| It should be noted that the Irish Government has no influence over the internal recruitment processes of the two bodies. | Следует отметить, что правительство Ирландии не имеет никакого влияния на внутренний процесс приема на работу в этих двух организациях. |
| This internal wrangling created tension within the band, particularly with guitarist Mick Jones, who had mixed the first version. | Этот внутренний спор создал напряженность внутри группы, особенно с гитаристом Миком Джонсом, который микшировал первую версию альбома. |
| The feature allowing the use of internal or server scheduler (cron) for rotation of! | Возможность использовать внутренний или серверный планировщик (cron) для ротации статистики.New! |
| (a) Internal and (b) external review of evaluation findings and action takenb | (а) Внутренний и (Ь) внешний обзор результатов оценки и принятые мерыЬ |
| While a draft electoral law and internal regulations for the Electoral Council were developed with extensive technical assistance from MINUSTAH, the draft law remains pending and has not been submitted to Parliament. | Хотя при значительной технической поддержке со стороны МООНСГ были разработаны проект закона о выборах и внутренний регламент для Избирательного совета, этот проект закона до сих пор не рассмотрен и не представлен парламенту. |
| In internal law, the connection between the State and the subject exercising elements of governmental authority can take various forms. | В сфере внутригосударственного права связь между государством и субъектом, выполняющим государственные функции, может носить различный характер. |
| The world seems to be drawn daily into an expanding pattern of regional conflict, ethnic strife and internal violence. | Как представляется, мир с каждым днем погружается в расширяющуюся пропасть региональных конфликтов, национальной розни и внутригосударственного насилия. |
| (c) Minorities are sometimes granted specific rights under the internal legislation and even under the Constitution. | с) на уровне внутригосударственного законодательства (в том числе часто и конституционного) признаются конкретные права меньшинств. |
| Article 2 should reflect the principle that the characterization of an act as a crime against the peace and security of mankind resulted from the application of international law and was independent of internal law. | Статья 2 должна отражать принцип, согласно которому квалификация какого-либо деяния в качестве преступления против мира и безопасности человечества является результатом применения международного права и не зависит от внутригосударственного права. |
| She also supported the proposal to delete paragraph 4 of former article 42, given the general provision on the irrelevancy of internal law contained in new draft article 3. | Выступающая также поддерживает предложение об исключении пункта 4 бывшей статьи 42 с учетом того, что положение об иррелевантности внутригосударственного права содержится в новом проекте статьи 3. |
| Myanmar commended development of internal human rights structures and continued strengthening of human rights institutions. | Мьянма положительно оценила развитие внутригосударственных правозащитных структур и дальнейшее укрепление правозащитных институтов. |
| It shall monitor implementation of internal legislation and international legal obligations; | Контроль за имплементацией внутригосударственных актов и международных правовых обязательств; |
| Between 25 million and 30 million internally displaced persons, half of whom are children, have lost their homes owing to internal conflicts. | В результате внутригосударственных конфликтов оказались изгнанными из своих домов 25-30 миллионов перемещенных внутри собственных стран людей, половина из которых - дети. |
| Together with the Secretary-General, the Security Council must continue to enhance the United Nations role as a facilitator of dialogue and negotiations, both in international and in internal conflicts. | Вместе с Генеральным секретарем Совету Безопасности необходимо крепить посредническую роль Организации Объединенных Наций в проведении диалога и переговоров как на международном уровне, так и в ходе внутригосударственных конфликтов. |
| The Parties shall mutually notify one another about the fulfilment by the parties, including all the States of the Joint Party, of the internal State procedures required for the entry into force of this Agreement. | Стороны взаимно уведомляют друг друга о выполнении Сторонами, включая все государства Совместной Стороны, внутригосударственных процедур, необходимых для вступления настоящего Соглашения в силу. |
| It was more a confederation of commercial cities, each with its own internal elite, merchant communities and trade connections. | Его устройство было больше похоже на конфедерацию торговых городов, каждый со своей собственной элитой, купеческой общиной и торговыми связями. |
| Ms. Fernandes reaffirmed her Government's commitment to the Cairo Programme of Action and the Beijing Platform for Action as the guidelines of its internal policy. | Г-жа Фернандис подтверждает приверженность ее правительства целям Каирской программы действий и Пекинской платформы действий, которые служат важными ориентирами в разработке его собственной политики. |
