| I should like to personally invite you to join us to greet the sun tomorrow morning. | Я хотел бы лично пригласить тебя присоединиться к нам завтра утром поприветствовать солнце. |
| I would like to send a coded message to Legate Turrel and invite him to come to DS9 to continue the talks. | Я бы хотела отправить легату Таррелу шифрованное сообщение и пригласить его на ДС-9 для продолжения переговоров. |
| He had to invite me inside. | Он должен был пригласить меня войти. |
| We are exploring ways to step ahead into the area of triangular cooperation and wish to invite other development partners, South or North, to join us in this endeavour. | Мы рассматриваем пути активизации трехстороннего сотрудничества и хотим пригласить других партнеров по процессу развития, как представителей Юга, так и Севера, присоединиться к нашим усилиям в этой области. |
| The Meeting also agreed that the theme of its open informal session in 2010 would be "Space technology for emergency communications" and that efforts would be made to invite relevant non-governmental organizations. | Совещание решило, что его открытая неофициальная сессия в 2010 году будет посвящена теме "Космическая техника для связи в чрезвычайных ситуациях" и что будут приложены усилия для того, чтобы пригласить соответствующие неправительственные организации. |
| I'll never invite those people again. | Я этих людей больше не буду приглашать. |
| It is customary in most societies to invite the family of the groom as well. | В большинстве обществ принято так же приглашать членов семьи жениха. |
| Later, these criteria were abandoned when NATO began to invite even the most backward and corrupt states to join. | Позже об этих критериях забыли, когда НАТО начала приглашать в свои ряды даже наиболее отсталые и коррумпированные государства. |
| We agree to invite the above-mentioned Ministers to our future conferences and to involve them actively in the preparatory work, as appropriate. | Мы согласны приглашать вышеуказанных министров на наши будущие конференции и привлекать их к активной подготовке, когда это уместно. |
| I am pleased to note that the European Union will also invite non-member States to participate in its Police Mission. | Я с удовлетворением отмечаю, что Европейский союз намерен приглашать принимать участие в Полицейской миссии также государства, не являющиеся членами Союза. |
| The Inspectors were informed that there were no attempts to invite MEAs to conclude memorandums of understanding on support services with UNON, to replace the current ones. | Инспекторам сообщили, что попыток предложить МПС заключить вместо существующих меморандумов о взаимопонимании по оказанию услуг новые меморандумы с ЮНОН не предпринималось. |
| To address this gap, I intend to take the initiative to have prepared a short guideline on the concept of a national protection system and to invite every Government to make a brief submission of no more than three pages on the elements of its national protection system. | Для ликвидации этого пробела я намерен выступить с инициативой по подготовке кратких руководящих положений по концепции национальной системы защиты прав человека и предложить всем правительствам представить небольшие документы, объемом не более трех страниц, по структуре их национальной системы. |
| Welcomes the intention of the United Nations High Commissioner for Human Rights to invite all States and all organs and agencies of the United Nations system related to human rights to carry out a thorough evaluation of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action; | приветствует намерение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека предложить всем государствам и всем органам и учреждениям системы Организации Объединенных Наций, деятельность которых связана с правами человека, провести подробную оценку результатов осуществления Венской декларации и Программы действий; |
| Invite countries that were interested in having a country profile on the housing sector carried out to submit official requests to the secretariat. | с) предложить странам, проявляющим интерес к составлению национальных обзоров жилищного сектора, направить в секретариат официальные запросы. |
| (a) Invite Parties to underline the importance of indigenous and traditional knowledge and practices, in a manner commensurate with modern science, for the effective planning and implementation of adaptation, including by encouraging integration of indigenous, traditional and local knowledge into the NAP process; | а) предложить Сторонам подчеркивать важность знаний и практики коренных народов и традиционных знаний и практики, сообразно с достижениями современной науки, для эффективного планирования и осуществления мер по адаптации, в том числе путем поощрения интеграции знаний коренных народов и традиционных и местных знаний в процесс НПА; |
| The criminal courts may invite victims who have incurred damage from crimes to seek compensation and redress in separate civil court proceedings. | Уголовные суды могут предлагать потерпевшим от преступлений обращаться в гражданские суды, где будут отдельно рассмотрены их иски о компенсации и возмещении. |
