Monthly, UNMIS also produces a more lengthy internal report. | МООНВС также ежемесячно готовит более подробный внутренний отчет. |
The internal conflict that had recently ended in the Congo indicated, as some delegations had suggested, that the international community should be prepared for further crises of human displacement in the years ahead. | Как уже было сказано, внутренний конфликт, который недавно завершился в Республике Конго, свидетельствует о том, что необходимо находиться в состоянии готовности, с тем чтобы иметь возможность предпринять меры в случае возникновения другого кризиса, связанного с перемещением населения. |
A recent internal review carried out by the Department of Economic and Social Affairs small island developing States Unit in early 2010 reviewed the extent of the effectiveness and the shortcomings of those efforts. | Недавний внутренний обзор, проведенный Группой по малым островным развивающимся государствам в составе Департамента по экономическим и социальным вопросам в начале 2010 года, показал степень эффективности и недостатки работы в этой сфере. |
Internal; funds for translation ($60,000). | Внутренний; средства на перевод (60000 долл. США). |
Internal; funds for design of electronic format via consultant ($10,000), production and distribution of electronic products ($70,000), production and distribution of documents ($40,000). | Внутренний; средства на дизайн электронного формата с помощью услуг консультанта (10000 долл. США), на подготовку и распространение электронных материалов (70000 долл. США), выпуск и распространение документов (40000 долл. США). |
The Committee has taken note of the Luxembourg delegation's position that the Covenant takes precedence over internal law, including the Constitution. | З) Комитет принял к сведению позицию делегации государства-участника относительно верховенства Пакта в системе внутригосударственного права, в том числе по отношению к Конституции. |
The theme of compatibility between the human rights treaty norms in force and those of the internal legal order is at present the subject of debate with respect to doctrine and jurisprudence. | Вопрос о совместимости определенных действующими договорами норм в области прав человека и нормами внутригосударственного законодательства является в настоящее время предметом обсуждений на уровне теории и практики юриспруденции. |
Additionally, it states that rules issued by the competent bodies of international organizations to which Portugal is a member shall come into force directly in Portuguese internal legal order, on condition that this is laid down in the respective constituent treaties. | Кроме того, в ней говорится о том, что правила, принятые компетентными органами международных организаций, членом которых является Португалия, прямо вступают в силу в рамках внутригосударственного правового порядка Португалии при том условии, что это устанавливается в соответствующих учредительных договорах. |
The danger of the phrase "contrary to internal or international law" was that the provision would have no application if a State's domestic law failed to criminalize such traffic or if international conventional law or international customary law failed to proscribe it. | Опасность, связанная с использованием слов "в нарушение внутригосударственного или международного права", заключается в том, что это положение не будет применяться, если наказание за такой оборот не предусматривается во внутреннем праве государства или не устанавливается договорным или обычным международным правом. |
That conformity with the provisions of internal law in no way precludes conduct being characterized as internationally wrongful is equally well settled. | З) Столь же четкое мнение сформировалось и по вопросу о том, что соответствие поведения положениям внутригосударственного права ни в коей мере не будет являться достаточным основанием для отрицания международно-противоправного характера данного поведения. |
Belize does not have a record of internal strife, civil war or violence. | В истории Белиза не отмечены ситуации внутригосударственных беспорядков, гражданской войны или насилия. |
In addition, internal procedures are under way to enable Kyrgyzstan to accede to the following conventions and agreements on combating terrorism: | Кроме того, на стадии выполнения внутригосударственных процедур по присоединению Кыргызстана к следующим Конвенциям и Соглашениям по борьбе с терроризмом: |
Between 25 million and 30 million internally displaced persons, half of whom are children, have lost their homes owing to internal conflicts. | В результате внутригосударственных конфликтов оказались изгнанными из своих домов 25-30 миллионов перемещенных внутри собственных стран людей, половина из которых - дети. |