| The trust placed in the Staff College's activities by the United Nations system has witnessed unprecedented growth owing to a constant improvement in both the quality of its services and its own internal management structure. | Наблюдается беспрецедентный рост доверия системы Организации Объединенных Наций к деятельности Колледжа персонала благодаря постоянному совершенствованию как качества предоставляемых им услуг, так и его собственной структуры внутреннего управления. |
| On its own initiative or at the request of the executive heads, the Unit may also advise organizations on their methods for internal evaluation, periodically assess these methods and make ad hoc evaluations of programmes and activities. | По своей собственной инициативе или по просьбе исполнительных глав Группа может также давать рекомендации организациям в отношении методов их внутренней оценки, периодического анализа этих методов и проводить специальную оценку программ и деятельности. |
| This is seen as an interim measure, pending the Department of Political Affairs internal review of the implications for special political missions of Security Council resolutions on children and armed conflict and the institution of a Department of Political Affairs policy. | Предполагается, что такая мера будет временной, пока Департамент по политическим вопросам не проведет свой внутренний анализ последствий для специальных политических миссий принятия Советом Безопасности резолюций по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и разработки Департаментом собственной политики в этой области. |
| Consequently, the volumes of General Assembly and Security Council resolutions are now increasingly prepared in camera-ready form for internal reproduction in all six official languages. | Вследствие этого сборники резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности все в большей степени готовятся в виде оригинал-макетов для размножения собственными силами на всех шести официальных языках. |
| (b) In some countries, the change of government and internal delays from financial and legal units of UN-Women caused delays in operating activities; | Ь) в некоторых странах задержки в осуществлении оперативной деятельности были вызваны сменой правительств и собственными трудностями структуры «ООН-женщины», связанными с работой ее финансовых и юридических подразделений; |
| The publications of the Department of Public Information are printed either internally or externally, depending on various considerations, such as timeliness, quality and complexity of design, availability of internal printing capacities, and so on. | Публикации Департамента общественной информации издаются собственными силами или с привлечением внешних подрядчиков с учетом таких различных факторов, как своевременность, качество и сложность оформления, наличие внутренних печатных мощностей и т.д. |
| Moreover, without a complete analysis of the performance of the existing internal oversight services in funds and programmes, it was difficult to pinpoint areas needing strengthening either internally or with direct assistance from OIOS. | Кроме того, без полного анализа эффективности функционирования существующих служб внутреннего надзора в фондах и программах трудно определить области, в которых необходимо их укреплять будь то их собственными силами или при непосредственной помощи УСВН. |
| The increase is partly owing to the inadequacy of the provisions for the current and last bienniums as well as a result of the increased use of in-house facilities for internal printing; | Увеличение объема потребностей частично обусловлено тем, что в нынешнем и предыдущем двухгодичных периодах на эти цели были предусмотрены неадекватные ассигнования, а также тем, что большее число материалов в настоящее время выпускается собственными силами; |
| The purpose of this type of provision in the constituent instrument is to impose on the member States an obligation to recognize the organization's legal personality under their internal laws. | Цель включения такого рода положения в учредительный документ - обязать государства-члены признать правосубъектность организации в их внутригосударственном праве. |
| The Court affirmed the primacy of provisions of international treaties having direct effects in internal law over provisions of national origin, even subsequent ones. | Суд подтвердил примат норм международных договоров, имеющих прямое действие во внутригосударственном праве, над нормами национального законодательства, даже если они приняты позже. |
| He recalled that, at the internal level, a draft bill on the international provision of security services by private companies was being discussed by the Ministries of Foreign Affairs, Defence and Justice. | Он отметил, что на внутригосударственном уровне совместными усилиями министерств иностранных дел, обороны и юстиции осуществляется подготовка законопроекта для регламентации деятельности частных охранных агентств, оказывающих услуги на международной основе. |
| But make no mistake: what we are talking about here is domestic policy reform and an internal redistribution of income. | Но смотрите, не ошибитесь: то, о чем мы здесь говорим, это реформа о внутригосударственном перераспределении дохода. |
| Kenya ratified the Rome Statute in March 2005 and is on course with the internal procedures for its domestication. | Кения ратифицировала Римский статут в марте 2005 года и в настоящее время проводит работу на внутригосударственном уровне по включению его положений в национальное законодательство. |
