| Fata Orlović has fought tenaciously to have the church removed from her garden, in the face of bureaucratic resistance and physical intimidation. | Фата Орлович упорно боролась за то, чтобы церковь была удалена с её участка, несмотря на бюрократическое сопротивление и физическое запугивание. |
| My Special Representative would be authorized to issue regulations prohibiting graft, fraud, intimidation and harassment which could interfere with the organization and conduct of a free, fair and transparent referendum. | Мой Специальный представитель должен быть уполномочен издавать постановления, запрещающие взятки, мошенничество, запугивание и гонения, которые могут помешать организации и проведению свободного, справедливого и транспарентного референдума. |
| HRW, JS6 and JS4 added that intimidation of journalists increased following the Gatumba bar attack in 2011, when the authorities imposed a media blackout on this case and other incidents under investigation. | ХРУ, авторы СП6 и СП4 добавили, что после нападения на бар в Гатумбе в 2011 году, когда власти запретили средствам массовой информации освещать это дело и другие расследуемые инциденты, запугивание журналистов усилилось. |
| In relation to "ill-treatment or intimidation", several delegations expressed preference for a broader reference, such as "any form of reprisal" or "victimization of any form". | В связи с формулировкой "плохое обращение или запугивание" ряд делегаций выразили предпочтение использовать более широкую формулировку, например "любым актам возмездия" или "преследованиям в любой форме". |
| In general, ROCA/OMO observed flagrant violations of the right to a fair trial, including the partiality of judges, intimidation of defendants, absence of an interpreter, delayed trial proceedings, beatings of defendants and forced confessions. | В целом МУО РОЦА отметила грубейшие нарушения права на справедливое судебное разбирательство, включая пристрастность судей, запугивание обвиняемых, отсутствие переводчика, затягивание судебного рассмотрения, избиение обвиняемых и вымогательство признательных показаний. |
| IGN also states that "no one can deny the intimidation his animal head puts out". | Также IGN заявил, что «никто не может отрицать устрашение, которое вызывает его звериная голова». |
| (a) Through the use of force, violence, intimidation or threat; | а) если ими использовалась сила, насилие, устрашение или угроза; |
| Criminal liability is also incurred when violence or intimidation is used in revenge or as a reprisal against members of the families of the persons mentioned in the two preceding paragraphs. | Наказания предусматриваются также и в тех случаях, когда насилие или устрашение применяются в целях мести или возмездия против родственников субъектов, упомянутых в предыдущих пунктах. |
| (c) The systematic harassment, persecution, intimidation and imprisonment of members of political parties, human rights organizations and journalists, the elimination in practice of the Albanian language in the public administration and services, and the disruption of the Albanian-language media; | с) систематическое запугивание, преследования, устрашение, заключение в тюрьмы членов политических партий, правозащитных организаций и журналистов, практический отказ от использования албанского языка в сфере государственной администрации и обслуживания и подрыв деятельности органов массовой информации, использующих албанский язык; |
| Intimidation of a civilian population is another characteristic feature of terrorism. | Квалифицирующим признаком терроризма является также устрашение населения. |
| States are encouraged to create an enabling environment for national human rights institutions to discharge their mandates effectively and independently without fear or intimidation. | Государствам рекомендуется создавать благоприятные условия, для того чтобы национальные правозащитные учреждения могли эффективно и независимо выполнять свои обязанности, без страха и угроз. |
| Human rights activists and journalists continue to be the target of intimidation and threats throughout the country. | Правозащитники и журналисты по-прежнему являются объектами запугивания и угроз по всей стране. |
| These positive political developments are a major blow to those extremist groups that were engaged in the propaganda of intimidation and threats directed at persons participating in the democratic process. | Эти позитивные политические события являются большим ударом по тем экстремистским группировкам, которые участвовали в кампании запугивания и угроз в отношении лиц, участвующих в демократическом процессе. |
