MSSL aiming to define the term of economic exploitation of a child and to evaluate the spread of this phenomenon in Lithuania performed an investigative monitoring in 2007. | МСЗТ, стремясь определить термин "экономическая эксплуатация ребенка" и оценить степень распространенности этого явления в Литве, в 2007 году провела следственный эксперимент. |
In September 2007, an independent Investigative Committee was established within the Prosecutor's office. | В сентябре 2007 года при Прокуратуре был создан независимый Следственный комитет. |
The Investigative component of the JIU shall fully apply the present General Principles and Guidelines to any investigation process and shall be accountable for any violation of them. | Следственный компонент ОИГ в полной мере применяет настоящие общие принципы и руководящие положения при проведении всех расследований и несет ответственность за любое их нарушение. |
The Ad Hoc Investigative Mechanism, tasked with investigating allegations by both countries of support for rebels in the other State, was finalizing its report. | Специальный следственный механизм, созданный для расследования выдвигаемых обеими странами взаимных обвинений в поддержке повстанцев на территории сопредельного государства, завершал работу над своим докладом. |
Until such a body is created, attorneys for human rights should be given as many analysts as they need to boost their investigative capacity. | До тех пор, пока такой следственный орган не будет создан, необходимо обеспечить прокуроров по правам человека необходимым количеством специалистов, позволяющим укрепить возможности этих прокуроров проводить расследования. |
Owing to the volatile nature of electronic evidence, international cooperation in cybercrime matters requires a timely response and the ability to request specialized investigative actions, including preservation and production of data by private sector providers. | Учитывая недолговечный характер электронных доказательств, международное сотрудничество в деле борьбы с киберпреступностью требует своевременного реагирования и способности направлять просьбы о принятии специальных мер расследования, включая обеспечение сохранности и представление данных поставщиками услуг из частного сектора. |
The right of the defendant to access files kept by the investigative bodies during the investigative state and the right to make copies be enshrined in the law | Следует закрепить в законодательстве право обвиняемых на доступ к досье, которые ведутся следственными органами на этапе расследования, и право делать с них копии. |
The technological applications that were mentioned included security and prevention elements such as firewalls and encryption and investigative methods such as the interception of communications and the use of "traffic data" to trace offender communications. | Виды применения технологий, которые упоминались, включают элементы обеспечения защищенности и предупреждения, такие как сетевые устройства защиты и кодирование, а также такие методы расследования, как перехват сообщений и использование "данных о потоках информации" для отслеживания сообщений преступников. |
After the conclusion of the JIU investigation the Investigative component reports back to the JIU on the investigation results as well as the suggested course of action to be followed. | После завершения расследования ОИГ следственный компонент направляет ОИГ отчет о результатах расследования и предложения в отношении дальнейшего порядка действий. |
The Investigative Team distinguished three categories of source for the investigations, namely, the Democratic Republic of the Congo, neighbouring countries and other sources, including local and foreign non-governmental organizations, journalists and diplomats. | Источники сведений для проведения расследования группа разделила на три категории, а именно: Демократическая Республика Конго, граничащие с ней страны и другие источники, в частности, местные и зарубежные неправительственные организации, журналисты, дипломаты и т.п. |
The office of the Prosecutor has continued to work tirelessly, and with excellent results, on its investigative and trial activities and the collection of evidence. | Канцелярия Обвинителя продолжала неустанную работу, достигнув превосходных результатов в своей деятельности по расследованию и судебной практике, а также в сборе свидетельских показаний. |
The United Nations is ready to assist the relevant Timorese institutions in this regard, including by strengthening the capacity of the Office of the Prosecutor General to determine the scope and order of investigations to be completed and to resume investigative functions accordingly. | Организация Объединенных Наций готова оказать соответствующим тиморским ведомствам помощь в этой связи, в том числе укрепить Генеральную прокуратуру, чтобы она могла определить масштабы и порядок проведения расследований с целью их завершения и соответственно восстановить функции по расследованию. |
The Office of Inspections and Investigations provides audit and investigative services for all peace-keeping operations in the areas of financial management, personnel management, procurement and property management. | Управление инспекций и расследований обеспечивает ревизорский надзор и услуги по расследованию в связи со всеми операциями по поддержанию мира в таких областях, как финансовое управление, управление кадрами, закупки и управление имуществом. |