Our abiding conviction has been that the Horn of Africa is a region that has suffered most, without any objective justification from internal civil strife and instability. | Мы глубоко убеждены в том, что район Африканского Рога - это регион, который больше других пострадал от совершенно неоправданных внутригосударственных гражданских волнений и нестабильности. |
But in internal conflicts, which are more frequent now, holding non-State actors that are perpetrating crimes against the civilian population accountable for their actions has become increasingly complex. | Но в условиях внутригосударственных конфликтов, которые происходят все чаще, чрезвычайно сложно обеспечить наказание негосударственных субъектов, совершающих преступления в отношении гражданского населения, за их действия. |
Operating as their respective structures dictate, they elect, appoint and replace their officers in accordance with their internal rules. | Все они образуются с целью удовлетворения религиозных потребностей граждан по исповеданию и распространению веры и действуют в соответствии со своей собственной структурой, выбирают, назначают и заменяют свой персонал согласно своим уставам. |
Trotsky agreed that a new socialist state and economy in a country like Russia would not be able to hold out against the pressures of a hostile capitalist world as well as the internal pressures of its backward economy. | Троцкий соглашается с тем, что новое социалистическое государство и экономика в такой стране, как Россия, не сможет противостоять давлению враждебного капиталистического мира, а также внутреннего давления собственной отсталой экономики. |
The Committee was informed, upon enquiry, that the development of a long-term capacity-building road map was on hold and would be reviewed once the African Union Commission had concluded its internal consultations and finalized its own structure. | По соответствующем запросу Комитет был проинформирован о том, что разработка долгосрочной дорожной карты создания потенциала приостановлена и что этот вопрос будет рассмотрен после того, как Комиссия Африканского союза проведет свои внутренние консультации и завершит разработку своей собственной структуры. |
In the midst of such a vicious circle, the political crises facing these societies are intensified in turn and soon evolve into significant threats, not only to their security and internal fabric, but also to their neighbours. | В центре этого заколдованного круга политические кризисы, с которыми сталкиваются эти общества, обостряются и перерастают в серьезные угрозы не только для их собственной безопасности и внутренней стабильности, но также и для безопасности и стабильности соседей. |
Internal strife in several countries resulting from ethnic, religious and racial differences continues to cause death and destruction in Angola, Burundi, Rwanda, Somalia, the former Yugoslavia, Afghanistan and my own country. | Внутренние разногласия, возникшие на почве этнических, религиозных и расовых различий, по-прежнему порождают смерть и разрушения в целом ряде стран, таких, как Ангола, Бурунди, Руанда, Сомали, бывшая Югославия, Афганистан и в моей собственной стране. |
In 2012, UNOPS had an internal development software project that will continue into 2013. | В 2012 году ЮНОПС осуществляло проект разработки программного обеспечения собственными силами, реализация которого будет продолжаться в 2013 году. |
Several agencies have conducted internal assessments and evaluations of their training programmes and the extent to which they have assimilated lessons learned in the organization in order to meet the changing demand for their services more responsively. | В целях более эффективного удовлетворения меняющегося спроса на свои услуги несколько учреждений собственными силами провели анализ и оценку своих учебных программ, а также того, в какой степени ими был учтен накопленный организацией опыт. |
As discussed in paragraph 25E. of the proposed programme budget, implementation of the automation programme in the internal printing facilities will also be continued in the 1994-1995 biennium, thereby leading to a better control of the production of documents. | Как отмечается в пункте 25Е. предлагаемого бюджета по программам, в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов будет продолжаться осуществление программы автоматизации типографских работ, выполняемых собственными силами, в результате чего улучшится контроль за выпуском документов. |
A number of competition authorities were evaluated through internal evaluation mainly by in-house professionals, conducted during the course of their enforcement procedures. | В рамках их правоприменительных процедур ряд органов по вопросам конкуренции были оценены на внутренней основе, главным образом собственными специалистами. |
