More sophisticated investigative, prosecutorial and judicial expertise is needed for these more complex crimes. | Более совершенный следственный, прокурорский и судебный опыт необходим для борьбы с этими более сложными преступлениями. |
It agreed that the investigative capacity within the United Nations should be strengthened and the responsibility of commanding officers for the misdeeds of the peacekeeping personnel under their authority should be increased. | Она согласна с тем, что необходимо укрепить следственный потенциал в системе Организации Объединенных Наций, а также повысить ответственность командного состава за правонарушения со стороны находящегося в его подчинении миротворческого персонала. |
The Investigative component of the JIU shall conduct the investigation expeditiously. | Следственный компонент ОИГ проводит расследование оперативно. |
The investigative unit of the Shida Kartli police department is conducting an inquest in this connection. | Следственный отдел департамента полиции Шида Картли проводит расследование по факту поджога. |
Fifteen years later, in April 2015, she turned towards the authorities again, this time to the investigative unit of the Fruzensky District in St. Petersburg, giving a statement about her spouse's disappearance. | Спустя 15 лет, в апреле 2015 года она вторично обратилась в органы внутренних дел, на этот раз в следственный отдел по Фрунзенскому району Главного следственного управления Следственного комитета России по Санкт-Петербургу, с заявлением об исчезновении супруга. |
In consultation with the relevant departments and offices as well as with investigative units in other offices, it intended, firstly, to develop a policy on the role of programme managers in investigative activities. | В консультации с другими соответствующими департаментами и управлениями, а также следственными группами других подразделений УСВН планирует, во-первых, разработать политику в отношении роли руководителей программ в процессах расследования. |
With regard to corrective action upon failure to comply), the United Kingdom indicated that any fraud would be dealt with via the normal investigative and prosecution route. | Касаясь корректировки при несоблюдении требований), Соединенное Королевство указало, что любое мошенничество должно рассматриваться в рамках проведения обычного расследования и преследования виновных. |
The State party should strengthen its investigative capacity, including that of the Prosecutor-General's office, in order to promptly and thoroughly examine all allegations of torture and ill-treatment and to ensure that statistics on convictions and disciplinary measures be regularly published and made available to the public. | Государству-участнику следует укрепить свои следственные органы, включая органы Генеральной прокуратуры, в целях оперативного и тщательного расследования всех утверждений о применении пыток и недозволенных методов обращения, а также обеспечить регулярную публикацию и доступность для населения статистических данных об осуждениях и дисциплинарных мерах. |
Evidence gathering - investigative tools | Сбор доказательств - инструменты проведения расследования |
The combined financial intelligence packages produced are referred for further investigative work by the NTFIU and intelligence agencies. | Подготавливаемые таким образом сводные подборки финансовой информации препровождаются НГРСФТ и разведывательным учреждениям для дальнейшего расследования; |
You saw the police investigative report. | Вы видели полицейский отчет по расследованию. |
The legislative framework for the Office's investigative activities was therefore well established and should not be revisited in the context of the comprehensive review. | Таким образом, директивные рамки деятельности Управления по расследованию являются четко определенными и не нуждаются в пересмотре в контексте всеобъемлющего обзора. |
The CHAIRMAN pointed out that the investigative team sent by the Security Council to the Democratic Republic of the Congo had included one of the members of the Committee and noted that there was a lack of information about the work of that mission. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в этой связи напоминает, что Совет Безопасности направил в Демократическую Республику Конго миссию по расследованию, в которой участвовал один из членов Комитета, и констатирует недостаток информации о работе этой миссии. |
Others - for example the investigative powers enshrined in Article 34 of the Charter - might benefit from some reinvigoration, through the establishment of special missions or commissions of investigation, as appropriate. | Другие - например, полномочия по расследованию, предусмотренные в статье 34 Устава, - можно было бы несколько активизировать путем учреждения специальных миссий или комиссий по расследованию, в соответствии с необходимостью. |
Measures should be taken to strengthen the authority and capacity of the war crimes investigative services, or it should be re-established as an independent agency or as a unit of the Prosecutor's Office. | Необходимо принять меры по укреплению полномочий и потенциала Службы по расследованию военных преступлений или же вновь создать этот орган в качестве независимого учреждения либо в качестве подразделения прокуратуры. |
