Justice rejects intimidation and double standards. | Справедливость отвергает запугивание и двойные стандарты. |
It condemns in particular the continuation of offensive actions and the intimidation of UNCRO personnel in violation of its resolution 994 (1995). | Он осуждает, в частности, продолжение наступательных действий и запугивание персонала ОООНВД в нарушение положений его резолюции 994 (1995). |
The Court held that the law was a content-based restriction on political speech that was not narrowly tailored to prevent actual intimidation or harassment of foreign diplomats. | Суд пришел к выводу, что этот закон налагает связанные с содержанием ограничения на политические выступления и не имеет узкой цели предотвратить фактическое запугивание иностранных дипломатов или создание помех для их работы. |
Aggression, State terrorism, intimidation, occupation, the setting up of new illegal settlements and the construction of the separation wall will not bring peace to the Middle East. | Агрессия, государственный терроризм, запугивание, оккупация, строительство новых незаконных поселений и разделительной стены не приведут к установлению мира на Ближнем Востоке. |
They often exercise leadership in authoritarian ways, using intimidation to resolve disputes in their favour, and preying on fears that they could resort to violence, as in the past. | Нередко они осуществляют руководство авторитарно, используя запугивание для разрешения споров в свою пользу и спекулируя на том, что они могут прибегнуть к насилию, как это имело место в прошлом. |
Other forms of violence against women took the form of harassment, intimidation, and enforced marriage. | Другими формами насилия против женщин являлись нападки, устрашение и принудительные браки. |
(a) Through the use of force, violence, intimidation or threat; | а) если ими использовалась сила, насилие, устрашение или угроза; |
Criminal liability is also incurred when violence or intimidation is used in revenge or as a reprisal against members of the families of the persons mentioned in the two preceding paragraphs. | Наказания предусматриваются также и в тех случаях, когда насилие или устрашение применяются в целях мести или возмездия против родственников субъектов, упомянутых в предыдущих пунктах. |
It fosters male dominance, intimidation, fear, power and control. | Насилие влечет за собой доминирующее положение мужчин, запугивание, устрашение, физическое давление и меры контроля. |
The Committee is also concerned at the reported use of masks by the anti-terrorist unit inside prisons, resulting in the intimidation and ill-treatment of inmates. | Комитет также выражает озабоченность в связи с сообщениями об использовании масок сотрудниками антитеррористических подразделений внутри тюрем, в результате чего допускается устрашение заключенных и жесткое обращение с ними. |
Incidents of arbitrary arrests, threats, surveillance and intimidation are insidious breaches of the freedom of expression. | Незаметно увеличивается количество случаев нарушения свободы выражения мнений в виде произвольных арестов, угроз, слежки и запугивания. |
These measures prohibit the use of force, threats or intimidation to prevent a witness from appearing and giving evidence but do not cover such acts where the witness appears but gives false testimony. | Эти меры запрещают применение силы, угроз или запугивания с целью предотвращения явки свидетелей и дачи ими свидетельских показаний, но не охватывают такие случаи, когда свидетели являются в суд, но дают ложные показания. |
Angola and Uganda indicated that specific technical assistance that was not currently available was necessary to fully comply with subparagraph (a) of article 25, on the use of physical force, threats or intimidation to interfere in the giving of testimony. | Ангола и Уганда указали, что конкретная техническая помощь, которая в настоящее время не предоставляется, необходима для всестороннего соблюдения подпункта (а) статьи 25, касающегося применения физической силы, угроз или запугивания в целях вмешательства в процесс дачи показаний. |
The Court before which any proceedings take place, is empowered to take measures to protect any vulnerable witnesses needing protection from all forms of direct or indirect threat, pressure or intimidation. | В рамках своего судопроизводства суд имеет полномочия принимать меры по защите любых уязвимых свидетелей, нуждающихся в защите от всех форм прямых или косвенных угроз, давления или запугивания. |
