Guerilla groups have obtained considerable financial resources by various unlawful means such as intimidation of officials and State contractors and they have evaded judicial action. | Повстанческими группами были получены значительные финансовые средства путем использования различных незаконных методов, таких, как запугивание должностных лиц и государственных подрядчиков, и они уклоняются от судебного преследования. |
In addition, the intimidation was a means to maintain pressure on X. to surrender. | Кроме того, для оказания на Х. давления с целью принуждения ее к сдаче использовалось запугивание. |
Political prisoners held in custody in 1994 and 1995 had reported that the most frequently used methods of torture during interrogation had been sleep deprivation, threats and intimidation. | Политические заключенные, содержавшиеся под стражей в 1994 и 1995 годах, сообщают, что наиболее часто применяемыми методами пыток при допросах являются лишение сна, угрозы и запугивание. |
101.14. Release prisoners of conscience and those arbitrarily detained, and immediately stop intimidation, persecutions and arbitrary arrests (Uruguay); | 101.14 освободить узников совести и произвольно задержанных лиц, а также немедленно прекратить запугивание, преследование и произвольные аресты (Уругвай); |
(c) To impose effective sanctions on individuals, groups or entities that use violence, threats or intimidation against any migrant workers or their family members; | с) применение эффективных санкций к лицам, группам или структурам, которые используют насилие или угрозы и запугивание в отношении любых трудящихся-мигрантов или членов их семей; |
Other forms of violence against women took the form of harassment, intimidation, and enforced marriage. | Другими формами насилия против женщин являлись нападки, устрашение и принудительные браки. |
They think they can silence us through intimidation. | Они думают, что могут заткнуть нас через устрашение. |
Criminal liability is also incurred when violence or intimidation is used in revenge or as a reprisal against members of the families of the persons mentioned in the two preceding paragraphs. | Наказания предусматриваются также и в тех случаях, когда насилие или устрашение применяются в целях мести или возмездия против родственников субъектов, упомянутых в предыдущих пунктах. |
It fosters male dominance, intimidation, fear, power and control. | Насилие влечет за собой доминирующее положение мужчин, запугивание, устрашение, физическое давление и меры контроля. |
The intimidation and harassment of United Nations personnel has reached an unprecedented scale. | Запугивание и устрашение персонала Организации Объединенных Наций достигли беспрецедентных масштабов. |
Those extremists have usurped the political initiative, at the expense of the moderate elements who constitute the majority of the population and have been silenced through threat and intimidation. | Эти экстремисты узурпировали политическую инициативу в ущерб умеренным элементам, которые составляют большинство населения и которых заставили замолчать посредством угроз и запугивания. |
With regard to the legal profession, the Basic Principles on the Role of Lawyers require Governments to ensure that lawyers are able to perform all of their professional functions without intimidation, hindrance, harassment or other improper interference. | Что касается юридической профессии, то Основные принципы, касающиеся роли юристов, требуют от правительств обеспечить, чтобы юристы могли выполнять все свои профессиональные обязанности в обстановке, свободной от угроз, препятствий, запугивания или иного неправомерного вмешательства. |
It appears that some employees at the fields may have stayed on at their original worksites or have been relocated to other sites to run the fields (perhaps through threats and intimidation), as actual members of ISIL are unlikely to have the technical expertise. | Представляется, что некоторые работники нефтепромыслов, видимо, остались на своих первоначальных рабочих местах либо были перемещены на другие места для эксплуатации промыслов (возможно, посредством угроз и запугивания), поскольку сами члены ИГИЛ вряд ли обладают необходимыми техническими знаниями. |
There is a need for States to understand the root causes of the attacks, threats and intimidation; to identify the actors who perpetrate such threats; to adequately investigate all the allegations and complaints; and to ensure that there is accountability when complaints are proved. | Государствам необходимо: выяснять коренные причины таких нападений, угроз и запугивания; устанавливать личность тех, от кого исходят такие угрозы; надлежащим образом расследовать все заявления и жалобы; обеспечивать привлечение виновных к ответственности, если доказывается обоснованность жалоб. |
