Perhaps, sire, you should invite them to eat first. | Возможно, сир, для начала вам стоит пригласить их поесть. |
Kind of you to invite us. | Очень мило с вашей стороны пригласить нас. |
I therefore wish to invite all members to attend the fifteenth International AIDS Conference in Bangkok at the highest possible level. | Поэтому мне хотелось бы пригласить всех членов Ассамблеи на как можно более высоком уровне принять участие в пятнадцатой Международной конференции по СПИДу в Бангкоке. |
May I take it that the Conference decides to invite Denmark and Oman to participate in our work in accordance with the rules of procedure? | Могу ли я считать, что Конференция постановляет пригласить Данию и Оман принять участие в нашей работе в соответствии с Правилами процедуры. |
Members of the task force at present: Blombäck, Thoroe, Prins Killmann, Sasse, Reeb. It is suggested to invite also Lengyel, Ilavsky and Vildanova. | Членами целевой группы в настоящее время являются: Бломбэк, Торое, Принс, Киллманн, Сассе, Рииб. Предлагается также пригласить Лендьела, Илавского и Вилданову. |
The obligation of the Federal Chancellor to invite NGOs at least once a year in order to discuss ways to combat discrimination is to be enshrined in law. | Обязанность федерального канцлера как минимум раз в год приглашать НПО для обсуждения способов борьбы с дискриминацией будет прямо предусмотрена в законе. |
They cannot invite foreign priests to visit the country, resulting in a decline of spiritual standards due to their inability to associate with more spiritually advanced believers. | Они не могут приглашать иностранных священнослужителей для посещения страны, в результате чего происходит деградация духовных стандартов в связи с их неспособностью вступать в ассоциацию с более развитыми в духовном отношении верующими. |
The Working Group will seek to invite particularly concerned States, United Nations entities and human rights mechanisms to participate more actively in its sessions, in light of the specific theme identified for each particular session. | Рабочая группа будет особенно энергично приглашать соответствующие государства, органы и учреждения системы Организации Объединенных Наций и механизмы по правам человека принимать более активное участие в работе ее сессий с учетом специфики темы, определяемой для каждой конкретной сессии. |
(c) To request the Statistical Division to invite the chairpersons of the regional conferences of chief statisticians to participate in the sessions of the Working Group; | с) просить Статистический отдел приглашать председателей региональных конференций руководителей статистических служб для участия в сессиях Рабочей группы; |
The Organization and the Court undertake to (enter into such arrangements as may be necessary to facilitate the reciprocal participation as observers in) (invite each other to attend as observers) the relevant meetings or hearings of their organs, whenever necessary. | Организация и Суд обязуются (заключить договоренности, которые могут потребоваться для облегчения взаимного участия) (приглашать друг друга к участию) в качестве наблюдателей в проводимых их органами соответствующих заседаниях или слушаниях, когда это необходимо. |
The Committee may also invite the submission of studies from other bodies on topics of relevance to the Committee. | Комитет может также предложить другим органам представить исследования по темам, имеющим отношение к деятельности Комитета. |
I would like to invite Council members to meet with me in the consultation room in 10 minutes. | Я хотел бы предложить членам Совета встретиться со мной через 10 минут в зале для консультаций. |
As stated in the letter dated 12 June 2013, the Security Council requested that I invite States to submit nominations within a period of 30 days. | Как указывается в письме от 12 июня 2013 года, Совет Безопасности просит меня предложить государствам представить соответствующие кандидатуры в течение 30 дней. |
The Assembly would also invite States to consider specific measures in the context of the use and application of extradition treaties, and request the Secretary-General to develop appropriate training materials and provide advisory and technical cooperation services to Member States requesting assistance with regard to such treaties. | Кроме того, Ассамблея должна предложить государствам рассмотреть в контексте использования и применения договоров о выдаче конкретные меры и просить Генерального секретаря подготовить надлежащие учебные материалы и предоставлять государствам-членам, обратившимся с просьбой, консультативные услуги и услуги в области технического сотрудничества и в отношении такого рода договоров. |
Invite interested delegations to financially support the preparation of the report; | с) предложить заинтересованным делегациям оказать финансовую поддержку подготовке доклада; |
