Well, somebody had to invite him in. | Кто-то же должен был его пригласить. |
Great efforts are being made to further invite institutions from developing countries to become members of the Federation. | Прилагаются большие усилия для того, чтобы пригласить новые учреждения развивающихся стран стать членами Федерации. |
I'd like to invite you all to stay for a QA with the NYPD. | Я бы хотела пригласить вас на вечер вопросов с полицией Нью-Йорка. |
In exceptional cases, the Sub-Committee may, after full consultations with, and having obtained permission of the State Party concerned, invite advisers in the personal name of members of the Sub-Committee who will carry out the missions/visits to assist them in the missions/visits. | В исключительных случаях Подкомитет может после проведения всесторонних консультаций с соответствующим государством-участником и получения его разрешения пригласить советников лично для тех членов Подкомитета, которые будут осуществлять миссии/посещения, и для оказания им помощи в ходе этих миссий/посещений. |
For this purpose, I intend to invite senior representatives of the Group of Friends to an informal brainstorming session on the way ahead. | Для этого я намереваюсь пригласить старших представителей Группы друзей обсудить пути продвижения вперед в рамках «мозговой атаки» в неформальной обстановке. |
We almost didn't invite you, Mason. | Знаешь, мы сомневались, приглашать ли тебя, Мейсон. |
You can't invite people to other people's balls. | Ты не можешь приглашать гостей на чужие балы. |
The Secretariat should invite to the briefings relevant non-governmental organizations that have been admitted to participate as observers in the session of the Conference previous to the briefing. | Секретариату следует приглашать на такие брифинги соответствующие неправительственные организации, которые были допущены в качестве наблюдателей к участию в работе сессии Конференции, предшествовавшей брифингу. |
The Secretariat may for justifiable reasons discontinue inviting some organizations or the Commission itself may at any time decide not to invite any organization to its sessions or sessions of its working groups. | При наличии веских оснований Секретариат может прекратить направление приглашений тем или иным организациям; сама Комиссия также может в любой момент принять решение не приглашать ту или иную организацию на свои сессии или сессии своих рабочих групп. |
Now thirty more invite us, and we invite them. | Еще около 30 с удовольствием стали приглашать нас к себе, и мы приглашаем их к себе в ответ. |
The Committee may wish to invite interested state bodies and private operators to contribute to this work. | Комитет, возможно, пожелает предложить заинтересованным государственным органам и частным операторам внести вклад в ее работу. |
It further requested the secretariat to invite relevant expert groups to provide comments on drafts of training materials for the CGE hands-on training workshops. | Она далее просила секретариат предложить соответствующим группам экспертов представить замечания по проектам учебных материалов для практикумов КГЭ. |
The Bureau decided, after having reviewed the fact-finding mission reports, to invite Croatia and Serbia to participate in the capacity-building activity addressing their needs. | Рассмотрев доклады о миссиях по установлению фактов, Президиум постановил предложить Хорватии и Сербии участвовать в деятельности по формированию потенциала, охватывающей их потребности. |
The Committee may wish to take note of the information provided and to invite regional groups to be prepared to submit a list of Parties and their designated experts to serve on the Committee as of May 2010. | Комитет, возможно, пожелает принять к сведению представленную информацию и предложить региональным группам подготовиться к представлению перечня Сторон и назначенных ими экспертов в состав Комитета с мая 2010 года. |
She took the opportunity to invite members of the Committee to witness the launching of the National Coordinating Council for Gender Equality Policies, as their presence would help to stimulate the awareness and interest of the public, the media and the Government itself. | Оратор пользуется возможностью предложить членам Комитета стать участниками открытия Национального координационного совета по вопросам государственной политики в области обеспечения гендерного равенства, поскольку их присутствие будет содействовать более широкой информированности и заинтересованности со стороны общественности, средств массовой информации и самого правительства. |
(b) To invite the other Parties to observe the activities referred to above. | Ь) предлагать другим Сторонам направлять своих наблюдателей за проведением этих мероприятий. |
