Jury intimidation, witness tampering, these guys will stop at nothing. | Запугивание присяжных, подкуп свидетелей, этих парней ничего не остановит. |
Human rights violations had included arbitrary arrests and detentions, intimidation, harassment and human rights defenders were regularly threatened, a tactic aimed at dissuading them from carrying out their work. | Нарушения прав человека включали произвольные аресты и задержания, запугивание, преследование и регулярные угрозы в адрес правозащитников; эта тактика применялась для того, чтобы заставить их прекратить свою деятельность. |
Intimidation and threats were used against villagers to coerce them into accepting inadequate compensation or resettlement outside Phnom Penh, despite many villagers having strong claims to formal land title under articles 30 and 31 of the 2001 Land Law. | Против жителей использовались запугивание и угрозы, чтобы заставить их согласиться на незначительную компенсацию или переселение за пределы Пномпеня, несмотря на то, что многие из них имели все основания претендовать на официальные права на землю в соответствии со статьями 30 и 31 Закона о земле 2001 года. |
Recurrent threats, intimidation and illegal sentencing of non-governmental organizations and members of civil society were disturbing, and the Government of Belarus must comply with its obligations under international law. | Непрекращающиеся угрозы, запугивание и вынесение приговоров негосударственным организациям и членам гражданского общества с нарушением процессуальных норм вызывают тревогу; правительство Беларуси должно выполнять свои обязательства в соответствии с нормами международного права. |
Moreover, affairs are being conducted Maidan-style - through the use of threats, intimidation, physical violence, and heinous attempts to obliterate Russian culture and identity among the inhabitants of these regions of Ukraine. | При этом дела вершатся «по-майдановски» - через угрозы, запугивание, физическое насилие и гнусные попытки вытравить русскую культуру и самосознание среди жителей этих регионов Украины. |
The opposing forces continue to employ low-level measures in an effort to irritate or cause minor intimidation of the opposing side. | Противостоящие силы продолжают применять мелкомасштабные тактические меры, направленные на провоцирование недовольства или незначительное устрашение противоположной стороны. |
The Civil Rights Division of the U.S. Department of Justice enforces several criminal statutes that prohibit acts of violence or intimidation motivated by racial, ethnic, or religious hatred and directed against participation in certain activities. | Отдел гражданских прав министерства юстиции следит за применением нескольких уголовно-правовых положений, запрещающих насилие или устрашение по мотивам расовой, этнической или религиозной ненависти с целью не допустить участия в определенных мероприятиях. |
(c) The systematic harassment, persecution, intimidation and imprisonment of members of political parties, human rights organizations and journalists, the elimination in practice of the Albanian language in the public administration and services, and the disruption of the Albanian-language media; | с) систематическое запугивание, преследования, устрашение, заключение в тюрьмы членов политических партий, правозащитных организаций и журналистов, практический отказ от использования албанского языка в сфере государственной администрации и обслуживания и подрыв деятельности органов массовой информации, использующих албанский язык; |
The intimidation and harassment of United Nations personnel has reached an unprecedented scale. | Запугивание и устрашение персонала Организации Объединенных Наций достигли беспрецедентных масштабов. |
Intimidation of a civilian population is another characteristic feature of terrorism. | Квалифицирующим признаком терроризма является также устрашение населения. |
Their protection from harassment, intimidation and threats must therefore be of concern to all. | Поэтому все должны заботиться о защите журналистов от преследований, запугивания и угроз. |
The need to protect court officials from threats and intimidation is also underscored. | В докладе также подчеркивается необходимость защиты сотрудников судебных органов от угроз и запугиваний. |
Violations suffered by defenders as a consequence of their participation in protests range from threats following demonstrations to arbitrary arrest and detention, intimidation, ill-treatment, torture and excessive use of force by authorities. | Нарушения, с которыми сталкиваются правозащитники в результате их участия в акциях протеста, варьируются от угроз после демонстраций до произвольных арестов и задержаний, запугиваний, жестокого обращения, пыток и чрезмерного применения силы властями. |
The Prosecutor General expressed concerns about the lack of security for commission members and witnesses against threats and intimidation and the lack of cooperation from the military with regard to information exchange on the military inquiry. | Генеральный прокурор выразил озабоченность в связи с отсутствием надлежащей охраны членов комиссии и свидетелей в условиях угроз и запугиваний и отсутствия сотрудничества со стороны военнослужащих в отношении обмена информацией о результатах военного расследования. |