The Public Prosecutor's Office, through the Attorney-General of the Republic has publicly acknowledged that there are three to four incidents of intimidation against investigators per month and that attacks on them are also frequent. | Генеральный прокурор Республики от имени государственной прокуратуры публично признал, что в адрес прокуроров в месяц поступает от трех до четырех угроз и что нередкими являются нападения на них. |
In this regard, the Council condemns in the strongest terms ongoing threats and intimidation against UNMIS elements. | В этой связи Совет самым решительным образом осуждает продолжающиеся угрозы и акты запугивания, направленные против персонала МООНВС. |
It ranges from small-scale or individual efforts to wide-scale international syndicates, with modus operandi ranging from persuasion to more sinister means like threats, intimidation or outright kidnapping. | Она варьируется от мелкой преступности или отдельных правонарушений до деятельности крупных международных синдикатов, при этом набор методов преступников может колебаться от склонения до более жестоких средств угрозы, запугивания или прямого похищения. |
Allegations of threats, intimidation and harassment of judges and prosecutors have been rampant in Guatemala, as set out in his mission report. | В его докладе о миссии в Гватемалу отмечалось, что, согласно утверждениям, угрозы, запугивания и притеснения судей и прокуроров приняли в этой стране угрожающий размах. |
Article 9 also reinforces the obligations of States parties under the Covenant and the Optional Protocol to protect individuals against reprisals for having cooperated or communicated with the Committee, such as physical intimidation or threats to personal liberty. | Статья 9 также укрепляет обязательства государств-участников по Пакту и Факультативному протоколу защищать отдельных лиц от репрессий за сотрудничество или сообщение с Комитетом, например в форме угрозы физическим насилием или угрозы для личной свободы. |
Threats and intimidation transmitted in person, by order or via mobile phones have become routine for many and form part of the panoply of measures used to impose the armed group's power. | Угрозы и запугивания, передаваемые лично, по приказу или с помощью мобильных телефонов, стали обычным явлением для многих людей и входят в арсенал мер, используемых вооруженными формированиями для того, чтобы навязать свою власть. |
In 2012, the High Commissioner noted that unveiled women had received threats and intimidation in northern Mali. | В 2012 году Верховный комиссар сообщила о том, что женщины с непокрытой головой на севере Мали подвергаются угрозам и запугиваниям. |
It is of concern to us that minority groups continue to be the target of threats, intimidation and violence. | Мы выражаем обеспокоенность тем, что группы меньшинств продолжают подвергаться угрозам, запугиванию и насилию. |
Lawyers in Kathmandu and elsewhere who handle human rights cases reportedly have faced threats, intimidation and harassment. | Согласно имеющимся сообщениям, адвокаты в Катманду и других районах страны, занимающиеся случаями нарушений прав человека, подвергаются угрозам, запугиванию и преследованиям. |
Humanitarian workers are increasingly subjected to threats and intimidation by forces from both sides, in addition to facing random danger from military action, banditry and armed robbery. | Гуманитарный персонал все чаще подвергается угрозам и запугиванию представителями обеих сторон; а кроме того, всегда сохраняется опасность вспышки боевых действий, бандитских нападений и вооруженного грабежа. |
Noting that representatives of civil society faced increasing intimidation, harassment and physical violence in many countries, the European Union called on all Governments to respect their rights of freedom of expression, opinion, association and assembly. | Отметив, что во многих странах представители гражданского общества все чаще подвергаются угрозам, нападкам и актам физической расправы, Европейский союз призывает все правительства соблюдать их право на свободу выражения взглядов и мнений и право на свободу ассоциаций и собраний. |
Independent journalists were subject to intimidation, harassment and arbitrary arrest. | Независимых журналистов запугивали, преследовали и подвергали произвольным арестам. |
Previously, the couple had been subjected to a hand-grenade attack, intimidation and criminal damage to their fields, and had reported these incidents to the police. | Ранее на эту пару было совершено нападение с использованием ручной гранаты, ее запугивали, уничтожали ее посевы, причем все эти случаи полиции были известны. |