The Sudan is, moreover, preoccupied with its internal concerns in confronting the challenges of the civil war and the problems of reconstruction and development that it has taken upon itself to resolve. | Кроме того, Судан занят своими собственными внутренними проблемами, связанными с преодолением трудностей, обусловленных гражданской войной, и решением проблем реконструкции и развития, которые он обязался решить. |
The purpose of this type of provision in the constituent instrument is to impose on the member States an obligation to recognize the organization's legal personality under their internal laws. | Цель включения такого рода положения в учредительный документ - обязать государства-члены признать правосубъектность организации в их внутригосударственном праве. |
Liability is thus strict where the operator must be identified in the convention or in internal law, and is joint and several where a number of operators are involved. Where possible, compensation funds should be established. | Таким образом устанавливается объективная ответственность оператора, которая должна быть конкретно предусмотрена в конвенции или во внутригосударственном законодательстве, или солидарная ответственность, когда имеются различные операторы и предусматривается, когда это возможно, учреждение компенсационных фондов. |
The plan of action approved by the Conference promotes modalities for cooperation that take into account the particular features of the new or restored democracies and the promotion of internal commitments in each country to strengthen democracy. | Принятый на Конференции план действий предусматривает такие механизмы сотрудничества, которые учитывали бы особые факторы, характерные для новых или возрожденных демократических режимов, и которые способствовали бы принятию каждой страной на внутригосударственном уровне обязательств в отношении укрепления демократии. |
With regard to the death penalty, Italy commended Belize for its long-standing de facto moratorium on executions, recommending that the Government (a) consider the complete abolition of capital punishment in its internal legislation. | Касаясь смертной казни, Италия поблагодарила Белиз за его долгосрочный фактический мораторий на смертную казнь, рекомендовав правительству а) изучить возможность введения полного запрета на смертную казнь в своем внутригосударственном законодательстве. |
As for the proposal to delete the reference to internal legislation, he thought that it was precisely such developments in internal legislation resulting in obsolete reservations that usually made a periodic review so essential. | В связи с предложением исключить упоминание о внутригосударственном праве он полагает, что как раз изменения внутригосударственного права, в результате которых оговорки устаревали, делают чаще всего столь важным периодический пересмотр. |
Traditional international conflicts have been supplemented, if not replaced, by internal conflicts in which non-State actors play an increasing role. | На смену традиционным международным конфликтам пришли внутригосударственные конфликты, в которых негосударственные субъекты играют все более видную роль. |
In accordance with the commitment undertaken at the 2000 Review Conference, France had implemented internal procedures leading to the ratification of an additional protocol, which had entered into force in April 2004. | Сообразуясь с обязательством, принятым на Конференции 2002 года по рассмотрению действия Договора, Франция выполнила внутригосударственные процедуры, имевшие своей целью ратификацию дополнительного протокола, который вступил в силу в апреле 2004 года. |
The internal procedures of all the member States of the European Union should be completed shortly, which will allow the European Community and its member States to deposit their instruments of ratification simultaneously. | Внутригосударственные процедуры, которые должны быть соблюдены во всех государствах-членах Европейского союза, должны быть завершены в ближайшее время, что позволит Европейскому сообществу и его государствам-членам уже в скором времени депонировать свои ратификационные документы. |
In adopting internal procedures, the government reserves the right to adopt any measures required for addressing specific conditions, such as additional procedures or negotiations with other parties. | Таким образом, учитывая, что ратификация - это внутригосударственные процедуры, государство оставляет за собой возможность принять необходимые меры по устранению выявленного противоречия как путем проведения дополнительных процедур, так и путем вступления в переговоры с контрагентом. |
A larger EU contributes to prosperity, stability and security for all Europeans - now, some 450 million people share the benefits of an internal market, of increasingly converging views on justice and home affairs and of a common foreign and security policy. | Расширение ЕС способствует процветанию, стабильности и безопасности всех граждан Европы: теперь около 450 миллионов людей имеют возможность пользоваться преимуществами внутреннего рынка, сближения взглядов на правосудие и внутригосударственные вопросы, а также общей внешней политики и политики в области безопасности. |
