The main methods used by settlers to that end have been threats, intimidation and the erection of fences around the targeted areas. | Главными методами, к которым прибегают в этих целях поселенцы, являются угрозы, запугивание и возведение заборов вокруг тех или иных конкретных участков. |
In 11 cases, the specific means (use of physical force, threats or intimidation and the offering or giving of an undue advantage) to induce false testimony or the production of evidence were not fully covered. | В одиннадцати случаях не перечислены конкретные способы воспрепятствования правосудию (применение физической силы, угрозы или запугивание, предложение или предоставление неправомерного преимущества), которые могут использоваться для склонения к даче ложных показаний или вмешательства в процесс представления доказательств. |
Article 44 of the LPLCC makes it a crime to use physical force, threats or intimidation to interfere with the course of an investigation for a corruption offence. | Статья 44 ЗПБК рассматривает в качестве уголовного преступления применение физической силы, угрозы или запугивание в целях воспрепятствования проведению расследования правонарушений, связанных с коррупцией. |
The fact is that, as the Secretary-General's report indicates, the situation in the camps is still not conducive to the return of refugees, and the intimidation and disinformation that have taken place are still having an effect on the refugee population in the camps. | Дело в том, что, как указывается в докладе Генерального секретаря, положение в лагерях по-прежнему не благоприятствует возвращению беженцев, и запугивание и дезинформация, которые имеют там место, по-прежнему оказывают влияние на беженцев в этих лагерях. |
Incursions on 2 and 8 May 1996 into the villages of Cochamarca and Colpa, Aurahua, involving propaganda activities and intimidation aimed at forcing the authorities to resign from their posts. | 2 и 8 мая 1996 года было совершено вторжение в местечке Кочамарка и Кольпаурауа, в ходе которого велись агитация и запугивание властей, с тем чтобы те отказались от выполнения своих обязанностей. |
They think they can silence us through intimidation. | Они думают, что могут заткнуть нас через устрашение. |
(a) Through the use of force, violence, intimidation or threat; | а) если ими использовалась сила, насилие, устрашение или угроза; |
The Civil Rights Division of the U.S. Department of Justice enforces several criminal statutes that prohibit acts of violence or intimidation motivated by racial, ethnic, or religious hatred and directed against participation in certain activities. | Отдел гражданских прав министерства юстиции следит за применением нескольких уголовно-правовых положений, запрещающих насилие или устрашение по мотивам расовой, этнической или религиозной ненависти с целью не допустить участия в определенных мероприятиях. |
It fosters male dominance, intimidation, fear, power and control. | Насилие влечет за собой доминирующее положение мужчин, запугивание, устрашение, физическое давление и меры контроля. |
The Committee is also concerned at the reported use of masks by the anti-terrorist unit inside prisons, resulting in the intimidation and ill-treatment of inmates. | Комитет также выражает озабоченность в связи с сообщениями об использовании масок сотрудниками антитеррористических подразделений внутри тюрем, в результате чего допускается устрашение заключенных и жесткое обращение с ними. |
Part V contains provisions for a speedy trial and for the protection of the witness from harassment or intimidation. | Часть V содержит положения, касающиеся безотлагательной судебной процедуры и защиты свидетелей от запугивания или угроз. |
The Committee requested the Government to reply to the comments concerning acts of discrimination and intimidation by the authorities against trade union leaders, and where necessary to conduct an inquiry. | Комитет просил государство ответить на эти замечания, касающиеся случаев дискриминации и применения угроз органами власти в отношении руководителей профсоюзов, и при необходимости провести расследование. |
Investigations into and prosecutions of cases of torture have also been closed after victims withdrew their complaints following reports of intimidation by law enforcement officials. | Расследования и судебное производство по делам о пытках также часто прекращаются после того, как потерпевшие отказываются от своих заявлений, как сообщается, под давлением угроз со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
Overall, violence seems to be increasing and affecting civilians indirectly as well as directly: through threats against humanitarian workers as well as through continued attacks and intimidation. | В целом, как представляется, насилие расширяется и затрагивает мирных жителей как косвенно, так и непосредственно - вследствие угроз против гуманитарных работников, а также вследствие продолжающихся нападений и запугивания. |
The Special Rapporteur on indigenous peoples also noted reports of arbitrary arrests, false criminal charges and other forms of threats and intimidation against indigenous and tribal peoples, as a result of their mobilization to defend their rights. | Специальный докладчик по вопросу о коренных народах также отметил сообщения о произвольных арестах, фальшивых уголовных обвинениях и других формах угроз и запугивания, применяемых в отношении коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, из-за мобилизации их усилий в защиту своих прав. |