Neither during these inspections, moreover, nor in the individual incidents reported by national and international NGOs, were reports of harassment or intimidation of the organized trade union movement by employers left uninvestigated and/or unpunished. | Кроме того, ни случаи злоупотреблений и угроз в адрес организованного профсоюзного движения со стороны работодателей, выявленные в ходе этих проверок, ни аналогичные случаи, о которых сообщили местные и международные НПО, не остались нерасследованными и безнаказанными. |
In spite of threats, intimidation and detention, human rights defenders across Europe held on to the vision of 1948. | Несмотря на угрозы, запугивания и задержания, правозащитники во всех уголках региона сохраняли видение прав человека, заложенное в 1948 году. |
The gender-specific intimidation of women defenders includes the targeting of their children and families, as a way to manipulate their roles as mothers, thereby exerting additional pressure on them to stop their human rights work. | Запугивание женщин-правозащитников включает угрозы в адрес их детей и семей как средство манипулирования их материнскими чувствами, тем самым оказывая дополнительное давление на них с целью заставить прекратить правозащитную деятельность. |
Political prisoners held in custody in 1994 and 1995 had reported that the most frequently used methods of torture during interrogation had been sleep deprivation, threats and intimidation. | Политические заключенные, содержавшиеся под стражей в 1994 и 1995 годах, сообщают, что наиболее часто применяемыми методами пыток при допросах являются лишение сна, угрозы и запугивание. |
FARC-EP have pursued a strategy of attacking local authorities and have declared them to be military targets, employing intimidation, death threats, hostage taking and assassinations. | КРВС-НА развертывали свою тактику нападений на местные гражданские власти, объявляя их своей военной целью, запугивая их, направляя смертельные угрозы, захватывая заложников и убивая. |
Political pressure on police, such as threats and intimidation to release those arrested who are linked to the major political parties, particularly CPN(M), have contributed to ongoing impunity for abuses and acts of violence. | Политический нажим на полицию, такой, как угрозы и запугивания с целью освобождения арестованных, связанный с основными политическими партиями, в частности КПН(м), способствует сохраняющейся безнаказанности нарушений и актов насилия. |
Human rights defenders continue to be regularly subjected to threats and intimidation by the police and military authorities. | Правозащитники продолжают регулярно подвергаться угрозам и запугиванию со стороны полицейских и военных органов. |
Aid organizations and their staff have been subjected to a growing number of direct attacks, threats and intimidation. | Занимающиеся оказанием помощи организации и их персонал все чаще подвергаются прямым нападениям, угрозам и запугиванию. |
Ordinary citizens working in a civilian capacity or suspected to be working for the Government or international military forces have repeatedly been targeted for assassination, subjected to threats and other forms of intimidation by anti-Government elements. | Обычные граждане, которые работают в гражданском секторе или подозреваются в сотрудничестве с государственными властями или международными вооруженными силами, неоднократно становились объектом убийств, подвергались угрозам и иным формам запугивания со стороны антиправительственных элементов. |
Journalists covering supposedly sensitive events or issues such as the exploitation of natural resources or public procurement are at greatest risk of threats, intimidation and other violations of their rights. | Журналисты, освещающие события или интересующиеся так называемой "чувствительной" проблематикой, в частности вопросами добычи природных ресурсов и государственными закупками, больше всего подвержены угрозам, запугиваниям и другим нарушениям своих прав. |
The Committee recommends that special protection be provided to journalists and members of trade unions under threat or intimidation so as effectively to protect the rights provided for in articles 19 and 22 of the Covenant. | Комитет рекомендует обеспечить специальную защиту журналистов и членов профсоюзов, которые подвергаются угрозам или запугиванию, с тем чтобы эффективно обеспечить права, предусмотренные в статьях 19 и 22 Пакта. |
Independent journalists were subject to intimidation, harassment and arbitrary arrest. | Независимых журналистов запугивали, преследовали и подвергали произвольным арестам. |
Yes, ran, because I had been subject to systematic bullying and intimidation. | Да, сбежала, потому что меня систематически травили и запугивали. |
Those citizens were said to be subject to threats and intimidation by the escaped prisoners. | Как утверждается, совершившие побег заключенные угрожали таким гражданам и запугивали их. |
For the most part, defenders in Mexico faced death threats and intimidation in connection with their demand for accountability for past abuses and the public denunciation of violations by the police. | В Мексике правозащитникам чаще всего угрожали расправой и запугивали в связи с их требованиями привлечь к ответственности лиц, виновных в совершенных ранее нарушениях, и в связи с публичным осуждением нарушений со стороны полиции. |