It may also be thought desirable to invite indigenous organizations to elect or select representatives. | Возможно, также было бы целесообразным предлагать организациям коренных народов избирать или отбирать представителей. |
The Commission will continue its efforts and invite supplier Governments to provide the information sought as soon as possible. | Комиссия будет продолжать предпринимать свои усилия и предлагать правительствам поставщиков как можно скорее предоставлять запрашиваемую информацию. |
Indeed, the resolutions which establish their mandates, taking account of that fact, specifically request these mechanisms to seek information in the countries concerned and invite Governments to cooperate with the bodies in question. | Действительно, в резолюциях, определяющих их мандаты, учитывая этот факт, содержится конкретная просьба к указанным органам осуществлять сбор информации в соответствующих странах и предлагать правительствам сотрудничать с указанными органами. |
It should also be possible for individual States to submit reports about their grievances or the difficulties faced in implementing the right to development and the working group or the international community may invite the concerned States and international agencies to respond to the review of these reports. | Также следует предусмотреть возможность представления отдельными государствами докладов о проблемах или трудностях, с которыми они сталкиваются в деле осуществления права на развитие, а Рабочая группа или международное сообщество может предлагать соответствующим государствам и международным учреждениям принимать ответные меры в связи с рассмотрением этих докладов. |
A view was expressed that the ability of the arbitral tribunal to invite the non-disputing Party to make submissions with respect to treaty interpretation may prejudice the rights of the other Party to that treaty. | Было высказано мнение о том, что компетенция арбитражного суда предлагать не участвующей в споре стороне международного договора направлять представления в отношении толкования договора может ущемлять права другой стороны данного договора. |
I also encourage the Government to invite the Special Rapporteur on torture to make a country visit and assist in these important reform efforts. | Я также призвала правительство направить приглашение Специальному докладчику по вопросу о пытках посетить страну и оказать помощь в проведении столь важных реформ. |
CIVICUS recommended that Colombia invite the special rapporteurs on human rights defenders, on freedom of expression and on freedom of peaceful assembly and association to visit the country. | СИВИКУС рекомендовал Колумбии направить специальным докладчикам по вопросу о положении правозащитников, свободе выражения мнений и свободе мирных собраний и ассоциации приглашение посетить страну. |
The Working Group wishes to thank the Government of Pakistan for its invitation to visit the country and encourages it to invite other special procedures mandate holders in the near future to visit Pakistan. | Рабочая группа хочет поблагодарить правительство Пакистана за его приглашение посетить страну и рекомендует ему пригласить других мандатариев специальных процедур посетить Пакистан в ближайшем будущем. |
You can't bully your way into - Invite me in now. | Ты не можешь угрозами выбить приглашение... |
I'm sure you got an invite. | Уверена, ты получил приглашение. |
We invite all member States to adopt it by consensus as a united response to the peoples and Governments of Central America. | Мы призываем все государства-члены принять этот проект консенсусом в качестве нашего совместного ответа народам и правительствам Центральной Америки. |
This is why we invite them to forge closer ties of cooperation with us so that Central America's goals can be shared and more easily attained by our countries. | Вот почему мы призываем их к более тесному сотрудничеству и связям с нами, с тем чтобы цели Центральной Америки могли стать общими и более легко достижимыми нашими странами. |
We are committed to this goal, and we invite the States that still maintain reservations to reconsider their position and allow us to conclude this important protocol, the present version of which enjoys ample international support. | Мы привержены этой цели, и призываем государства, которые по-прежнему сохраняют оговорки, пересмотреть свою позицию и позволить нам завершить этот важный протокол, нынешняя версия которого пользуется широкой международной поддержкой. |
We invite all the parties to the negotiation of the draft resolution establishing a diversification fund for Africa's commodities to demonstrate flexibility so that the resolution may be adopted in the course of this forty-ninth session of the General Assembly. | Мы призываем все стороны, участвующие в обсуждении проекта резолюции относительно создания фонда диверсификации сырьевого производства африканских стран, проявлять гибкость с целью обеспечить принятие резолюции в ходе нынешней сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
