Kind of you to invite us. | Очень мило с вашей стороны пригласить нас. |
FIDH and LCDH recommend that the Central African authorities should invite the United Nations special rapporteurs to visit the country. | МФПЧ и ЦАЛПЧ рекомендовали властям пригласить специальных докладчиков Организации Объединенных Наций посетить страну5. |
The Working Party also asked the secretariat to inform the EC about this decision and invite them to take part in the planned meeting of the Group of Volunteers on boatmaster certificates. | Рабочая группа также поручила секретариату проинформировать ЕС о своем решении и пригласить представителей ЕС принять участие в запланированном совещании группы добровольцев об удостоверениях судоводителей. |
The Review Conference may invite through the Secretariat to one or more of its meetings or to the meetings of its subsidiary bodies any person whose technical or legal advice it may consider useful for its work. | Обзорная конференция может пригласить через Секретариат на одно или несколько своих заседаний либо на заседания своих вспомогательных органов любое лицо, чью техническую или юридическую консультацию она может счесть полезной для своей работы. |
I forgot to invite Jerry. | Я забыла пригласить Джерри. |
They'd invite friends and people would come. | Они станут приглашать друзей, сюда будут приходить люди. |
It would be more important to enrich the content of the meetings and invite more eminent panellists. | Было бы важнее обогатить содержание этих совещаний и приглашать более известных ведущих обсуждения. |
The Cuban people preserved their sovereign capacity to invite, as it found appropriate, other mandate holders. | Кубинский народ оставляет за собой суверенное право приглашать в надлежащих случаях и других мандатариев. |
Others stated that the decision on the participation of observers rested with the Group or the Conference, as appropriate, and that in any case the secretariat could not invite observers without first consulting all States parties. | Другие выступавшие заявили, что решение об участии наблюдателей в соответствующих случаях принимает Группа или Конференция, и, в любом случае, секретариат не может приглашать наблюдателей без предварительного согласования со всеми государствами-участниками. |
No guilty phone calls to invite a couple of pains tonight, OK? | Только не вздумай приглашать сегодня на ужин пару зануд. |
The Committee may also invite the submission of studies from other bodies on topics of relevance to the Committee. | Комитет может также предложить другим органам представить исследования по темам, имеющим отношение к деятельности Комитета. |
for 1 person who had your friend invite, you can $ 1. | за 1 человека, который предложить вашему другу, вы можете $ 1. |
The General Assembly encouraged the Group of Experts to invite representatives of organizations of the United Nations system with special competence in disarmament or education or both to participate in its work. | Генеральная Ассамблея рекомендовала Группе экспертов предложить принять участие в ее работе представителям организаций системы Организации Объединенных Наций, обладающих специальной компетенцией в вопросах разоружения или просвещения или в обеих этих областях. |
(c) Where other ECE countries, non-Parties to the Convention, or relevant international bodies were actively supporting the work under the Convention, decided to invite them to participate as observers in meetings of the Working Group; | с) решило предложить другим странам - членам ЕЭК, не являющимся Сторонами Конвенции, или другим соответствующим международным органам, активно поддерживающим деятельность по Конвенции, участвовать в качестве наблюдателей в сессиях Рабочей группы; |
(b) Invite Member States to consider enhancing cooperation between their law enforcement and criminal justice agencies responsible for investigation and prosecution of trafficking in cultural property, the detection of illicit movement of cultural property and combating the illicit trade in cultural property. | Ь) предложить государствам-членам рассмотреть вопрос о расширении сотрудничества между правоохранительными органами и учреждениями системы уголовного правосудия, отвечающими за проведение расследований в отношении случаев незаконного оборота культурных ценностей и судебное преследование за эту деятельность, выявление незаконного перемещения культурных ценностей и борьбу с незаконной торговлей культурными ценностями. |
