| Should there be a separate and independent United Nations human rights investigative entity? | Должен ли это быть отдельный и независимый следственный орган Организации Объединенных Наций, занимающийся правами человека? |
| (The Secretary-General investigative mechanism) was drafted by 6 experts... from US, UK, France, USSR, Egypt and Bulgaria. | (Следственный механизм Генерального секретаря) был составлен 6 экспертами... из США, СК, Франции, СССР, Египта и Болгарии. |
| ICE-HSI, the investigative arm of DHS and formerly that of the United States Customs Service, has been deeply involved in counter-proliferation investigations for over 30 years. | ИТК-РНБ, следственный орган Министерства национальной безопасности, а ранее и таможенной службы Соединенных Штатов, принимает активное участие в расследованиях по вопросам распространения ОМУ уже 30 лет. |
| The Ad Hoc Investigative Mechanism, tasked with investigating allegations by both countries of support for rebels in the other State, was finalizing its report. | Специальный следственный механизм, созданный для расследования выдвигаемых обеими странами взаимных обвинений в поддержке повстанцев на территории сопредельного государства, завершал работу над своим докладом. |
| In connection with this Anti-corruption Foundation applied to the Investigative Committee of Russia to conduct a review and to initiate a criminal case under article 144 of the Criminal Code of the Russian Federation on the obstruction of the lawful professional activities of journalists. | В связи с этим Фонд борьбы с коррупцией подал заявление в Следственный комитет России с просьбой провести проверку и возбудить уголовное дело по статье 144 уголовного кодекса РФ о воспрепятствовании законной профессиональной деятельности журналистов. |
| Disinterested formal systems set up to receive and investigate complaints are the standard in such professional investigative offices. | Нормой в таких профессиональных следственных подразделениях являются беспристрастные официальные системы, созданные для получения и расследования жалоб. |
| We note in particular their resolve to see judges play a more active role in managing trial proceedings, thus adhering more closely to the investigative model. | В частности, мы отмечаем их решимость обеспечить, чтобы судьи играли более активную роль в управлении судопроизводством, что будет означать более строгое соблюдение модели расследования. |
| As investigative resources are reassigned to trial preparation, they deplete the ability of the Investigations Division to continue current investigations or to initiate new investigations. | Привлечение следователей к подготовке разбирательств лишает Следственный отдел возможности продолжать начатые и начинать новые расследования. |
| An Investigative Commission was formulated which investigated the nature and seriousness of the incidents and made recommendations for improvement. | Была создана следственная комиссия для расследования природы и тяжести этих инцидентов, которая представила рекомендации по улучшению положения. |
| In this regard, it may be noted that the Secretary-General's Investigative Team charged with investigating violations of human rights and international law in the Democratic Republic of the Congo was unable to complete its work owing to lack of cooperation on the part of the Government. | В этой связи следует отметить, что созданная Генеральным секретарем Группа по расследованию, которой было поручено провести расследования в связи с нарушениями прав человека и норм международного права в Демократической Республике Конго, не смогла завершить свою работу из-за отсутствия сотрудничества со стороны правительства. |
| After a long investigative night, returning to the Great Northern. | После долгой ночи, отданной расследованию, возвращаюсь в "Грейт Нозерн". |
| They also provide technical expertise to the Office of the High Representative and other international organizations, coordinate and undertake ad hoc investigative missions and provide human rights training to IPTF. | Они предоставляют также технических специалистов Управлению Высокого представителя и другим международным организациям, координируют и проводят специальные миссии по расследованию и организуют подготовку по вопросам прав человека для СМПС. |
| At the same time, we call for the establishment of an investigative commission to determine the fate of the missing civilians of Sarajevo who were victims of the war. | В то же время мы призываем создать комиссию по расследованию для выяснения судьбы пропавших без вести гражданских лиц в Сараево, которые пострадали во время войны. |
| The Commission was authorized to undertake investigative duties pursuant to that report, work in accordance with the timetable provided in it, and submit its conclusions and recommendations to the relevant authorities. | Комиссия была уполномочена брать на себя функции по расследованию в соответствии с данным докладом, работать согласно предоставленному ей графику и представлять свои заключения и рекомендации соответствующим властям. |