The Executive Director may call meetings of Secretariats of multilateral environmental agreements, as well as joint meetings of all senior staff employed through UNEP, and invite the Executive Secretary to participate in those meetings. | Директор-исполнитель может созывать совещания секретариатов соответствующих многосторонних природоохранных соглашений, а также совместные совещания всех старших сотрудников, работающих в ЮНЕП, а также предлагать Исполнительному секретарю принять участие в этих совещаниях. |
The network staffing teams will screen candidates for eligibility, compile a list of suitable candidates and then invite the managers of the positions in the reassignment pool to transmit any additional views on how the candidates meet the criteria set out in the job profiles. | Сетевые группы по укомплектованию штатов будут проверять кандидатов на соответствие установленным требованиям, составлять списки подходящих кандидатов, а затем предлагать руководителям, отвечающим за должности, включенные в резерв для горизонтального перемещения, представлять какие-либо дополнительные мнения о соответствии кандидатов критериям, установленным в описаниях должностей. |
The Expert Group is mandated to invite and facilitate development of case studies on a voluntary and extra-budgetary basis. | Группа экспертов уполномочена предлагать проводить на добровольной и внебюджетной основе тематические исследования и способствовать их проведению. |
(k) Invite donors, international organizations and conventions to support enabling activities in developing countries to advance implementation of the forest instrument; | к) предлагать донорам, международным организациям и конвенциям оказывать поддержку мероприятиям в рамках содействия развивающимся странам по осуществлению документа по лесам; |
I can't believe Lemon secured both an invite and Tanner Hughes. | Не могу поверить, Лемон получила приглашение и пришла с Тэннером Хьюзом. |
So I'll leave you a single invite. | Хорошо, я тебе оставлю одинарное приглашение. |
India will invite the IAEA operational safety review teams to assist in Indian safety reviews and audits. | Индия направит приглашение группе МАГАТЭ по рассмотрению вопросов эксплуатационной безопасности для оказания нашей стране содействия в проведении обзора безопасности и инспекций. |
But the Government has a long way to go before it can be said to have complied with the Commission's recommendation that it invite all four United Nations human rights monitoring mechanisms to visit East Timor. | Однако правительству еще предстоит многое сделать перед тем, как можно будет сказать, что оно выполнило рекомендацию Комиссии, направив приглашение посетить Восточный Тимор представителям всех четырех органов Организации Объединенных Наций, осуществляющих контроль за уважением прав человека . |
We would like to kindly invite you to the region called the Kladsko Borderland, which is situated in the Czech-Polish border area between the Krkonoše and Orlické mountains. | Просим принять наше приглашение до Кладской границы, которая находится в области при границе между горами Крконоше и Орлицке. В регионе называемом Кладская граница возможно найти при путешествиях за познанием много исторических памятников и культурных занимательностей. |
We will continue to make efforts to meet and exceed our timetables and invite other countries to follow suit. | Мы продолжим усилия по выполнению и опережению нашего графика и призываем другие страны последовать нашему примеру. |
We invite the international community to honour and renew their strong support, as reflected in the adoption of General Assembly Resolutions 57/2 and 57/7 of 16 September and 4 November 2002 respectively. | Мы призываем международное сообщество оказывать в этой связи решительную и растущую поддержку, которая нашла свое отражение в принятии резолюций 57/2 и 57/7 Генеральной Ассамблеи от 16 сентября и 4 ноября 2002 года, соответственно. |
While expressing our gratitude to those donors that have been making financial contributions to the Fund, we invite other donors that have not done so to take similar measures as urgently as possible. | Выражая признательность тем донорам, которые внесли финансовые взносы в Фонд, мы призываем других доноров, которые пока еще не сделали этого, как можно скорее принять аналогичные меры. |
With our diversity which is our strength, we invite all men and women to undertake throughout this week creative actions, activities, events and convergences focusing on the issues and expressed in the ways they choose. | Наша сила в принципе диверсификации, лежащем в основе нашего движения. Мы призываем всех мужчин и женщин к проведению различных мероприятий по темам повестки дня в любой форме. |
We invite the collaboration of all stakeholders-whether from private sector, government, or community organizations, from all industries, from all regions-to become members of the GRSP and to contribute to improving road safety conditions throughout the world. | Мы приглашаем принять участие в сотрудничестве всех партнеров, будь то из частного сектора, правительственных ведомств или местных общественных организаций, из всех отраслей промышленности и из всех регионов, и призываем их стать участниками ГСБДД и содействовать улучшению условий безопасности дорожного движения во всем мире. |