The National Human Rights Commission had been acting with considerable success, using its own investigative machinery. | Национальная комиссия по правам человека весьма успешно осуществляет свою деятельность, используя свой собственный механизм проведения расследований. |
First, the police may lack the necessary investigative capacities. | Во-первых, у полиции могут отсутствовать необходимые возможности для проведения расследований. |
During the reporting period, MINURCAT conducted more than 50 monitoring and investigative missions to villages, internally displaced persons sites and refugee camps in eastern Chad. | В отчетный период МИНУРКАТ в целях наблюдения и проведения расследований более 50 раз посещала деревни, места размещения внутренне перемещенных лиц и лагеря беженцев в Восточном Чаде. |
Enhancing corporate value-added services and accountability, with an emphasis on International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) implementation, strategic business information, streamlined business processes and strengthened investigative capacity. | ё) обеспечение более эффективного и высококачественного обслуживания и подотчетности с уделением особого внимания Международным стандартам учета в государственном секторе (МСУГС), стратегической информации об оперативной деятельности, рационализированным рабочим процессам и вопросам укрепления потенциала в области проведения расследований. |
These are estimated at $994,300, compared with $1,984,500 originally proposed for investigative travel for 2005. | Согласно смете путевые расходы составят 994300 долл. США по сравнению с 1984500 долл. США первоначально предлагавшимися на поездки для проведения расследований в 2005 году. |
Those assigned to investigative teams advised OIOS that the teams had been setting their own plans and strategies. | Сотрудники, приданные группам по проведению расследований, информировали УСВН о том, что эти группы занимались разработкой своих собственных планов и стратегий. |
Together, they decide whether the matter falls within the scope of the IGO's investigative mandate. | Они вместе принимают решение о том, подпадает ли соответствующий вопрос под мандат УГИ по проведению расследований. |
(a) They provide investigative services based on an assessment of priorities under the operational supervision of the Director of the Investigations Division in New York. | а) на основе результатов оценки существующих приоритетов они предоставляют услуги по проведению расследований под оперативным руководством директора Следственного отдела в Нью-Йорке. |
The international spread of United Nations activities and the movement across national boundaries of those who rob the Organization of its assets has made the exercise of the investigative function more difficult and complicated. | В связи с тем, что деятельность Организации Объединенных Наций носит международный характер и лица, причиняющие ущерб Организации, пересекают национальные границы, осуществление функции по проведению расследований становится еще более трудным и сложным делом. |
In this connection, it should be noted that the Office of Internal Oversight Services collaborates with funds and programmes under a framework of memorandums of understanding by which the Office provides investigative services to them on a reimbursable basis. | В этой связи следует отметить, что Управление служб внутреннего надзора сотрудничает с фондами и программами в рамках меморандума о взаимопонимании, в соответствии с которым Управление предоставляет им услуги по проведению расследований на основе возмещения расходов. |
For the umpteenth time, the best investigative work is done in a quiet and contemplative environment. | В который раз повторяю, расследование дела лучше всего проходит в тишине и раздумьях. |
The Prosecutor should not duplicate national investigative work. | Прокурор не должен дублировать национальное расследование. |
According to the press, significant efforts are being made by a dedicated investigative team to track down the culprits. | Согласно сообщениям прессы, самые серьезные усилия прилагаются группой, ведущей расследование, с тем чтобы отыскать злоумышленников. |
The Advisory Committee had been informed by the Prosecutor for Rwanda that if staff resources were made available, the investigative function could be completed in approximately 18 months and the office in Kigali could be closed soon thereafter. | Обвинитель для Руанды проинформировал Консультативный комитет о том, что в случае предоставления необходимых сотрудников, расследование можно будет завершить приблизительно через 18 месяцев и вскоре после этого можно будет закрыть отделение в Кигали. |
They stated that they were engaged in highly sensitive investigative journalism on cases allegedly involving irregularities on the part of State officials. | Заявители указали, что проводят важное журналистское расследование различных нарушений с участием представителей государства. |
The administration of penitentiaries and investigative bodies of have no right to restrict the number and duration of appointments (art. 84, para. 5). | Администрация места лишения свободы и органы следствия не вправе ограничивать адвоката в количестве и продолжительности встреч (статья 84, пункт 5). |
Such capacity is essential to effective investigative work and to assess any modifications in the case direction. | Наличие такого потенциала имеет важное значение для ведения эффективной следственной работы и оценки любых изменений в направлении ведения следствия. |
