They, in turn, also have the greatest responsibility in inviting the Croat community to take part in the political processes in Bosnia and Herzegovina. | Они, в свою очередь, также несут основную ответственность за приглашение хорватского сообщества к участию в политических процессах в Боснии и Герцеговине. |
The representatives also expressed their disappointment after the President of Argentina refused to accept an invitation from them inviting the Argentine Government to meet and listen to the views of the Falkland Islands people. | Представители также выразили свое разочарование тем, что президент Аргентины отказалась принять их приглашение, в котором правительству Аргентины предлагалось встретиться с представителями населения Фолклендских островов и выслушать их мнения. |
Responding member States also felt that inviting a few Heads of State/Government to the Commission session, as had been done at the sixty-sixth session, was a very fruitful practice that should be continued; a full-fledged summit, however, was considered to be impractical. | Ответившие на опросную анкету страны-члены также сочли, что приглашение нескольких глав государств/правительств на сессию Комиссии, как это было сделано на шестьдесят шестой сессии, было очень плодотворным и что эта практика должна быть продолжена; созыв полноценного саммита, однако, был рассмотрен нецелесообразным. |
It conducts various activities for cultural exchanges, including sending artists abroad, dispatching qualified persons in various cultural areas to international conferences and symposiums, inviting foreign artists and outstanding people in various cultural fields to Japan, and holding art exhibitions and lectures. | Он проводит различные мероприятия по культурному обмену, включая организацию зарубежных поездок творческих коллективов, направление экспертов в различных областях культуры на международные конференции и симпозиумы, приглашение зарубежных артистов и выдающихся деятелей в различных областях культуры в Японию, а также организацию художественных выставок и лекций. |
For inviting me, thank you very much. | Спасибо большое за приглашение. |
I'm sure, strong-armed her into inviting me in. | Я увенен, заставила её пригласить меня. |
I've taken the liberty of inviting Mr Tite Barnacle to join us. | Я взял на себя смелость пригласить мистера Тита Барнэкла прогуляться с нами. |
Well, you can't have a party without inviting Senor D'Anconia if he's around. | Нельзя устроить вечеринку и не пригласить сеньона Ди Анконию, если он в городе. |
The Ministry of Children, Equality and Social Inclusion began by holding a meeting informing about the process and inviting contributions and suggestions for Norway's report. | Министерство по делам детей, вопросам равноправия и социальной интеграции начало работу с проведения совещания, чтобы проинформировать заинтересованные стороны о процессе подготовки доклада и пригласить их принять участие в подготовке доклада Норвегии и направить свои предложения. |
On Facebook, of all places, I experienced the amazing potential of posting an item and then inviting my "community" to continue the research as well as the debate. | Из всех мест, наиболее мощный потенциал в том, чтобы выложить статью, а затем пригласить свое «сообщество» продолжить исследование и обсудить ее, я заметила на Facebook. |
Mr. Sha proceeded by introducing the panel of CPF speakers and inviting them to address questions related to the three themes introduced above. | Г-н Ша представил затем группу ораторов от СПЛ, предложив им рассмотреть вопросы, относящиеся к указанным выше трем темам. |
He expressed support for UNCTAD's involvement in the Aid for Trade initiative, inviting donors to provide UNCTAD with resources to perform that important role. | Он заявил также о поддержке идеи привлечения ЮНКТАД к осуществлению инициативы "Помощь в интересах торговли", предложив донорам обеспечить ЮНКТАД ресурсами для выполнения этой важной роли. |
On 22 February 2012, the Secretariat issued a consultancy announcement inviting applications from candidates for the purpose of assisting it in preparing the revised version of the legal analysis. | Секретариат 22 февраля 2012 года выпустил объявление о консультативных услугах, предложив соответствующим кандидатам подать заявление с целью оказать содействие в подготовке пересмотренного варианта правового анализа. |