Human rights defenders were physically attacked, abducted, and subjected to death threats and other forms of intimidation by government security forces and armed groups. | Государственные силовые структуры и вооружённые группировки применяли к правозащитникам физическое насилие; их похищали и запугивали, в том числе угрожая расправой. |
Baran's power is based on fear and intimidation. | Власть Барана основана на страхе и угрозах. |
The Special Rapporteur urges that reports of threats or intimidation of complainants, witnesses, lawyers or others involved in the bringing of those responsible for human rights violations to justice be fully investigated, and legal action taken against those responsible. | Специальный докладчик настоятельно призывает провести доскональное расследование сообщений о запугивании или угрозах в адрес заявителей, свидетелей, адвокатов или других лиц, причастных к привлечению к ответственности виновных в нарушениях прав человека, и возбудить против виновных лиц уголовные дела. |
Referring to reports of intimidation and threats against human rights defenders, it invited Cambodia to engage in a meaningful dialogue with them and to ensure their protection. | Коснувшись сообщений о запугиваниях и угрозах в адрес правозащитников, она предложила Камбодже вступить в содержательный диалог с ними и обеспечить их защиту. |
He is further concerned about the reports of intimidation, harassment and threats of reprisals against complainants, witnesses, lawyers and others involved in the investigations. | Он также обеспокоен сообщениями о запугивании, травле и угрозах применения репрессий в отношении заявителей, свидетелей, адвокатов и прочих лиц, вовлеченных в расследование. |
The difficult operational environment for international NGOs and the United Nations is also of concern - with continuing reports of threats, intimidation and attacks against staff. | Сложная обстановка для деятельности международных НПО и Организации Объединенных Наций также вызывает обеспокоенность - продолжают поступать сообщения об угрозах, запугивании и нападениях на сотрудников. |
This suggests a deliberate targeting and intimidation of non-governmental organizations in Southern Darfur by some local authorities. | Это свидетельствует о том, что некоторые местные органы в Южном Дарфуре специально придираются к неправительственным организациям и запугивают их. |
Those who have dared to return at their own risk to the Gali region are being subjected to intimidation, terror and finally expulsion. | Тех же, кто на свой страх и риск посмел вернуться в родные места в Гальском районе, запугивают, терроризируют, изгоняют. |
In carrying out its verification activities and in accompanying officials from the Counsel's Office, the Mission noted cases of refusal to cooperate with and of intimidation of such officials by agents of the State or persons under their control, thereby affecting the Counsel's work. | В ходе проверок и при сопровождении сотрудников ППЧ представители Миссии смогли убедиться в том, что сотрудники государственных учреждений или находящиеся в их подчинении лица не всегда оказывают содействие сотрудникам ППЧ, а иногда и запугивают их, что, разумеется, затрудняет работу ППЧ. |
Uses a vessel or aircraft, with or without artillery, to perform an act of violence or threat thereof or any other type of intimidation or hostility against another vessel or aircraft with the intent to: | Используя морское или воздушное судно с оружием или без оружия, совершают акты насилия или угрожают применением насилия либо в иной форме запугивают или угрожают другому морскому или воздушному судну с целью: |
There is racial profanity, intimidation and harassment on a daily basis. | Каждый день мы слышим расистское сквернословие, нас запугивают и преследуют. |
That there would be a sort of intimidation... | Что Вы будете как-то меня... запугивать. |
Opposing militant forces are likely to continue their aggressive propaganda campaign and intimidation of the local population. | Оппозиционные вооруженные группировки, вероятно, будут продолжать свою агрессивную пропагандистскую кампанию, а также запугивать местное население. |
But you respected Tim Horton because he didn't need that type of intimidation. | Но Тима Хортона уважали за то, что ему не нужно было никого запугивать таким образом. |
Unlike most superheroes, Batman does not possess any superpowers; rather, he relies on his genius-level intellect, physical prowess, martial arts abilities, detective skills, science and technology, vast wealth, intimidation, and indomitable will. | В отличие от большинства супергероев, Бэтмен не обладает сверхспособностями, а использует свой интеллект, навыки боевых искусств, познания в науке и технике, а также несгибаемую волю, способность внушать страх и запугивать своих врагов. |
(b) Call on the Government to take steps without further delay to implement the decision and, in particular, to pay full and adequate compensation and to prevent further intimidation of Mr. Gerasimov; | Ь) призвать правительство без дальнейших промедлений выполнить это решение и, в частности, в полном объеме выплатить надлежащую компенсацию г-ну Герасимову и прекратить запугивать его; |
I was walking down an empty street, he came up behind me, tried to put some intimidation moves on me. | Я шел по пустынной улице, он подошел сзади, попытался меня запугать. |
Such attempts at intimidation were to be expected of the regime that had ruled Spain in the 1960s, but in the twenty-first century Spain should no longer be pursuing such a policy. | Стремления запугать следовало ожидать от режима, правившего Испанией в 60-е годы, но в XXI веке Испании не пристало продолжать такую политику. |