| Traditional international conflicts have been supplemented, if not replaced, by internal conflicts in which non-State actors play an increasing role. | На смену традиционным международным конфликтам пришли внутригосударственные конфликты, в которых негосударственные субъекты играют все более видную роль. |
| In accordance with the commitment undertaken at the 2000 Review Conference, France had implemented internal procedures leading to the ratification of an additional protocol, which had entered into force in April 2004. | Сообразуясь с обязательством, принятым на Конференции 2002 года по рассмотрению действия Договора, Франция выполнила внутригосударственные процедуры, имевшие своей целью ратификацию дополнительного протокола, который вступил в силу в апреле 2004 года. |
| Internal procedures are under way to prepare for accession by Kazakhstan to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. | В настоящее время проводятся внутригосударственные процедуры по подготовке присоединения Казахстана к Международной Конвенции о предотвращении финансирования терроризма. |
| They also concluded that measures must be taken to alleviate economic injustice and the negative effects of the digital divide and to prevent and resolve internal conflicts. | Они пришли также к выводу о том, что необходимо принять меры по выправлению экономической несправедливости и смягчению отрицательных последствий цифрового разрыва, а также предотвращать и урегулировать внутригосударственные конфликты. |
| Many State governments have used internal domestic laws to deny us ownership of our own lands. | Многие правительства использовали свои внутригосударственные законы для того, чтобы лишить нас права собственности на наши земли. |
| The Political Constitution grants special value in the internal legal order to international human rights treaties, as explained below. | В нижеследующих пунктах разъясняется, каким образом Политическая конституция гарантирует международным договорам по правам человека особый статус во внутригосударственной правовой системе. |
| The issue should be discussed in the context of each country's own internal legal system. | Этот вопрос следует обсуждать в контексте внутригосударственной правовой системы каждой страны отдельно. |
| As identified above, pursuant to Constitution of the Republic of Albania, the agreements ratified by law, by the parliament are part of internal legal system and they prevail over national legislation, when this is not compatible with international agreements. | Как отмечалось выше, в соответствии с Конституцией Республики Албании, соглашения, ратифицированные парламентом в установленном порядке, составляют часть внутригосударственной правовой системы и имеют преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством в тех случаях, когда оно не соответствует международным соглашениям. |
| The Committee expresses further concern at the lack of data or statistics on internal and cross border trafficking cases and the fact that perpetrators of trafficking of children are not brought to justice. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия информации и статистических данных о случаях внутригосударственной и трансграничной торговли детьми, а также в связи с тем фактом, что лица, занимающиеся торговлей детьми не привлекаются к уголовной ответственности. |
| OHCHR field presences are also organizing inter-agency meetings to promote knowledge and understanding of the Declaration in order to ensure that internal policies properly reflect standards on indigenous peoples' rights and improve integration of indigenous peoples' rights into operational programming. | Кроме того, отделения УВКПЧ на местах организуют межучрежденческие совещания для более углубленного изучения Декларации, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет стандартов, касающихся прав коренных народов, в рамках внутригосударственной политики и добиться более полной интеграции вопросов, касающихся прав коренных народов, в программы оперативной деятельности. |
| It was therefore to be hoped that the process of incorporating the provisions of the Convention into internal law would be speeded up. | Поэтому хотелось бы надеяться, что процесс инкорпорации положений Конвенции во внутригосударственное право будет идти быстрее. |
| In that regard, the representative of France suggested that the text could read: "States Parties undertake, insofar as their internal law provides for the criminal liability of legal persons, to prosecute the above-mentioned acts when they are committed by legal persons". | В этой связи представитель Франции предложил следующую формулировку: "Государства-участники обязуются в той мере, в какой их внутригосударственное право предусматривает уголовную ответственность юридических лиц, возбуждать уголовное преследование за вышеупомянутые деяния, когда они совершаются юридическими лицами". |
| On the other hand, it is not sufficient to refer to internal law for the status of State organs. | Вместе с тем ссылка на внутригосударственное право при определении статуса тех или иных органов как органов государства является недостаточной. |
| On the other hand article 5 does not extend to cover, for example, situations where internal law authorizes or justifies certain conduct by way of self-help or self-defence; i.e. where it confers powers upon or authorizes conduct by citizens or residents generally. | С другой стороны, статья 5 не распространяется на ситуации, когда внутригосударственное право разрешает или оправдывает то или иное поведение на том основании, что оно является самопомощью или самообороной, т.е. |
