Seriously, thanks for inviting us to your get-together. | Большое тебе спасибо за приглашение на встречу. |
I also wish to thank you for inviting the Kingdom of Saudi Arabia to participate in the work of the Meeting. | Хочу также от имени Королевства Саудовская Аравия поблагодарить вас за приглашение принять участие в работе заседания. |
l really do appreciate your inviting me. | Я очень благодарна Вам за это приглашение. |
Thanks again for inviting me. | Еще раз, спасибо за приглашение. |
Thank you so much for inviting us. | Спасибо вам за приглашение. |
I shall be inviting a friend to tea on Sunday. | В воскресенье я намерен пригласить на чай друга. |
This year too we have the pleasure of inviting the United Nations Disarmament Fellows to Japan. | И в этом году мы имеем удовольствие пригласить в Японию разоруженческих стипендиатов Организации Объединенных Наций. |
Have you thought of inviting the artist himself? | Ты не думал пригласить самого автора полотна? |
It's like inviting the Seattle Mariners to a World Series game. | Это тоже самое, что пригласить Сиэтл Маринерс на бейсбольный матч. |
He also suggested that the Committee should authorize its Bureau to decide on funding the travel of those non-governmental organizations and on inviting other non-governmental organizations from the region to participate in the seminar at their own expense. | Он также предлагает Комитету поручить Бюро рассмотреть вопрос об оплате путевых расходов представителей этих неправительственных организаций и пригласить другие неправительственные организации региона принять участие в семинаре за свой счет. |
Let me close by inviting representatives to look around. | Позвольте мне завершить свое выступление, предложив представителям оглянуться вокруг. |
The United States convoked the "Group of 22" by inviting Finance Ministers and Central Bank Governors of 21 developed and emerging economy countries to join with it in early 1998 to consider reform issues. | Соединенные Штаты созвали "Группу 22", предложив министрам финансов и управляющим центральных банков 21 развитой страны и страны с формирующейся экономикой провести в начале 1998 года совместное рассмотрение вопросов, касающихся реформ. |
A pool or roster of external experts might be established by inviting Governments to designate experts, e.g. for areas of expertise or specific substance knowledge. | Предложив правительствам назначить экспертов, например по различным областям специализации или обладающих знаниями по тому или иному конкретному химическому веществу, можно было бы создать резерв или реестр внешних экспертов. |
On 31 October 2011, the Working Group consulted States and civil society and sent a note verbale inviting all to reply to two questions concerning the prohibition of arbitrary deprivation of liberty in national legislation. | 31 октября 2011 года Рабочая группа провела консультацию с государствами и гражданским обществом и направила вербальную ноту, предложив в ней всем ответить на два вопроса, касающихся запрещения произвольного лишения свободы в национальном законодательстве. |
Radio Miraya, which is United Nations-sponsored, contributed to media coverage of the referendum by deploying journalists across the country and inviting UNMIS and key civil society actors to clarify referendum voting processes and procedures. | Радиостанция «Мирайя», действующая под эгидой Организации Объединенных Наций, способствовала информационному освещению референдума, направив журналистов в разные районы страны и предложив МООНВС и ключевым организациям гражданского общества выступать с разъяснениями по поводу процессов и процедур, касающихся голосования в ходе референдума. |
In the autumn of 1997 Eurostat began inviting the CCs, initially only as observers, to the meetings. | Осенью 1997 года Евростат начал приглашать СК, первое время лишь в качестве наблюдателей, для участия в этих совещаниях. |
I'm not inviting her to the Bar-Mitzvah! | Я не буду её приглашать на Бар-Мицву! |
Why do you suppose Rhoda stopped inviting her friends here to the house? | Как ты полагаешь, почему Рода перестала приглашать друзей домой? |
In 1784 he finished erecting a number of palaces for trade called Qeyserîs and bazaars, which were also used as baths, and began inviting people from the surrounding villages and Emirates to move to the newly established city. | В 1784 году он закончил возведение ряда дворцов для торговли под названием Кейсерис и базаров, которые также были использованы в качестве бань, и начал приглашать в город жителей окрестных деревень и эмиратов. |
Welcomes the initiative of the persons chairing the human rights treaty bodies of inviting representatives of Member States to participate in a dialogue within the framework of their meetings, and encourages them to continue this practice in the future; | З. приветствует выдвинутую председателями договорных органов по правам человека инициативу приглашать представителей государств-членов для участия в диалоге в рамках своих совещаний и рекомендует им придерживаться этой практики в будущем; |
The Committee, in its tenth report, saw merit in inviting States to ensure that airlines are aware of any travel ban. | Комитет в своем десятом докладе счел необходимым предложить государствам информировать авиакомпании о любом запрете на поездки. |