| Participating donors will seek to promote the wider use among all official donors of the Principles and Good Practice of Humanitarian Donorship, and to invite all interested donors to participate in the follow-up of this Plan. | Участвующие доноры будут стремиться пропагандировать более широкое использование всеми официальными донорами принципов и передовой практики предоставления гуманитарной донорской помощи и предлагать всем заинтересованным донорам принимать участие в реализации этого Плана. |
| The network staffing teams will screen candidates for eligibility, compile a list of suitable candidates and then invite the managers of the positions in the reassignment pool to transmit any additional views on how the candidates meet the criteria set out in the job profiles. | Сетевые группы по укомплектованию штатов будут проверять кандидатов на соответствие установленным требованиям, составлять списки подходящих кандидатов, а затем предлагать руководителям, отвечающим за должности, включенные в резерв для горизонтального перемещения, представлять какие-либо дополнительные мнения о соответствии кандидатов критериям, установленным в описаниях должностей. |
| (a) The secretariat will inform other relevant organizations of technical assistance activities under the Rotterdam Convention, and invite those organizations to participate in the activities or provide relevant materials, as appropriate; | а) секретариат будет информировать другие соответствующие организации об осуществляемых в рамках Роттердамской конвенции мероприятиях по оказанию технической помощи и предлагать этим организациям принять участие в реализации таких мероприятий или, в случае целесообразности, предоставить соответствующие материалы; |
| A view was expressed that the ability of the arbitral tribunal to invite the non-disputing Party to make submissions with respect to treaty interpretation may prejudice the rights of the other Party to that treaty. | Было высказано мнение о том, что компетенция арбитражного суда предлагать не участвующей в споре стороне международного договора направлять представления в отношении толкования договора может ущемлять права другой стороны данного договора. |
| She even had the gall to invite me. | Ей даже хватило наглости прислать мне приглашение. |
| Everyone on leave got an invite. | Каждый, кто в отпуске, получил приглашение |
| This prompted the professional Korean gaming team Sonokong/Frienz to invite him to join, which he accepted. | За этим следует приглашение в профессиональную корейскую команду Sonokong/Frienz, которое принимается игроком. |
| You give Dae-woong this wedding invite. | передай это приглашение Тэ Уну. |
| So you got the invite. | Так ты получил приглашение. |
| We invite those who benefited to search their conscience and make the necessary effort to help the peoples affected to recover the development lost to them. | Мы призываем тех, кто обогатился, прислушаться к голосу своей совести и приложить необходимые усилия для того, чтобы помочь пострадавшим народам восстановить упущенные возможности в плане развития. |
| We invite it to participate more intensively and resolutely in finding solutions to the fundamental problems of the crisis, which, alone, can guarantee the return of a lasting and stable peace in my country and reconcile all our sons and daughters. | Мы призываем международное сообщество принять более активное и решительное участие в поисках решений фундаментальных причин кризиса, что само по себе уже может гарантировать восстановление долгосрочного и стабильного мира в нашей стране и примирение всех ее сыновей и дочерей. |
| We invite that Government to take all necessary measures, in cooperation with the United Nations and the International Committee of the Red Cross, to convene a conference of the High Contracting Parties to the Geneva Convention. | Мы призываем данное правительство принять все необходимые меры в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и Международным комитетом Красного Креста по созыву конференции Высоких Договаривающихся Сторон Женевской конвенции. |
| While expressing our gratitude to those donors that have been making financial contributions to the Fund, we invite other donors that have not done so to take similar measures as urgently as possible. | Выражая признательность тем донорам, которые внесли финансовые взносы в Фонд, мы призываем других доноров, которые пока еще не сделали этого, как можно скорее принять аналогичные меры. |
| Invite the secretariats of other relevant conventions, international organizations, international financing institutions and non-governmental organizations to participate in and contribute to the activities under the Convention and to promote the implementation and application of the Convention within their fields of competence. | призываем секретариаты других соответствующих конвенций, международные организации, международные финансовые учреждения и неправительственные организации участвовать в деятельности в рамках Конвенции и вносить вклад в эту деятельность, а также содействовать осуществлению и применению Конвенции в своих сферах ведения. |
| Why don't we just invite the waiter back in? | Почему бы нам не позвать обратно официанта? |
| That's why I thought I'd invite him over when I started hearing rumors that he left Konami. | Поэтому я решил позвать его, как только услышал о слухах, что он покинул Konami. |
| I'm also thinking of how to attach it to me, my dear, to invite it to visit with me so to speak. | Я тоже думаю, как мне его, голубчика, приласкать к себе, в гости позвать, так сказать. |
