinary meeting of the Committee. | В свете недавних межобщинных столкновений 24 апреля ЮНИСФА направили сопредседателям от Судана и Южного Судана послание, в котором пригласили стороны на внеочередное заседание Комитета. |
Thanks for inviting me in. | Спасибо, что пригласил меня. |
I'm not inviting her. | Я не пригласил ее. |
Why are you inviting me? | Почему ты пригласил меня? |
I took the liberty of inviting Antonia to tonight's festivities. | Сюда. Я пригласил Антонию на сегодняшнюю вечеринку. |
Thanks for inviting me. | Я удивлён, что ты меня пригласил. |
Alternatively, and as indicated in the road map, the Assembly of States Parties would, through its Bureau, circulate letters inviting nominations, with sufficient time provided for the submission of such nominations. | В ином случае, как указывалось в программе действий, Ассамблея государств-участников через свое Бюро разошлет письма с предложением выдвигать кандидатуры, предусмотрев достаточное время для представления таких кандидатур. |
The Secretary-General intends to issue his communication inviting the parties concerned to nominate persons to fill the vacancy as soon as the Council has fixed the date of the election. | Сразу же после того, как Совет Безопасности установит день выборов, Генеральный секретарь рассчитывает обратиться с предложением выдвигать кандидатуры для заполнения вакансии путем направления письменных сообщений. |
On 30 June 2005, the Legal Counsel, on behalf of the Secretary-General, sent out letters to all States inviting them to suggest the names of individuals whom the Secretary-General might nominate as indicated above. | 30 июня 2005 года Юрисконсульт от имени Генерального секретаря направил всем государствам письма с предложением выдвигать кандидатуры лиц, которых Генеральный секретарь мог бы выдвинуть в порядке, указанном выше. |
The Convener will issue a "Call for Participation", which is an announcement to interested parties that such a Project is about to enter the Requirements Gathering stage (with a clear specification of such date), inviting them to participate in it. | Координатор обращается с "призывом к участию", который представляет собой адресованное заинтересованным сторонам объявление о том, что деятельность по проекту должна выйти на этап проработки требований (при четком указании даты, когда это произойдет), с предложением к ним принять в нем участие. |
Mr. Amor proposed that, in the case of the Central African Republic, the Committee should send a letter to the State party inviting it to respond to all the Committee's concluding observations in its next report, which was due on 1 August 2010. | Г-н Амор предлагает, чтобы в случае с Центральноафриканской Республикой Комитет направил государству-участнику письмо с предложением отреагировать на все заключительные замечания Комитета в его следующем докладе, который должен быть представлен 1 августа 2010 года. |
On 11 March 2002, the Intelligence Committee held a public hearing, inviting experts on terror-related issues. | 11 марта 2002 года Разведывательный комитет провел открытое слушание, пригласив экспертов по вопросам терроризма. |
The Secretary-General encourages the Government to fully cooperate in the fulfilment of the Special Rapporteur's mandate by inviting him to the country at the earliest opportunity. | Генеральный секретарь рекомендует правительству всесторонне содействовать выполнению мандата Специального докладчика, пригласив его в страну при первой же возможности. |
On December 19, by inviting VIPs of the municipal government and reporters from Chinese media, the company held a ground-breaking ceremony of Zhongshan factory. | 19 декабря, пригласив высокопоставленных членов муниципального управления, а также представителей средств массовой информации Китая, компания провела церемонию закладки фундамента завода в Жонгшань. Гн. |
Mr. MAGAZZENI said that the Committee had truly blazed a trail by inviting national institutions to participate independently in the State party reporting process. | Г-н МАГАЦЕНИ полагает, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации открыл по-настоящему новые возможности, пригласив национальные учреждения для участия в качестве независимых представителей в рассмотрении докладов государств-участников. |
I am delighted that, today, the General Assembly is acting to put that principle into practice by inviting a youth representative to address the Assembly and report to it the results of the round-table discussion held yesterday with young leaders. | Я очень доволен тем, что сегодня Генеральная Ассамблея реализовала этот принцип на практике, пригласив представителя молодежи выступить перед Ассамблеей и сообщить о результатах обсуждений за круглым столом с участием лидеров молодежных организаций, которые прошли вчера. |
Parliaments should involve NHRIs in the legislative processes, including by inviting them to give evidence and advice about the human rights compatibility of proposed laws and policies. | Парламенты должны обеспечивать участие НПЗУ в законодательных процессах, в том числе предлагая им выразить свое мнение и проконсультировать касательно соответствия законов и политики нормам в области прав человека. |