(a) By agreement or promise, intimidation or threat or any like means, attempt to influence an increase, the maintenance or a reduction of the price at which any other enterprise supplies or offers to supply, or advertises for goods or services; or | а) попытки посредством договоренностей или обещаний, запугивания или угроз, или иным аналогичным способом добиться увеличения, сохранения или снижения цены, по которой любое другое предприятие поставляет, предлагает или рекламирует свою продукцию; или |
It has, for example, been suggested that "forcible transfer" may include, but is not necessarily restricted to, threats or intimidation. | Например, выдвигались предложения, согласно которым «насильственная передача» может включать угрозы или запугивания, но не обязательно ограничиваться ими. |
The gender-specific intimidation of women defenders includes the targeting of their children and families, as a way to manipulate their roles as mothers, thereby exerting additional pressure on them to stop their human rights work. | Запугивание женщин-правозащитников включает угрозы в адрес их детей и семей как средство манипулирования их материнскими чувствами, тем самым оказывая дополнительное давление на них с целью заставить прекратить правозащитную деятельность. |
In this connection, please provide information on whether detainees lodging a complaint against law enforcement officials are entitled to be transferred to places where they are no longer in contact with them, as a measure to avoid any form of threat or intimidation. | В этой связи просьба представить информацию о том, могут ли задержанные, подающие жалобы в отношении сотрудников правоохранительных органов, быть переведены в другие места заключения, где они больше не будут в контакте с такими сотрудниками, в качестве меры избежания какой-либо угрозы или запугивания. |
Nevertheless, widespread intimidation from hard-line Kosovo Serb elements, including open threats to cut off pensions or inflict physical injury as well as fears about security, dissuaded the vast majority of Kosovo Serbs from participating in the process. | Вместе с тем массовые запугивания со стороны сторонников жесткой линии среди косовских сербов, включая открытые угрозы прекращения выплаты пенсий или физической расправы, а также опасения по поводу безопасности привели к тому, что значительное большинство косовских сербов не приняли участия в этом процессе. |
Threats and intimidation continued to be directed against individuals and entities working for the protection of human rights by CVDC members and former military commissioners in rural areas and by unidentified groups operating in urban areas. | По-прежнему имеют место угрозы и устрашения в адрес лиц и организаций, занимающихся защитой прав человека, авторами которых являются сотрудники ДКГО и бывшие военные уполномоченные в сельских районах, а также неустановленные группировки, действующие в городах. |
2.16 The complainant alleges that he believes that, in the light of the facts outlined above, any further communication with the judicial authorities of Azerbaijan would be futile and would subject him to supplementary pressure and intimidation, or even his physical disappearance as an important witness. | 2.16 Заявитель утверждает, что, по его мнению, в свете вышеизложенных фактов любые дальнейшие контакты с судебными властями Азербайджана являются напрасными и подвергнут его дополнительному давлению и угрозам или даже физическому уничтожению как одного из важных свидетелей. |
Human rights defenders continue to be regularly subjected to threats and intimidation by the police and military authorities. | Правозащитники продолжают регулярно подвергаться угрозам и запугиванию со стороны полицейских и военных органов. |
Journalists are frequently subjected to such threats, intimidation and attacks because of their activities. | Часто в связи со своей деятельностью таким угрозам, запугиванию и агрессивным действиям подвергаются журналисты. |
111.75. End intimidation, threats and physical attacks on journalists and promote open reporting and commentary on issues of public concern (Netherlands); | 111.75 положить конец запугиваниям и угрозам в адрес журналистов и физическим нападениям на них и содействовать открытому информированию и комментариям по вопросам, представляющим общественный интерес (Нидерланды); |
Individuals suspected of involvement with pro-autonomy militia or political groups, particularly those who are perceived to have "escaped" justice, continue to risk harassment and at times are subjected to assaults, threats and intimidation. | Лица, подозреваемые в причастности к группам боевиков или политическим группам, выступающим за автономию, особенно те из них, кто, как считается, "избежал" правосудия, по-прежнему подвергаются риску третирования и иногда подвергаются нападениям, угрозам и запугиванию. |