INVITE the African Union Commission to take all necessary measures to: | призываем Комиссию Африканского союза принять все необходимые меры к тому, чтобы: |
Anna! We can invite all 12 of your brothers to stay with us. | О, и мы можем позвать всех твоих братьев жить к нам... |
Don't forget to invite your friends. | Отлично. Не забудь позвать друзей. |
Why don't we just invite the waiter back in? | Почему бы нам не позвать обратно официанта? |
Okay, well, maybe now you can invite Mona instead. | Хорошо, ну, возможно теперь ты можешь позвать Мону вместо нее |
Why no invite your son here for a few days? | Почему бы тебе не позвать в гости своего сына? |
I would like, from this rostrum, to invite all of you to participate in that conference. | Я хотел бы с этой высокой трибуны призвать всех вас принять участие в предстоящей конференции. |
We would like to invite all Member States to support it and further strengthen the implementation of the United Nations Programme of Action. | Мы хотели бы призвать все государства-члены обеспечить ему поддержку и содействовать дальнейшему осуществлению Программы действий Организации Объединенных Наций. |
I also take advantage of this opportunity to invite all international actors present in the Assembly to spare no effort to persuade other parties to accede to Agreement for the total reunification of the national territory. | Я хотела бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать всех международных субъектов, присутствующих на Ассамблее, приложить все усилия для того, чтобы убедить другие стороны присоединиться к соглашению в целях полного воссоединения национальной территории. |
At the forthcoming Millennium Assembly of the United Nations she would invite States parties to share in a vision statement stressing that all groups contributed to the identity of the whole. | На предстоящей Ассамблее тысячелетия Организации Объединенных Наций она намерена призвать государства-участники выступить с общим программным заявлением, где будет подчеркнуто, что все группы вносят свой вклад в определение самобытности целого. |
We also believe that the time is long overdue for the international community to invite those who conducted those tests for an accounting as to the health of those who lived on those islands and the effects of the tests on the environment, including land and marine life. | Мы также считаем, что международному сообществу уже давно пора призвать к ответу тех, кто проводил эти испытания в ущерб здоровью обитателей островов и с последствиями этих испытаний для окружающей среды, в том числе для жизни на суше и на море. |
Having reported this, I would like to invite you to support the outcome of our discussion and endorse it in a form of an AC. decision. | В заключение я хотел бы просить вас поддержать выводы нашего обсуждения и одобрить их в виде решения АС.. |
In this respect we want to avail ourselves of this forum to invite the international community to steadily increase the volume of international cooperation activities in Equatorial Guinea. | В этой связи мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и просить международное сообщество активизировать на поэтапной основе международное сотрудничество в интересах Экваториальной Гвинеи. |
Following a proposal of the facilitative branch arising from discussions at its seventh meeting, the plenary of the Committee agreed to invite the CMP to provide clarity on the issue raised in paragraph 22 above. | ЗЗ. На основе предложения подразделения по стимулированию, подготовленного по итогам дискуссий, состоявшихся на его седьмом совещании, пленум Комитета принял решение просить КС/СС дать разъяснения в отношении вопросов, затронутых в пункте 22 выше. |
(c) To invite Governments implementing a system of pre-export notifications to ensure that the information contained in those notices enables effective control and facilitates rapid release of legitimate consignments; | с) просить правительства, применяющие систему предварительных уведомлений об экспорте, обеспечивать, чтобы содержащаяся в них информация позволяла осуществлять эффективный контроль и облегчала оперативную выдачу разрешений в отношении законных партий грузов; |
(c) That States parties invite assistance, information and advice from the appropriate organizations of the United Nations system to support and assist efforts being deployed to eliminate harmful traditional practices; | с) просить соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций предоставлять помощь, информацию и консультации с целью оказания поддержки и содействия усилиям по ликвидации опасных для здоровья традиций и обычаев; |
I invite you to gather our forces... in order to prevent the destruction of our unity... and our peace. | Я призываю вас собрать все силы чтобы предотвратить разрушение нашего единства... и нарушение мирной обстановки. |