| Now that my ex has exed himself out of our plans, who should we invite? | Теперь, когда мой бывший сам отказался от наших планов, кого мне лучше позвать? |
| So, what I thought is, we could invite Steve back here to fix something else and make Brett ask him out. | Так что, я подумал, может, позовем снова Стива, чтобы что-то починить и дать Брэтту позвать его на свидание. |
| The Chairman: The secretariat has been making repeated attempts to invite delegations to move their statements forward. | Председатель: Секретариат неоднократно делал попытки призвать делегации к тому, чтобы они перенесли вперед свои заявления. |
| Here, I would like to invite the delegations to make the best use of the short time we have left and endeavour to find a consensus formulation in this regard so that negotiations on a treaty may commence as soon as possible. | В этой связи мне бы хотелось призвать делегации наиболее радикальным образом использовать оставшееся в нашем распоряжении ограниченное время и попытаться найти соответствующую консенсусную формулировку, с тем чтобы как можно скорее приступить к переговорам по договору. |
| At this juncture however, I would like to invite the Council to authorize the Secretary-General to take all reasonable measures to ensure that the Tribunal is able to retain its staff in order to achieve its mandate strategy. | Однако на этом этапе я хотел бы призвать Совет дать Генеральному секретарю полномочия принимать все надлежащие меры в интересах обеспечения того, чтобы Трибунал смог сохранить свой персонал в целях реализации своей стратегии в соответствии с мандатом. |
| The Working Group proposes that the General Assembly invite the international community, in particular donor countries, to enhance its support for educational activities in emergency situations as well as in post-conflict countries. | Рабочая группа предлагает Генеральной Ассамблее призвать международное сообщество, и в частности страны-доноры, активизировать свою поддержку деятельности в области образования в чрезвычайных ситуациях и в постконфликтных странах. |
| We would like to invite all Members of the United Nations that have not acceded to the Convention to do so without further delay and to join us in achieving our common noble goal of a world without anti-personnel mines. | Мы хотели бы призвать государства-члены Организации Объединенных Наций, которые еще не присоединились к Конвенции, сделать это без дальнейшего промедления и вместе с нами работать ради достижения нашей общей благородной цели построения мира, свободного от противопехотных мин. |
| The Committee may wish to invite all its members to participate actively in the Fourth Road Safety Week campaign and to inform the secretariat about the activities which they intend to carry out during the Week. | Комитет, возможно, пожелает просить всех своих членов принять активное участие в кампании в рамках четвертой Недели безопасности дорожного движения и проинформировать секретариат о деятельности, которую они намерены провести в течение этой Недели. |
| At this point in time I would simply like to invite delegations to kindly introduce their drafts as early as possible, so as to allow delegations to make comments on them and to allow consultations on them. | мне хотелось бы любезно просить делегации представлять свои проекты как можно раньше, чтобы у делегаций была возможность составить по ним свои замечания и провести консультации. |
| Thus, the Bureau requested the Chair of the Commission to encourage relevant agencies, funds and programmes of the United Nations system to participate in the Commission's session and to invite them to consider organizing side events during the session. | Поэтому Бюро просило Председателя Комиссии предложить соответствующим учреждениям, фондам и программам системы Организации Объединенных Наций принять участие в работе сессии Комиссии, а также просить их рассмотреть возможность организации параллельных мероприятий в период проведения сессии. |
| Germany proposes that the Review Conference also invite the United Nations Secretary-General to consider holding an exercise or a series of exercises in order to test the applicability of the guidelines and procedures as well as the lists of qualified experts and laboratories. | Генерального секретаря Организации Объединенных Наций можно было бы просить включить опыт, полученный от таких тренировок, в процесс обновления, корректировки и адаптации этих основных принципов, процедур и списков. |
| The Acting President: Before adjourning the meeting I should like to invite representatives to remain seated, as immediately following the adjournment of this meeting we shall hear an address by the President of the International Olympic Committee. | Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Прежде чем закрыть заседание, я хотел бы просить представителей вернуться на свои места, поскольку сразу же после закрытия этого заседания, мы заслушаем выступление Президента Международного олимпийского комитета. |
| I invite you to stop averting your gaze... and stare directly. | Я призываю вас прекратить отводить свой взгляд... и смотреть прямо. |