(a) Effective measures to prevent, detect, investigate, punish and control corruption, including the use of evidence-gathering and investigative methods; | а) эффективные меры по предупреждению, выявлению и расследованию коррупционных деяний, а также наказанию за них и борьбе с ними, включая использование методов сбора доказательств и расследования; |
Responding to requests by intergovernmental bodies, including the Security Council and the Human Rights Council, OHCHR has built over the years a standing capacity to support international commissions of inquiry and other types of fact- finding and investigative mechanisms. | В ответ на просьбы межправительственных органов, включая Совет Безопасности и Совет по правам человека, УВКПЧ за последние годы создало постоянный компонент для оказания поддержки международным комиссиям по расследованию и другим механизмам по установлению фактов и расследованию. |
Particular emphasis will be given to improving the investigative capacity of Governments. | Особое внимание будет уделяться наращиванию потенциала правительств в области проведения расследований. |
6 UNDP states that it will further strengthen its investigative capacity by formalizing its procedures for receiving allegations of waste, fraud and mismanagement. | 6 ПРООН намерена еще больше укрепить свой потенциал в области проведения расследований путем формализации процедур информирования руководства о случаях бесхозяйственности, мошенничества или ненадлежащего управления. |
Given the proven investigative value and potential of communications analysis, the Commission has recently sought outside expertise to help exploit its communications data holdings and analysis. | С учетом несомненного значения для проведения расследований и потенциальных возможностей коммуникационного анализа Комиссия недавно обратилась к услугам специалистов для оказания помощи в обработке и анализе имеющейся в ее распоряжении информации о контактах. |
Towards that end, the participating investigative offices have agreed on the need to harmonize their practices and endorse a set of uniform guidelines for investigations. | С этой целью участвующие подразделения по проведению расследований согласились с необходимостью согласования своей практики и одобрили свод единообразных руководящих принципов проведения расследований. |
The second concerned investigative capacity. | Второй аспект касается потенциала для проведения расследований. |
All United Nations system organizations' internal oversight services rely on the Uniform Guidelines for Investigations adopted and updated at the 4th and 10th Conference of International Investigators respectively, to guide and orient their investigative work. | Все службы внутреннего надзора организаций системы Организации Объединенных Наций опираются на Единообразные руководящие принципы проведения расследований, которые были приняты и обновлены соответственно на четвертой и десятой Конференции международных следователей, в качестве руководства и ориентира в своей работе по проведению расследований. |
While organizations of the United Nations system welcome this recommendation in principle, they note that the establishment of a single consolidated United Nations system investigation unit would require revising the mandates of all existing investigative units in all the organizations concerned. | Организации системы Организации Объединенных Наций одобряют эту рекомендацию в принципе, однако отмечают, что для создания единой группы по проведению расследований системе Организации Объединенных Наций потребуется пересмотреть мандаты всех существующих подразделений по проведению расследований во всех соответствующих организациях. |
In addition, in case of need and when appropriate, the Section Division will provide investigative services to the funds and programmes of the United Nations. [changed to reflect new structure] | Кроме того, в случаях, когда это необходимо и целесообразно, Секция Отдел будет оказывать услуги по проведению расследований для других фондов и программ Организации Объединенных Наций. [изменения, отражающие новую структуру] |
Investigative and prosecutorial approach to organized crime | Подход к проведению расследований и уголовному преследованию организованной преступности |
Rationalizing investigative services and prioritizing cases | Рационализация методов работы по проведению расследований и определению приоритетности задач |
Where the investigation involves suspected terrorism links, the FBI coordinates its investigations with other federal law enforcement agencies and Intelligence Community members, and where necessary, with foreign counterintelligence and criminal investigative authorities. | Когда расследование касается подозрительных связей с терроризмом, ФБР координирует проводимые им расследования с другими федеральными правоохранительными учреждениями и членами разведывательного сообщества и, когда это необходимо, с иностранными контрразведывательными и криминальными следственными органами. |
Any (Secretary-General's investigative mechanism) list (of information to be provided in support of a request for an investigation) should be illustrative, but some standard approaches may be helpful. | Любой (следственный механизм Генерального секретаря) перечень (информации, подлежащей предоставлению в порядке подкрепления запроса на расследование) должен носить иллюстративный характер, но тут могли бы оказаться полезными и какие-то стандартные подходы. |