In this regard, the Committee may also consider inviting a number of member States to advocate common Asia-Pacific positions in the crucial forthcoming regional and global negotiations; | В этой связи Комитет, возможно, пожелает также предложить ряду государств-членов продвигать общие позиции Азиатско-Тихоокеанского региона на важнейших предстоящих региональных и глобальных переговорах; |
The Commission recommends that the Security Council consider inviting the Government of South Africa to investigate the participation of Mr. Willem Ehlers in the negotiations in Seychelles in June 1994 which led to the delivery of arms and ammunition to Goma, Zaire. | Комиссия рекомендует Совету Безопасности рассмотреть возможность того, чтобы предложить правительству Южной Африки провести расследование участия г-на Уиллема Элерса в переговорах на Сейшельских Островах в июне 1994 года, в результате которых были осуществлены поставки оружия и боеприпасов в Гому, Заир. |
Inviting Member States to support and participate in events organized under the Global Initiative to Fight Human Trafficking, such as the forum on human trafficking to be held in Vienna in February 2008; | З. Предложить государствам-членам оказывать поддержку мероприятиям, проводимым в рамках Глобальной инициативы по борьбе с торговлей людьми, таким, как форум по проблеме торговли людьми, который должен пройти в Вене в феврале 2008 года, и принимать участие в таких мероприятиях; |
Inviting the CFS Secretariat to transmit for information the HLPE report on Food Security and Climate Change and the present document of the CFS to the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) and to the UNFCCC Secretariat. | предложить Секретариату КВПБ передать доклад ГЭВУ о продовольственной безопасности и изменению климата и настоящий документ КВПБ в Межправительственную группу экспертов по изменению климата (МГЭИК) и Секретариат РКИК ООН для ознакомления. |
Yes, and all the other people I'm inviting. | Да, и другие люди, которых я приглашаю. |
I am inviting you to hang out with the cul-de-sac crew. | Я приглашаю тебя повеселиться с сумасшедшей командой. |
Is that I'm inviting you to... | То, что я приглашаю тебя на... |
I begin by inviting His Excellency Anatole Fabien Marie Nkou, President of the Conference on Disarmament, to make a statement to the Committee. | Первым я приглашаю выступить в Комитете Председателя Конференции по разоружению Его Превосходительство г-на Анатоля Фабьена Мари Нку. |
Look, I'm inviting you. | Послушай, я тебя приглашаю. |
I mean, he's already inviting you over to meet the family. | Он уже приглашает тебя знакомиться с семьей. |
I hadn't seen him for a while, then just now this wire... inviting me on a cruise of the Caribbean. | Мы не виделись с ним довольно долго, а теперь он приглашает меня на круиз. |
The same interpretation might be extended to web-sites through which a prospective buyer can buy goods: where company advertises its goods on the Internet, it should be considered as merely inviting those who access the site to make offers. | Аналогичное толкование можно применить в отношении шёЬ-сайтов, через которые потенциальный покупатель может приобрести товары: когда компания рекламирует свои товары в Интернете, следует считать, что она просто приглашает пользователей сайта делать свои оферты. |
The United Nations is therefore inviting applications for: | В связи с этим Организация Объединенных Наций приглашает к подаче заявлений на замещение: |
The United Nations Operations and Crisis Centre/Peacekeeping Situation Centre endeavours to respond in a timely manner to any questions raised, or may provide a more comprehensive follow-up by inviting relevant officers to present on topics of wider interest in subsequent weekly briefings. | Центр Организации Объединенных Наций по операциям и кризисным ситуациям/Ситуационный центр по вопросам поддержания мира старается своевременно отвечать на все заданные вопросы, а для ответа на вопросы, вызывающие более широкий интерес, приглашает занимающихся этими вопросами сотрудников для выступления на последующих еженедельных брифингах. |
Empress Zita wrote a letter inviting her brother to Vienna. | Императрица Цита написала письмо, приглашая своего брата в Вену. |
The High Representative aims to broaden the composition of the Group of Friends community by inviting those States that are not yet members to observe the Group's deliberations during Alliance events. | Высокий представитель стремится расширить Группу друзей, приглашая государства, пока не ставшие ее членами, на правах наблюдателей принять участие в обсуждениях, организованных Группой в ходе мероприятий Альянса. |
It will be even worse if the EU countries try to mask their screening activities by inviting only diplomats to embassy celebrations in Cuba. | И будет еще хуже, если страны ЕС постараются замаскировать эти действия, приглашая на посольские приемы исключительно дипломатов. |
Crystals can not only be bought or received in battles but you can also get them inviting friends to the game. | Получать так необходимые кристаллы возможно, не только покупая их или захватывая в боях, но и приглашая в игру друзей. |