Furthermore, the Bureau suggested extending the pilot-testing of the Clearing House by inviting a number of Focal Points to test its facilities and submit relevant information. | Бюро отметило также ту основную роль, которая отводится национальным координационным центрам в выявлении соответствующих докладов, исследований и документов, подготовленных на национальном уровне. Кроме того, Бюро предложило продлить экспериментальные испытания Информационного центра, предложив ряду координационных центров проверить его технические возможности и представить соответствующую информацию. |
After considering possible seats and noting that having the Special Tribunal located in the Netherlands would fully meet the criteria set forth above, on 23 July 2007, I wrote to the Prime Minister of the Netherlands inviting his Government to consider hosting the Special Tribunal. | Рассмотрев возможные варианты и отметив, что размещение Специального трибунала в Нидерландах в полной мере отвечало бы критериям, изложенным выше, 23 июля 2007 года я направил премьер-министру Нидерландов письмо, предложив его правительству проработать вопрос о принятии у себя Специального трибунала. |
The directors of initial training institutions also have the possibility of inviting speakers from outside the police force. | Руководители курсов начальной подготовки имеют также возможность приглашать для выступлений лекторов не только из учреждений полиции. |
The Assembly also welcomed the initiative of the chairpersons of inviting representatives of Member States to participate in a dialogue and encouraged continuation of this practice. | Ассамблея приветствовала также выдвинутую председателями инициативу приглашать представителей государств-членов для участия в диалоге и рекомендовала придерживаться этой практики в будущем. |
Ali never planned on inviting us. | Эли не планировала приглашать нас. |
And then he started inviting friends over. | Затем он стал приглашать друзей. |
So, everyone told me afterwards that inviting theprospective parents over was, again, the stupidest thing I couldhave possibly done, because who's ever good enough for yourrelative? | Мне все твердили позже, что приглашать потенциальныхусыновителей было наиглупейшим шагом с моей стороны, т. к.родственники всегда настроены очень критично. |
Mr. PIKIS said the procedure for submission of documents by NGOs, and for informing States parties of such submissions and inviting them to comment on the documents in question, should be made somewhat more official. | Г-н ПИКИС считает, что следует в определенной степени официально закрепить процедуру представления НПО своей документации и соответствующего информирования государств-участников, а также предложить им сообщать свои замечания по указанным документам. |
On the basis of these considerations, she suggested that the Conference of the Parties consider inviting the former Yugoslav Republic of Macedonia to join the implementation phase of the Assistance Programme. | Исходя из этих соображений, она рекомендовала Конференции Сторон рассмотреть возможность предложить бывшей югославской Республике Македония присоединиться к деятельности, предусмотренной для осуществления Программы оказания помощи. |
I would like to conclude my statement by inviting the Committee and the world to resolve to eliminate most, if not all, elements that threaten the peace and tranquillity of our world. | В заключение своего выступления я хотел бы предложить Комитету и миру разрешить большинство, если не все, элементы, которые угрожают миру и спокойствию на нашей планете. |
It requested the secretariat to contact the Ukrainian authorities inviting them to propose a new location, in consultation with CCC. | Он просил секретариат вступить в контакт с государственными органами Украины, обратившись к ним с просьбой предложить в консультации с КХЦ новое место для такого участка. |
Invites the Director-General to communicate the report and the Principles to all UNESCO member States, inviting them to send their observations to the secretariat before the end of 2003, to be then made available in a timely fashion to the Committee for its next session. | З. предлагает Генеральному директору распространить доклад и принципы среди всех государств - членов ЮНЕСКО и предложить им представить секретариату до конца 2003 года свои замечания, с тем чтобы Комитет мог своевременно рассмотреть их на его следующей сессии. |
So, I'm officially inviting Eli to my dinner out tomorrow night. | Что ж, я официально приглашаю Илай поужинать завтра со мной |
I'm not inviting Nick. | Я не приглашаю Ника. |
I'm inviting you to breakfast. | Приглашаю тебя на завтрак. |