In April 2011, a UNOCI investigative mission was deployed to the west for more than a month and conducted an exhaustive investigation in the regions of Moyen Cavally and Dix-huit Montagnes. | В апреле 2011 года ОООНКИ направила миссию по расследованию на запад страны, которая находилась там в течение более чем одного месяца и провела исчерпывающее расследование в районах Муайен-Кавалли и Диз-вит-Монтань. |
The investigation is continuing under the supervision of the Chechen Republic investigation department working under the Investigative Committee attached to the federal Procurator's Office; | Расследование продолжается, контроль осуществляет следственное управление Следственного комитета при прокуратуре Российской Федерации по Чеченской Республике; |
When positions are polarized, the parties do not think about the cost that this represents in terms of investigative resources for the prosecution or for the defence. | Позиции поляризированы, и стороны не думают о том, как это отразится на ресурсах, выделяемых на расследование, как для обвинения, так и для защиты. |
The team works closely with the Prosecutor General's office and the investigative judges assigned to the 14 cases. | Группа работает в тесном контакте с Генеральной прокуратурой и судьями, ведущими следствия по 14 делам. |
The Code of Criminal Procedure was amended in 2002 to limit the time minors could be detained for investigative purposes to a maximum of six months. | В 2002 году в Уголовно-процессуальный кодекс были внесены поправки, которыми максимальный срок содержания несовершеннолетних под стражей в целях следствия был установлен продолжительностью в шесть месяцев. |
At the investigative stage, the extension of the detention must be authorised by judicial decision within the maximum limit of 18 months. | На этапе проведения следствия продление сроков содержания под стражей должно быть разрешено судебным решением на срок, не превышающий 18 месяцев. |
During the pre-trial investigation, the author was permitted to familiarize himself with certain parts of the case materials, which, at the material time, did not concern materials related to ongoing investigative actions. | В ходе предварительного следствия автору разрешили ознакомиться с определенными частями материалов дела, которые не относились к материалам, связанным с проводившимися в то время следственными действиями. |
From the very moment of being taken into custody, during all interrogations and investigative stages, and also at his trial, he was represented by lawyers. | Начиная с момента заключения под стражу, в ходе всех допросов и на всех этапах следствия, а также на суде он был представлен адвокатом. |
Most often, notwithstanding all the options available, victims file complaints at the pre-trial investigation stage about action taken by the investigator or person conducting the initial inquiry, about rejections of their requests to conduct expert examinations or about refusals to carry out certain investigative actions. | Однако, чаще всего, из всех предоставленных возможностей, потерпевшие обращаются с жалобами на стадии предварительного расследования на действия следователей или лиц, производящих дознание, на отклонение их ходатайств о проведении экспертиз или на отказ в проведении определенных следственных действий. |
Training for 300 investigative police, penitentiary police, intelligence agents and military officers on international human rights and humanitarian law, including detention standards | Обучение 300 полицейских следователей, охранников пенитенциарных учреждений, сотрудников разведывательной службы и военных офицеров по вопросам международного права в области прав человека и международного гуманитарного права, включая стандарты задержания |
The establishment of a civilian police force, the Haitian National Police, and, within it, an investigative unit of judicial police; | Создание гражданской полиции - Гаитянской национальной полиции и, внутри нее, корпуса следователей уголовной полиции. |
The UNMIK Police War Crimes Investigative Unit has a backlog of over 100 cases and scant resources are available for investigators or witness protection schemes. | В Группе по расследованию военных преступлений сотрудников полиции, действующей при МООНК, накопилось свыше 100 нерассмотренных дел, и для работы следователей или схем защиты свидетелей имеются ограниченные ресурсы. |
There continued to be a reliance on traditional mechanisms to settle such cases owing to limited investigative capacity, communal pressure and fear of stigmatization, as well as a lack of trust in the criminal justice system. | Из-за нехватки следователей, давления со стороны общин и боязни общественного осуждения, а также из-за недостаточного доверия к системе уголовного правосудия для урегулирования таких дел по-прежнему часто используются традиционные механизмы. |
Under paragraph 6 of this article, persons held on suspicion must be questioned no later than 24 hours from the time they are brought into the police station or before any other investigative authority. | В соответствии с пунктом 6 данной статьи задержанный по подозрению должен быть допрошен не позже 24 часов с момента доставления в учреждения полиции или иной орган дознания. |
Non-objective court judgements or conduct of an inquiry in violation of the law, as a result of the incompetence of particular court or investigative officials; | необъективные решения судами, проведение дознания с нарушением норм закона вследствие некомпетентности отдельных работников судов и органов следствия; |