| I invite members of the Assembly to look closely at this issue and its likely broader implications before making a binding decision on these matters. | Я призываю членов Ассамблеи до вынесения по этим вопросам обязательного к выполнению решения внимательно рассмотреть данную проблему и ее вероятные более обширные последствия. |
| I call on the United Nations and invite the Government of the United States to reach an agreement and to forge an effective alliance to combat drug trafficking. | Я призываю Организацию Объединенных Наций и правительство Соединенных Штатов Америки достичь договоренности и сформировать эффективный альянс по борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
| I invite you to give time to prayer and to your spiritual formation during this last stage of the journey leading to the XXIII World Youth Day, so that in Sydney you will be able to renew the promises made at your Baptism and Confirmation. | На этом последнем отрезке пути, который ведет нас к XXIII Всемирному дню молодежи я призываю вас посвятить время молитве и вашему духовному становлению, чтобы в Сиднее вы смогли обновить обеты, данные вами при Крещении и Миропомазании. |
| And I'd like to invite you to open your ears, to open your eyes, take part in our culture and experience our visual language. | Призываю вас внимательно слушать, внимательно смотреть, быть частью нашей культуры и окунуться в язык жестов. |
| UNECE could invite other organizations such as UNCTAD, UNDP and ITC for capacity-building activities where these organizations have relevant experience (i.e. e-commerce, e-governance). | ЕЭК ООН могла бы привлекать к деятельности по укреплению потенциала такие организации, как ЮНКТАД, ПРООН и МСЭ, в тех случаях, когда у них имеется соответствующий опыт работы (например, в области электронной торговли и электронного государственного управления). |
| (c) Working groups would invite interdisciplinary and disciplinary specialists to become members (including scientists who work for bodies that are members of the RSTHs) and communicate with existing scientific networks. | (в) Рабочие группы должны будут привлекать к работе междисциплинарных специалистов и специалистов в конкретных областях (в том числе ученых, работающих на организации, являющиеся членами РНТЦ) и сотрудничать с существующими научными сетями. |
| Invite to participate in the realization of this project the regional and international institutions and structures, other countries, as well as investors interested in its promotion and financing; | привлекать к участию в реализации проекта региональные и международные институты и структуры, другие страны, а также инвесторов, заинтересованных в его продвижении и финансировании; |
| Every cultural institution has the right to accede to the relevant international organization and to invite foreign members to join its ranks. | Каждое культурное учреждение имеет право вступать в соответствующую международную организацию, а также привлекать в свои ряды иностранных членов. |
| The treaty bodies intended to continue to invite mandate holders to participate in regular sessions of the committees and to include them in the committees' activities and thematic debates. | Договорные органы выразили намерение и далее приглашать мандатариев для участия в регулярных сессиях комитетов и привлекать их к мероприятиям и тематическим дискуссиям комитетов. |
| We should invite the whole family. | Пришлось бы звать всю его семью. |
| King wouldn't invite me to Greenwich in order to arrest me. | Король не стал бы звать меня в Гринвич, чтобы арестовать. |
| Okay, why do I have to invite Mom's cousins? | Почему я должна звать маминых родных? |
| I won't invite you. | Я больше не буду тебя звать. |
| It was selfish of me to invite you here but I thought it'd be nice to have some young energy in the Cove. | С моей стороны эгоистично было звать вас сюда но немного молодой энергии здесь не помешает. |
| The Participants invite other nations to endorse this Statement of Intent, indicating the intention of the Governments to participate in sustainable development cooperation and the joint implementation of measures to reduce emissions and increase sinks of greenhouse gases. | Участники призывают другие государства одобрить это Заявление о намерениях, сообщив о намерении своих правительств принимать участие в сотрудничестве в целях устойчивого развития и совместном осуществлении мер по сокращению выброса парниковых газов и увеличению резерва их поглотителей. |
| Invite the continuation of debates, discussions, and negotiations regarding the draft United Nations Declaration on the rights of peasants and other people working in rural areas. | З. призывают продолжить обсуждение, дискуссию и переговоры относительно предложенной декларации Организации Объединенных Наций о правах крестьян и других лиц, работающих в сельских районах. |
| Invite potential donors to support such capacity-building activities, including the organization of training of trainers to enable the relevant judicial training institutes to provide national level trainings, inter alia with the involvement of international experts | призывают потенциальных доноров оказать поддержку в проведении таких мероприятий по наращиванию потенциала, включая организацию обучения преподавателей, с тем чтобы соответствующие учреждения по подготовке судей могли подготавливать кадры на национальном уровне, в том числе с привлечением международных экспертов, |