| The climate of intimidation and insecurity that prevails in the country affects the free performance of their activities and means that they are frequently victims of threats and harassment. | Обстановка страха и террора, царящая в стране, сказывается на свободном осуществлении ими своей деятельности и зачастую превращает их в объекты угроз и запугивания. |
| She calls on the leadership of this movement to immediately bring this practice to an end, and to ensure that civilians are protected from any form of violence, threats or intimidation by members of the CPN. | Она обращается к руководству этого политического движения с призывом немедленно положить конец такой практике и оградить гражданское население от любых форм насилия, угроз или запугивания со стороны членов КПН. |
| Prior to the closure, members of staff received death threats and were subjected to other forms of intimidation. | Перед роспуском НПО ее члены получали угрозы расправой и подвергались другим видам запугивания. |
| The main methods used by settlers to that end have been threats, intimidation and the erection of fences around the targeted areas. | Главными методами, к которым прибегают в этих целях поселенцы, являются угрозы, запугивание и возведение заборов вокруг тех или иных конкретных участков. |
| The nature of that intimidation may reflect the very particular nature of their exploitation, such as threats to withhold medical care or of humiliating public exposure. | Характер такого запугивания может отражать очень специфическую природу их эксплуатации; для этого могут использоваться, например, угрозы отказать в медицинской помощи или подвергнуть унизительной публичной огласке. |
| URNG has not respected the right to integrity and security of person or, in some cases, the right to life, having used threats and intimidation to collect the so-called "war tax", thereby breaking its commitment to respect human rights in general. | НРЕГ не обеспечивал соблюдение права на личную неприкосновенность и безопасность и в некоторых случаях права на жизнь, применяя угрозы и акции запугивания в ходе сбора так называемого "военного налога", что является нарушением обязательств, касающихся соблюдения прав человека. |
| They, therefore, demanded that the Congolese political leadership exercise restraint, immediately implement the ceasefire agreed between their forces and henceforth refrain from any threats or use of force or intimidation against political opponents and their supporters. | Поэтому они потребовали от конголезского политического руководства проявлять сдержанность и обеспечить незамедлительное прекращение огня, договоренность о котором была достигнута между их силами и воздерживаться от применения силы или угрозы ее применения в отношении политических оппонентов и их сторонников или их запугивания. |
| Journalists continue to endure threats, intimidation and the risk of assassination, as well as detention. | Журналисты продолжают подвергаться угрозам в своей адрес, запугиваниям, риску быть убитыми или арестованными. |
| This sentiment has hindered humanitarian access to some areas and resulted in protests against and the threatening, intimidation and harassment of staff. | Такое мнение препятствовало оказанию гуманитарной помощи в некоторых районах и привело к протестам против сотрудников этих организаций, угрозам, запугиванию и враждебному поведению в их отношении. |
| It has been reported that several lawyers have been subjected to threats and intimidation by civilian and military authorities as a result of their work. | Как сообщается, ряд адвокатов в результате выполнения своих профессиональных обязанностей были подвергнуты угрозам и запугиванию со стороны гражданских и военных властей. |
| The daily lives of defenders are affected by threats, intimidation, arrests, detention and harassment because of their peaceful work for the promotion, protection and implementation of human rights. | В повседневной жизни правозащитники подвергаются угрозам, запугиванию, арестам, содержанию под стражей и преследованиям из-за своей мирной работы по поощрению, защите и осуществлению прав человека. |
| The Young Offenders Units are specialist units within adult prisons for all under 18 year olds, and 18 and 19 year olds assessed as being vulnerable to intimidation and self-harm/suicide. | Группы по делам несовершеннолетних правонарушителей - это специализированные группы в тюрьмах для взрослых, занимающиеся всеми лицами моложе 18 лет и лицами в возрасте 18 и 19 лет, которые подвержены угрозам и опасности нанесения себе вреда и/или совершения самоубийства. |
| Those citizens were said to be subject to threats and intimidation by the escaped prisoners. | Как утверждается, совершившие побег заключенные угрожали таким гражданам и запугивали их. |