Independent journalists were subject to intimidation, harassment and arbitrary arrest. | Независимых журналистов запугивали, преследовали и подвергали произвольным арестам. |
Those citizens were said to be subject to threats and intimidation by the escaped prisoners. | Как утверждается, совершившие побег заключенные угрожали таким гражданам и запугивали их. |
The complainant was held for 15 days at the headquarters of the Ministry of the Interior and was subjected to interrogation accompanied by slaps, beatings and intimidation. | Заявителя содержали в здании министерства внутренних дел в течение 15 суток и подвергали допросам, в ходе которых его били по лицу и другим частям тела, а также запугивали. |
Human rights defenders were physically attacked, abducted, and subjected to death threats and other forms of intimidation by government security forces and armed groups. | Государственные силовые структуры и вооружённые группировки применяли к правозащитникам физическое насилие; их похищали и запугивали, в том числе угрожая расправой. |
Law enforcement agents reportedly intimidated human rights defenders, and in one case, failed to intervene to protect an NGO from intimidation. | По имеющимся сведениям, сотрудники правоохранительных органов запугивали правозащитников, а в одном случае они уклонились от вмешательства, когда в адрес сотрудников неправительственной организации раздавались угрозы. |
This includes threats, harassment, intimidation, vilification and various forms of interference. | Речь идет об угрозах, притеснениях, запугивании, очернении и разного рода вмешательстве. |
Of these incidents, the greatest number were allegations of threats of violence, followed by assault, mischief, damage to property and intimidation. | В большинстве этих случаев речь шла об угрозах применения силы с последующим нападением, нанесением телесных повреждений, причинением ущерба собственности и запугиваниями. |
Although the elections were largely peaceful, there were a number of reports of harassment, intimidation, arbitrary arrests and detention of voters, political party agents and supporters, and NEC officials. | Хотя выборы были в основном мирными, поступил ряд сообщений об угрозах, запугивании, произвольных арестах и задержании избирателей, представителей и сторонников политических партий и официальных должностных лиц НИК. |
Also, please provide information on the outcomes of investigations into allegations of intimidation, threats, attacks and killings of such persons, in particular, the killings of Anna Politkovskaya and Natalia Estemirova. | Кроме того, просьба представить информацию о результатах расследований утверждений о запугивании, угрозах, нападениях и убийствах таких лиц, в частности убийств Анны Политковской и Натальи Эстемировой. |
There was also concern about intimidation and threat to the physical integrity of journalists, with a number of sources reporting threats, beatings and firings. | Тревогу также вызывают запугивания и угрозы физической расправы над журналистами, причем данные о поступающих в их адрес угрозах, побоях и поджогах сообщаются сразу несколькими источниками. |
Those who have dared to return at their own risk to the Gali region are being subjected to intimidation, terror and finally expulsion. | Тех же, кто на свой страх и риск посмел вернуться в родные места в Гальском районе, запугивают, терроризируют, изгоняют. |
Uses a vessel or aircraft, with or without artillery, to perform an act of violence or threat thereof or any other type of intimidation or hostility against another vessel or aircraft with the intent to: | Используя морское или воздушное судно с оружием или без оружия, совершают акты насилия или угрожают применением насилия либо в иной форме запугивают или угрожают другому морскому или воздушному судну с целью: |
The purpose of witness intimidation is to dissuade the victim or witness from reporting a crime of trafficking or from cooperating with investigators or prosecutors, thereby effectively obstructing justice. | Свидетелей запугивают для того, чтобы потерпевшие или свидетели отказались от желания заявить о факте торговли людьми или сотрудничать со следствием или судебными органами, что, по существу, препятствует отправлению правосудия. |
Mr. Yimiti's detention followed years of reported intimidation and interrogation while working with his most recent employer and his previous employer, an American owned company, the Xinjiang Taipingyang Nongye Gongsi. | После задержания г-на Имити уже несколько лет запугивают и допрашивают о работе с его последним работодателем и предыдущим работодателем - американской компанией "Синьцзян Тайпинян Нунге Гунси". |