I also invite all those in need of assistance from the fund to take full advantage of its resources. | Я также призываю всех тех, кто нуждается в помощи фонда, в полной мере пользоваться его ресурсами. |
I invite all of you to attend that event, which will be held at the midway point to the Review Conference scheduled for 2004. | Я призываю всех вас принять участие в этом мероприятии, которое проходит где-то на полпути к намеченной на 2004 год Конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
That is why I invite all the parties to give serious consideration to the long-standing idea of collective arrangements for conflict prevention and resolution that would promote regional security and stability by building confidence, facilitating political dialogue and encouraging economic and cultural cooperation in the Middle East. | Именно поэтому я призываю все стороны серьезно отнестись к зарекомендовавшей себя идее принятия коллективных мер в целях предотвращения и урегулирования конфликтов, которые будут содействовать обеспечению региональной безопасности и стабильности, посредством укрепления на Ближнем Востоке доверия и политического диалога и поощрения сотрудничества в экономической и культурной областях. |
I encourage the Council to regularly invite the Director-General of IAEA and the Director-General of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons to brief the Council on the status of safeguards and verification processes. | Я призываю Совет регулярно приглашать Генерального директора МАГАТЭ и Генерального директора Организации по запрещению химического оружия для того, чтобы они информировали Совет о состоянии гарантий и процессах контроля. |
UNECE could invite other organizations such as UNCTAD, UNDP and ITC for capacity-building activities where these organizations have relevant experience (i.e. e-commerce, e-governance). | ЕЭК ООН могла бы привлекать к деятельности по укреплению потенциала такие организации, как ЮНКТАД, ПРООН и МСЭ, в тех случаях, когда у них имеется соответствующий опыт работы (например, в области электронной торговли и электронного государственного управления). |
Both the committee and the working group contain legal experts, medical experts, military operational experts and technical experts, and have the authority to invite external advisers as needed. | И комитет и рабочая группа включают юридических экспертов, медицинских экспертов, военно-оперативных экспертов и технических экспертов и наделены правомочием привлекать в случае необходимости консультантов извне. |
Every cultural institution has the right to accede to the relevant international organization and to invite foreign members to join its ranks. | Каждое культурное учреждение имеет право вступать в соответствующую международную организацию, а также привлекать в свои ряды иностранных членов. |
Here's our rendering of how we would actually invite people into the space itself. | Это то, как мы задумываем привлекать людей в наш парк. |
In mission management in particular, we invite the Council to increase its consultation of the Peacebuilding Commission, whose potential asset is its ability to mobilize the skills of a wide range of actors. | Особенно в плане руководства миссиями мы призываем Совет активизировать консультирование Комиссии по миростроительству, потенциальным преимуществом которой является возможность привлекать широкий круг специалистов. |
Well, that's why we decided not to invite anyone. | Вот поэтому мы решили никого не звать. |
King wouldn't invite me to Greenwich in order to arrest me. | Король не стал бы звать меня в Гринвич, чтобы арестовать. |
However, if you invite us over for dinner more- | Но, если ты будешь почаще звать нас пообедать... |
I told you not to invite him. | Просила же не звать. |
On the square there «graze» some «students» who'll definitely say hello to a tourist and start to invite to take tea or see pictures. | На площади "пасутся" "студенты", которые обязательно поздороваются с туристом и начнут звать пить чай или смотреть картины. |
The Heads of State and Government invite all Ivorians to embark on a true national reconciliation so as to keep their country united, strong and prosperous. | Главы государств и правительств призывают всех граждан Котд'Ивуара начать процесс подлинного национального примирения, с тем чтобы их страна оставалась единой, сильной и процветающей. |
The only domestic difference between the cases being that Singer concerned a declaratory proceeding brought by Singer's corporation, while the present case concerns a prosecution against the authors' corporation, the authors invite the Committee to apply Singer. | Учитывая, что единственное внутреннее различие между двумя делами состояло в том, что дело Сингера касалось деклараторного иска, возбужденного корпорацией, в то время как настоящее дело касается преследования в отношении корпорации авторов, авторы призывают Комитет использовать дело Сингера. |