Threats... intimidation, harassment - you're nothing but a coward. | Угрозы... запугивание, преследование... да ты же просто трус. |
Threats and intimidation are of particular concern in this context, where power at the local level has remained in the same hands for over 20 years. | В этой связи особую озабоченность вызывают угрозы и запугивания, так как местная власть остается в одних и тех же руках уже более 20 лет. |
The crisis in the judicial system and the violations of due process have reached a critical point, and most of the alleged human rights violations have taken place in a climate of intimidation, which directly affects the ability of government institutions to deal with the perpetrators. | Кризис системы правосудия и нарушения надлежащей правовой процедуры достигли критической точки, при этом в большинстве случаев при осуждении виновных в нарушении прав человека раздаются угрозы, непосредственно сказывающиеся на способности государственных учреждений принимать надлежащие меры в отношении правонарушителей. |
(a) Unlawfully, by force or threat thereof, or by any other form of intimidation, seizes, or exercises control of, that aircraft, or attempts to perform any such act, or | а) незаконно, путем насилия или угрозы применения насилия, или путем любой другой формы запугивания, захватывает это воздушное судно или осуществляет над ним контроль, либо пытается совершить такое действие, или |
Physical intimidation is not allowed. | Угрозы и шантаж не допускаются. |
Human rights defenders continue to be regularly subjected to threats and intimidation by the police and military authorities. | Правозащитники продолжают регулярно подвергаться угрозам и запугиванию со стороны полицейских и военных органов. |
Individuals belonging to unregistered organizations consequently faced harassment, intimidation and, most disturbing of all, criminal prosecution. | В результате этого лица, принадлежащие к незарегистрированным организациям, подвергаются угрозам, запугиванию и, - что вызывает самое большое беспокойство, - уголовному преследованию. |
The Special Rapporteur learned that in cases concerning human rights, the judges, prosecutors and defence lawyers involved were subjected to threats, intimidation and harassment. | Специальный докладчик узнал, что в случаях нарушений прав человека соответствующие судьи, прокуроры и адвокаты подвергались угрозам, запугиванию и преследованию. |
However, journalists have continued to suffer injuries in the context of the ongoing armed conflict, and are subjected to arbitrary or unlawful arrests, threats and other forms of intimidation. | Вместе с тем журналисты продолжают получать ранения в ходе непрекращающегося вооруженного конфликта и подвергаться произвольным или незаконным арестам, угрозам и другим формам запугивания. |
(c) To ensure that no one is criminalized for exercising the rights to freedom of peaceful assembly and of association, nor is subject to threats or use of violence, harassment, persecution, intimidation or reprisals; | с) обеспечить, чтобы за осуществление прав на свободу мирных собраний и свободу ассоциаций никто не привлекался к уголовной ответственности и не подвергался угрозам или применению насилия, притеснениям, преследованию, запугиванию или репрессиям; |
For the most part, defenders in Mexico faced death threats and intimidation in connection with their demand for accountability for past abuses and the public denunciation of violations by the police. | В Мексике правозащитникам чаще всего угрожали расправой и запугивали в связи с их требованиями привлечь к ответственности лиц, виновных в совершенных ранее нарушениях, и в связи с публичным осуждением нарушений со стороны полиции. |
The complainant was held for 15 days at the headquarters of the Ministry of the Interior and was subjected to interrogation accompanied by slaps, beatings and intimidation. | Заявителя содержали в здании министерства внутренних дел в течение 15 суток и подвергали допросам, в ходе которых его били по лицу и другим частям тела, а также запугивали. |
Human rights defenders were physically attacked, abducted, and subjected to death threats and other forms of intimidation by government security forces and armed groups. | Государственные силовые структуры и вооружённые группировки применяли к правозащитникам физическое насилие; их похищали и запугивали, в том числе угрожая расправой. |
Law enforcement agents reportedly intimidated human rights defenders, and in one case, failed to intervene to protect an NGO from intimidation. | По имеющимся сведениям, сотрудники правоохранительных органов запугивали правозащитников, а в одном случае они уклонились от вмешательства, когда в адрес сотрудников неправительственной организации раздавались угрозы. |
BNUB documented seven cases of intimidation against journalists and members of civil society organizations and opposition parties that were allegedly carried out by local administrative officials and the police. | ОООНБ документально зафиксировало семь случаев, когда местные административные работники и полицейские предположительно запугивали журналистов и членов организаций гражданского общества и оппозиционных партий. |
Reports of threats and intimidation are frequent, including against United Nations national staff. | Часто появляются сообщения об угрозах и запугивании, в том числе национальных сотрудников Организации Объединенных Наций. |