When media outlets aren't owned - and tamed - by the authorities or people close to them, they still face censorship, intimidation, tax audits, and occasionally assassination of their journalists and editors. | Когда СМИ не находятся в собственности властей или людей, приближенных к ним - или не приручены ими - они все еще проходят цензуру, их запугивают, проводят налоговые проверки и, время от времени, убивают их журналистов и редакторов. |
He claims that in retaliation for the propagation of his opinions and his activism, the authorities subjected him to threats and intimidation, and that in January 1986 he was dismissed from his employment. | Он утверждает, что в отместку за распространение им своих взглядов и активность власти стали угрожать ему и запугивать его и что в январе 1986 года он был уволен с работы. |
(e) The safety of victims of trafficking and their families can be at risk, as they may be subject to threats and intimidation. | ё) может существовать угроза безопасности жертв торговли людьми и членов их семей: им могут угрожать или их могут запугивать. |
(b) Call on the Government to take steps without further delay to implement the decision and, in particular, to pay full and adequate compensation and to prevent further intimidation of Mr. Gerasimov; | Ь) призвать правительство без дальнейших промедлений выполнить это решение и, в частности, в полном объеме выплатить надлежащую компенсацию г-ну Герасимову и прекратить запугивать его; |
Mrs. OGATA (United Nations High Commissioner for Refugees) said that it had proved difficult to separate the refugees from those who sought to intimidate them, since there was no legal definition of what constituted intimidation. | Г-жа ОГАТА (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) говорит, что отделить беженцев от лиц, которые пытаются их запугивать, как оказалось, весьма затруднительно, поскольку правового определения запугивания не существует. |
The claim is that you were capricious, that, you expected them to use intimidation to get settlements. | Они заявят, что ты вел себя своенравно, вынуждал их запугивать обвиняемых, и склонять их на подписание сделок. |
Eritrea will not indeed succumb to intimidation, nor will it be dragged into a non-existent conflict. | Эритрею не удастся запугать или втянуть в несуществующие конфликты. |
I was walking down an empty street, he came up behind me, tried to put some intimidation moves on me. | Я шел по пустынной улице, он подошел сзади, попытался меня запугать. |
Such attempts at intimidation were to be expected of the regime that had ruled Spain in the 1960s, but in the twenty-first century Spain should no longer be pursuing such a policy. | Стремления запугать следовало ожидать от режима, правившего Испанией в 60-е годы, но в XXI веке Испании не пристало продолжать такую политику. |
It is my opinion he knew enough of the risks to not intimidate or order the intimidation of any witness. | По моему мнению, он достаточно осведомлен, чтобы не рисковать запугивать или просить запугать свидетелей. |
While it is encouraging that preparations for the loya jirga are proceeding more or less as planned, small-scale armed confrontations commonly occur in various parts of the country, and there are signs that attempts at intimidation may be affecting the loya jirga process itself. | Мы рады тому, что подготовка Лойя джирги проходит более или менее в соответствии с планом, однако в различных частях страны часто происходят мелкие вооруженные столкновения и есть признаки того, что попытки запугать народ могут повлиять и на сам ход Лойя джирги. |
The Mission expresses its concern at serious complaints of intimidation directed against journalists during the period under review which affected the full guarantee of freedom of expression and have not been properly investigated. | Миссия выражает свою озабоченность по поводу серьезных жалоб в связи с подрывающими свободу слова угрозами в адрес журналистов, которые в полной мере не расследованы. |
AI indicated that human rights defenders and social activists face threats and harassment and that State-level investigations are usually inadequate and leave defenders at risk of further intimidation or attack. | МА указала, что правозащитники и общественные деятели сталкиваются с угрозами и подвергаются преследованию и что расследования, проводимые на государственном уровне, как правило, носят неадекватный характер и ставят правозащитников под угрозу повторных запугиваний и нападений. |