In addition, rule 61 was amended so as to allow the Judge who confirmed an indictment to invite the Prosecutor to report on the measures taken by him to serve the accused. | Кроме того, были внесены поправки в правило 61, с тем чтобы позволить судье, утвердившему обвинительное заключение, предлагать Обвинителю докладывать о мерах, принятых им по его предъявлению обвиняемому. |
As in the current system, the unified standing treaty body could invite specialized agencies and other parts of the United Nations system to provide written reports with country-specific information on States parties, and could adopt standard guidelines to facilitate this process. | Как и в случае нынешней системы, единый постоянный договорный орган может предлагать специализированным учреждениям и другим органами системы Организации Объединенных Наций представлять письменные доклады с конкретной информацией о государствах-участниках и может принять стандартные руководящие принципы для упрощения этого процесса. |
It was agreed that paragraph (6) should be amended to reflect that the arbitral tribunal might accept or might invite submissions, but could not compel a State to make such submission. | Было решено внести в пункт 6 изменения, отражающие тот принцип, что третейский суд может принимать представления или может предлагать их внести, но не может заставить государство внести такое представление. |
UNDP shall notify each concerned donor of planned programme or project evaluation missions, invite participation and/or share evaluation reports. | ПРООН будет уведомлять каждого заинтересованного донора о запланированных миссиях по оценке программы или проекта, предлагать принять в них участие и/или направлять доклады о проведенной оценке. |
You do not invade sovereign States and then invite them to talk. | Никому не дозволено осуществлять вторжение на территорию суверенного государства, а затем предлагать ему вступить в переговоры. |
I can talk to Evan and we'll have that invite in no time. | Я могу поговорить с Эваном, и у нас в сию секунду будет приглашение. |
Are you waiting for a handwritten invite, Campbell? | Тебе нужно специальное приглашение, Кэмпбелл? |
If I was Toby and a girl sent me photos like that, I'd figure it was an invite for a threesome. | Будь я на месте Тоби и мне бы прислали такое, я бы решил, это приглашение на троих. |
If I invite Anne... she'll convince Sernet to accept the invitation ? | "Если я приглашу малютку Анну... она уговорит папочку принять приглашение?" |
Did you get an invite to the wedding? | Вы получили приглашение на свадьбу? |
We invite the Security Council to examine that initiative in depth. | Мы призываем Совет Безопасности всесторонне рассмотреть эту инициативу. |
We invite the donor community to provide appropriate support for the implementation of the subregional programme of the Economic Community of West African States. | Призываем донорское сообщество обеспечить необходимую поддержку осуществлению субрегиональной программы Экономического сообщества западноафриканских государств. |
We invite all our partners to embrace this initiative, in their relations not only with Rwanda, but with all the other developing countries - especially the former colonies. | Мы призываем всех наших партнеров присоединиться к этой инициативе в своих отношениях не только с Руандой, но и со всеми другим развивающимися странами - в частности бывшими колониями. |
Call upon the United Nations system, and invite the international financial institutions, such as the World Bank and the regional development banks, to include action against the world drug problem in their programmes, taking into account the priorities of States; | призываем систему Организации Объединенных Наций и предлагаем международным финансовым учреждениям, таким как Всемирный банк и региональные банки развития, включить меры по борьбе с мировой проблемой наркотиков в свои программы работы, принимая во внимание приоритеты государств; |
We are very thankful that we have a long list of co-sponsors of this draft resolution, and we invite the Assembly to consider it positively. | Мы благодарны всем многочисленным делегациям, принявшим участие в разработке проекта резолюции и призываем Ассамблею рассмотреть ее в позитивном ключе. |
I wanted to invite you ice-skating. | Потому, что хотела позвать тебя на каток. |
You should invite him to my stable. | Надо было позвать его в мою конюшню. |
You must invite your father to come visit you. | Ты должна позвать отца к себе. |