This includes threats, harassment, intimidation, vilification and various forms of interference. | Речь идет об угрозах, притеснениях, запугивании, очернении и разного рода вмешательстве. |
The Special Representative has received information about intimidation and threats against individuals who have provided legitimate assistance to Montagnard asylum-seekers. | Специальный представитель получил информацию о случаях запугивания и об угрозах, которым подвергаются лица, оказывающие законную помощь ищущим убежища людям из горных районов. |
The juvenile justice system continued to cause concern and reports existed of intimidation, threats, physical attacks and arbitrary detention of human rights defenders and journalists. | Система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних продолжает вызывать беспокойство, и имеются сообщения о запугиваниях, угрозах, актах насилия и произвольных задержаниях правозащитников и журналистов. |
The Committee also expressed concern at the apparent impunity of the perpetrators of such violence, although a few cases have been prosecuted, and at reports of threats against and intimidation and punishment of the victims. | Комитет также выразил обеспокоенность по поводу явной безнаказанности лиц, виновных в таком насилии (несмотря на ряд случаев возбуждения уголовного преследования), и сообщений об угрозах в отношении жертв, их запугивании и наказании. |
This suggests a deliberate targeting and intimidation of non-governmental organizations in Southern Darfur by some local authorities. | Это свидетельствует о том, что некоторые местные органы в Южном Дарфуре специально придираются к неправительственным организациям и запугивают их. |
Complaints have repeatedly been lodged by the local population in both sectors about terrorizing and intimidation by armed groups. | Местное население в обоих секторах постоянно жалуется на то, что его терроризируют и запугивают вооруженные группировки. |
I remain concerned over reports of intimidation and restriction of the movements of some members of the political opposition by the security forces during the critical pre-election period. | Меня по-прежнему беспокоят сообщения о том, что в критически важный предвыборный период службы безопасности запугивают некоторых членов политической оппозиции и ограничивают их передвижения. |
Uses a vessel or aircraft, with or without artillery, to perform an act of violence or threat thereof or any other type of intimidation or hostility against another vessel or aircraft with the intent to: | Используя морское или воздушное судно с оружием или без оружия, совершают акты насилия или угрожают применением насилия либо в иной форме запугивают или угрожают другому морскому или воздушному судну с целью: |
The purpose of witness intimidation is to dissuade the victim or witness from reporting a crime of trafficking or from cooperating with investigators or prosecutors, thereby effectively obstructing justice. | Свидетелей запугивают для того, чтобы потерпевшие или свидетели отказались от желания заявить о факте торговли людьми или сотрудничать со следствием или судебными органами, что, по существу, препятствует отправлению правосудия. |
WLAC recommended that laws that allowed for intimidation of political opponents be repealed. | ЦППЖ рекомендовал отменить законы, которые позволяют запугивать политических оппонентов. |
But you respected Tim Horton because he didn't need that type of intimidation. | Но Тима Хортона уважали за то, что ему не нужно было никого запугивать таким образом. |
He claims that in retaliation for the propagation of his opinions and his activism, the authorities subjected him to threats and intimidation, and that in January 1986 he was dismissed from his employment. | Он утверждает, что в отместку за распространение им своих взглядов и активность власти стали угрожать ему и запугивать его и что в январе 1986 года он был уволен с работы. |
It is my opinion he knew enough of the risks to not intimidate or order the intimidation of any witness. | По моему мнению, он достаточно осведомлен, чтобы не рисковать запугивать или просить запугать свидетелей. |
Militia intimidation in the refugee camps continues, but TNI appears to be moving to counter this. | Боевики продолжают запугивать лиц, находящихся в лагерях беженцев, однако ВСИ, судя по всему, принимают меры для пресечения этого. |
I was walking down an empty street, he came up behind me, tried to put some intimidation moves on me. | Я шел по пустынной улице, он подошел сзади, попытался меня запугать. |
Such attempts at intimidation were to be expected of the regime that had ruled Spain in the 1960s, but in the twenty-first century Spain should no longer be pursuing such a policy. | Стремления запугать следовало ожидать от режима, правившего Испанией в 60-е годы, но в XXI веке Испании не пристало продолжать такую политику. |
In this kind of pronouncement, the intention of the Government appears to be intimidation of candidates from filing complaints | Предполагается, что, выступая с подобного рода заявлениями, правительство преследует цель запугать кандидатов, воспрепятствовав их обращению с жалобами. |