| Due to the sensitive character of some of the investigative work conducted by the Commission, the present report is circumscribed to activities of a public nature and does not delve thoroughly into the investigative casework of the Commission. | Ввиду чувствительного характера некоторых аспектов работы Комиссии по проведению расследований в настоящем докладе нашли отражение только мероприятия открытого характера и отсутствует всестороннее изложение работы Комиссии по расследованию конкретных дел. |
| Further Criminal Investigation Division training and mentoring will include investigative skills, and will aim to establish a specialized counter-piracy unit. | Последующие мероприятия Центрального следственного отдела в контексте обучения и наставничества будут связаны с развитием навыков проведения расследований и будут направлены на создание специализированного подразделения по борьбе с пиратством. |
| In addition, the Committee notes that OIOS is currently reorganizing its investigative function and that it has developed an information technology audit capacity. | Кроме того, Комитет отмечает, что УСВН занимается в настоящее время реорганизацией своей функции проведения расследований и что в Управлении создан информационно-технический потенциал в области проведения ревизий. |
| However, it is clear that the Secretariat has neither the means nor the authority in host countries to conduct investigative activities with a view to ascertaining the debt situations of missions. | Вместе с тем очевидно, что Секретариат не обладает ни средствами, ни полномочиями в странах пребывания для проведения расследований в целях установления положения дел с долгами представительств. |
| The Field Operation organized two training sessions for Rwandan human rights NGOs (Kigali, 6-7 and 21-22 October) on investigative methods, reporting techniques and the principles of international humanitarian law in the context of present-day Rwanda. | Сотрудники Полевой операции организовали для правозащитных неправительственных организаций Руанды две учебные сессии (Кигали, 6-7 и 21-22 октября) по методам проведения расследований, методике представления отчетов и принципам международного гуманитарного права в условиях сегодняшней Руанды. |
| (e) Training workshop on investigative tool for consumer complaints, etc. | ё) рабочие совещания, помогающие овладеть методами проведения расследований при рассмотрении жалоб потребителей и т.д. |
| Towards that end, the participating investigative offices have agreed on the need to harmonize their practices and endorse a set of uniform guidelines for investigations. | С этой целью участвующие подразделения по проведению расследований согласились с необходимостью согласования своей практики и одобрили свод единообразных руководящих принципов проведения расследований. |
| OIOS also participated in induction courses for military personnel, including contingent commanders of national military contingents, where information was provided to participants on the OIOS mandate and investigative responsibilities as outlined in General Assembly resolution 59/287. | УСВН участвовало также в организации ознакомительных занятий для военного персонала, в том числе командующих национальными воинскими контингентами, на которых участники информируются о мандате УСВН и его обязанностях по проведению расследований, изложенных в резолюции 59/287 Генеральной Ассамблеи. |
| Mr. Rashkow (United States of America) said that his delegation felt strongly that discussion of the activities of the Procurement Task Force and the investigative capacity of OIOS should proceed. | Г-н Рэшкоу (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация убеждена в том, что обсуждение работы Целевой группы по закупочной деятельности и потенциала УСВН по проведению расследований должно быть продолжено. |
| My Inspector General's office now has a dedicated investigative capacity and is currently looking into some 60 allegations of misconduct involving either our own staff or the staff of implementing partners. | Бюро Генерального инспектора было наделено специальными полномочиями по проведению расследований, и в настоящее время на его рассмотрении находится примерно 60 заявлений о нарушении правил поведения либо нашими собственными сотрудниками, либо сотрудниками партнеров по осуществлению. |
| Indeed, unless action was taken on those proposals before the expiry of the mandate of the Procurement Task Force at the end of 2008, the Organization might find itself bereft of all investigative capacity. | Поскольку, если по этим предложениям не будет принято никакого решения до истечения мандата Целевой группы по закупочной деятельности в конце 2008 года, Организация может оказаться полностью лишенной каких бы то ни было возможностей по проведению расследований. |