There's not enough for three. I want to invite Irma for dinner. | Здесь не хватит на трех, Хочу позвать Ирму на ужин. |
And you probably have to invite your other friend 'cause she overheard you talking about it, and it would be awkward to exclude her. | Пожалуй, и другую подругу придётся пригласить, она же слышала, как вы об этом говорили, и теперь будет неудобно её не позвать. |
I would like, from this rostrum, to invite all of you to participate in that conference. | Я хотел бы с этой высокой трибуны призвать всех вас принять участие в предстоящей конференции. |
In this regard, the General Assembly may wish to invite the Council, on the basis of the recommendation contained in paragraph 321 of the Platform for Action, to encourage all functional commissions to strengthen the integration of gender aspects in their respective programmes of work. | В этой связи Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает предложить Совету на основе рекомендации, содержащейся в пункте 321 Платформы действий, призвать все функциональные комиссии шире учитывать гендерные аспекты в своих соответствующих программах деятельности. |
The Committee requests the CMP to invite Parties to make contributions to the Trust Fund for Supplementary Activities for the biennium 2008 - 2009 to support the work of the Compliance Committee. | Комитет просит КС/СС призвать Стороны вносить взносы в Целевой фонд для вспомогательной деятельности на двухгодичный период 2008 - 2009 годов для поддержки работы Комитета по соблюдению. |
(c) Invite the Bretton Woods institutions to cooperate more closely in the development of CCAs and UNDAFs. | с) призвать бреттон-вудские учреждения более тесно сотрудничать в процессе разработки ОСО и РПООНПР. |
As an alternative, on 4 June 1918, the council voted to invite Duke Wilhelm of Urach, Count of Württemberg, to become the monarch of Lithuania. | 4 июня 1918 года Тариба проголосовала за предложение призвать Вюртембергского герцога Вильгельма фон Ураха стать монархом Литвы. |
It puts one in the awkward position of having to invite oneself in. | Это ставит людей в затруднительное положение, они вынуждены просить проводить их внутрь. |
Having reported this, I would like to invite you to support the outcome of our discussion and endorse it in a form of an AC. decision. | В заключение я хотел бы просить вас поддержать выводы нашего обсуждения и одобрить их в виде решения АС.. |
However, we would like to invite the members of the Council, in particular the permanent members, to consider the following reflexion. | Однако мы хотели бы просить членов Совета, в особенности его постоянных членов, принять во внимание следующие соображения. |
The accompanying letter to the consolidated answers should invite Contracting Parties to continue informing the TIRExB of detected fraud patterns in the TIR system and should indicate, to the extent possible, which further actions the Board envisaged as follow-up to the analysis. | В сопроводительном письме к этим сводным ответам Договаривающиеся стороны следует просить и впредь информировать ИСМДП о выявленных примерах мошенничества в рамках системы МДП и, по возможности, указать, какие последующие действия Совет намерен предпринять в контексте этого анализа. |
Should the Commissions decide to extend the mandate of the working group, they might wish to request it to invite the Independent Evaluation Unit to: | Если обе комиссии решат продлить мандат рабочей группы, то они, возможно, пожелают просить ее предложить Группе независимой оценки: |
That is why I invite everybody here to join this global campaign. | Поэтому я призываю всех присутствующих здесь присоединиться к этой глобальной кампании. |
I invite the Council's attention to the statement made by the Government of the Republic of Kosovo on 17 March this year. | Я призываю Совет обратить внимание на заявление, сделанное правительством Косово 17 марта этого года. |
I invite the people of Burundi to remain always proud and upright, to build a peaceful and prosperous nation, to work hard so that production in all sectors of national life may expand greatly so as to meet all basic needs. | Я призываю бурундийский народ всегда сохранять мужество и стойкость, с тем чтобы гарантировать стране мир и процветание, не щадя сил трудиться, дабы обеспечить существенный рост производства во всех секторах национальной экономики во имя удовлетворения основных потребностей страны. |