Human rights defenders were physically attacked, abducted, and subjected to death threats and other forms of intimidation by government security forces and armed groups. | Государственные силовые структуры и вооружённые группировки применяли к правозащитникам физическое насилие; их похищали и запугивали, в том числе угрожая расправой. |
Law enforcement agents reportedly intimidated human rights defenders, and in one case, failed to intervene to protect an NGO from intimidation. | По имеющимся сведениям, сотрудники правоохранительных органов запугивали правозащитников, а в одном случае они уклонились от вмешательства, когда в адрес сотрудников неправительственной организации раздавались угрозы. |
BNUB documented seven cases of intimidation against journalists and members of civil society organizations and opposition parties that were allegedly carried out by local administrative officials and the police. | ОООНБ документально зафиксировало семь случаев, когда местные административные работники и полицейские предположительно запугивали журналистов и членов организаций гражданского общества и оппозиционных партий. |
Several Bedouin communities have reported ongoing harassment, intimidation and acts of vandalism by settlers, which they perceive as being aimed at forcing them to leave their homes and relocate. | Несколько общин бедуинов сообщили о непрекращающихся актах запугивания, угрозах и актах вандализма со стороны поселенцев, которые, по их мнению, преследуют цель заставить их покинуть свои дома и переселиться. |
There were also increased reports of factionally inspired intimidation incidents. | Кроме того, все чаще поступали сообщения об угрозах, к которым прибегают друг против друга различные группировки. |
The Special Representative has received information about intimidation and threats against individuals who have provided legitimate assistance to Montagnard asylum-seekers. | Специальный представитель получил информацию о случаях запугивания и об угрозах, которым подвергаются лица, оказывающие законную помощь ищущим убежища людям из горных районов. |
In view of recent reports of threats and intimidation against human rights groups and an attack against the director of one of them, I call upon the Haitian authorities to take the necessary steps to ensure that important human rights responsibilities be carried out without hindrance. | Ввиду последних сообщений об угрозах в адрес правозащитных групп и их запугивания, а также нападения на директора одной из них я обращаюсь к властям Гаити с призывом принять необходимые меры по обеспечению беспрепятственного осуществления важных обязательств по соблюдению прав человека. |
The Committee also expressed concern at the apparent impunity of the perpetrators of such violence, although a few cases have been prosecuted, and at reports of threats against and intimidation and punishment of the victims. | Комитет также выразил обеспокоенность по поводу явной безнаказанности лиц, виновных в таком насилии (несмотря на ряд случаев возбуждения уголовного преследования), и сообщений об угрозах в отношении жертв, их запугивании и наказании. |
This suggests a deliberate targeting and intimidation of non-governmental organizations in Southern Darfur by some local authorities. | Это свидетельствует о том, что некоторые местные органы в Южном Дарфуре специально придираются к неправительственным организациям и запугивают их. |
Those who have dared to return at their own risk to the Gali region are being subjected to intimidation, terror and finally expulsion. | Тех же, кто на свой страх и риск посмел вернуться в родные места в Гальском районе, запугивают, терроризируют, изгоняют. |
I remain concerned over reports of intimidation and restriction of the movements of some members of the political opposition by the security forces during the critical pre-election period. | Меня по-прежнему беспокоят сообщения о том, что в критически важный предвыборный период службы безопасности запугивают некоторых членов политической оппозиции и ограничивают их передвижения. |
Uses a vessel or aircraft, with or without artillery, to perform an act of violence or threat thereof or any other type of intimidation or hostility against another vessel or aircraft with the intent to: | Используя морское или воздушное судно с оружием или без оружия, совершают акты насилия или угрожают применением насилия либо в иной форме запугивают или угрожают другому морскому или воздушному судну с целью: |