The Committee is aware that the State party considers wire and telephone tapping to be an important investigative tool. | Комитету известно, что государство-участник считает прослушивание телефонных разговоров важным инструментом в руках следствия. |
It contends that the three and a half years of investigation were justified by the complexity of the dossier and the fact that several investigative measures had been carried out abroad. | Оно также отмечает, что проведение следствия в течение трех с половиной лет оправдывается сложным характером материалов дела и тем фактом, что некоторые следственные мероприятия проводились за границей. |
The offices of the procurator monitor the enforcement of the law by the bodies conducting initial inquiries and pre-trial investigations, including statutory procedures for handling allegations and reports of crimes, investigative activities and inquiries, and the legality of decisions taken. | Предметом надзора за исполнением законов органами дознания и предварительного следствия является установленный законом процессуальный порядок разрешения заявлений и сообщений о совершенных преступлениях, оперативно-розыскной деятельности, проведения расследования и законность принятых решений. |
Does the United States train its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities to enforce its laws in relation to: | Обеспечивают ли Соединенные Штаты обучение своих администраторов, следователей, прокуроров и судей для обеспечения выполнения законодательства по следующим вопросам: |
In missions with resident investigative capacity, a minimum of three investigators is required to provide effective programme delivery. | В миссиях, штатное расписание которых предусматривает должности следователей-резидентов, должно работать не менее трех следователей для эффективного осуществления программы. |
The Office also trained police investigators on the concepts of crime scene management, use of investigative equipment and recording of evidence. | Кроме того, Управление организовало подготовку для следователей полиции по таким вопросам, как надлежащие следственные мероприятия на месте преступления, использование специального оборудования при расследовании и регистрация доказательств. |
Strengthened investigative capacity of the police through specialist training to police investigators in known "hotspots"; | укрепление потенциала полиции в области расследования посредством специальной подготовки полицейских следователей в известных "горячих точках"; |
Investigative activity should include the collection and analysis of documents and other material; the review of assets and premises of the organization; interviews of witnesses; observations of the investigators; and the opportunity for the subject(s) to respond to the complaints. | Следственная работа должна включать сбор и анализ документов и других материалов; проверку активов и недвижимости организации; опрос свидетелей; подготовку замечаний следователей; и предоставление лицам, являющимся объектом расследования, возможности ответить на жалобы. |
The 1267 Committee's List along with other lists is being used by different police institutions for investigative purposes. | Перечень Комитета, учрежденного резолюцией 1267, наряду с другими перечнями используется различными полицейскими инстанциями для целей дознания. |
Customs Authorities shall act as investigative bodies in cases related to smuggling and other crimes specified in the Criminal Procedure Code, on which conducting investigation proceedings is within the scope of Customs Authorities. | Таможенные органы считаются органами дознания по делам о контрабанде и по делам об иных преступлениях, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом, осуществление производства дознания по которым входит в компетенцию таможенных органов. |
The investigative authorities were required to compile a report containing the grounds for the arrest, the date and time of arrest, the place of detention and the date and time when the report had been prepared. | Органы дознания должны составить протокол с указанием оснований, даты и продолжительности задержания, места содержания под стражей, а также даты и времени составления протокола. |
Non-objective court judgements or conduct of an inquiry in violation of the law, as a result of the incompetence of particular court or investigative officials; | необъективные решения судами, проведение дознания с нарушением норм закона вследствие некомпетентности отдельных работников судов и органов следствия; |
Pursuant to the provisions of article 18 of the Procuratorial Service Act, the procurator's office acts to ensure uniform and scrupulous application and enforcement of the law in the work of the investigative and inquiry bodies through its oversight activities in the following areas: | В соответствии со статьей 18 Закона Азербайджанской Республики "О Прокуратуре", в целях обеспечения одинакового и точного исполнения и применения законов в деятельности органов дознания прокурор осуществляет следующий надзор: |
The investigative report merely states that it appears a bomb was planted from inside. | Отчет следователя всего лишь гласит, что бомба была заложена изнутри. |