To that end, I strongly urge countries which have not yet done so to sign the Non-Aggression Pact adopted by the Committee, and I invite all countries members to ratify it as quickly as possible. | В этой связи я обращаюсь к странам, которые еще не сделали этого, подписать принятый Комитетом пакт о ненападении и призываю все страны-члены ускорить процесс его ратификации. |
I appreciate the unanimous adoption last year of the resolution concerning this great and important matter, and invite the Assembly to continue to grant it its attention and consideration this year. | Я приветствую единодушное принятие в прошлом году резолюции, касающейся этого вопроса огромной важности, и призываю Ассамблею продолжать уделять внимание его рассмотрению в этом году. |
The Council could also invite the participation, where appropriate, of regional commissions in UNDAF and CSNs. | Совет мог бы также, где это целесообразно, привлекать региональные комиссии к составлению РПООНПР и ДНС. |
Parliaments should invite the members of NHRIs to debate the strategic plan and/or its annual programme of activities in relation to the annual budget. | Парламенты должны привлекать членов НПЗУ к обсуждению стратегического плана и/или ежегодной программы мероприятий с точки зрения годового бюджета. |
(b) Adopt a national gender strategy as a matter of priority and invite relevant stakeholders to cooperate in implementing its various components. | Ь) принять, в первоочередном порядке, национальную стратегию достижения гендерного равенства и привлекать соответствующих заинтересованных субъектов к участию в реализации различных компонентов такой стратегии. |
The Working Group may invite experts, as needed, from inside and outside the common system, thereby bringing together varied expertise to support its work and carry forward specific tasks. | З. Рабочая группа может привлекать, по мере необходимости, экспертов как из организаций общей системы, так и из внешних организаций, с тем чтобы собрать экспертов по разным специальностям для содействия ее работе и обеспечения выполнения конкретных задач. |
(a) Invite the Joint Liaison Group for the Rio Conventions (CBD, UNCCD and UNFCCC) to include the secretariat of the Forum in its work when forest-related issues are discussed; | а) предложить Совместной контактной группе для Рио-де-Жанейрских конвенций (КБР, КООНБО и РКООНИК) привлекать секретариат Форума к ее работе при рассмотрении связанных с лесами вопросов; |
However, if you invite us over for dinner more- | Но, если ты будешь почаще звать нас пообедать... |
You don't have to invite Mishima. | Только не надо звать Мишиму. |
I won't invite you. | Я больше не буду тебя звать. |
On the square there «graze» some «students» who'll definitely say hello to a tourist and start to invite to take tea or see pictures. | На площади "пасутся" "студенты", которые обязательно поздороваются с туристом и начнут звать пить чай или смотреть картины. |
Are you suggesting I invite him to a dance floor? | Что же, мне его на танцы звать? |
Indeed it is well known that Abrahamic religions to which we belong, invite human beings to peace and love. | Религии Авраама, к которым мы все принадлежим, призывают к миру и любви к ближнему. |
The only domestic difference between the cases being that Singer concerned a declaratory proceeding brought by Singer's corporation, while the present case concerns a prosecution against the authors' corporation, the authors invite the Committee to apply Singer. | Учитывая, что единственное внутреннее различие между двумя делами состояло в том, что дело Сингера касалось деклараторного иска, возбужденного корпорацией, в то время как настоящее дело касается преследования в отношении корпорации авторов, авторы призывают Комитет использовать дело Сингера. |
Invite potential donors to support such capacity-building activities, including the organization of training of trainers to enable the relevant judicial training institutes to provide national level trainings, inter alia with the involvement of international experts | призывают потенциальных доноров оказать поддержку в проведении таких мероприятий по наращиванию потенциала, включая организацию обучения преподавателей, с тем чтобы соответствующие учреждения по подготовке судей могли подготавливать кадры на национальном уровне, в том числе с привлечением международных экспертов, |