Belarus was interested in any kind of assistance and guidance that would enable it to improve the living conditions of its population, but it could not accept threats, intimidation or arrogance. | Беларусь заинтересована в любой помощи и любых советах, которые позволили бы ей улучшить условия жизни ее граждан, однако не может согласиться с угрозами, запугиванием и вызывающим поведением. |
Third, some quarters of Afghan society have resisted the process of women's emancipation that started after the fall of the Taliban regime, in some cases directing threats and intimidation against women based on their political or social activities. | В-третьих, некоторые круги афганского общества оказывают сопротивление процессу эмансипации женщин, начавшемуся после падения режима талибов, в некоторых случаях выступая с угрозами и запугиванием в адрес женщин по причине их политической или социальной деятельности. |
Mr Lunes, I was informed that Mr Moreau filed a complaint for intimidation attempts, telephone harassment and verbal threats, directed at his wife, and recently an act of vandalism. | Г-н Люнес, мне сообщили, что г-н Моро подал жалобу в связи с попытками запугивания, телефонным преследованием и угрозами, в частности. |
The Office will contribute to ensuring that these elections are conducted in a free, informed and fair way, without intimidation and fear. | Отделение внесет свой вклад в дело обеспечения того, чтобы эти выборы были свободными, информированными и справедливыми без какого бы то ни было запугивания и страха. |
Law enforcement agencies have a special role to play in ensuring the creation of a climate for the elections that is free of fear and intimidation. | Правоохранительные органы призваны сыграть особую роль в обеспечении создания условий для проведения выборов, которые были бы свободны от страха и запугивания. |
Another prerequisite for creating a climate free of fear and intimidation will be the commitment of all parties, organizations and their supporters to respect the peaceful views and activities of others. | Еще одна предпосылка создания условий, свободных от страха и запугивания, обязательство всех сторон, организаций и их сторонников уважать мирные мнения и деятельность друг друга. |
The Security Council stresses that the deteriorating security situation has created an atmosphere of fear and intimidation in the population, which, combined with the tension between the political parties, undermine an environment conducive to the holding of timely, credible, peaceful and inclusive elections. | Совет Безопасности подчеркивает, что ухудшение обстановки в плане безопасности привело к тому, что население живет в атмосфере страха и запугивания, что в сочетании с напряженностью между политическими партиями отнюдь не способствует созданию благоприятных условий для своевременного проведения заслуживающих доверия, мирных и всеохватных выборов. |
It is imperative that the electoral process lead to a stable transition to a newly elected Government for the people of Haiti who, in spite of the flaws in the elections, have been able to vote free of fear and intimidation. | Крайне важно, чтобы процесс выборов привел к стабильному переходу ко вновь избранному правительству народа Гаити, который, несмотря на допущенные в ходе выборов ошибки, смог провести выборы, свободные от страха и запугивания. |
This is done by creating a new sort of victimization. "Detriment" includes distress in the nature of intimidation, harassment or humiliation. | Этой цели служит новая категория виктимизации. "Ущерб" включает вред, нанесенный в результате запугивания, преследования или унижения. |
Reports were received from the Republika Srpska of intimidation and harassment of independent media which had published information articulating the position of opposition parties. | Из Республики Сербской поступали сообщения о случаях запугивания и преследования независимых средств массовой информации, которые публиковали информацию с изложением позиций оппозиционных партий. |
FLD recommended conducting an independent inquiry into the source of threats, ill-treatment, and all forms of intimidation and harassment directed towards all human rights defenders. | ФЛ рекомендовал провести независимое расследование источников угроз, жестокого обращения и всех форм запугивания и преследования, направленных против всех правозащитников. |
He submits that there is clearly no indication of the State party's intention to initiate criminal proceedings seeking the prompt investigation, prosecution and conviction of the perpetrators, and to protect the author from threats and/or intimidation from members of the security forces. | Как он указывает, ничто не свидетельствует о намерении государства-участника возбудить уголовное разбирательство с целью безотлагательного проведения расследования, судебного преследования и осуждения виновных, а также защитить автора от угроз и/или запугивания со стороны сотрудников сил безопасности. |