| For the most part, defenders in Mexico faced death threats and intimidation in connection with their demand for accountability for past abuses and the public denunciation of violations by the police. | В Мексике правозащитникам чаще всего угрожали расправой и запугивали в связи с их требованиями привлечь к ответственности лиц, виновных в совершенных ранее нарушениях, и в связи с публичным осуждением нарушений со стороны полиции. |
| Previously, the couple had been subjected to a hand-grenade attack, intimidation and criminal damage to their fields, and had reported these incidents to the police. | Ранее на эту пару было совершено нападение с использованием ручной гранаты, ее запугивали, уничтожали ее посевы, причем все эти случаи полиции были известны. |
| The complainant was held for 15 days at the headquarters of the Ministry of the Interior and was subjected to interrogation accompanied by slaps, beatings and intimidation. | Заявителя содержали в здании министерства внутренних дел в течение 15 суток и подвергали допросам, в ходе которых его били по лицу и другим частям тела, а также запугивали. |
| Law enforcement agents reportedly intimidated human rights defenders, and in one case, failed to intervene to protect an NGO from intimidation. | По имеющимся сведениям, сотрудники правоохранительных органов запугивали правозащитников, а в одном случае они уклонились от вмешательства, когда в адрес сотрудников неправительственной организации раздавались угрозы. |
| Several Bedouin communities have reported ongoing harassment, intimidation and acts of vandalism by settlers, which they perceive as being aimed at forcing them to leave their homes and relocate. | Несколько общин бедуинов сообщили о непрекращающихся актах запугивания, угрозах и актах вандализма со стороны поселенцев, которые, по их мнению, преследуют цель заставить их покинуть свои дома и переселиться. |
| The juvenile justice system continued to cause concern and reports existed of intimidation, threats, physical attacks and arbitrary detention of human rights defenders and journalists. | Система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних продолжает вызывать беспокойство, и имеются сообщения о запугиваниях, угрозах, актах насилия и произвольных задержаниях правозащитников и журналистов. |
| While noting the information provided by the State party's delegation on its relationship with the civil society, the Committee is concerned about reports of intimidation and threats which impede the effective participation of non-governmental organizations in human rights activities. | Отмечая предоставленную делегацией государства-участника информацию, касающуюся его взаимоотношений с гражданским обществом, Комитет выражает озабоченность сообщениями о запугивании и угрозах, которые мешают эффективной деятельности неправительственных организаций в области защиты прав человека. |
| Also, please provide information on the outcomes of investigations into allegations of intimidation, threats, attacks and killings of such persons, in particular, the killings of Anna Politkovskaya and Natalia Estemirova. | Кроме того, просьба представить информацию о результатах расследований утверждений о запугивании, угрозах, нападениях и убийствах таких лиц, в частности убийств Анны Политковской и Натальи Эстемировой. |
| Deeply concerned at numerous reports of detention of, as well as discrimination, threats and acts of violence and harassment, including persecution and intimidation, against, professionals in the field of information, | будучи глубоко обеспокоена многочисленными сообщениями о задержаниях, а также дискриминации, угрозах, актах насилия и притеснениях, включая преследование и запугивание, которым подвергаются работники сферы информации, |
| This suggests a deliberate targeting and intimidation of non-governmental organizations in Southern Darfur by some local authorities. | Это свидетельствует о том, что некоторые местные органы в Южном Дарфуре специально придираются к неправительственным организациям и запугивают их. |
| Complaints have repeatedly been lodged by the local population in both sectors about terrorizing and intimidation by armed groups. | Местное население в обоих секторах постоянно жалуется на то, что его терроризируют и запугивают вооруженные группировки. |
| In carrying out its verification activities and in accompanying officials from the Counsel's Office, the Mission noted cases of refusal to cooperate with and of intimidation of such officials by agents of the State or persons under their control, thereby affecting the Counsel's work. | В ходе проверок и при сопровождении сотрудников ППЧ представители Миссии смогли убедиться в том, что сотрудники государственных учреждений или находящиеся в их подчинении лица не всегда оказывают содействие сотрудникам ППЧ, а иногда и запугивают их, что, разумеется, затрудняет работу ППЧ. |