| Once such principles are adopted in the internal legal order of a riparian State - usually, through the parliamentary law authorizing ratification - they will normally apply to the whole range of activities likely to have environmental impact, be it domestic and/or transboundary. | Как только указанные принципы приняты внутригосударственным правопорядком прибрежного государства, как правило, посредством парламентского закона о ратификации, они обычно применяются для целого спектра видов деятельности, которые могут оказать воздействие на окружающую среду, будь то внутригосударственное и/или трансграничное. |
| The fact that the act or omission in question is not a crime under internal law does not exonerate the accused . | Тот факт, что какое-либо действие или бездействие не является преступлением в соответствии с внутригосударственным правом, не освобождает обвиняемого от ответственности . |
| If a situation involving internal violence, disturbance or tension falls short of an armed conflict, international humanitarian law applies only to a marginal extent. | З. Если ситуация, связанная с внутригосударственным насилием, беспорядками или напряженностью, не носит характера вооруженного конфликта, то международное гуманитарное право применяется лишь отчасти. |
| We are happy to inform the Assembly that the Government of India is taking steps, in accordance with its internal legal procedures, to become party to this Agreement. | Мы рабы сообщить Ассамблее, что правительство Индии принимает меры в соответствии со своим внутригосударственным законодательством, для того чтобы стать участником этого соглашения. |
| This option is available to him by virtue of the fact that the Constitution recognizes the superiority of international treaties over internal legislation and because such treaties are directly applicable in domestic law. | Эта возможность обусловлена закреплением в Конституции принципа верховенства международных договоров над внутригосударственным законодательством, а также непосредственной применимостью этих договоров в рамках внутригосударственного законодательства. |
| Internal decision-making processes are sometimes - though not always - recognized by the State and under State law. | Внутренние процессы принятия решений иногда, но не всегда, признаются государством и внутригосударственным законодательством. |
| To this end, a number of initiatives were implemented in the area of internal communication. | В этой связи в сфере внутриорганизационных контактов был осуществлен ряд инициатив. |
| They build greater coherence between the organizational strategic plan and internal operational plans, which are the prime means of reporting. | Они повышают согласованность общеорганизационного Стратегического плана и внутриорганизационных оперативных планов, которые являются основным средством отчетности. |
| UNICEF has completed a series of internal activities to reinforce its capacity to respond rapidly, appropriately and effectively to emergencies that threaten the survival and well-being of children and women. | ЮНИСЕФ провел серию внутриорганизационных мероприятий для укрепления своих возможностей по принятию оперативных, целесообразных и эффективных мер реагирования в связи с чрезвычайными ситуациями, угрожающими выживанию и благополучию детей и женщин. |
| (m) Enhancement and continued development of performance data for both internal requirements and the various oversight bodies; | м) усовершенствование данных о качестве выполняемой работы и их непрерывная разработка в целях выполнения внутриорганизационных требований и обязательств перед различными надзорными органами; |
| OHCHR has improved internal coordination, communication and intra-organizational procedures. | УВКПЧ удалось добиться повышения эффективности механизмов внутренней координации, взаимодействия и применения внутриорганизационных процедур. |
| Had reports on internal investigations against certain policemen been published? And how did the Namibian authorities plan to prevent ill-treatment in police stations? | Публиковались ли отчеты о служебных расследованиях, проводившихся в отношении отдельных сотрудников полиции, и каким образом намибийские власти намерены предупреждать применение жестокого обращения в полицейских участках? |
| UN-Women has implemented an internal control framework with respect to asset management that ensures segregation of duties in the areas of authorization, recording and custody of assets. | Структура «ООН-женщины» утвердила систему внутреннего контроля в отношении управления активами, которая обеспечивает распределение служебных обязанностей в области утверждения, регистрации и распоряжения активами. |
| (b) Imposition of internal disciplinary sanctions not authorized by the law or the regulations (art. 126, para. 4); excessive use of force in carrying out legitimate duties (art. 126, para. 5); | Ь) пункт 4 статьи 126: налагать на заключенных дисциплинарные наказания, не предусмотренные законами или распоряжениями; пункт 5: превышать пределы применения необходимой силы при выполнении своих служебных обязанностей; |
| The task of conducting official investigations into reports of torture of prisoners falls to the Inspectorate of Internal Investigations in the Central Administration for the Enforcement of Judicial Decisions in the Ministry of Justice. | Проведение служебных расследований по сообщениям о фактах применения пыток в отношении заключенных возложено на Инспекцию по внутренним расследованиям Главного управления по исполнению судебных решений Министерства юстиции Азербайджанской Республики. |