The method adopted involves taking into consideration the internal and international environment, and consequently the framework within which democracy is exercised. | Принятый метод предполагает учет внутригосударственной ситуации, международной обстановки и, следовательно, факторов, в рамках которых осуществляется демократия. |
Fostering exchange of experiences among government officials responsible for trade policies and better understanding of multilateral and internal trade regulatory frameworks. | Расширение обмена опытом между правительственными должностными лицами, отвечающими за проведение торговой политики, и более глубокое понимание регулятивных рамок многосторонней и внутригосударственной торговли. |
We in Spain were aware very early on that terrorism is no longer just an internal police matter for States. | Мы в Испании очень скоро осознали, что терроризм перестал быть проблемой лишь для внутригосударственной полиции. |
Through successful internal diplomacy, Mr. Hariri had helped his people regenerate and revive the city of Beirut and heal its social and economic wounds. | Умело используя приемы внутригосударственной дипломатии, г-н Харири помог своим согражданам возродить город Бейрут, вдохнув в него новую жизнь и исцелив его социальные и экономические раны. |
Violence, conflict and the use or threat of the use of force in all its forms - international as well as internal - absorb economic and human resources and are major obstacles to the full realization of the right to development. | Насилие, конфликты, применение или угроза применения силы в какой бы то ни было форме - международной или внутригосударственной - поглощают экономические и людские ресурсы и являют собой серьезное препятствие для полного осуществления права на развитие. |
In most cases, the Member States had to delay reporting to avoid compromising internal legal proceedings. | В большинстве случаев государства-члены были вынуждены представлять сообщения с задержкой, чтобы они не могли повлиять на внутригосударственное судопроизводство. |
Despite the progress already achieved in terms of the public administration, this will continue to require support to remedy a shortage of qualified personnel, and much help will still be needed in areas such as justice and internal administration. | Несмотря на успехи, которых уже удалось добиться в вопросах государственного управления, эта сфера будет и впредь нуждаться в поддержке для того, чтобы исправить положение с нехваткой квалифицированного персонала, по-прежнему будет необходима существенная поддержка в таких областях, как правосудие и внутригосударственное управление. |
Later some States may transpose its conclusions into their internal legislation, for instance in sub-legislative acts on the assessment of foods derived from biotechnology. | Впоследствии некоторые страны могут инкорпорировать заключительные выводы Целевой группы в свое внутригосударственное законодательство, например, в подзаконные акты по оценке продуктов питания, произведенных при помощи биотехнологий. |
Are the provisions of the Internal Rules of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia in this respect incorporated in domestic legislation? | Включены ли в этой связи во внутригосударственное законодательство положения внутренних правил чрезвычайных палат судов Камбоджи? |
The international treaties and the internal law - Seminary on "The international conventions and internal law" Rabat, 19-21 October 2001 | Международные договоры и международное право - Семинар по вопросу "Международные конвенции и внутригосударственное право", Рабат, 1921 октября 2001 года |
International treaties or agreements by Georgia that are not contrary to the Georgian Constitution prevail over internal normative acts. | Международные договоры или соглашения Грузии, которые не противоречат Конституции Грузии, имеют преимущественную силу по отношению к внутригосударственным нормативным актам. |
Subject to the provisions of paragraph 2 of this article, the procedure by which a State Party discharges its obligation to cooperate shall be governed by its internal law. | С учетом положений пункта 2 настоящей статьи процедура, в соответствии с которой государство-участник выполняет свое обязательство сотрудничать, регулируется его внутригосударственным законодательством. |
The offences referred to in resolution 1373 are prosecutable, criminalized and extraditable offences under many international agreements, including anti-terrorist conventions and protocols, as well as internal legislation. | Преступления, упоминаемые в резолюции 1373, подлежат уголовному преследованию, считаются уголовными и предполагают выдачу согласно многим международным соглашениям, включая антитеррористические конвенции и протоколы, а также в соответствии с внутригосударственным законодательством. |