Welcoming the reports of the regional intergovernmental meetings held by small island developing States in 1998, and inviting the Commission on Sustainable Development to give consideration to the outcomes of the meetings, | приветствуя доклады о работе региональных межправительственных совещаний, проведенных малыми островными развивающимися государствами в 1998 году, и предлагая Комиссии по устойчивому развитию принять во внимание итоги этих совещаний, |
The Multiplier Point programme continues to cooperated closely with UNDP, the United Nations Development Program (UNDP) by inviting its local offices to participate in the information dissemination activities in their country and by to recommending local organizations as potential ssible new Multiplier Points. | Программа осуществляла тесное сотрудничество с ПРООН, предлагая ее местным отделениям принять участие в деятельности в области распространения информации в их соответствующих странах и рекомендовать местные организации в качестве потенциальных новых центров тиражирования. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations seeks to apply fully the above-mentioned recommendation by inviting donors, such as the Italian and Dutch assistance programmes, to provide adequate resources to support and expand communication for development, in particular for participatory approaches. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций стремится полностью выполнять вышеизложенную рекомендацию, предлагая донорам, например итальянской и голландской программам оказания помощи, выделять необходимые ресурсы для обеспечения и расширения коммуникации в целях развития, в частности с применением подходов, предусматривающих более широкое участие населения. |
It was anticipated that an announcement would be made early in 1993 inviting women to apply for posts in that branch. | Ожидается, что в начале 1993 года правительство выступит со специальным обращением к женщинам, предлагая им выставлять свои кандидатуры на должности в этой отрасли государственного управления. |
Why is she inviting him? | Почему она пригласила его? |
Yes. Inviting in the messenger | Пригласила усталого путника в дом, |
This eventually led to the filing of complaints by the workers group in June 1996 against Myanmar for the alleged non-observance of ILO Convention 29. Myanmar had shown its cooperation with ILO by inviting the ILO Technical Cooperation Mission to Myanmar four times during 2001-2002. | Действуя в духе сотрудничества с МОТ, Мьянма пригласила миссию МОТ по техническому сотрудничеству, которая четыре раза посетила страну в 2001-2002 годах. |
In the case of Linas-Marcoussis, the inviting power, that is to say France, directly invited political parties, seven of them. | Что же касается Линас-Маркусси, то приглашающая держава, т.е. Франция, пригласила непосредственно политические партии в количестве семи. |
Before the song was finished, the band was already considering inviting Dave Pirner to provide his vocals on the track by its "captivating" voice, turning the final result as the band thought that it should be. | Прежде чем песня была завершена, группа заранее пригласила Дэйва Пирнера для записи его «удивительного» голоса, превратив задуманное в окончательный релиз, поскольку трек группа видела именно так. |
We are inviting you to meet Investor Academy - the new educational project of ART-CAPITAL Investment Group. | Мы приглашаем Вас познакомиться с «Академией Инвестора» - новым образовательным проектом инвестиционной группы «АРТ-КАПИТАЛ». |
I'd like to know exactly who we're inviting back into our lives. | я хочу знать, кого мы приглашаем обратно в нашу жизнь. |
We're inviting for cooperation souvenir's shops, gift stores, restaurant, owners of clubs (night clubs), hotels, motels, producers and manufacturers of alcohol drinks. | Приглашаем к сотрудничеству магазины сувениров, рестораны, клубы, ночные клубы, гостиницы, производителей спиртных напитков. |
The two-day celebration of Blizzard Entertainment games and the passionate communities of players surrounding them is now underway at the Anaheim Convention Center, and we're inviting everyone at home to follow along with the exciting events and. | Выставочный центр Anaheim Convention Center открыл свои двери для всех поклонников Blizzard Entertainment, которые решили принять участие в двухдневном празднике, посвященном любимым играм. Мы приглашаем вас проследить за всем присходящим на круглых столах и турнирах BlizzCon с помощью нашего сайта. |
We are inviting to cooperation, beliving, that our experiance, profeional knowlidge and large store, guarantees reliable and complete operation within ofering apparatus. | Приглашаем к сотрудничеству, будучи убеждены, что наш опыт, профессиональные знания и солидный запас на складе гарантируют добросовестное и компетентное обслуживание в пределах предлагаемой аппаратуры. |