Invite the continuation of debates, discussions, and negotiations regarding the draft United Nations Declaration on the rights of peasants and other people working in rural areas. | З. призывают продолжить обсуждение, дискуссию и переговоры относительно предложенной декларации Организации Объединенных Наций о правах крестьян и других лиц, работающих в сельских районах. |
The provisions of the Convention are fully compatible with Colombia's domestic legal system, bolster the criminalization of this abhorrent practice within the country and invite cooperation throughout the Americas in combating it. | Положения Конвенции полностью совместимы с внутренними правовыми нормами, расширяют возможности страны в плане противодействия этой предосудительной практике и призывают сообщество полушария к борьбе с ней. |
Therefore they invite governments to facilitate such free movement and urge also the following specific actions: | В связи с этим Министры предлагают, чтобы правительства стремились облегчить такое свободное передвижение, и настойчиво призывают к принятию следующих мер: |
o Paragraph 15: encouraging treaty bodies to invite States to address the situation of girls. | пункт 15: рекомендовать договорным органам предложить государствам рассматривать вопросы о положении девочек; |
To this end, the experts recognize the importance of the decent work at sea programme and invite the Governing Body to instruct the Office to secure further action, in consultation with the constituents. | В этой связи эксперты признают важное значение программы расширения возможностей для получения достойной работы на море и предлагают Административному совету рекомендовать Бюро принять дальнейшие меры в консультации с заинтересованными группами. |
(a) To recommend that the General Assembly invite the organizations of the common system to adopt the following in order to harmonize the education grant eligibility criteria: | а) рекомендовать Генеральной Ассамблее предложить организациям общей системы в целях унификации критериев установления права на получение субсидии на образование принять следующее: |
(c) To recommend that the secretariat continue to seek more cost-effective solutions for official meetings to be held in Bonn and invite the Government of Germany to increase its voluntary contributions towards the organization of these events. | с) рекомендовать секретариату продолжать поиск более экономичных вариантов решения проблемы официальных совещаний, которые должны проводиться в Бонне, и предложить правительству Германии увеличить его добровольный взнос на организацию этих мероприятий. |
The Council requested the Secretary-General of the League, His Excellency Amre Moussa, to invite a committee of independent experts to gather facts to allow the League to recommend legal ways and means to hold any violators of international humanitarian law accountable for their actions. | З. Совет просил генерального секретаря Лиги Его Превосходительство Амре Муссу предложить комитету независимых экспертов провести сбор данных, которые позволили бы Лиге рекомендовать правовые пути и средства привлечения к ответственности лиц, совершавших нарушения норм международного гуманитарного права. |
I invite you all to join this global campaign for child survival. | Я обращаюсь ко всем с призывом присоединиться к этой глобальной кампании борьбы за спасение жизни детей. |
This morning, I invite everyone here to join in a multi-year, multinational effort to win the fight against trafficking. | Сегодня утром я обращаюсь ко всем присутствующим с призывом объединить наши многонациональные, рассчитанные на долгие годы усилия в борьбе с незаконной торговлей. |
It is for that reason that I once again invite the authorities of IMF and the World Bank to take into account the special circumstances of this country and rapidly conclude a cooperation programme. | Именно по этой причине я вновь обращаюсь к руководству Международного валютного фонда и Всемирного банка с призывом учитывать особую обстановку в этой стране в целях быстрого завершения работы над программой сотрудничества. |
I invite States that support the objectives and activities of our Committee but that have not yet participated in its work as members or observers to do so, as has South Africa, which has just become a part of the Committee as an observer. | Я обращаюсь к государствам, которые поддерживают цели и деятельность нашего Комитета, но еще не участвовали в его работе в качестве членов или наблюдателей, с призывом последовать примеру Южной Африки, только что вошедшей в состав Комитета в качестве наблюдателя. |
I encourage and invite States Parties that have not yet done so to join the negotiations in the light of their anticipated intensification. | Я обращаюсь к государствам-участникам, которые еще не включились в переговоры, с призывом и приглашением присоединиться к ним в свете их ожидаемой активизации. |