Relevance of internal law: | Связь с внутригосударственным правом: |
Some delegations stated that these draft guidelines should not be included in the Guide since the competence to formulate reservations or interpretative declarations at the internal level should be dealt with under the domestic legislation of each State. | Некоторые делегации заявили, что проекты этих основных положений не следует включать в Руководство, поскольку полномочия формулировать оговорки или заявления о толковании на национальном уровне должны регулироваться внутригосударственным законодательством каждого государства. |
Following the internal discussions, UNEP approached selected United Nations bodies and other international organizations with a good record of and experience in raising funds. | После внутриорганизационных обсуждений ЮНЕП обратилась за консультацией к отдельным органам системы Организации Объединенных Наций и другим международным организациям, достигшим хороших результатов и обладающим богатым опытом в области сбора средств. |
The 2003 independent review was the latest in this series and focused on internal structural, governance, and behavioural issues. | Последним из них был независимый обзор в 2003 году, посвященный рассмотрению внутриорганизационных вопросов, касающихся структуры, управления и социально-психологических моделей поведения. |
Informally the Office of the Executive Director convenes meetings with and on behalf of the Executive Director, solves problems, ensures effective internal communication, etc.; | Неофициально Канцелярия Директора-исполнителя проводит совещания с участием Директора-исполнителя или по его поручению, решает проблемы, обеспечивает эффективность внутриорганизационных связей и т.п.; |
However, the claim includes KWD 55,784,911 in internal costs relating to work performed under KNPC's normal maintenance programme. | Однако в претензию включена сумма внутриорганизационных расходов в размере 55784911 кув. дин. на проведение работ в рамках обычной для КНПК программы эксплуатационно-технического обслуживания. |
(a) The establishment of detailed organizational internal control structures for each governmental unit based on the standards presented in this document; | а) создание многоуровневых внутриорганизационных механизмов внутреннего надзора во всех государственных учреждениях на основе стандартов, изложенных в настоящем документе; |
Based on speeches and internal memos, some political analysts believe that Zelikow disagreed with aspects of the Bush administration's Middle Eastern policy. | Основываясь на выступлениях и служебных записках, некоторые политологи считают, что Зеликов не соглашался с аспектами ближневосточной политики администрации Буша. |
Ten offices demonstrated satisfactory internal controls in more than one of the following areas: recruitment, learning and performance appraisal; staff administration; office premises; non-expendable property; and travel. | В 10 представительствах механизмы внутреннего контроля были признаны удовлетворительными в более чем одной из следующих областей: набор персонала, обучение и служебная аттестация; кадровое управление; использование служебных помещений; управление имуществом длительного пользования; а также организация поездок. |
At UNFPA Uzbekistan and Indonesia, the Board noted that the country offices had not established an internal office procedure for the approval and processing of travel requisitions as required by the Duty Travel Policy and Procedures Manual. | Комиссия отметила, что страновые отделения ЮНФПА в Узбекистане и Индонезии не разработали внутриучрежденческую процедуру для получения разрешения и оформления заявок на поездки, как это предусмотрено правилами о служебных поездках и Руководством по процедурам. |
Taking into account the impact of the capital master plan as well the need for internal review and approval, the target date for the implementation of an overall strategy for the use of office space has been changed to the fourth quarter of 2011. | С учетом наличия генерального плана капитального ремонта и необходимости внутреннего рассмотрения и согласования ориентировочный срок реализации общей стратегии использования служебных помещений был перенесен на четвертый квартал 2011 года. |
The police officers who used force in performing their duty are obliged to submit a report to the superior officer, and it is further submitted to the Unit for Internal Control within 24 hours after the shift is over. | Сотрудники полиции, применившие силу при исполнении своих служебных обязанностей, обязаны представить вышестоящему начальнику доклад, который препровождается в подразделение внутреннего контроля в течение 24 часов по завершении дежурства соответствующего лица. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the increased use of internal trainers had been achieved through specific measures, including: | Консультативный комитет в ответ на соответствующий вопрос был информирован о том, что более активное использование штатных инструкторов было обеспечено благодаря ряду конкретных мер, включая: |