In this kind of pronouncement, the intention of the Government appears to be intimidation of candidates from filing complaints | Предполагается, что, выступая с подобного рода заявлениями, правительство преследует цель запугать кандидатов, воспрепятствовав их обращению с жалобами. |
This provides an environment of intimidation for law enforcements officials, members of judiciary and civil society activists. | Тем самым они пытаются запугать сотрудников правоохранительных органов, судебной системы и гражданских активистов. |
Strong efforts by the Loya Jirga commission and my Special Representative seem to have countered the effects of some of these instances of intimidation. | Хотя женщины и приняли участие в Лойе джирге, поступали сообщения о том, что в некоторых сельских районах местные власти и полевые командиры попытались запугать женщин из числа потенциальных делегатов. |
Journalists face increased levels of threats and intimidation, undermining the vibrant media that has flourished in recent years. | Журналисты все больше подвергаются запугиванию и сталкиваются с возросшими угрозами, подрывающими жизнеспособность средств массовой информации, бурно развивавшихся в последние годы. |
However, a continuing departure of Serb professionals and managers due to intimidation and a lack of confidence could undermine the work of the Commissions. | Однако продолжающийся отток специалистов и руководителей из числа сербов, вызванный угрозами в их адрес и неуверенностью в своем положении, может подорвать работу комиссий. |
In many urban areas, many people live in constant fear for their lives as a result of drug-related violence, with communities being regulated not through consensus but by threats and intimidation. | Во многих городских районах многие люди живут в постоянном страхе за свою жизнь, опасаясь насилия, порождаемого наркобизнесом, а жизнь в общинах регулируется не общим согласием, а угрозами и запугиванием. |
It is alarmed by reports that despite some measures taken by the State party to protect victims and witnesses, the latter continue to face harassment, threats and intimidation. | Он встревожен сообщениями о том, что, несмотря на некоторые меры, предпринимаемые государством-участником для защиты жертв и свидетелей, последние по-прежнему сталкиваются с запугиваниями, угрозами и устрашением. |
The Serbian Office of the War Crimes Prosecutor and law enforcement bodies acted promptly in response to concerns communicated by the Office of the Prosecutor about the alleged intimidation and threatening of prosecution witnesses. | Прокуратура Сербии по военным преступлениям и правоохранительные органы оперативно отреагировали на заявления Канцелярии Обвинителя, выразившей обеспокоенность в связи с запугиванием и угрозами, предположительно имевшими место в отношении свидетелей обвинения. |
One of the recipients conveyed to the Mission apprehensions about personal safety and a feeling of intimidation. | Один из получателей сообщил Миссии об опасениях в отношении личной безопасности и чувстве страха. |
A responsible electorate should enjoy the opportunity to peacefully articulate approval or disapproval of Government policies, without intimidation or fear. | Ответственный электорат должен иметь возможность мирно выражать одобрение или неодобрение политики правительства без какого-либо запугивания или страха. |
It also underscored the need for measures to be taken to protect the right of all citizens to engage in peaceful, political activities without fear or intimidation. | Оно также свидетельствует о необходимости принятия мер по защите права всех граждан на участие в мирной политической деятельности без страха или запугивания. |
(b) The failure to allow independent civil society in Zimbabwe to operate without fear of harassment or intimidation; | Ь) непредоставления возможности независимому гражданскому обществу в Зимбабве действовать в обстановке отсутствия страха преследований или запугивания; |
The Security Council mission stressed the need for the elections to be held in accordance with the calendar announced by IEC, in a peaceful climate free of intimidation, fear and the use of derogatory language. | Миссия Совета Безопасности подчеркнула необходимость проведения выборов в сроки, объявленные Независимой избирательной комиссией, при этом они должны проходить в мирных условиях без запугивания и страха и без выступлений, порочащих кандидатов. |
Such cases entail, inter alia, threats or use of violence and harassment, including persecution and intimidation. | Такие случаи касаются, в частности, угроз или применения насилия и притеснения, в том числе преследования и запугивания. |
Many human rights defenders, civil society representatives and journalists in Cambodia have continued to encounter harassment, intimidation and the threat of a defamation or incitement lawsuit. | Многие правозащитники, представители гражданского общества и журналисты в Камбодже по-прежнему сталкиваются со случаями преследования, запугивания и угрозы предъявления иска в связи с диффамацией или подстрекательством. |