While it is encouraging that preparations for the loya jirga are proceeding more or less as planned, small-scale armed confrontations commonly occur in various parts of the country, and there are signs that attempts at intimidation may be affecting the loya jirga process itself. | Мы рады тому, что подготовка Лойя джирги проходит более или менее в соответствии с планом, однако в различных частях страны часто происходят мелкие вооруженные столкновения и есть признаки того, что попытки запугать народ могут повлиять и на сам ход Лойя джирги. |
Intimidation efforts by insurgents and the Taliban focused on discouraging participation in elections. | Повстанцы и талибы старались запугать народ прежде всего для того, чтобы не допустить его участия в выборах. |
They also faced criminalization, threats, arrest and intimidation. | В данном регионе правозащитники также сталкиваются с уголовным преследованием, угрозами, арестами и запугиванием. |
The Mission and key individuals in Government, including the President, have also been deeply concerned about the trend of diminishing respect for the right to freedom of expression, evidenced mainly through arbitrary arrests and detentions, threats, surveillance and intimidation. | Миссия и ключевые члены правительства, в том числе президент, также выражают глубокую озабоченность в связи с тенденцией к ослаблению уважения права на свободу выражения мнений, которая подтверждается прежде всего произвольными арестами и задержаниями, угрозами, слежкой и запугиваниями. |
At its sixty-sixth session, the General Assembly had expressed concern about the difficult situation of human rights defenders, who faced threats, attacks and intimidation which could never be condoned or pardoned. | На своей шестьдесят шестой сессии Генеральная Ассамблея выразила озабоченность в связи с тяжелым положением правозащитников, которые сталкиваются с угрозами, нападениями и запугиванием, с чем нельзя мириться и что нельзя прощать. |
Human rights defenders who challenge impunity by taking up individual cases faced significant threats and intimidation from both the police and members of the community. | Правозащитники, которые осмеливаются вести борьбу с безнаказанностью, при рассмотрении отдельных дел сталкиваются с серьезными угрозами и запугиванием как со стороны полиции, так и со стороны общин. |
Many disturbing incidents of intimidation were reported, including tailing of journalists by intelligence (SNR) officers, anonymous telephone calls and e-mails threatening to close down radio stations and threats against relatives of journalists. | Поступили сообщения о многих внушающих беспокойство инцидентах, в которых имело место запугивание, включая слежку за журналистами со стороны сотрудников разведки (НСР), анонимные телефонные звонки и электронные письма с угрозой закрытия радиостанций и с угрозами в адрес родственников журналиста. |
In seeking to exert influence through fear and intimidation, targeted killings continued at a high level. | По-прежнему велико было число преднамеренных убийств, цель которых состоит в приобретении влияния с помощью запугивания и страха. |
I urge all Iraqis not to succumb to the politics of mistrust, intimidation, fear or revenge, but rather to work together to build on the positive achievements made so far. | Я настоятельно призываю всех иракцев не поддаваться политике недоверия, запугивания, страха или мести, а вместо этого совместными усилиями развивать достигнутые успехи. |
I therefore urge all Afghans not to succumb to the politics of mistrust, intimidation, fear or revenge, but rather to work together towards reconciling their differences by engaging in constructive dialogue and shaping the framework for a sustainable peace. | В связи с этим я настоятельно призываю всех афганцев не уступать политике недоверия, запугивания, страха или мести, а сообща работать над преодолением своих разногласий, вступая в конструктивный диалог и определяя контуры устойчивого мира. |
Rwanda's press has a crucial role to play in Rwanda's transition, but first it needs to be able to operate in a climate free from fear and intimidation. | Печати Руанды принадлежит важная роль в переходный период, однако для ее свободы нужна обстановка, в которой нет места для страха и запугивания. |
AKA the "Road Warriors." We're still ahead of Santana and Karofsky by half a point so our campaign strategy is to close the gap using a combination of intimidation and fear. | зовите нас Воины дорог Мы все еще впереди Сантаны с Карофски на полбалла, так что наша стратегия выборной кампании состоит в том, чтобы сократить отставание путём запугивания и страха. |
Reports were received from the Republika Srpska of intimidation and harassment of independent media which had published information articulating the position of opposition parties. | Из Республики Сербской поступали сообщения о случаях запугивания и преследования независимых средств массовой информации, которые публиковали информацию с изложением позиций оппозиционных партий. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland encouraged Azerbaijan to strengthen efforts to guarantee the freedom of assembly and an environment that allows journalists and human rights defenders to operate freely without intimidation, harassment and threat of unjust prosecution. | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии призвало Азербайджан активизировать усилия по обеспечению свободы собраний и созданию среды, в которой журналисты и правозащитники могут действовать свободно и не подвергаться запугиваниям, притеснениям и угрозам несправедливого преследования. |