Entrusts the bodies responsible for the initial inquiry with carrying out specific investigative actions in cases before the procurator or the investigator of the procurator's office | поручает органам дознания исполнение отдельных следственных действий по делам, находящимся в производстве прокурора или следователя прокуратуры; |
(c) The application of differentiated investigative tools to enhance efficiency in the conduct of investigations through the adoption of a differential strategy in case examinations and interview techniques and the incorporation of a psychosocial approach; | с) проведение дифференцированных расследований: инструменты для повышения эффективности обработки результатов расследований путем применения дифференцированных подходов к различным судебным делам, использования специальной техники ведения дознания и соблюдения норм психосоциального воздействия; |
Methods of investigation of the Investigative Team | Методы дознания, применявшиеся группой по расследованию |
4.5 On 6 May 2002, the author appealed the decision of the investigative officer of 11 April 2002 to the Samara District Court, which rejected the appeal on 9 July 2002. | 4.5 6 мая 2002 года автор направил в Самарский районный суд апелляцию в отношении решения следователя от 11 апреля 2002 года, которая была отклонена 9 июля 2002 года. |
The teams would have the flexibility to travel from their designated peacekeeping mission to another mission as other investigative requirements are identified. | В каждую из четырех групп будут входить руководитель группы и три следователя. |
Arrest of financial funds is carried out on the basis of the decision of investigative body, the investigator or prosecutor. | Арест финансовых средств производится на основании постановления органа дознания, следователя или прокурора. |
On the instructions of the investigator, procurator or court, the participants in investigative actions and court proceedings shall sign undertakings not to disclose such information. | По требованию следователя, прокурора или суда участники следственных и судебных действий под письменную подписку обязуются не разглашать такие сведения. |
Regarding external risks, the Tribunal has developed procedures to deal with fraud or presumptive fraud by counsel, and the Office of Internal Oversight Services has assigned an investigator to monitor investigative activities. | Что касается внешних рисков, то Трибунал разработал процедуры по предотвращению мошенничества или предполагаемого мошенничества со стороны адвокатов, и Управление служб внутреннего надзора назначило следователя для наблюдения за проведением расследований. |
These topics are especially included when the seminar participants are prosecutors and investigative judges. | Эти темы включаются в программу прежде всего в тех случаях, когда в семинарах участвуют прокуроры и судьи, участвующие в судебном следствии. |
The UN mechanisms for the prevention of torture and inhuman treatment: 25 one-day seminars for investigative judges and prosecutors were organized, attended by 800 judges and prosecutors. | механизмы Организации Объединенных Наций по предотвращению пыток и бесчеловечного обращения (было организовано 25 однодневных семинаров для судей, участвующих в судебном следствии, и прокуроров, в которых приняли участие 800 работников этих специальностей. |
A regular training program for prosecutors and investigative judges: Within the framework of the regular training program for prosecutors and investigative judges, the topical whole "Gathering of Evidence and Investigative Activities" is covered. | обычная программа подготовки прокуроров и судей, участвующих в судебном следствии (в рамках обычной программы подготовки прокуроров и участвующих в судебном следствии судей изучается такая общая тема, как "сбор доказательств и мероприятия по расследованию". |
Stereoscopic images offer an excellent investigative tool for serial follow-up of suspected changes in the hands of an expert optometrist or ophthalmologist. | Стереоскопические изображения представляют отличный исследовательский инструмент для последовательного наблюдения подозреваемых изменений в руках опытного оптометриста или офтальмолога. |
The strategy also incorporated an investigative element to determine the extent of the problem. | Стратегия включала также исследовательский элемент для определения масштабов этой проблемы. |
WHO has been requested to conduct an investigative analysis of the reporting mechanisms and to examine and promote linkages between the relevant government agencies that are involved in DDT control. | К ВОЗ обращена просьба провести исследовательский анализ механизмов представления информации, а также изучить и стимулировать связи между соответствующими правительственными ведомствами, занимающимися контролем за ДДТ. |
The problem of domestic violence is not new in Colombia, but it was not until the 1980s that it began to be discussed and studied, although the investigative aspect still needs to be expanded and strengthened. | Проблема насилия в семье не нова для Колумбии, но ее обсуждение и изучение начались лишь в 80-е годы, причем исследовательский интерес должен был быть более обширным и глубоким. |
I'm not an investigative reporter. | Я не исследовательский репортер. |