| There is racial profanity, intimidation and harassment on a daily basis. | Каждый день мы слышим расистское сквернословие, нас запугивают и преследуют. |
| The purpose of witness intimidation is to dissuade the victim or witness from reporting a crime of trafficking or from cooperating with investigators or prosecutors, thereby effectively obstructing justice. | Свидетелей запугивают для того, чтобы потерпевшие или свидетели отказались от желания заявить о факте торговли людьми или сотрудничать со следствием или судебными органами, что, по существу, препятствует отправлению правосудия. |
| Opposing militant forces are likely to continue their aggressive propaganda campaign and intimidation of the local population. | Оппозиционные вооруженные группировки, вероятно, будут продолжать свою агрессивную пропагандистскую кампанию, а также запугивать местное население. |
| He claims that in retaliation for the propagation of his opinions and his activism, the authorities subjected him to threats and intimidation, and that in January 1986 he was dismissed from his employment. | Он утверждает, что в отместку за распространение им своих взглядов и активность власти стали угрожать ему и запугивать его и что в январе 1986 года он был уволен с работы. |
| It is my opinion he knew enough of the risks to not intimidate or order the intimidation of any witness. | По моему мнению, он достаточно осведомлен, чтобы не рисковать запугивать или просить запугать свидетелей. |
| Mrs. OGATA (United Nations High Commissioner for Refugees) said that it had proved difficult to separate the refugees from those who sought to intimidate them, since there was no legal definition of what constituted intimidation. | Г-жа ОГАТА (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) говорит, что отделить беженцев от лиц, которые пытаются их запугивать, как оказалось, весьма затруднительно, поскольку правового определения запугивания не существует. |
| The claim is that you were capricious, that, you expected them to use intimidation to get settlements. | Они заявят, что ты вел себя своенравно, вынуждал их запугивать обвиняемых, и склонять их на подписание сделок. |
| I was walking down an empty street, he came up behind me, tried to put some intimidation moves on me. | Я шел по пустынной улице, он подошел сзади, попытался меня запугать. |
| We are people that do not give up or fall victim to intimidation. | Мы - не тот народ, который может сдаться или который можно запугать. |
| Such encouragement is one of the greatest challenges encountered in the context of the investigation procedure because of the vulnerability of witnesses to intimidation or retaliation from the offenders and their consequent reluctance to report corruption. | Такое поощрение является одной из серьезнейших проблем, возникающих в ходе процедуры расследования, в связи с уязвимостью свидетелей, которых преступники могут запугать или которым могут отомстить, и которые, соответственно, неохотно сообщают о фактах коррупции. |
| In this kind of pronouncement, the intention of the Government appears to be intimidation of candidates from filing complaints | Предполагается, что, выступая с подобного рода заявлениями, правительство преследует цель запугать кандидатов, воспрепятствовав их обращению с жалобами. |
| While it is encouraging that preparations for the loya jirga are proceeding more or less as planned, small-scale armed confrontations commonly occur in various parts of the country, and there are signs that attempts at intimidation may be affecting the loya jirga process itself. | Мы рады тому, что подготовка Лойя джирги проходит более или менее в соответствии с планом, однако в различных частях страны часто происходят мелкие вооруженные столкновения и есть признаки того, что попытки запугать народ могут повлиять и на сам ход Лойя джирги. |
| Forced evictions, often involving threats and intimidation, increased. | Возросло количество принудительных выселений, нередко сопровождающихся угрозами и запугиванием. |
| Radio stations and other news media also continue to face threats and intimidation. | Радиостанции и другие новостные средства массовой информации также по-прежнему сталкиваются с угрозами и запугиваниями. |
| However, a continuing departure of Serb professionals and managers due to intimidation and a lack of confidence could undermine the work of the Commissions. | Однако продолжающийся отток специалистов и руководителей из числа сербов, вызванный угрозами в их адрес и неуверенностью в своем положении, может подорвать работу комиссий. |