She referred to the crucial role that journalists played in keeping the public informed and in keeping in check the authorities and institutions that purport to work in the public interest, but also to the high levels of risk, intimidation, harassment and violence that journalists endured. | Она обратила внимание на важнейшую роль журналистов в информировании общественности и контролировании органов власти и учреждений, которые обязаны заботиться об интересах общества, а также на высокий уровень опасности, запугивания, преследования и насилие, которым подвергаются журналисты. |
The principle of free elections can only be fulfilled if the citizens of a country are informed about the election process, free to cast their ballot without intimidation, and thus have the freedom to choose effectively their leaders. | Принцип свободы выборов может быть обеспечен, если граждане страны информированы об избирательном процессе, имеют право голосовать без всякого давления и в результате могут выбирать своих лидеров. |
Moreover, totalitarian methods including intimidation, political and administrative sanctions, and even deportation were being used to put pressure on activists, in violation of all international standards of human rights. | С другой стороны, для оказания давления на активистов принимаются тоталитарные меры, такие, как запугивание, административные и правоохранительные санкции, включая депортацию, что является нарушением всех международных норм в области прав человека. |
Moreover, a lawyer representing the interests of the complainant or any other person chosen by the complainant should have been present during the questioning to avoid any pressure, intimidation or constraint on the witnesses. | Кроме того, на допросах должен был присутствовать адвокат, представляющий интересы заявителя, или любое другое либо по его выбору, чтобы не допустить никакого давления, запугивания или принуждения свидетелей. |
Intimidation and coercion have been used to pressure defenders to violate client confidentiality or to retract statements exposing human rights abuse. | Запугивание и принуждение используется для оказания на правозащитника давления, с тем чтобы он нарушил конфиденциальность полученной от клиента информации или же отозвал свои заявления о фактах нарушения прав человека. |
(k) Take effective steps to ensure that all persons reporting acts of torture or ill-treatment are protected from intimidation and from any unfavourable consequence of their action in making such a report; | к) принять эффективные меры, призванные обеспечить защиту всех лиц, заявляющих о применении пыток или жестокого обращения, от запугивания и любых других средств оказания на них давления; |
Australia underlined the importance of the SADC efforts to facilitate a roadmap to credible elections in an environment free from intimidation and violence under a new Constitution. | Австралия при этом подчеркнула большое значение усилий САДК по содействию выполнению "дорожной карты" в направлении проведения легитимных выборов в условиях, свободных от притеснения и насилия, согласно новой конституции. |
Such cases entail, inter alia, threats or use of violence and harassment, including persecution and intimidation. | Такие случаи касаются, в частности, угроз или применения насилия и притеснения, в том числе преследования и запугивания. |
The Committee is also concerned about continuing reports of harassment or intimidation, prohibition and forceful breaking up of demonstrations, and arrests and arbitrary detentions of human rights defenders. | Комитет также обеспокоен непрекращающимися сообщениями о случаях притеснения и запугивания, запрещения и разгона демонстраций, произвольных арестов и задержаний правозащитников. |
Various forms of harassment, including intimidation and a generally hostile environment towards defenders and repression, were mentioned with regard to all regions of the world. | Различные формы притеснения, включая запугивание, в целом враждебное отношение к правозащитникам и давление на них, упоминались при описании положения во всех регионах мира. |
76.74. Investigate and punish cases involving the intimidation, harassment, persecution and torture of journalists, activists and human rights defenders, as well as participants in demonstrations (Uruguay); | 76.74 проводить расследования и выносить наказания в связи со случаями запугивания, притеснения, преследования и применения пыток в отношении журналистов, активистов и правозащитников, а также участников демонстраций (Уругвай); |