| Magazine, 60 Minutes format investigative, in-your-face... | Тележурнал, 60 минутный формат журналистское расследование... |
| In this case, it is alleged that the level of independence of the investigative magistrate was not sufficient. | В данном случае, по утверждению авторов, степень независимости проводившего расследование судьи являлась недостаточной. |
| The European Union is concerned about the difficulties that the investigative team encountered in carrying out its task and supports the recommendation that further investigation of alleged atrocities should be carried out. | Европейский союз выражает обеспокоенность по поводу сложностей, с которыми Группа по расследованию столкнулась в ходе выполнения возложенной на нее задачи, и заявляет о своей поддержке рекомендации продолжить расследование предполагаемых зверств. |
| The Council would then undertake an appropriate investigation of the claim, first determining an appropriate investigative process that would afford the judge against whom the allegations were made all requisite due process, for example, the opportunity to respond to the allegation and submit relevant evidence. | Затем Совет проводит соответствующее расследование такой претензии, установив вначале соответствующий процесс расследования, который предусматривает соблюдение всех требуемых процессуальных прав судьи, в отношении которого в сообщении выдвинуты претензии, например предоставление ему возможности ответить на поступившее сообщение и представить соответствующие доказательства. |
| (a) The RCMP Cadet Training Program includes several modules including those on cultural sensitivity - for example, Police Service-Related problems, Investigative Conflict Situation in Community Research-First Nations and Aboriginal Policing. | а) Программа подготовки курсантов КККП, которая включает ряд учебных курсов, в том числе по культурному разнообразию, например Проблемы несения полицейской службы, Расследование конфликтных ситуаций в ходе розыскных мероприятий в общинах "первых наций" и Несение полицейской службы в аборигенной среде. |
| The Committee expresses its concern about cases of children being detained, arrested and held in custody without being able to exercise their right to a lawyer, and subjected to ill-treatment and unlawful investigative methods, in contravention of articles 7, 10 and 24 of the Covenant. | Комитет выражает свою обеспокоенность случаями задержания, ареста и содержания под стражей детей, не имеющих возможности осуществить свое право на помощь адвоката и подвергающихся жестокому обращению и незаконным методам ведения следствия в нарушение статей 7, 10 и 24 Пакта. |
| However, the practical experience of the Investigative Committee over more than two years showed the need for a clearer separation of the functions of procuratorial supervision and pre-trial investigation. | Однако более чем двухлетняя практика деятельности Следственного комитета при прокуратуре Российской Федерации показала необходимость более четкого разграничения функций прокурорского надзора и предварительного следствия. |
| The main deficiencies identified were the absence of standard protocols for supporting victims through the investigative process, techniques for interviewing victims, and the collection and preservation of victim-related evidence. | Было отмечено, что основными проблемами в данной области являются отсутствие стандартных процедур для оказания поддержки потерпевшим в процессе следствия, а также недостаточное владение методами допроса потерпевших и методами сбора и хранения относящихся к ним доказательств. |
| In the investigative phase, it is now possible for the courts - if required, inter alia, for the sake of the witness - to impose restrictions on the defendant's right to be present in court in meetings concerning the ongoing investigation. | Теперь суды имеют возможность на стадии следствия, если этого требуют, в частности, интересы свидетеля, ограничить право подсудимого присутствовать на судебных заседаниях, на которых рассматривается ход ведущегося следствия. |
| Criminal compensation refers to the compensation paid for losses resulting from a violation of personal or property rights by a body exercising detective, investigative, judicial or prison-management functions or an employee thereof. | Под компенсацией по уголовным делам понимается компенсация, выплачиваемая за ущерб, возникший в результате нарушения личных или имущественных прав каким-либо органом или его сотрудниками, ответственными за осуществление сыска, следствия, судебного разбирательства или тюремного заключения. |