The Chief Resident Investigator (P-4) would need to be able to deploy one team, composed of two P-3 Investigators and one national General Service Investigative Assistant as per international investigation standards, and he or she would act to supplement one team. | Главный следователь-резидент (С4) должен/должна будет иметь возможность развернуть одну группу в соответствии с международными стандартами проведения расследований в составе двух следователей класса С3 и помощника следователя категории НОО, причем он сам или она сама будет входить в состав этой группы. |
The two newly arrived Security Officer level investigators have United Nations investigative backgrounds. | Два недавно принятых следователя уровня сотрудников по вопросам безопасности имеют опыт следственной работы в системе Организации Объединенных Наций. |
The appeal may be filed with the court by the appellant, or by his or her defence counsel or legal or other representative, either directly or through the person conducting the initial inquiry, the investigator, the head of the investigative body or the procurator. | Жалоба может быть подана в суд заявителем, его защитником, законным представителем или представителем непосредственно либо через дознавателя, следователя, руководителя следственного органа или прокурора. |
On the instructions of the investigating official, procurator or the court, to provide the necessary conditions for the conduct of investigative or other procedural measures in the place where persons are remanded in custody; | 161.0.11. по указанию следователя, прокурора или суда обеспечить возможность проведения следственных или иных процессуальных действий в месте содержания лица под стражей; |
These topics are especially included when the seminar participants are prosecutors and investigative judges. | Эти темы включаются в программу прежде всего в тех случаях, когда в семинарах участвуют прокуроры и судьи, участвующие в судебном следствии. |
The UN mechanisms for the prevention of torture and inhuman treatment: 25 one-day seminars for investigative judges and prosecutors were organized, attended by 800 judges and prosecutors. | механизмы Организации Объединенных Наций по предотвращению пыток и бесчеловечного обращения (было организовано 25 однодневных семинаров для судей, участвующих в судебном следствии, и прокуроров, в которых приняли участие 800 работников этих специальностей. |
A regular training program for prosecutors and investigative judges: Within the framework of the regular training program for prosecutors and investigative judges, the topical whole "Gathering of Evidence and Investigative Activities" is covered. | обычная программа подготовки прокуроров и судей, участвующих в судебном следствии (в рамках обычной программы подготовки прокуроров и участвующих в судебном следствии судей изучается такая общая тема, как "сбор доказательств и мероприятия по расследованию". |
Stereoscopic images offer an excellent investigative tool for serial follow-up of suspected changes in the hands of an expert optometrist or ophthalmologist. | Стереоскопические изображения представляют отличный исследовательский инструмент для последовательного наблюдения подозреваемых изменений в руках опытного оптометриста или офтальмолога. |
The strategy also incorporated an investigative element to determine the extent of the problem. | Стратегия включала также исследовательский элемент для определения масштабов этой проблемы. |
WHO has been requested to conduct an investigative analysis of the reporting mechanisms and to examine and promote linkages between the relevant government agencies that are involved in DDT control. | К ВОЗ обращена просьба провести исследовательский анализ механизмов представления информации, а также изучить и стимулировать связи между соответствующими правительственными ведомствами, занимающимися контролем за ДДТ. |
An investigative report on carbide PVC production currently being prepared by the Ministry of Environmental Protection of China will be made available for the workshop. | Министерство охраны окружающей среды Китая в настоящее время готовит исследовательский доклад о производстве карбидного ПВХ, который будет представлен вниманию участников семинара. |
The problem of domestic violence is not new in Colombia, but it was not until the 1980s that it began to be discussed and studied, although the investigative aspect still needs to be expanded and strengthened. | Проблема насилия в семье не нова для Колумбии, но ее обсуждение и изучение начались лишь в 80-е годы, причем исследовательский интерес должен был быть более обширным и глубоким. |
The court did not assess relevant factual and legal elements that would have helped it to distinguish entrapment from a legitimate form of investigative activity. | Суд не исследовал соответствующие фактические и правовые обстоятельства, которые помогли бы ему отличить провокацию преступления от законной формы оперативно-розыскной деятельности. |
Similarly, article 8 of the Bill on Investigative Activities prohibited the use of violence, threats, blackmail and other actions which limited human rights and freedoms. | Точно так же статьей 8 проекта Закона об оперативно-розыскной деятельности запрещаются применение насилия, угрозы и шантажа, а также другие действия, ограничивающие права и свободы человека. |
In addition, police operations and investigative and judicial practices are constantly being improved. | Кроме того, продолжается совершенствование оперативно-розыскной деятельности, а также следственной и судебной практики. |