China made efforts to silence dissent through arrests, convictions, forced disappearances and extra-legal detentions, persecution of human rights lawyers, harassment of journalists and intimidation of activists' families. | Китай стремится подавить инакомыслие с помощью таких методов, как аресты, осуждения, насильственные исчезновения и незаконное заключение под стражу, преследования правозащитников, притеснения журналистов и запугивания членов семей активистов. |
Repeal the amendment which requires NGOs that accept foreign funding to register and identify themselves as "foreign agents", as well as the amended definition of treason, and punish any harassment, intimidation or discrediting of civil society groups (Ireland); | 140.175 отменить поправку, обязывающую финансируемые из-за рубежа НПО регистрироваться и объявлять себя "иностранным агентом", и измененное определение государственной измены, а также наказывать за любые преследования, запугивания или дискредитацию групп гражданского общества (Ирландия); |
(c) Ensure that reported instances of intimidation and harassment of families pursuing children rights and of human rights defenders and their families are promptly and independently investigated, and that those responsible for such abuses are held accountable. | с) обеспечивать оперативное и независимое расследование сообщений о случаях запугивания и преследования семей, выступающих в защиту прав детей, а также правозащитников и членов их семей и привлекать к ответственности виновных в таких злоупотреблениях. |
Nor have the authors substantiated their allegations of pressure and intimidation on the part of the French authorities aimed at undermining their so-called marriage. | Авторы сообщения не обосновали также свои утверждения о том, что французские власти применили к ним меры давления и запугивания в целях разрушения их так называемого брака. |
The courts in the country do not take statements made under intimidation, duress, coercion or torture as evidence e against the accused. | Национальные суды не признают показания, полученные с помощью запугивания, давления. |
The defenders become objects of pressure and intimidation when they take positions on peace and demilitarization or when they interact with intergovernmental institutions or the international community in order to achieve these objectives. | Они становятся объектом давления и запугивания, когда они высказывают свое мнение по вопросам мира и демилитаризации, или в связи с сотрудничеством с межправительственными учреждениями или международным сообществом в этих целях. |
Determined to vigorously oppose foreign domination, threat, aggression and alien occupation, which result in the limitation of the freedom of member States to determine their own political systems and pursue economic, social and cultural development without any coercion, intimidation and pressure from outside; | будучи преисполнена решимости оказывать активное сопротивление иностранному господству, угрозам, агрессии и иностранной оккупации, которые приводят к ограничению свободы государств-членов в определении своей политической системы и осуществлении своего экономического, социального и культурного развития без какого бы то ни было принуждения, устрашения и давления извне, |
While intimidation may be difficult to quantify, widespread trends in intimidation, particularly by security forces, become readily apparent. | В то время как степень давления сложно измерить, частые случаи запугивания со стороны сил безопасности быстро поддаются выявлению. |
The legislation does not allow these regulations to be used for the purpose of intimidation or harassment of non-commercial organizations or civil society. | Законодательство не позволяет использовать соответствующие нормы с целью запугивания или притеснения некоммерческих организаций и гражданского общества. |
It noted reports of complaints about pressure and intimidation directed at journalists covering drug trafficking, and reports of random cases involving harassment of the press. | Она приняла к сведению сообщения о жалобах на давление и запугивание журналистов, пишущих о проблематике незаконного оборота наркотиков, и сообщения об отдельных случаях притеснения органов печати. |
China made efforts to silence dissent through arrests, convictions, forced disappearances and extra-legal detentions, persecution of human rights lawyers, harassment of journalists and intimidation of activists' families. | Китай стремится подавить инакомыслие с помощью таких методов, как аресты, осуждения, насильственные исчезновения и незаконное заключение под стражу, преследования правозащитников, притеснения журналистов и запугивания членов семей активистов. |
109.145 Fully protect and promote freedom of expression, association and peaceful assembly for all, without fear of arbitrary detention, intimidation or harassment, and investigate all allegations of torture or ill-treatment and hold the perpetrators to account (United Kingdom); | 109.145 в полной мере защищать и поощрять свободу выражения мнений, ассоциаций и мирных собраний для всех, не опасаясь произвольных задержаний, запугивания и притеснения, и расследовать все обвинения в применении пыток или жестоком обращении, и привлечь к ответственности виновных (Соединенное Королевство); |
UNAMA has recorded 142 summary executions carried out by the armed opposition in 2008 and dozens of cases of threats, intimidation and harassment. | По данным МООНСА, в 2008 году отряды вооруженной оппозиции совершили 142 суммарные казни и имеются сведения о десятках случаев угроз, запугивания и притеснения. |