Further to the reconstruction, Kulakottan paid attention to agricultural cultivation and economic development in the area, inviting the Vanniar chief Tanniuna Popalen and families to a new founded town in the area Thampalakamam to maintain the Kantalai tank and the temple itself. | Кроме восстановления Кулакоттан занимался развитием сельского хозяйства и экономики региона в целом, приглашая вождя ванияра Танауна Попален Tanniuna Popalen с семьёй переселится в новый, основанный царём, город в районе города Тампалакамам для содержания танка Канталай и храма в надлежащем виде. |
Well, thanks for inviting me. | Ну, спасибо, что пригласили меня. |
Jackie, Kevin, thank you so much for inviting me to be a part of such a wonderful event. | Джеки, Кевин, огромное спасибо за то, что пригласили меня быть частью сегодняшнего удивительного вечера. |
The initiative did not come from an international organization, but rather locally from students in primary and secondary schools involved in the peace project, who created a village event of the Flame, inviting parents and community leaders to participate in a colourful and meaningful ceremony. | Эта инициатива исходила не от какой-либо международной организации, а от местных учащихся начальных и средних школ, задействованных в реализации проекта, посвященного вопросам мира, которые организовали данное мероприятие в масштабах всего селения и пригласили родителей и лидеров общины участвовать в красочной и исполненной глубокого смысла церемонии. |
Thank you for inviting me. | Спасибо, что пригласили меня. |
We can't thank you enough for inviting us into your home, ma'am. | Мы безумно благодарны вам за то, что вы нас пригласили. |
Thanks for inviting us in, little man. | Спасибо, что пригласил, старичок. |
Thanks for inviting me in. | Спасибо, что пригласил меня. |
Thank you for inviting us. | Спасибо, что пригласил нас. |
It expressed appreciation to the Permanent Forum for inviting the Chairperson-Rapporteur of the Working Group to its third session and confirmed his participation, subject to approval by the parent bodies. | Она выразила признательность Постоянному форуму за то, что он пригласил Председателя-Докладчика Рабочей группы на свою третью сессию, и подтвердила, что он примет в ней участие при условии получения одобрения вышестоящих органов. |
And inviting us for dinner, how does that look? | Господин граф пригласил Саботье. На что это похоже? |
A letter should also be sent to the communicant inviting it to comment on the draft law. | Автору обсуждения также следует направить письмо с предложением представить замечания по законопроекту. |
Around 60 per cent of all households will receive a letter inviting them to complete the census questionnaire online. | Так, примерно 60% всех жилищ будет направлено письмо с предложением заполнить опросный лист через Интернет. |
The decision to designate 1996 International Year for the Eradication of Poverty was communicated to regional and international organizations outside the United Nations system, inviting them to take appropriate action in regard to its observance. | Решение провозгласить 1996 год Международным годом борьбы за ликвидацию нищеты было доведено до сведения региональных и международных организаций, находящихся вне рамок Организации Объединенных Наций, с предложением осуществить соответствующие мероприятия в связи с проведением Года. |
A draft of the trade policy memorandum was circulated to all Ministries in October 2003 inviting their comments and requesting any additional information required. | В октябре 2003 года проект меморандума о торговой политике был распространен среди всех министерств с предложением дать по нему комментарии и запросить любую необходимую дополнительную информацию. |
On 7 April 1997, the Secretary-General addressed a letter to all States Members of the United Nations and non-member States having observer status with the Organization, inviting them to inform the Registrar of the Tribunal whether they were willing to enforce prison sentences imposed by the Tribunal. | 7 апреля 1997 года Генеральный секретарь направил всем государствам - членам Организации Объединенных Наций и государствам, не являющимся членами и имеющим статус наблюдателя при Организации, письмо с предложением уведомить Секретаря Трибунала о своей готовности исполнять приговоры о лишении свободы, выносимые Трибуналом. |
After the defeat of Almagro, Manco retreated to Vilcabamba, inviting some of Almagro's supporters to take refuge with him. | После поражения Альмагро, Манко отступил к Вилькабамбе, пригласив некоторых сторонников Альмагро найти у него убежище. |
On December 19, by inviting VIPs of the municipal government and reporters from Chinese media, the company held a ground-breaking ceremony of Zhongshan factory. | 19 декабря, пригласив высокопоставленных членов муниципального управления, а также представителей средств массовой информации Китая, компания провела церемонию закладки фундамента завода в Жонгшань. Гн. |
By inviting the Special Rapporteur to visit the country and facilitating his visit, movements and contacts, the Japanese Government has demonstrated its willingness to meet the serious challenges of racism, discrimination and xenophobia. | Японское правительство, пригласив Специального докладчика и содействовав его поездке, перемещению по стране и установлению им соответствующих контактов, продемонстрировало свое намерение устранить серьезные проблемы расизма, дискриминации и ксенофобии. |