Replacement costs of staff Internal team effort less than anticipated | Объем усилий группы штатных сотрудников ниже запланированного |
The Advisory Committee recommends approval of the proposed internal reassignment and redeployment of posts and positions within UNAMID and of the proposed abolition of posts and positions. | Консультативный комитет рекомендует утвердить предлагаемый внутренний перевод и перераспределение штатных и внештатных должностей внутри ЮНАМИД и предлагаемое упразднение ряда должностей. |
In the context of strengthening its internal capacity to provide leadership and technical guidance to Member States and partner institutions, UNODC has increased its alternative development staff at headquarters from one to two full-time Professionals. | В целях укрепления своего внутреннего потенциала для обеспечения руководства и предоставления технических рекомендаций государствам-членам и учреждениям-партнерам ЮНОДК увеличило число сотрудников, занимающихся вопросами альтернативного развития в штаб-квартире, с одного до двух штатных специалистов, занятых полный рабочий день. |
At WFP, the Human Resources Division reviews consultancy requests and considers whether internal staff members with the requisite skills and experience are available to perform the defined duties; the Human Resources Recruitment Branch compiles and maintains an internal placement list to facilitate this process. | В ВПП отдел управления людскими ресурсами изучает заявки на консультантов и проверяет наличие штатных сотрудников с требуемой квалификацией и опытом для выполнения поставленных задач; для содействия этому процессу служба найма отдела управления людскими ресурсами составляет и ведет реестр для целей внутренней расстановки кадров. |
Even low doses can damage internal organs, and higher concentrations cause heavy metal poisoning. | Даже в малых дозах он может повреждать внутренние органы, а в больших концентрациях - вызывать отравление тяжелыми металлами. |
Harvey examined Parr's body and found all his internal organs to be in a perfect state. | Он осмотрел тело Парра и нашёл все его внутренние органы в идеальном состоянии. |
No damage to the internal organs. | Внутренние органы не повреждены. |
The entire body cracks into pieces and the internal organs are exposed to the cold, also cracking. | Всё тело трескается от холода и внутренние органы от страшного мороза тоже растрескиваются. |
Natural mummies also are known from Funk Island, and the eyes and internal organs of the last two birds from 1844 are stored in the Zoological Museum, Copenhagen. | Среди этих экспонатов также известны особи, которые подверглись естественной мумификации, а в Копенгагенском зоологическом музее хранятся глаза и внутренние органы двух птиц, убитых в 1844 году. |
Concerning the two indicators for 'human capital development', a number of participants recommended deleting the word 'internal' from both of these indicators, on the grounds that it was insufficiently clear. | При обсуждении двух показателей категории "Развитие человеческого капитала" ряд участников рекомендовали исключить из определения обоих этих показателей слово "internal" на том основании, что содержание этого слова недостаточно ясно. |
The Hunter TR-12 was first unveiled at the 2011 Worldwide Exhibition of Internal State Security Milipol in Paris, France. | Hunter TR-12 был впервые представлен в 2011 году на Worldwide Exhibition of Internal State Security Milipol в Париже, Франция. |
This means that SPBV can use this traditional spanning tree for computation of the Common and Internal Spanning Tree (CIST). | Это означает, что SPBV может использовать это традиционное связующее дерево для вычисления общего и внутреннего связующего дерева (Common and Internal Spanning Tree - CIST). |
Conflicts are apparent also in the original OSI model, ISO 7498, when not considering the annexes to this model, e.g., the ISO 7498/4 Management Framework, or the ISO 8648 Internal Organization of the Network layer (IONL). | Конфликты очевидны также в оригинальной модели OSI, ISO 7498, когда не рассматриваются приложения к этой модели, например, ISO 7498/4 Management Framework или ISO 8648 Internal Organization of the Network layer (IONL). |
Internal user database with authentication at the domain although user accounts are saved in the WinRoute database, users are authenticated through the domain (i.e. | Внутренняя база данных пользователя с аутентификацией в домене (Internal user database with authentication at the domain) хотя учетные записи пользователей хранятся в базе данных WinRoute, пользователи проходят аутентификацию через домен (т.е. |