| The provisions of the Convention are fully compatible with Colombia's domestic legal system, bolster the criminalization of this abhorrent practice within the country and invite cooperation throughout the Americas in combating it. | Положения Конвенции полностью совместимы с внутренними правовыми нормами, расширяют возможности страны в плане противодействия этой предосудительной практике и призывают сообщество полушария к борьбе с ней. |
| I invite you to agree that the outcome of the Helsinki talks should give an impetus to "systematic" progress in this field, for which many States call, inter alia at your Conference on Disarmament. | Давайте считать, что результаты переговоров в Хельсинки должны стимулировать "систематический" прогресс в этой сфере, к чему призывают многие государства, в том числе и на вашей Конференции по разоружению. |
| The Group reviewed a proposal to invite Member States to provide additional background information on military holdings and on procurement through national production on a standardized reporting form. | Группа рассмотрела предложение о том, чтобы рекомендовать государствам-членам представлять дополнительную справочную информацию о военных запасах и о закупках за счет отечественного производства в стандартизированной форме отчетности. |
| (c) Invite all parties and relevant United Nations departments, specialized agencies, funds, programmes and regional commissions to contribute to the achievement of the objectives of the United Nations Decade on Biodiversity, 2011-2020; | с) рекомендовать всем сторонам и соответствующим департаментам, специализированным учреждениям, фондам, программам и региональным комиссиям Организации Объединенных Наций вносить вклад в выполнение задач, поставленных в рамках Десятилетия биоразнообразия Организации Объединенных Наций (2011 - 2020 годы); |
| Given the above background, the Environment Assembly may wish to recommend to the General Assembly that it invite all relevant bodies, funds, programmes and specialized agencies of the United Nations system to contribute to the above-mentioned process to be initiated by the Executive Director. | Исходя из вышеизложенного, Ассамблея по окружающей среде, возможно, пожелает рекомендовать Генеральной Ассамблее предложить всем соответствующим органам, фондам, программам и специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций внести свой вклад в упомянутый выше процесс, который будет инициирован Директором-исполнителем. |
| The Working Group decided to recommend to the Sub-Commission to invite the Commission to request the Council to authorize the seminar on treaties, agreements and other constructive arrangements between indigenous people referred to in Commission resolution 2002/63. | Рабочая группа постановила рекомендовать Подкомиссии предложить Комиссии просить Совет разрешить проведение семинара по вопросу о договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях между государствами и коренными народами, о котором говорилось в резолюции 2002/63 Комиссии. |
| The Council requested the Secretary-General of the League, His Excellency Amre Moussa, to invite a committee of independent experts to gather facts to allow the League to recommend legal ways and means to hold any violators of international humanitarian law accountable for their actions. | З. Совет просил генерального секретаря Лиги Его Превосходительство Амре Муссу предложить комитету независимых экспертов провести сбор данных, которые позволили бы Лиге рекомендовать правовые пути и средства привлечения к ответственности лиц, совершавших нарушения норм международного гуманитарного права. |
| I would therefore invite delegations that have not yet submitted draft resolutions to strive to work within the rules. | Обращаюсь к делегациям, которые еще не представили свои проекты, с просьбой соблюдать установленные правила нашей работы. |
| This morning, I invite everyone here to join in a multi-year, multinational effort to win the fight against trafficking. | Сегодня утром я обращаюсь ко всем присутствующим с призывом объединить наши многонациональные, рассчитанные на долгие годы усилия в борьбе с незаконной торговлей. |
| It is for that reason that I once again invite the authorities of IMF and the World Bank to take into account the special circumstances of this country and rapidly conclude a cooperation programme. | Именно по этой причине я вновь обращаюсь к руководству Международного валютного фонда и Всемирного банка с призывом учитывать особую обстановку в этой стране в целях быстрого завершения работы над программой сотрудничества. |
| To that end, I strongly urge countries which have not yet done so to sign the Non-Aggression Pact adopted by the Committee, and I invite all countries members to ratify it as quickly as possible. | В этой связи я обращаюсь к странам, которые еще не сделали этого, подписать принятый Комитетом пакт о ненападении и призываю все страны-члены ускорить процесс его ратификации. |
| I invite the international community to pursue efforts to strengthen the Foundation and urge the Government to provide it with the support it needs to perform its tasks. | Я обращаюсь с призывом к международному сообществу продолжать предпринимать усилия, направленные на укрепление этого фонда, а также обращаюсь с призывом к правительству оказать ему необходимую поддержку с учетом этой задачи. |