| This letter not only sought the cooperation of all Governments but set out a number of policy issues and requests for assistance, including the nomination of candidates for investigative positions and for any evidence relating to the commission of war crimes to be forwarded to the Tribunal. | В этом письме не только содержалась просьба к правительствам оказать содействие, но и излагалось несколько вопросов директивного характера и просьб о помощи, включая просьбы о назначении кандидатов на должность следователей и препровождении Трибуналу любых доказательств, касающихся совершения военных преступлений. |
| Current investigative resources could not cope with that number of significant cases, let alone all the matters requiring investigation. | Имеющиеся в настоящее время в распоряжении следователей ресурсы не позволяют успешно справляться с таким числом имеющих существенное значение дел, не говоря уже обо всех других вопросах, которые нуждаются в разбирательстве. |
| With 1,800 hours per annum that one investigator can provide for investigative capacity, OIOS estimates that a total of 57 investigators would be required to handle the 300 significant cases anticipated from the six largest missions. | С учетом того, что один следователь может тратить на проведение расследований 1800 часов в год, УСВН считает, что для рассмотрения 300 существенных дел, которые предположительно будут получены из шести крупнейших миссий, потребуется в общей сложности 57 следователей. |
| Given the decline in the volume of investigations over a number of years, there are, in the Board's view, good grounds in principle for the redeployment of investigative resources from missions to hubs. | Комиссия считает, что ввиду наблюдающегося на протяжении последних нескольких лет сокращения объема расследований, в принципе, есть разумные основания для передачи должностей следователей из миссий в центры. |
| The investigations concept is founded on the creation of multidisciplinary teams of investigators, analysts and legal officers, with concurrent investigative support activity working on both crime issues and linkage enquiries. | Концепция расследования предусматривает формирование многопрофильных групп следователей, аналитиков и юристов, которым будет оказываться соответствующая поддержка при проведении следственных мероприятий по вопросам, касающимся как преступлений, так и следственных версий. |
| Courts, prosecutors, examining magistrates and investigative bodies must fulfil applications for investigations or judicial proceedings appropriately submitted to them by institutions and officials of foreign States in accordance with the general rules of this Code. | Суд, прокурор, следователь, орган дознания исполняют переданные им в установленном порядке поручения соответствующих учреждений и должностных лиц иностранных государств о производстве следственных или судебных действий по общим правилам настоящего Кодекса. |
| The investigative authorities were required to compile a report containing the grounds for the arrest, the date and time of arrest, the place of detention and the date and time when the report had been prepared. | Органы дознания должны составить протокол с указанием оснований, даты и продолжительности задержания, места содержания под стражей, а также даты и времени составления протокола. |
| Police reform will focus on reducing the gap between the police and the community, increasing accountability to the public, eliminating corruption, mainstreaming human rights in all areas of police work, establishing a system to better monitor police work and improving the investigative process. | Реформа полиции направлена на сокращение разрыва между полицией и обществом, на повышение подотчетности, ликвидацию коррупции, учет правозащитных аспектов во всех сферах деятельности полиции, а также на создание системы более эффективного контроля за работой полиции и совершенствование процесса дознания. |
| Under article 139 of the Criminal Procedure Code, individuals listed in article 138 of this Code can complain to the prosecutor in charge of monitoring the investigation about acts and decisions adopted during the pre-trial investigation of, inter alia, investigative authorities. | Согласно статье 139 Уголовно-процессуального кодекса лица, указанные в статье 138 данного Кодекса, могут подавать жалобы прокурору, осуществляющему надзор за исполнением законов при производстве предварительного расследования, в частности на действия органов дознания. |
| According to article 83 of the constitution, the Prosecutor's Office supervises the actions of, inter alia, investigators and investigative authorities to ensure that they are lawful. | Согласно статье 83 Конституции, прокуратура осуществляет надзор, в частности, за законностью действий органов дознания и следствия. |
| It's just that I've never seen an investigative assistant assigned actual fieldwork. | Просто я никогда не видела помощника следователя на выезде. |
| I'm questioning those investigative skills there. | Здесь пригодятся навыки следователя. |