Mr. Yimiti's detention followed years of reported intimidation and interrogation while working with his most recent employer and his previous employer, an American owned company, the Xinjiang Taipingyang Nongye Gongsi. | После задержания г-на Имити уже несколько лет запугивают и допрашивают о работе с его последним работодателем и предыдущим работодателем - американской компанией "Синьцзян Тайпинян Нунге Гунси". |
WLAC recommended that laws that allowed for intimidation of political opponents be repealed. | ЦППЖ рекомендовал отменить законы, которые позволяют запугивать политических оппонентов. |
(e) The safety of victims of trafficking and their families can be at risk, as they may be subject to threats and intimidation. | ё) может существовать угроза безопасности жертв торговли людьми и членов их семей: им могут угрожать или их могут запугивать. |
They do retain the capability to conduct complex attacks and intimidation to undermine the Government's security and governance efforts; | Они по-прежнему способны проводить комплексные операции и запугивать население с целью подорвать усилия правительства в области обеспечения безопасности и государственного управления; |
Mrs. OGATA (United Nations High Commissioner for Refugees) said that it had proved difficult to separate the refugees from those who sought to intimidate them, since there was no legal definition of what constituted intimidation. | Г-жа ОГАТА (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) говорит, что отделить беженцев от лиц, которые пытаются их запугивать, как оказалось, весьма затруднительно, поскольку правового определения запугивания не существует. |
The claim is that you were capricious, that, you expected them to use intimidation to get settlements. | Они заявят, что ты вел себя своенравно, вынуждал их запугивать обвиняемых, и склонять их на подписание сделок. |
I was walking down an empty street, he came up behind me, tried to put some intimidation moves on me. | Я шел по пустынной улице, он подошел сзади, попытался меня запугать. |
Such acts were linked to the immediate goal of causing death, injury and/or the intimidation of a population and to the underlying purpose or objective of generating political, social or similar pressure or causing harm to national security. | Такие деяния связываются с непосредственной целью вызвать смерть, телесные повреждения и/или запугать население, а также с конечной целью оказать политическое, социальное или иное аналогичное давление либо нанести ущерб национальной безопасности. |
Such encouragement is one of the greatest challenges encountered in the context of the investigation procedure because of the vulnerability of witnesses to intimidation or retaliation from the offenders and their consequent reluctance to report corruption. | Такое поощрение является одной из серьезнейших проблем, возникающих в ходе процедуры расследования, в связи с уязвимостью свидетелей, которых преступники могут запугать или которым могут отомстить, и которые, соответственно, неохотно сообщают о фактах коррупции. |
This appalling scheme has further been accompanied by outright intimidation and sabre-rattling against Eritrea. | Этот чудовищный план, в частности, осуществлялся также с помощью явных попыток запугать Эритрею и воинствующей риторики в ее адрес. |
Continued harassment of our economic development and intimidation of those who want to do business with us and invest in the Islands will not change this fact. | Непрекращающиеся попытки помешать экономическому развитию нашей территории, в том числе попытки запугать тех, кто стремится развивать деловое сотрудничество на островах и хотел бы инвестировать средства в их экономику, никогда не изменят эту непреложную истину. |
The Special Rapporteur was told that those who refused to leave were forced to by intimidation. | Специальному докладчику сообщили о том, что тех, кто отказывался покинуть город, заставили сделать это угрозами. |
They also faced criminalization, threats, arrest and intimidation. | В данном регионе правозащитники также сталкиваются с уголовным преследованием, угрозами, арестами и запугиванием. |
The majority of cases involved threats, harassment or intimidation, directed largely against members of the SRP and, to a lesser extent, FUNCINPEC; and have been committed by village and commune officials, including local police. | Большинство случаев было связано с угрозами, притеснениями или запугиванием со стороны должностных лиц деревень и общин, включая местную полицию, по отношению к членам СРП и, в меньшей степени, ФУНСИНПЕК. |