That's why I'm inviting you. | Поэтому я приглашаю ТЕБЯ. |
I'm inviting you for tea. | В гости приглашаю, на чай. |
Bart makes a concerted effort to appear "good" to Jenny, demonstrating his newfound good nature by defending ducklings and eventually inviting Jenny over for dinner. | Барт старается приложить все усилия, чтобы казаться «хорошим» Дженни, он демонстрирует своё добродушие, защищая утят и в итоге приглашает Дженни на обед. |
The Board accepted this invitation on the understanding that it would be preferable thereafter if the United Nations could revert to the regular practice of inviting the Board to meet in New York during budget (odd numbered) years. | Правление приняло это приглашение при том понимании, что впоследствии было бы предпочтительно вернуться к той обычной практике, когда Организация Объединенных Наций приглашает Правление собраться в Нью-Йорке в бюджетные (нечетные) годы. |
Besides inviting ILC representatives to participate in its annual sessions and to speak of the work of the ILC, it has also made the report on the work of the ILC a regular item on its agenda, under which discussions are held and suggestions made. | Помимо того, что она приглашает представителей КМП участвовать в своих ежегодных сессиях и выступать с сообщениями о работе КМП, она также сделала доклад о работе КМП постоянным пунктом своей повестки дня, и в соответствии с ним проходят обсуждения и выдвигаются предложения. |
The Duchess writes on behalf of so-called "Prince Richard." Inviting the Queen and I to be her guests at court. | Герцогиня от имени так называемого принца Ричарда приглашает нас с королевой ко двору. |
Kitty's inviting me to the Home Run Derby. | Китти приглашает меня на хоум-ран. |
What was I thinking, inviting you over here tonight? | О чём я вообще думал, приглашая тебя на ужин сегодня? |
During the reporting period, the Centre continued to maintain close interaction with the Council for Security Cooperation in the Asia Pacific by inviting its members to participate in meetings it had organized. | В течение отчетного периода Центр по-прежнему осуществлял тесное взаимодействие с Советом по безопасности и сотрудничеству в Азиатско-Тихоокеанском регионе, приглашая его членов для участия в организуемых им совещаниях. |
Michael, what kind of game are you playing, inviting me on a date that wasn't with you? | Майкл, в какую игру ты играешь, приглашая меня на свидание, которое не с тобой? |
Carrie organizes a celebration at a local bar, inviting Max (Maury Sterling), Dante, Anson (James D'Arcy), Stein (William Popp), Doxie (Clé Bennett), and Bennet (Ari Fliakos). | Кэрри организовывает праздник в местном баре, приглашая Макса (Мори Стерлинг), Данте, Энсона (Джеймс Д'Арси), Стейна (Уильям Попп), Докси (Кле Беннетт) и Беннета (Ари Флиакос). |
Firstly I think that Lukashenka is manoeuvring, and secondly, by inviting Lukashenka to events dedicated to the Holodomor anniversary, Yushchenko wanted to hold a bilateral meeting with him, and finally ratify the Belarusian-Ukrainian border demarcation. | Во-первых, я думаю, что Лукашенко маневрирует, а во-вторых, Ющенко, приглашая Лукашенко на мероприятия по Голодомору, хотел провести с ним двустороннюю встречу и окончательно решить вопрос ратификации белорусско-украинской границы. |
Thank you, Mrs Turrill, for inviting us. | Спасибо, миссис Турил, что пригласили. |
And thank you for inviting me to this big muckety-muck lunch here. | И спасибо, что пригласили меня на этот ланч для важных шишек. |
Thank you all for inviting me here tonight. | Спасибо за то, что пригласили меня. |
I am grateful for your inviting me here. | Я благодарен, что вы меня пригласили. |
Thank you so much for inviting us this evening. | Спасибо, что пригласили нас. |
He concluded by inviting interested parties to visit Peru to verify for themselves the efforts undertaken by the Ministry of Health to improve the quality of the national programme. | В заключение он пригласил заинтересованные стороны посетить Перу и лично ознакомиться с теми усилиями, которые предпринимает министерство здравоохранения для совершенствования национальной программы. |
Why is this Price dude inviting us to a birthday party? | Что всё это значит? Чего ради Прайс пригласил нас на вечеринку? |
I want to thank General Michael Dunn for inviting me here. | Я хочу поблагодарить генерала Майкла Данна за то, что он пригласил меня сюда. |
Instead of inviting another kid to this thing, he invited you, a 32-year-old man, and that is so sad. | Вместо того, чтобы пригласить туда какого-нибудь ребенка, он пригласил тебя, 32-летнего мужчину, и это ну очень грустно. |