| The Unit at Headquarters would be responsible, for example, for issues related to Galaxy, collecting and verifying performance appraisals of internal staff members, maintaining templates of prior vacancy announcements to streamline current vacancy postings and scheduling preliminary interviews with candidates. | Подразделение в Центральных учреждениях будет отвечать, в частности, за вопросы, касающиеся системы «Гэлакси», сбор и проверку служебных аттестаций штатных сотрудников, сохранение утвержденных форматов предыдущих объявлений о вакансиях для обеспечения соответствия нынешних объявлений о вакансиях и назначение предварительных собеседований с кандидатами. |
| The proposed strategy reflects an in-house effort drawing on extensive consultations and surveys of policymakers, delegates, the media, civil society, the private sector, parliamentarians, academia, partner agencies, internal staff and management. | Предлагаемая стратегия является плодом собственных усилий организации, которая при ее разработке опиралась на результаты обширных консультаций и опросов представителей директивных органов, делегатов, средств массовой информации, гражданского общества, частного сектора, парламентариев, представителей научных кругов, учреждений-партнеров, штатных сотрудников и руководителей. |
| It is a member of the International Institute of Costs, the International Union of Economists, the Executive of the Latin American Federation of Internal Auditors, the Association of Agricultural Economists of Latin America and the Caribbean and the Latin American Studies Association. | Она является членом Международного института стоимости, Международного союза экономистов, Исполнительного совета Латиноамериканской федерации штатных аудиторов, Ассоциации сельскохозяйственных экономистов Латинской Америки и Ассоциации карибских и латиноамериканских исследований. |
| Use of internal trainers and local consultants | Использование штатных инструкторов и местных консультантов |
| The Division prepared a draft staffing policy, which was currently under internal review, that would clarify the use of contracting modalities for staff and non-staff personnel. | Отдел подготовил проект кадровой политики, который в настоящее время является предметом внутреннего обзора и который внесет ясность в вопросы использования видов контрактов для штатных и нештатных сотрудников. |
| These internal, or self-evaluations are managed and conducted internally by specialised staff in assessing their own programmes. | Такая оценка организуется и проводится самостоятельно силами штатных специалистов. |
| It may attack cattle or chicken in the darkness, drinking their blood and eating their internal organs. | Он может нападать на скот или курицу в темноте, пить их кровь и есть их внутренние органы. |
| Your internal organs provided me a very soft landing. | Твои внутренние органы обеспечили мне мягкую посадку. |
| Here we wash the cadavers and remove the internal organs. | Здесь трупы моют и удаляют все внутренние органы |
| I have a lot of visceral fat, the sort of fat that lines your internal organs and that is not good. | У меня много висцерального жира, это жир, который покрывает внутренние органы и это не есть хорошо. |
| Turns out P.T. Barnum used this to, and I quote, increase the shock factor in his sideshows by using it to grow human limbs and in some cases, internal organs. | Оказывается, Финеас Тейлор Барнум использовал её, чтобы, я цитирую: "шокировать публику на своих выступлениях, выращивая людям конечности а иногда, и внутренние органы". |
| Bus - Canberra's public transport provider is the ACT Internal Omnibus Network (ACTION). | Автобусы - за общественный транспорт Канберры отвечает сеть АСТ Internal Omnibus Network (ACTION). |
| This means that SPBV can use this traditional spanning tree for computation of the Common and Internal Spanning Tree (CIST). | Это означает, что SPBV может использовать это традиционное связующее дерево для вычисления общего и внутреннего связующего дерева (Common and Internal Spanning Tree - CIST). |
| This is on network ID 192.168.100.1 and the interface IP address is 192.168.100.1 Network Rules: Guest->Internal = Route. | Он расположен в сети ID 192.168.100.1 и имеет интерфейсный IP адрес 192.168.100.1 Правила сети: Guest->Internal = Route. |
| On Windows Server 2003, SharePoint and Windows Server Update Services will install Windows Internal Database and use it as a default data store if a retail SQL Server database instance is not provided. | На Windows Server 2003, SharePoint и Windows Server Update Services будет установлена Windows Internal Database и будет использоваться как хранилище данных по умолчанию, в случае отсутствия в наличии розничной версии SQL Server. |
| A Knowledge Base article published by Microsoft states that Windows Internal Database does not identify itself as a removable component, and provides instructions how it may be uninstalled by calling Windows Installer directly. | Статья в базе знаний (Knowledge Base), опубликованная Microsoft, утверждает, что Windows Internal Database не идентифицирует себя как отключаемый компонент (removable component), и содержит указания, как его (WIB) можно деинсталлировать при помощи Windows Installer. |