AI indicated that human rights defenders and social activists face threats and harassment and that State-level investigations are usually inadequate and leave defenders at risk of further intimidation or attack. | МА указала, что правозащитники и общественные деятели сталкиваются с угрозами и подвергаются преследованию и что расследования, проводимые на государственном уровне, как правило, носят неадекватный характер и ставят правозащитников под угрозу повторных запугиваний и нападений. |
Belarus was interested in any kind of assistance and guidance that would enable it to improve the living conditions of its population, but it could not accept threats, intimidation or arrogance. | Беларусь заинтересована в любой помощи и любых советах, которые позволили бы ей улучшить условия жизни ее граждан, однако не может согласиться с угрозами, запугиванием и вызывающим поведением. |
It creates an atmosphere of intimidation in the context of the upcoming parliamentary elections. | Она создает атмосферу страха накануне предстоящих парламентских выборов. |
This situation explains the climate of suspicion and intimidation in areas under rebel control. | Эта ситуация может служить примером атмосферы подозрительности и страха, которая царит в зонах, находящихся под контролем повстанцев. |
All citizens of Bosnia and Herzegovina should be free to move anywhere in the country, without fear of harassment or intimidation. | Все граждане Боснии и Герцеговины должны свободно перемещаться по всей стране, не испытывая страха преследований или запугивания. |
The United Nations should appoint an independent non-governmental organization to help eliminate the intimidation and the fear of reprisals for any decision to return to their homeland, while a final solution that benefited the Sahrawi people was put in place. | Организации Объединенных Наций следует назначить независимую неправительственную организацию для содействия устранению запугивания и страха перед репрессиями за любое решение вернуться на родину, пока не будет осуществлено окончательное решение, благоприятное для сахарского народа. |
The State party should further ensure that authorities fully investigate cases of suspected intimidation of witnesses to put an end to the climate of fear that stifles efforts to prosecute war crimes at the entity level in the State party. | Государству-участнику следует далее обеспечить всестороннее проведение властями расследования подозрений на запугивание свидетелей, с тем чтобы положить конец атмосфере страха, которая крайне отрицательно сказывается на усилиях, направленных на осуществление судебного преследования военных преступлений на уровне энтитетов государства-участника. |
Incidents of intimidation and harassment continue to add to the sense of insecurity and mistrust felt by many people. | Случаи запугивания и преследования продолжают усугублять чувство отсутствия безопасности и недоверия, испытываемое многими людьми. |
In either case, the displaced returned to difficult and insecure conditions, finding their homes and property destroyed or seriously damaged and themselves subject to not infrequent harassment, intimidation and threats to their physical security from Abkhaz militia. | Так или иначе перемещенные лица возвращались в нелегкие и небезопасные условия, обнаруживали свои дома и собственность либо уничтоженными, либо серьезно поврежденными и нередко становились объектом преследования, запугивания и угроз физической расправой со стороны абхазской милиции. |
Repeal the amendment which requires NGOs that accept foreign funding to register and identify themselves as "foreign agents", as well as the amended definition of treason, and punish any harassment, intimidation or discrediting of civil society groups (Ireland); | 140.175 отменить поправку, обязывающую финансируемые из-за рубежа НПО регистрироваться и объявлять себя "иностранным агентом", и измененное определение государственной измены, а также наказывать за любые преследования, запугивания или дискредитацию групп гражданского общества (Ирландия); |
E. Mechanisms for the protection of the complainants, their representatives, witnesses and other persons participating in the investigation, prosecution and trial, against any kind of intimidation or ill-treatment | Е. Механизмы, обеспечивающие защиту от любых форм запугивания или жестокого обращения в отношении подателей жалоб, их представителей, свидетелей и любых других лиц, участвующих в расследовании, возбуждении преследования и судебном процессе |