The Office of the Procurator-General and the National Procuratorial Academy have thus designed a checklist for procuratorial investigative staff on the procedure for considering and processing communications and complaints from citizens in respect of police investigations, initial inquiries and pre-trial inquiries. | Также Генеральной прокуратурой Украины совместно с Национальной академией прокуратуры Украины была разработана Памятка для прокурорско-следственных работников относительно порядка рассмотрения и разрешения заявлений и жалоб граждан по вопросам проведения оперативно-розыскной деятельности, дознания и досудебного расследования. |
The decreased requirement under communications relates to decreased use of the INMARSAT communications system by members of the tracking team and Security Services Section as a result of the delayed commencement of major investigative and tracking operations in 1999. | Сокращение расходов на оплату связи связано с меньшими масштабами использования системы связи ИНМАРСАТ членами оперативно-розыскной группы и Секцией служб охраны и безопасности в результате задержек в проведении крупных операций по расследованию и розыску в 1999 году. |
The investigative powers of the prosecutor contribute to overcoming more easily the impediment of bank secrecy and obtaining freezing orders. | Так, следователи прокуратуры могут легко преодолеть препятствия, связанные с банковской тайной, и заполучить приказ о замораживании счета. |
Furthermore, the Serious Crimes Investigation Team investigative and legal staff analysed the case files, assessed the existing and possible evidence, prioritized the cases, and prepared detailed investigation plans. | Кроме того, следователи и юристы из Группы по расследованию тяжких преступлений проанализировали досье по делам, оценили существующие и возможные доказательства, определили порядок очередности рассмотрения дел и подготовили подробные планы проведения расследований. |
Investigative Officers from the Police and officers from the Bank Supervision are in constant contact and meet to discuss progress made. | Следователи полиции и следователи отдела по контролю за банками поддерживают постоянный контакт и организуют встречи для обсуждения хода работы. |
Education to enhance the human rights sensibilities of investigative officers is provided by each prosecutor's office across the country. | Обучение, проводимое для того, чтобы следователи в большей степени осознавали значение прав человека, проводится в каждой прокуратуре по всей стране. |
Investigative work was most effective when investigators were co-located with military, police and civilian staff on the ground so that they could build trust, establish a support structure and develop an information network. | Следственная работа является наиболее эффективной тогда, когда следователи расквартированы совместно с военным, полицейским и гражданским персоналом на местах, с тем чтобы они могли установить доверие, создать структуру поддержки и наладить информационную сеть. |
Laws protecting journalists' right to keep their sources of information confidential also play an important role in the promotion of investigative reporting on corruption. | Большое значение для развития расследовательской журналистики на тему коррупции имеют нормы законодательства о защите права журналистов на неразглашение источников информации. |
I also thank him for presenting his tenth report submitted pursuant to resolution 1593 (2005), updating the Council on the judicial and investigative activities of the International Criminal Court (ICC) relating to the Darfur situation. | Я также благодарю его за десятый доклад, представленный в соответствии с резолюцией 1593 (2005) и содержащий обновленную информацию о судебной и расследовательской деятельности Международного уголовного суда (МУС) в связи с ситуацией в Дарфуре. |
Courses and manuals on investigative journalism teach journalists how to carry out an investigation, take advantage of a right to information act, use different research tools, interview techniques, equipment and software to collect and disseminate information. | Специальные учебные курсы и пособия по расследовательской журналистике помогают журналистам научиться правильно вести расследование, грамотно пользоваться правом на доступ к информации, овладеть различными исследовательскими методами, приемами интервьюирования и навыками работы с оборудованием и программными средствами, предназначенными для сбора и распространения информации. |
Last year, the International Consortium of Investigative Journalists released information about Luxembourg's tax rulings that exposed the scale of tax avoidance and evasion. | В прошлом году Международный консорциум расследовательской журналистики опубликовал информацию о налоговых решениях Люксембурга, вскрыв масштабы уклонения от налогов. |
In addition, UNOCI continued to sensitize the population on the identification and voter registration operations and to train local journalists in investigative journalism and conflict-sensitive reporting. | Кроме того, ОООНКИ продолжала вести разъяснительную работу с населением об операциях по идентификации и регистрации избирателей и обучать местных журналистов методам расследовательской журналистики и подготовки репортажей с учетом опасности возникновения конфликта. |