| The reports mention telephone calls conveying threats or requesting information about working hours, men taking photographs of vehicles and offices, being followed in vehicles, and other forms of intimidation. | Речь идет о телефонных звонках с угрозами или с просьбами сообщить информацию о часах работы, а также о людях, снимающих на фотопленку автомобили и служебные помещения, о преследованиях на автомобилях и о других формах запугивания. |
| Human rights defenders who challenge impunity by taking up individual cases faced significant threats and intimidation from both the police and members of the community. | Правозащитники, которые осмеливаются вести борьбу с безнаказанностью, при рассмотрении отдельных дел сталкиваются с серьезными угрозами и запугиванием как со стороны полиции, так и со стороны общин. |
| The Committee is concerned at consistent reports of threats and intimidation against civil society members, including women, who are exposed to a climate of fear. | Комитет выражает обеспокоенность в связи постоянно поступающими сообщениями об угрозах и запугивании в отношении членов гражданского общества, включая женщин, которые пребывают в атмосфере страха. |
| The results of a 2007 UNAMI study of the status of women from minorities released at the beginning of 2009 showed that 76.8 per cent of the sample that responded from all minorities were living in a state of fear and intimidation. | Результаты обследования о положении женщин из числа меньшинств, проведенного МООНСИ в 2007 году, которые были обнародованы в начале 2009 года, показали, что 76,8 процента респондентов, принадлежащих ко всем меньшинствам, жили в состоянии страха и подвергались запугиванию. |
| The authorities should diligently enquire into all cases of suspected intimidation of witnesses and establish a witness protection programme in order to put an end to the climate of fear that plagues the investigation and prosecution of such cases. | Органы власти обязаны добросовестно расследовать все предполагаемые случаи запугивания свидетелей и принять программу защиты свидетелей, с тем чтобы положить конец атмосфере страха, которая отравляет процесс расследования и судебного разбирательства по таким делам. |
| Credible elections also presume a level playing field that allows for fair competition between candidates before electoral events, and for citizens to be able to make a choice without fear of violence or intimidation. | Заслуживающие доверия выборы предполагают также создание равных для всех условий, позволяющих кандидатам вести честную предвыборную борьбу, а гражданам делать свой выбор без страха насилия или запугивания. |
| The resolution called for an inclusive Syrian-led political process, conducted in an environment free from violence, fear, intimidation and extremism and aimed at effectively addressing the legitimate aspirations and concerns of the Syrian people, without prejudging the outcome. | В резолюции содержался призыв к началу ведомого сирийцами при участии всех сторон политического процесса, который развивался бы в условиях, свободных от насилия, страха, запугивания и экстремизма, и был бы направлен на эффективное удовлетворение законных устремлений и чаяний сирийского народа, не предопределяя конечного результата. |
| The Special Rapporteur is concerned about the continued intimidation and harassment of writers and journalists in several countries across the world. | Специальный докладчик выражает озабоченность по поводу непрекращающихся случаев запугивания и преследования писателей и журналистов в различных странах мира. |
| The appointment of a mediator or ombudsman to act as a focal point of the United Nations system for cases of intimidation and reprisal | назначить посредника или омбудсмена координатором системы Организации Объединенных Наций по случаям запугивания и преследования. |
| 118.105 Respect and protect the rights of human rights defenders and journalists to conduct their work without hindrance, intimidation or harassment (Austria); | 118.105 уважать и защищать права правозащитников и журналистов на выполнение ими своей работы беспрепятственно, без запугивания или преследования (Австрия); |
| While noting the constitutional protection of the right to freedom of expression, the Committee expresses concern that numerous journalists have been subjected to intimidation, harassment, and occasionally to detention without charges, for having published material critical of the Government. | Отмечая, что конституция защищает право на свободу выражения мнений, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что многие журналисты становились объектами угроз, преследования, а иногда задержания без предъявления обвинений за публикацию материалов, содержащих критику в адрес правительства. |