Then, forgetting to invite you to it. | А потом, что забыли позвать тебя на него. |
Don't forget to invite your friends. | Отлично. Не забудь позвать друзей. |
Now that my ex has exed himself out of our plans, who should we invite? | Теперь, когда мой бывший сам отказался от наших планов, кого мне лучше позвать? |
She wanted to throw us a baby shower? Invite all the teachers? | Она хочет устроить "мамочкины посиделки", позвать остальных учителей. |
You can still invite your friends to enjoy Gmail's spam protection, lots of free storage and other great features, but now you can also just tell them to visit and sign up without an invitation. | Вы можете позвать всех своих друзей, чтобы они тоже узнали о разнообразных возможностях службы Gmail: о защите от спама, о большом объеме доступного свободного пространства и о многом другом. Также вы можете пригласить их посетить веб-сайт и зарегистрироваться без приглашения. |
I would like to invite the Assembly to carefully study this proposal in the framework of the ongoing climate discussions. | Я хотел бы призвать Ассамблею внимательно изучить это предложение в рамках ведущихся сейчас обсуждений проблемы изменения климата. |
The Special Rapporteur would like to invite States, and especially those which have not yet replied to communications, to show more cooperation and more interest. | Специальный докладчик хотел бы призвать государства, и в особенности те из них, которые не представили еще ответов на соответствующие сообщения, проявлять большую степень готовности к сотрудничеству и заинтересованности. |
Invite countries, including developed countries, donors, international organizations and other stakeholders to report on the actions they have undertaken which are relevant to the implementation of paragraphs (a) and (b) of decision RC-1/14. | Ь) призвать страны, включая развитые страны, доноров, международные организации и другие заинтересованные стороны, доложить о мерах, предпринимаемых ими в связи с выполнением положений пунктов а) и Ь) решения РК-1/14; |
Thailand would also like to take this opportunity to invite all States to support this year's draft General Assembly resolution on the SEANFWZ Treaty. | Таиланд хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать все государства поддержать в этом году проект резолюции Генеральной Ассамблеи по Договору о зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии. |
In that connection, we wish to invite all interested States to begin a dialogue that will permit greater awareness of the concerns and interests of all parties and that will make it possible to engage in joint efforts with a view to improving the Code of Conduct. | В этой связи мы желаем призвать все заинтересованные государства к началу диалога, который позволит лучше понять озабоченность и интересы всех сторон и предпринять совместные усилия в целях совершенствования Кодекса поведения. |
That is why the Government of Niger welcomed the Security Council initiative to invite the Secretary-General to submit a report to it on the causes of conflict in Africa and their possible remedies. | Именно поэтому правительство Нигера приветствовало инициативу Совета Безопасности, которая заключалась в том, чтобы просить Генерального секретаря представить доклад о причинах конфликтов в Африке и возможных путях их ликвидации. |
We intend to invite proposals for possible new and effective services in 2010. | В 2010 году мы намериваемся просить представить предложения о возможных новых и эффективных услугах. |
Is that completely inappropriate for me to invite myself? | Мне совершенно неуместно просить о приглашении? |
To authorize the Secretary General to invite the States Parties to support the Agency, to the extent of their possibilities, with the designation of experts to increase the Agency's capacity for analysis in the field of disarmament and non-proliferation. | уполномочить Генерального секретаря просить государства-участники в пределах их возможностей оказывать поддержку Агентству путем направления специалистов в целях укрепления аналитического потенциала Агентства в сфере разоружения и нераспространения; |
Requests the Executive Secretary to continue to request Parties in arrears to make payment of the arrears and, if necessary, to invite such Parties to agree on payment plans, and to report to the Conference of the Parties at its tenth meeting on such efforts; | просит Исполнительного секретаря и далее просить Стороны, имеющие задолженности, выплатить числящиеся за ними взносы и, в случае необходимости, предложить таким Сторонам согласовать планы проведения выплат и доложить об этих усилиях Конференции Сторон на ее десятом совещании; |
This is why I invite you, my dear compatriots, to accept the spirit of the Marcoussis agreements as a working basis. | Именно поэтому я призываю вас, уважаемые соотечественники, принять суть соглашений Маркусси в качестве рабочей основы. |