The court did not assess relevant factual and legal elements that would have helped it to distinguish entrapment from a legitimate form of investigative activity. | Суд не исследовал соответствующие фактические и правовые обстоятельства, которые помогли бы ему отличить провокацию преступления от законной формы оперативно-розыскной деятельности. |
On 5 June 1995, the State Duma had adopted a federal law concerning the conduct of investigative activities, which established that any restriction of the right of citizens to privacy required a court order. | 5 июня 1995 года Государственная Дума приняла Федеральный закон "Об оперативно-розыскной деятельности", который установил, что ограничение права граждан на частную жизнь допускается только на основании судебного решения. |
2.8 On 15 October 2002, while he was still being held at the facilities of the Investigative Gendarmerie in Abidjan, the author was brought before a judge for the first time. | 2.8 15 октября 2002 года в то время, пока он все еще находился под стражей в оперативно-розыскной жандармерии Абиджана, автор был впервые доставлен на допрос к судье. |
In addition, police operations and investigative and judicial practices are constantly being improved. | Кроме того, продолжается совершенствование оперативно-розыскной деятельности, а также следственной и судебной практики. |
The main task of the youngest at the time law enforcement agency empowered to conduct operational-investigative, expert and investigative activities, mounted combat tax crimes and offenses, as well as fighting corruption in the tax authorities. | Основной задачей самого молодого на тот момент правоохранительного органа, наделённого правом ведения оперативно-розыскной, экспертной и следственной деятельности, устанавливалась борьба с налоговыми преступлениями и правонарушениями, а также борьба с коррупцией в налоговых органах. |
The investigative powers of the prosecutor contribute to overcoming more easily the impediment of bank secrecy and obtaining freezing orders. | Так, следователи прокуратуры могут легко преодолеть препятствия, связанные с банковской тайной, и заполучить приказ о замораживании счета. |
They wrote down the exact status of all the cells, and then from the two investigative wards on the ground floor they took out about 60 men, who were ordered to dig three ditches, about 25-30 meters long, and about 2 meters wide and deep. | Зафиксировали состояние всех камер, а затем следователи из двух подразделений на первом этаже вывели примерно 60 мужчин, которым приказали выкопать три траншеи длиной около 25-30 метров, а шириной и глубиной около 2 метров. |
(c) In view of the split locations of the Tribunal's operation between Arusha, Kigali and The Hague, as well as the field work of its investigative staff, effective communications become a crucial element for the Tribunal to implement its programme of work. | с) ввиду того, что подразделения Трибунала функционируют в Аруше, Кигали и Гааге и его следователи работают на местах, удаленных друг от друга, обеспечение эффективной связи приобретает решающее значение для выполнения программы работы Трибунала. |
Specialized investigative expertise not available in the Tribunal Canada (3) | Следователи с такой узкой специализацией в Трибунале отсутствуют |
The provision of $24,000 would cover requirements for the engagement of one consultant in each of the regional hubs to provide services required to cover specialized investigative skill areas such as handwriting analysis, which are not normally part of an investigator's skill set. | Средства в размере 24000 долл. США предназначены для найма в каждом из региональных центров услуг одного консультанта в целях оказания необходимых услуг, например в области графологического анализа, поскольку эта область требует специальных знаний, которыми следователи, как правило, не владеют. |
He said he might seek United Nations expert assistance for the investigative unit of his Commission. | Он заявил, что, возможно, обратится к Организации Объединенных Наций за помощью экспертов для содействия расследовательской группе его Комиссии. |
Laws protecting journalists' right to keep their sources of information confidential also play an important role in the promotion of investigative reporting on corruption. | Большое значение для развития расследовательской журналистики на тему коррупции имеют нормы законодательства о защите права журналистов на неразглашение источников информации. |
Last year, the International Consortium of Investigative Journalists released information about Luxembourg's tax rulings that exposed the scale of tax avoidance and evasion. | В прошлом году Международный консорциум расследовательской журналистики опубликовал информацию о налоговых решениях Люксембурга, вскрыв масштабы уклонения от налогов. |
TR: So The Intercept is that new investigative journalism website, that's cofounded by Glenn Greenwald. Tell us about your article and why there. | ТР: The Intercept - новый сайт расследовательской журналистики, сооснователем которого является Гленн Гринвальд. Расскажите нам о своей статье и почему вы разместили её именно там. |
Press freedom and media organizations have highlighted the importance of properly worded and thoroughly implemented access to information legislation for the promotion of investigative journalism. | Защитники свободы печати и информационные агентства неоднократно отмечали, что для содействия развитию расследовательской журналистики требуются четко сформулированные законодательные нормы о доступе к информации, которые должны неукоснительно соблюдаться на практике. |