The Attorney-General told the Special Rapporteur that he did not have many cases involving harassment, threats and intimidation against judges as the Supreme Court was responsible for forwarding those complaints to the Office of the Public Prosecutor. | Генеральный прокурор сообщил Специальному докладчику, что ему неизвестно о многочисленных случаях преследования, угроз и запугивания в отношении судей, поскольку ответственность за передачу таких жалоб в Прокуратуру возложена на Верховный суд. |
109.61 Amend the Criminal Code to ensure respect of the right to freedom of expression and establish guidelines for criminal defamation prosecution to ensure the exercise of the right to freedom of expression without fear of intimidation or harassment (Canada); | 109.61 внести поправки в Уголовный кодекс в целях обеспечения соблюдения права на свободу выражения мнений и ввести руководящие принципы в отношении уголовного преследования за диффамацию в целях обеспечения права на свободу выражения мнений без опасения быть подвергнутым запугиванию или притеснению (Канада); |
Respect and protect the ability of human rights defenders and lawyers to carry out their work without hindrance, intimidation or harassment, in line with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers (United Kingdom); | Уважать и ограждать возможности правозащитников и адвокатов по проведению своей работы без препятствий, запугиваний или преследования в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правозащитниках и Основными принципами Организации Объединенных Наций о роли адвокатов (Соединенное Королевство); |
The fact that the Special Rapporteur had been free to talk to government representatives, members of civil society, politicians and minority religious groupings demonstrated the openness of Bangladeshi society and the right of people to express their views freely and without intimidation. | Тот факт, что Специальный докладчик мог беспрепятственно беседовать с правительственными представителями, членами гражданского общества, политическими деятелями и представителями религиозных групп меньшинств, свидетельствует об открытости бангладешского общества и о наличии у людей права выражать свои мнения свободно и без какого бы то ни было давления. |
Lastly, the authors maintain that the attitude of the French authorities amounts to pressure on and intimidation of them. | И наконец, авторы сообщения утверждают, что отношение французских властей равносильно оказанию на них давления и запугиванию их. |
The prosecutor Julio Arango Escobar, who took over the case on 11 May 1995, complained of being subjected to pressure, death threats and intimidation (para. 37). | Прокурор Хулио Аранго Эскобар, который приступил к расследованию этого дела 11 мая 1995 года, осудил кампанию давления, угроз и запугивания (пункт 37). |
Increasingly, today's conflicts rely upon child soldiers,3 who are commonly recruited and used against their will, through abduction, kidnapping, enslavement and coercion or intimidation of their parents or guardians. | Все шире в рамках нынешних конфликтов в качестве солдат используются детиЗ, которых обычно вербуют и используют против их воли, прибегая к таким методам, как похищения, порабощение и оказание давления на их родителей или опекунов и их запугивание. |
An overt and insidious campaign of pressure to induce them to leave was undertaken, with intimidation being employed as necessary. | Была организована открытая и провокационная кампания давления, чтобы заставить боснийских сербов покинуть передаваемые районы, с применением, в случае необходимости, методов запугивания. |
Canada noted ongoing, politically motivated intimidation, including against religious groups. | Канада отметила совершаемые в настоящее время акты политически мотивированного притеснения, в том числе в отношении религиозных групп. |
He is also satisfied that these harassments and intimidation were consistent and systematic. | Он также убедился в том, что эти акты притеснения и запугивания имели последовательный и систематический характер. |
Many of them eventually decided to go by train or by bus from Kosovo Polje to the border of the former Yugoslav Republic of Macedonia owing to harassment, intimidation and abuse by groups of Serb police and paramilitary personnel. | В конечном счете в результате притеснения, запугивания и жестокого обращения со стороны подразделений сербской полиции и военизированных формирований многие из ЛПС решили добраться поездом или автобусом из Косово Поля до границы с бывшей югославской Республикой Македонией. |
In the Comprehensive Agreement, it assumed the commitment to take special measures to comply with this duty when harassment, intimidation and threats affect persons and institutions working for the promotion and protection of human rights. | Во Всеобъемлющем соглашении было принято обязательство выполнять этот долг особенно строго в тех случаях, когда притеснения, запугивания и угрозы касаются лиц и учреждений, работающих в сфере поощрения и защиты прав человека. |
In fact under the garb of countering terrorism, there has been an upsurge in the Indian oppression and atrocities in Indian Occupied Jammu and Kashmir, where an atmosphere of intimidation, coercion and fear continues to remain all-pervasive. | Наоборот, под прикрытием борьбы с терроризмом ужесточились притеснения и зверства со стороны Индии в оккупированном Индией Джамму и Кашмире, где царит атмосфера запугивания, принуждения и страха. |