I would invite everyone who is not familiar with those events to look into the dossier on this case and to familiarize themselves with its contents. | Я призываю всех, кто не знаком с этими событиями, взять досье по этому вопросу и ознакомиться с его содержанием. |
To ensure the continued and sustainable growth of the national police, I invite the Government to address with greater focus the strengthening of the institution's administrative capacity and to reinforce its middle-level and senior officer ranks. | В интересах обеспечения дальнейшего и стабильного развития национальной полиции я призываю правительство уделять больше внимания укреплению административного ресурса этого института и укреплять ряды его сотрудников среднего и высшего звена. |
As a man with a long-standing commitment to environmental protection, I invite you to make use of the international capabilities of the United Nations and to pay more attention to ecological issues. | Будучи издавна приверженным делу охраны окружающей среды, я призываю вас использовать международный потенциал Организации Объединенных Наций и уделять больше внимания экологическим вопросам. |
I invite those States that have not ratified the Convention to do so promptly and urge all States to participate in the Nairobi Summit at the highest possible level. | Я приглашаю государства, которые еще не ратифицировали Конвенцию, быстро сделать это и настоятельно призываю все государства принять участие в Найробийском саммите по возможности на самом высоком уровне. |
The Parties may invite development partners for more effective technical and financial assistance in the implementation of the present Agreement [Framework Agreement]. | Стороны могут привлекать партнеров по развитию для оказания более эффективной технической и финансовой помощи в осуществлении настоящего Соглашения [Рамочного соглашения]. |
The inter-agency group is encouraged to invite the participation of civil society, especially educators and NGOs, in its work. | Межучрежденческой группе рекомендуется привлекать к участию в своей работе представителей гражданского общества, особенно работников сферы просвещения и представителей неправительственных организаций. |
The Board may also invite eminent experts or personalities of high standing in a specific field, from the public and private sectors, to participate in its work. | Консультативный совет может также привлекать к своей работе известных экспертов или авторитетных специалистов в той или иной конкретной области из государственного или частного сектора. |
Here's our rendering of how we would actually invite people into the space itself. | Это то, как мы задумываем привлекать людей в наш парк. |
It is my intention, if and when necessary, on the basis of these precedents, to draw attention to urgent situations and to invite those concerned to take the necessary measures to remedy gross and massive human rights violations. | Цель моей деятельности я вижу в том, чтобы в тех случаях, когда это необходимо, и на основе уже имеющихся прецедентов, привлекать внимание к чрезвычайным ситуациям и предлагать соответствующим сторонам принять необходимые меры по предотвращению грубых и массовых нарушений прав человека. |
We should invite the whole family. | Пришлось бы звать всю его семью. |
By the way, I... I didn't mean to invite Gordon without talking to you. | К слову... я не хотел звать Гордона, не спросив тебя. |
Okay, why do I have to invite Mom's cousins? | Почему я должна звать маминых родных? |
You don't have to invite Mishima. | Только не надо звать Мишиму. |
Are you suggesting I invite him to a dance floor? | Что же, мне его на танцы звать? |
The initiators however invite all other interested parties to co-sponsor a revised version of this working paper at the present Review Conference. | Вместе с тем инициаторы призывают все другие заинтересованные стороны войти в число авторов пересмотренного варианта рабочего документа на нынешней Конференции по рассмотрению действия Договора. |
In this context Ministers invite the governments of the states that are not members of the European Union to also take the necessary initiatives in the interest of the realization of NAIADES in their countries. | В связи с этим Министры призывают правительства государств, не являющихся членами Европейского союза, также предпринять необходимые инициативы с целью реализации в своих странах Программы НАЯДЫ. |
NOW HEREBY THE PARTIES AFFIRM that the six Protocols referred to in the Nairobi Declaration of 5th June, 2004, constitute and form the core Peace Agreement and therefore invite the UN Security Council in this its Nairobi sitting to pass a resolution endorsing the six Protocols. | настоящим Стороны подтверждают, что шесть протоколов, упомянутых в Найробийской декларации от 5 июня 2004 года, составляют основу мирного соглашения и в этой связи призывают Совет Безопасности Организации Объединенных Наций на его заседании в Найроби принять резолюцию, одобряющую эти шесть протоколов; |