The Committee also initiated cooperation with the Consultative Committee on Administrative Questions, by inviting its Vice-Chairperson to brief the Committee on the work of CCAQ with regard to gender balance and a gender-sensitive work environment. | Комитет также установил связи сотрудничества с Консультативным комитетом по административным вопросам, пригласив заместителя его Председателя проинформировать Комитет о работе ККАВ в отношении обеспечения сбалансированной представленности мужчин и женщин и создания таких условий работы, в которых учитывались бы гендерные факторы. |
On June 14 Hisense held a technical interchange meeting at Qingdao Shangri-La Hotel by inviting experts, scholars and persons in charge of large building projects related to the refrigeration and air conditioning industry. | Hisense и Hitachi запускают новую линию по производству вентиляторов в июле. 14 июля Hisense провела встречу-обмен опытом в Отеле Ксингдао Шангри-Ла, пригласив экспертов, ученых и специалистов, имеющих отношение к индустрии холодильников и кондиционеров воздуха. |
In addition, the Secretary-General of the United Nations has over the years written with a periodicity of two years to States not party inviting them to consider joining the Convention. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций также на протяжении многих лет с периодичностью раз в два года направлял письма государствам, не являющимся участниками, предлагая им рассмотреть возможность присоединения к Конвенции. |
In inviting the international community to assist them the implementation of NEPAD, the leaders of Africa call for the necessary human solidarity that alone will make it possible to overcome the challenges of our times. | Предлагая международному сообществу оказать им помощь в осуществлении НЕПАД, лидеры Африки призывают к необходимой гуманной солидарности, лишь благодаря которой можно будет преодолеть проблемы нашего времени. |
The Secretary-General addressed a note verbale, dated 4 August 1995, to all Member States, inviting them to provide information on national research on space debris, safety of nuclear-powered satellites and problems of collisions of nuclear-powered sources with space debris. | Генеральный секретарь 4 августа 1994 года направил вербальную ноту всем государствам-членам, предлагая им представить информацию о проводимых национальных исследованиях по проблемам космического мусора, безопасности спутников с ядерными источниками энергии и столкновений ядерных источников энергии с космическим мусором. |
Inviting the relevant agencies of the United Nations system to make greater progress in incorporating within their programmes and activities action aimed at dealing with drug-related problems, | предлагая соответствующим учреждениям системы Организации Объединенных Наций добиваться большего прогресса в плане включения в свои программы и мероприятия действий, направленных на решение проблем, связанных с наркотическими средствами, |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations seeks to apply fully the above-mentioned recommendation by inviting donors, such as the Italian and Dutch assistance programmes, to provide adequate resources to support and expand communication for development, in particular for participatory approaches. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций стремится полностью выполнять вышеизложенную рекомендацию, предлагая донорам, например итальянской и голландской программам оказания помощи, выделять необходимые ресурсы для обеспечения и расширения коммуникации в целях развития, в частности с применением подходов, предусматривающих более широкое участие населения. |
Listen, Carrie, we all appreciate your inviting us here and taking our questions. | Послушай, Кэрри, мы все признательны, что ты пригласила нас сюда и отвечаешь на наши вопросы. |
Between you and me, I told Donna I was inviting you for business. | Между нами, я сказала Донне, что пригласила тебя по делу. |
Amy, thank you so much for inviting me. | Эми, спасибо, что пригласила меня |
Myanmar had shown its cooperation with ILO by inviting the ILO Technical Cooperation Mission to Myanmar four times during 2001-2002. | Идя навстречу МОТ, Мьянма пригласила в страну миссию МОТ по техническому сотрудничеству, которая четыре раза посетила страну в 2001 - 2002 годах. |
It was all Alex's idea, you know, inviting you. | Это была идея Алекс, ты знаешь, она пригласила тебя |
It is not a Conference on Disarmament event; we are simply inviting all member States to this event. | Это не мероприятие Конференции по разоружению; мы просто приглашаем все государства-члены на это мероприятие. |
We are gathering the representatives of portals, publishers and investors over the round table and inviting all developers to discuss the variants of the flash games portals' future. | Мы собираем за круглым столом представителей порталов, издателей и инвесторов. И приглашаем всех разработчиков обсудить варианты будущего порталов flash-игр. |
We have the pleasure of inviting you to visit our new hotel situated in a secluded spot of the Winter Capital of Poland. | Приглашаем посетить нашу новую гостиницу, расположенную в укромном уголке центральной части Зимней Столицы Польши. |
The hotel restaurant's inviting terraced area is just the location for fine-weather dining. | В хорошую погоду приглашаем вас посетить террасу ресторана. |
At the same time, we are inviting them to come and explore our part of the world. | В то же время, мы приглашаем всех приехать и познакомиться с нашим миром. |