Invite the members of the international community, including the countries members of the Group of Seven, with particular reference to their summit meeting at Lyon, to maintain the dialogue aimed at strengthening the multilateral economic development institutions; | ПРИЗЫВАЮТ членов международного сообщества, и в частности страны - члены Группы семи, продолжить, в частности с учетом перспективного подхода, выработанного на Лионской встрече на высшем уровне, диалог, призванный укрепить многосторонние экономические учреждения по содействию развитию, |
Call on the Parties, and also invite non-Parties, to arrange, host and participate actively in seminars, workshops and meetings to facilitate implementation of and compliance with the Convention and the Protocol; | призывают Стороны, а также просят все страны и организации, не являющиеся Сторонами, организовывать и проводить семинары, рабочие совещания и заседания и активно участвовать в их работе в целях содействия осуществлению и соблюдению Конвенции и Протокола; |
The Committee may also wish to invite the Council to strengthen its substantive examination of the work of its functional commissions, especially with respect to their agreed conclusions and resolutions. | Комитет, возможно, пожелает также рекомендовать Совету активизировать рассмотрение вопросов существа, связанных с работой его функциональных комиссий, особенно в том, что касается их согласованных выводов и резолюций. |
It is my duty, sir, formally to tender my resignation as your minister, and to advise you to invite Mr. Attlee to form a new government. | Мой долг, сэр, официально попросить о своей отставке как вашего министра, и рекомендовать пригласить мистера Эттли для формирования нового правительства. |
In order to promote genuinely transparent and accountable oversight of the Liberian forestry sector, the Government should be encouraged to invite an internationally recognized forestry management team to temporarily oversee operations in the forestry sector. | Чтобы содействовать подлинно транспарентному и подотчетному контролю за лесным сектором Либерии, правительству следует рекомендовать пригласить группу в составе пользующихся международным признанием специалистов по лесному хозяйству для налаживания временного надзора за деятельностью лесного сектора. |
(a) To recommend to the General Assembly that it invite associate members of regional commissions which are responsible for their own foreign affairs to participate as observers, without the right to vote, in the deliberations of the Conference and its preparatory process; | а) рекомендовать Генеральной Ассамблее пригласить ассоциированных членов региональных комиссий, которые отвечают за свои внешние сношения, принять участие в процессе подготовки к Конференции и в ее работе в качестве наблюдателей без права голоса; |
Front Line (FL) called upon to urge Belarus, inter alia, to invite the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders to conduct an official visit to the country. | Международный фонд "Франт лайн" (Фонд "ФЛ") обратился с призывом, в частности, настоятельно рекомендовать Беларуси направить Специальному докладчику по вопросу о положении правозащитников приглашение с целью проведения им официального посещения в страну. |
I invite you all to join this global campaign for child survival. | Я обращаюсь ко всем с призывом присоединиться к этой глобальной кампании борьбы за спасение жизни детей. |
I invite everyone to seek, in the best spirit, consensus on reform. | Я обращаюсь ко всем с настоятельным призывом добросовестно добиваться достижения консенсуса по вопросу о реформе. |
I would therefore invite delegations that have not yet submitted draft resolutions to strive to work within the rules. | Обращаюсь к делегациям, которые еще не представили свои проекты, с просьбой соблюдать установленные правила нашей работы. |
Once again, from this rostrum, I invite India to join Pakistan in a sustained dialogue to resolve the Kashmir dispute. | Выступая с этой трибуны, я вновь обращаюсь к Индии с призывом начать последовательный диалог с Пакистаном для урегулирования кашмирского спора. |
I invite Member States to replenish the Fund and sustain these projects, which defend the Tribunal's legacy and meet the completion milestones set out by the Security Council. | Я обращаюсь с призывом к государствам-членам пополнить средства этого Фонда и обеспечить поддержку этим проектам, которые направлены на сохранение накопленного опыта Трибунала и способствуют выполнению этапов стратегии завершения работы согласно решениям Совета Безопасности. |