| (c) Six posts transferred from the UNIFIL budget to the support account for a Chief Resident Investigator (P-4), three Investigators (3 P-3), an Investigative Assistant (1 NGS) and a Language Assistant (1 NGS); | с) шесть должностей, переданных из бюджета ВСООНЛ на вспомогательный счет, для главного следователя-резидента (С4), трех следователей (3 С3), помощника следователя (1 НОО) и помощника по лингвистическим вопросам (1 НОО); |
| To file complaints with the procurator or the judge against the actions or decisions of the investigative authorities, persons conducting the initial inquiry or detectives; | подавать прокурору или судье жалобы на действия или решения органа дознания, дознавателя или следователя; |
| On the instructions of the investigating official, procurator or the court, to provide the necessary conditions for the conduct of investigative or other procedural measures in the place where persons are remanded in custody; | 161.0.11. по указанию следователя, прокурора или суда обеспечить возможность проведения следственных или иных процессуальных действий в месте содержания лица под стражей; |
| These topics are especially included when the seminar participants are prosecutors and investigative judges. | Эти темы включаются в программу прежде всего в тех случаях, когда в семинарах участвуют прокуроры и судьи, участвующие в судебном следствии. |
| The UN mechanisms for the prevention of torture and inhuman treatment: 25 one-day seminars for investigative judges and prosecutors were organized, attended by 800 judges and prosecutors. | механизмы Организации Объединенных Наций по предотвращению пыток и бесчеловечного обращения (было организовано 25 однодневных семинаров для судей, участвующих в судебном следствии, и прокуроров, в которых приняли участие 800 работников этих специальностей. |
| A regular training program for prosecutors and investigative judges: Within the framework of the regular training program for prosecutors and investigative judges, the topical whole "Gathering of Evidence and Investigative Activities" is covered. | обычная программа подготовки прокуроров и судей, участвующих в судебном следствии (в рамках обычной программы подготовки прокуроров и участвующих в судебном следствии судей изучается такая общая тема, как "сбор доказательств и мероприятия по расследованию". |
| The strategy also incorporated an investigative element to determine the extent of the problem. | Стратегия включала также исследовательский элемент для определения масштабов этой проблемы. |
| WHO has been requested to conduct an investigative analysis of the reporting mechanisms and to examine and promote linkages between the relevant government agencies that are involved in DDT control. | К ВОЗ обращена просьба провести исследовательский анализ механизмов представления информации, а также изучить и стимулировать связи между соответствующими правительственными ведомствами, занимающимися контролем за ДДТ. |
| An investigative report on carbide PVC production currently being prepared by the Ministry of Environmental Protection of China will be made available for the workshop. | Министерство охраны окружающей среды Китая в настоящее время готовит исследовательский доклад о производстве карбидного ПВХ, который будет представлен вниманию участников семинара. |
| The problem of domestic violence is not new in Colombia, but it was not until the 1980s that it began to be discussed and studied, although the investigative aspect still needs to be expanded and strengthened. | Проблема насилия в семье не нова для Колумбии, но ее обсуждение и изучение начались лишь в 80-е годы, причем исследовательский интерес должен был быть более обширным и глубоким. |
| I'm not an investigative reporter. | Я не исследовательский репортер. |
| On 5 June 1995, the State Duma had adopted a federal law concerning the conduct of investigative activities, which established that any restriction of the right of citizens to privacy required a court order. | 5 июня 1995 года Государственная Дума приняла Федеральный закон "Об оперативно-розыскной деятельности", который установил, что ограничение права граждан на частную жизнь допускается только на основании судебного решения. |
| (b) Exchanges of police investigative, reference and criminal information about the preparation of offences and persons participating in such preparations; | Ь) обмен оперативно-розыскной, оперативно-справочной и криминалистической информацией о готовящихся преступлениях и причастных к ним лицам; |
| The offices of the procurator monitor the enforcement of the law by the bodies conducting initial inquiries and pre-trial investigations, including statutory procedures for handling allegations and reports of crimes, investigative activities and inquiries, and the legality of decisions taken. | Предметом надзора за исполнением законов органами дознания и предварительного следствия является установленный законом процессуальный порядок разрешения заявлений и сообщений о совершенных преступлениях, оперативно-розыскной деятельности, проведения расследования и законность принятых решений. |