It expressed appreciation to the Permanent Forum for inviting the Chairperson-Rapporteur of the Working Group to its third session and confirmed his participation, subject to approval by the parent bodies. | Она выразила признательность Постоянному форуму за то, что он пригласил Председателя-Докладчика Рабочей группы на свою третью сессию, и подтвердила, что он примет в ней участие при условии получения одобрения вышестоящих органов. |
Following working-level contacts between OHCHR officials and the Permanent Mission, the Acting High Commissioner addressed a letter to the Permanent Representative of the Democratic People's Republic of Korea on 8 August 2003, inviting him to undertake a dialogue regarding technical cooperation matters. | После того как между должностными лицами УВКПЧ и Постоянным представительством состоялись контакты на рабочем уровне, исполняющий обязанности Верховного комиссара направил 8 августа 2003 года в адрес Постоянного представителя Корейской Народно-Демократической Республики письмо с предложением начать диалог по вопросам технического сотрудничества. |
The Government perceived the visit as part of its constructive dialogue with international mechanisms and encouraged other Governments to consider inviting the Working Group to their country. | Правительство рассматривает это посещение в качестве составной части своего конструктивного диалога с международными механизмами и обращается к другим правительствам с предложением рассмотреть возможность приглашения Рабочей группы в свою страну. |
The Convener will issue a "Call for Participation", which is an announcement to interested parties that such a Project is about to enter the Requirements Gathering stage (with a clear specification of such date), inviting them to participate in it. | Координатор обращается с "призывом к участию", который представляет собой адресованное заинтересованным сторонам объявление о том, что деятельность по проекту должна выйти на этап проработки требований (при четком указании даты, когда это произойдет), с предложением к ним принять в нем участие. |
In accordance with this procedure, the secretariat wrote to Parties, Signatories, interested States, NGOs and other relevant actors inviting them to share their experiences with the application of the Guidelines. | В соответствии с данной процедурой секретариат направил Сторонам, участникам, подписавшим Конвенцию, заинтересованным государствам, НПО и другим соответствующим субъектам письмо с предложением обменяться опытом применения Руководства. |
As it had been the intention of the facilitators to convene proximity talks before the end of March, the two parties received communication from the current Chairman inviting them to send their delegation to Algiers for talks that would have begun on 25 March 2000. | Так как посредники намеревались провести непрямые переговоры до конца марта, обе стороны получили послание тогдашнего Председателя с предложением направить свои делегации в Алжир для участия в переговорах, которые начнутся 25 марта 2000 года. |
Did you really think you could have a party without inviting moi? | Вы правда думали, что можете устроить вечеринку, не пригласив меня? |
The Government of the Democratic Republic of the Congo took the first step in inviting the United Nations to Kamina to meet with a group of people presented to the world as Rwandan guerrillas ready for a disarmament process. | Правительство Демократической Республики Конго сделало первый шаг, пригласив сотрудников Организации Объединенных Наций в Камину для встречи с группой людей, которых оно представило как руандийских партизан, готовых к процессу разоружения. |
You think the way to handle this is by inviting the media into our home? | Ты хочешь уладить всё, пригласив домой репортёра? |
Inviting the Special Committee to send a delegation to Puerto Rico to see for itself the critical colonial situation of the island, he demanded that the case of Puerto Rico be considered as an item on the agenda of the General Assembly. | Пригласив Специальный комитет направить в Пуэрто-Рико делегацию, с тем чтобы убедиться в критическом колониальном положении острова, он требует, чтобы вопрос о Пуэрто-Рико был рассмотрен в качестве пункта повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