(c) Unblock the assets of EWLA and other local human rights non-governmental organizations, ensure that decisions of the Civil Society Agency are subject to judicial review, and guarantee the freedom of non-governmental organization workers from any form of harassment or intimidation; | с) разблокировать активы Ассоциации эфиопских женщин-юристов и других местных правозащитных неправительственных организаций, обеспечить, чтобы решения Агентства по вопросам гражданского общества были предметом судебного пересмотра, и гарантировать сотрудникам неправительственных организаций свободу от любой формы преследования или запугивания; |
The military voting process should be followed by some observers, as soldiers who vote can be vulnerable to intimidation, particularly when they are required to vote in barracks. | Процесс выборов в Вооруженных Силах также подлежит наблюдению, так как военные представляют часть электората, наиболее уязвимую в отношении возможного оказания давления, особенно, если они голосуют в расположении воинских частей. |
"create an environment for negotiations free from pressure, intimidation and threats of violence". | «создавать для переговоров обстановку, свободную от давления, запугиваний и угроз насилия». |
This crackdown has had a devastating impact on the country's civil society, as numerous NGOs and media outlets have been forced to close down, many prominent activists and journalists have fled abroad and others have abandoned their activities because of pressure and intimidation. | Такое применение суровых мер оказало опустошающий эффект на гражданское общество страны поскольку повлекло за собой вынужденное закрытие многих НПО и СМИ, многие выдающиеся деятели и журналисты покинули страну, другие прекратили деятельность из-за давления и запугиваний. |
The draft law reportedly prohibits conversion through inducement, intimidation, undue influence or pressure and also prohibits persons from applying for conversion with intent to insult, degrade or misuse any religion. | Сообщается, что законопроект предусматривает также запрет на смену религии в результате склонения, запугивания, ненадлежащего влияния или давления, а также запрещает подавать заявления о смене религии с целью оскорбления, уничижения или ненадлежащего использования любой религии. |
It is sad to recall that intimidation and all sorts of pressure came from this Council and the various capitals, aimed at bringing the Government of Rwanda to its knees, asking us to cooperate with the International Criminal Tribunal for Rwanda or else. | Печально вспоминать о тех попытках устрашения и оказания всякого рода давления, которые предпринимались членами этого Совета и другими странами, с тем чтобы заставить правительство Руанды подчиниться предъявлявшимся нам требованиям сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по Руанде, в случае невыполнения которых нам угрожали разными карами. |
The detention or harassment of critical voices in society has again increased the generalized sense of insecurity and intimidation. | Аресты или притеснения критиков в обществе вновь усилили общее чувство отсутствия безопасности и запугивания. |
Harassment and arbitrary arrests of community leaders by police and national security personnel are contributing to a climate of intimidation in Southern and Western Darfur. | Притеснения и произвольные аресты лидеров общин полицией и органами национальной безопасности усиливают климат запугивания, существующий в Южном и Западном Дарфуре. |
Many of them eventually decided to go by train or by bus from Kosovo Polje to the border of the former Yugoslav Republic of Macedonia owing to harassment, intimidation and abuse by groups of Serb police and paramilitary personnel. | В конечном счете в результате притеснения, запугивания и жестокого обращения со стороны подразделений сербской полиции и военизированных формирований многие из ЛПС решили добраться поездом или автобусом из Косово Поля до границы с бывшей югославской Республикой Македонией. |
76.74. Investigate and punish cases involving the intimidation, harassment, persecution and torture of journalists, activists and human rights defenders, as well as participants in demonstrations (Uruguay); | 76.74 проводить расследования и выносить наказания в связи со случаями запугивания, притеснения, преследования и применения пыток в отношении журналистов, активистов и правозащитников, а также участников демонстраций (Уругвай); |
In fact under the garb of countering terrorism, there has been an upsurge in the Indian oppression and atrocities in Indian Occupied Jammu and Kashmir, where an atmosphere of intimidation, coercion and fear continues to remain all-pervasive. | Наоборот, под прикрытием борьбы с терроризмом ужесточились притеснения и зверства со стороны Индии в оккупированном Индией Джамму и Кашмире, где царит атмосфера запугивания, принуждения и страха. |