| The Office of the Procurator-General and the National Procuratorial Academy have thus designed a checklist for procuratorial investigative staff on the procedure for considering and processing communications and complaints from citizens in respect of police investigations, initial inquiries and pre-trial inquiries. | Также Генеральной прокуратурой Украины совместно с Национальной академией прокуратуры Украины была разработана Памятка для прокурорско-следственных работников относительно порядка рассмотрения и разрешения заявлений и жалоб граждан по вопросам проведения оперативно-розыскной деятельности, дознания и досудебного расследования. |
| The decreased requirement under communications relates to decreased use of the INMARSAT communications system by members of the tracking team and Security Services Section as a result of the delayed commencement of major investigative and tracking operations in 1999. | Сокращение расходов на оплату связи связано с меньшими масштабами использования системы связи ИНМАРСАТ членами оперативно-розыскной группы и Секцией служб охраны и безопасности в результате задержек в проведении крупных операций по расследованию и розыску в 1999 году. |
| However, his complaints were "thrown out" by the investigative officers. | Однако следователи "выбрасывали" его жалобы. |
| In all these specialities, security agents and investigative police officers are highly qualified. | Во всех этих областях работают высококвалифицированные агенты безопасности и полицейские следователи. |
| Education to enhance the human rights sensibilities of investigative officers is provided by each prosecutor's office across the country. | Обучение, проводимое для того, чтобы следователи в большей степени осознавали значение прав человека, проводится в каждой прокуратуре по всей стране. |
| First, several cases required more investigators than the number based in the hub; for example, Vienna-based investigators have been used to support investigative activity at two African peacekeeping missions: MONUC and UNAMSIL. | Во-первых, для проведения расследований по нескольким делам требовалось больше следователей, чем базировалось в том или ином месте службы; например, базирующиеся в Вене следователи привлекались для оказания поддержки при проведении расследований в двух миссиях по поддержанию мира в Африке: МООНДРК и МООНСЛ. |
| The process of indictment review involves investigative work, in terms of which investigators are required to look for evidence that would assist in discarding unnecessary evidence; | Процесс обзора обвинительных заключений предусматривает проведение следственной работы, заключающейся в том, что следователи занимаются поиском информации, которая помогла бы избежать сбора ненужных доказательств; |
| In November 2007, the Association organized a seminar in Mexico City on risk and investigative journalism. | В ноябре 2007 года Ассоциация организовала в Мехико семинар на тему "Опасные стороны расследовательской журналистики". |
| He said he might seek United Nations expert assistance for the investigative unit of his Commission. | Он заявил, что, возможно, обратится к Организации Объединенных Наций за помощью экспертов для содействия расследовательской группе его Комиссии. |
| I also thank him for presenting his tenth report submitted pursuant to resolution 1593 (2005), updating the Council on the judicial and investigative activities of the International Criminal Court (ICC) relating to the Darfur situation. | Я также благодарю его за десятый доклад, представленный в соответствии с резолюцией 1593 (2005) и содержащий обновленную информацию о судебной и расследовательской деятельности Международного уголовного суда (МУС) в связи с ситуацией в Дарфуре. |
| Courses and manuals on investigative journalism teach journalists how to carry out an investigation, take advantage of a right to information act, use different research tools, interview techniques, equipment and software to collect and disseminate information. | Специальные учебные курсы и пособия по расследовательской журналистике помогают журналистам научиться правильно вести расследование, грамотно пользоваться правом на доступ к информации, овладеть различными исследовательскими методами, приемами интервьюирования и навыками работы с оборудованием и программными средствами, предназначенными для сбора и распространения информации. |
| TR: So The Intercept is that new investigative journalism website, that's cofounded by Glenn Greenwald. Tell us about your article and why there. | ТР: The Intercept - новый сайт расследовательской журналистики, сооснователем которого является Гленн Гринвальд. Расскажите нам о своей статье и почему вы разместили её именно там. |