| Adopt effective measures to prevent any harassment or intimidation of all those exercising the right to freedom of opinion and expression, including journalists and human rights defenders (Canada); | Принять эффективные меры для предотвращения любого преследования или запугивания всех лиц, осуществляющих право на свободу мнений и их свободное выражение, включая журналистов и правозащитников (Канада). |
| The office of the Procuracy should be absolutely independent and protected from any form of pressure or intimidation. | Прокуратура должна быть абсолютно независимой и должна быть защищена от любой формы давления или запугивания. |
| New complaints have been received against them, including reports of harassment of returnee villages and intimidation of settlers to influence their vote. | Были получены новые жалобы на ДКГО, в которых, в частности, говорится о таких нарушениях, как преследование репатриантов и оказание давления на население с целью повлиять на результаты голосования. |
| The Special Rapporteur urges the authorities to ensure that cases of pressure, intimidation or detention of voters or candidates are investigated in a prompt, impartial and thorough manner, with perpetrators held accountable and victims able to obtain redress. | Специальный докладчик настоятельно призывает власти обеспечить, чтобы случаи оказания давления на избирателей или кандидатов, их запугивания или задержания расследовались оперативно, беспристрастно и тщательно, а виновные в этом привлекались к ответственности и пострадавшие имели возможность получать возмещение. |
| Czech Republic noted reports of cases of illegal interference in journalists' activities and that physical attacks and other forms of intimidation and pressure on journalists continued with impunity. | ЗЗ. Чешская Республика отметила сообщения о противозаконном вмешательстве в деятельность журналистов, а также то, что безнаказанно продолжаются физические расправы и иные акты запугивания и давления на журналистов. |
| The methods of intimidation, economic pressure and coercion used by the United States against the Republic of Belarus are totally unacceptable in international practice and can only lead to an escalation of tension in relations between sovereign States and in the international arena as a whole. | Методы запугивания, экономического давления и принуждения, которые Соединенные Штаты применяют к Республике Беларусь, являются абсолютно неприемлемыми в международной практике и могут привести только к нагнетанию напряженности в отношениях между суверенными государствами и на международной арене в целом. |
| Unfortunately, efforts at union organizing in the face of such challenges, expose women to threats of intimidation, dismissals, victimization and even violence from unscrupulous employers. | К сожалению, попытки организации профсоюзов в таких сложных условиях подвергают женщин опасности притеснения, увольнения, виктимизации и даже насилия со стороны нечистоплотных работодателей. |
| Ireland expressed concern regarding reports of arrests, arbitrary detention, intimidation and harassment of human rights defenders, and noted that the child mortality rate remained high. | Ирландия выразила обеспокоенность по поводу сообщений о случаях ареста, произвольного задержания, запугивания и притеснения правозащитников и отметила сохраняющийся высокий показатель детской смертности. |
| The transparency and accountability argument has, in some other cases, been used to exert extensive scrutiny over the internal affairs of associations, as a way of intimidation and harassment. | В некоторых других случаях аргументы, касающиеся прозрачности и подотчетности, используются для обоснования излишне тщательных проверок внутренних дел ассоциаций как способа их запугивания и притеснения. |
| 107.30. Investigate and punish all cases of intimidation, harassment, persecution, torture and forced disappearances, especially against political dissidents, journalists, ethnic and religious minorities and human rights defenders (Uruguay) | 107.30 расследовать все случаи запугивания, притеснения, преследования, применения пыток и насильственного исчезновения, особенно политических оппонентов, журналистов, представителей этнических и религиозных меньшинств и правозащитников, и принимать меры в целях наказания виновных (Уругвай). |
| Crime affecting minority communities continued to consist mainly of cases involving low-level harassment, intimidation, simple assaults and property-related incidents, including damage to Orthodox churches and graveyards and to returnee homes at organized return sites. | Относящиеся к меньшинствам сообщества продолжали становиться объектами таких преступлений, как мелкие притеснения, запугивания, нападения без отягчающих обстоятельств, а также преступления имущественного характера, включая ущерб, наносимый православным церквям и кладбищам и домам возвращенцев в местах организованного возвращения. |