Invite the continuation of debates, discussions, and negotiations regarding the draft United Nations Declaration on the rights of peasants and other people working in rural areas. | З. призывают продолжить обсуждение, дискуссию и переговоры относительно предложенной декларации Организации Объединенных Наций о правах крестьян и других лиц, работающих в сельских районах. |
I invite you to agree that the outcome of the Helsinki talks should give an impetus to "systematic" progress in this field, for which many States call, inter alia at your Conference on Disarmament. | Давайте считать, что результаты переговоров в Хельсинки должны стимулировать "систематический" прогресс в этой сфере, к чему призывают многие государства, в том числе и на вашей Конференции по разоружению. |
He supported the need to invite international funding agencies to actively promote the participation of developing country firms in the design and execution of construction projects, especially in their own countries. | Он поддержал предложение о том, чтобы рекомендовать международным финансовым учреждениям активно содействовать расширению участия компаний развивающихся стран в разработке и осуществлении строительных проектов, в особенности в их собственных странах. |
The Conference may wish to invite States parties to adopt an integrated approach to preventing and combating cross-border criminality and trafficking flows, in particular related to firearms, their parts and components and ammunition, and to share good practices and results obtained. | Конференция, возможно, пожелает рекомендовать государствам-участникам разработать комплексные стратегии предупреждения и пресечения трансграничной преступности и незаконного оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему и обмениваться информацией об успешном опыте и достигнутых результатах. |
It could encourage the boards of the funds and programmes to invite the chairpersons of its functional commissions to present the most relevant outcomes of these commissions to the boards. | Он мог бы рекомендовать советам фондов и программ предложить председателям его функциональных комиссий доводить до сведения советов информацию о представляющих для них наибольший интерес итогах работы этих комиссий. |
At its twenty-seventh meeting, the Open-ended Working Group agreed to invite Parties to submit for consideration any analyses they might wish to be considered relevant to a decision on the proposed HCFC adjustments that are to be considered by the Nineteenth Meeting of the Parties. | На своем двадцать седьмом совещании Рабочая группа открытого состава согласилась просить Стороны представить на рассмотрение любые аналитические работы, которые они могут рекомендовать рассмотреть в связи с решением о предлагаемых корректировках ГХФУ и которые могут быть рассмотрены на девятнадцатом Совещании Сторон. |
UNESCO shall urge the National Commissions to invite a member of the Forum to the regional consultation, which will be held in May and July 2004, to share information regarding the Forum and its mandate and plans of action. | ЮНЕСКО следует настоятельно рекомендовать национальным комиссиям пригласить членов Постоянного форума принять участие в работе региональных консультативных совещаний, которые состоятся в мае и июле 2004 года, с тем чтобы ознакомиться с работой Форума и его мандатом и планами действий. |
I invite you all to join this global campaign for child survival. | Я обращаюсь ко всем с призывом присоединиться к этой глобальной кампании борьбы за спасение жизни детей. |
Once again, from this rostrum, I invite India to join Pakistan in a sustained dialogue to resolve the Kashmir dispute. | Выступая с этой трибуны, я вновь обращаюсь к Индии с призывом начать последовательный диалог с Пакистаном для урегулирования кашмирского спора. |
I invite Member States to replenish the Fund and sustain these projects, which defend the Tribunal's legacy and meet the completion milestones set out by the Security Council. | Я обращаюсь с призывом к государствам-членам пополнить средства этого Фонда и обеспечить поддержку этим проектам, которые направлены на сохранение накопленного опыта Трибунала и способствуют выполнению этапов стратегии завершения работы согласно решениям Совета Безопасности. |
I encourage and invite States Parties that have not yet done so to join the negotiations in the light of their anticipated intensification. | Я обращаюсь к государствам-участникам, которые еще не включились в переговоры, с призывом и приглашением присоединиться к ним в свете их ожидаемой активизации. |
I invite the international community to pursue efforts to strengthen the Foundation and urge the Government to provide it with the support it needs to perform its tasks. | Я обращаюсь с призывом к международному сообществу продолжать предпринимать усилия, направленные на укрепление этого фонда, а также обращаюсь с призывом к правительству оказать ему необходимую поддержку с учетом этой задачи. |