The company held the inauguration ceremony on December 8 at the head office in Zhuhai City by inviting about 10,000 guests including distributors of both at home and abroad, installers, government officers, etc. | Компания провела церемонию открытия 8 декабря в главном офисе в городе Джухай, пригласив около 10,000 гостей, включая дистрибьюторов как на отечественном, так и на зарубежных рынках, сервисные службы, официальных лиц и т.д. |
The Executive Director of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), inviting them to take action in this respect, drew this provision to the attention of all ACC members. | Директор-исполнитель Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МКНСООН), предлагая им принять меры в этой связи, обратил внимание всех членов АКК на это положение. |
(c) Also inviting Member States to explore the possibilities of developing a global system for peer review regarding the adequacy of practices aimed at combating corruption; | с) предлагая также государствам-членам изучить возможности создания глобальной системы для равнозначимого обзора адекватности практических мер, направленных на борьбу с коррупцией; |
Inviting the international community to further support the rehabilitation, reconstruction and risk reduction efforts undertaken by the Government of Samoa, | предлагая международному сообществу оказать дальнейшую поддержку правительству Самоа в его усилиях по реабилитации, восстановлению и снижению риска бедствий, |
(b) Inviting it to continue to take initiatives to provide children and youth with education, training and counselling support services, with a view to preventing recruitment and re-recruitment by armed groups in regions affected by armed conflict. | Ь) предлагая ей продолжать предпринимать инициативы по предоставлению детям и молодежи услуг в области образования и профессиональной подготовки и консультативных услуг в целях недопущения вербовки и повторной вербовки детей вооруженными группами в регионах, затронутых вооруженным конфликтом. |
As concerns the integration of non-citizens, at present the Latvian policy is directed towards addressing non-citizens with the help of various public or direct campaigns and language courses, inviting them to undergo naturalisation themselves and to naturalise their children. | Что касается интеграции неграждан, то в настоящее время латвийская полиция проводит работу среди этой группы населения при помощи различных просветительских или адресных кампаний и языковых курсов, предлагая им натурализоваться самим и натурализовать своих детей. |
That's not the reason she's not inviting me. | Она меня не пригласила по другой причине. |
We were playing with our kids and got to talking, and she ended up inviting me over to her place for dinner tonight. | Мы играли с нашими детьми и разговорились, и в итоге она пригласила меня к себе на ужин сегодня вечером. |
The truth is, Cora, there is a reason for inviting you here today and I fear I'm going to be a great disappointment to you. | По правде говоря, Кора, я пригласила вас не просто так. Боюсь, что вас ждет большое разочарование. |
It was all Alex's idea, you know, inviting you. | Это была идея Алекс, ты знаешь, она пригласила тебя |
Before the song was finished, the band was already considering inviting Dave Pirner to provide his vocals on the track by its "captivating" voice, turning the final result as the band thought that it should be. | Прежде чем песня была завершена, группа заранее пригласила Дэйва Пирнера для записи его «удивительного» голоса, превратив задуманное в окончательный релиз, поскольку трек группа видела именно так. |
We are inviting everyone to visit our booth F10 on the second floor. | Приглашаем посетить наш выставочный стенд F10 на втором этаже. |
Well, I really appreciate everything you're doing, especially since we're not inviting mothers. | Ну, я очень ценю все, что ты делаешь, особенно с учетом того, что мы не приглашаем мам. |
We're inviting for cooperation souvenir's shops, gift stores, restaurant, owners of clubs (night clubs), hotels, motels, producers and manufacturers of alcohol drinks. | Приглашаем к сотрудничеству магазины сувениров, рестораны, клубы, ночные клубы, гостиницы, производителей спиртных напитков. |
The result has been the development of Inviting Everyone to the Table: Towards Food Security in Winnipeg. | Результатом этого стала инициатива Приглашаем всех за стол: задачи достижения продовольственной безопасности в Виннипеге. |
We are inviting you to take advantage of our new internet service for on-line business meetings - B2B Matchmaking meetings. | Приглашаем Вас в Систему назначения Бизнес-встреч - B2B Matchmaking meetings. |