While it is important to retain the intergovernmental nature of these processes, we need at the same time to ensure that intergovernmental review is more effective and relevant and that it provides clearer guidance to the Secretariat. | Несмотря на важность сохранения межправительственного характера этих процессов, в то же время необходимо обеспечить, чтобы межправительственный обзор был более эффективным и своевременным и содержал более четкие рекомендации Секретариату. |
One speaker, in referring to the Department's press releases, said that they should bring out the intergovernmental aspect of the Organization's work and deliberations. | Один из ораторов, касаясь пресс-релизов Департамента, заявил, что они должны отражать межправительственный аспект работы и действий Организации. |
Following extensive discussions, the experts agreed that the following statement on basic principles should be conveyed to the High-level Open-ended Intergovernmental Working Group to guide the development of an intergovernmental strategic plan for technology support and capacity-building. | После обстоятельного обсуждения эксперты пришли к выводу, что Межправительственную рабочую группу открытого состава высокого уровня следует ознакомить со следующим заявлением относительно основных принципов, исходя из которых должен разрабатываться межправительственный стратегический план по оказанию технической поддержки и созданию потенциала. |
The co-facilitators therefore recommend that a comprehensive cost review of the treaty body system be provided in a background note to the renewed intergovernmental process by the end of 2012. | Поэтому сокоординаторы рекомендуют, чтобы к концу 2012 года, когда возобновится межправительственный процесс, была представлена справочная записка о результатах всеобъемлющего обзора расходов в рамках системы договорных органов. |
In carrying out its functions, it shall, in particular, seek the cooperation of, and utilize the services of and information provided by, competent bodies or agencies, whether national or international, intergovernmental or non-governmental. | При выполнении своих функций он, в частности, обращается за содействием к компетентным органам или учреждениям, носящим национальный, международный, межправительственный и неправительственный характер, и использует предоставляемые ими услуги и информацию. |
The concept on development and implementation of intergovernmental standards and systems of certification in the field of tourism in CIS member States. | Концепция по разработке и внедрению межгосударственных стандартов и систем сертификации в области туризма в государствах-участниках Содружества Независимых Государств. |
Today we are discussing Security Council reform in new conditions, the General Assembly having adopted decision 62/557, on the issue of intergovernmental negotiations. | Сегодня мы обсуждаем вопрос о реформе Совета Безопасности в новых условиях: Генеральная Ассамблея приняла решение о начале межгосударственных переговоров по этому вопросу. |
With a view to regional stability and security and the enhancement of intergovernmental relations based on reciprocal trust, Ukraine has concluded with neighbouring States a series of bilateral agreements providing for, inter alia, cooperation in the area of protection of the rights of national minorities. | С целью стабилизации региональной безопасности и расширения межгосударственных отношений, основанных на взаимном доверии, Украиной заключено ряд двусторонних соглашений с соседними государствами, положения которых предусматривают, в частности, сотрудничество в сфере защиты прав национальных меньшинств. |
On the basis of the information collected by the Special Rapporteur, which comes mainly from recognized human rights organizations and intergovernmental institutions and from a systematic review of the media in the countries concerned, this preliminary report is structured around the following observations: | Настоящий предварительный доклад, составленный на основе сведений, полученных Специальным докладчиком в основном от зарегистрированных правозащитных организаций, а также межгосударственных учреждений, и по результатам систематического анализа средств массовой информации соответствующих стран, содержит следующие выводы: |
There are science and technical commissions or working groups, as well as the Council of Plenipotentiaries for the Intergovernmental Agreement on cooperation in the area of time and frequency traceability and also more than 230 technical committees for standardization. | По основным областям деятельности МГС постоянно работают научно-технические комиссии или рабочие группы, Совет Полномочных представителей по реализации межправительственного Соглашения о сотрудничестве по обеспечению единства измерений времени и частоты, а также более 230 межгосударственных технических комитетов по стандартизации. |
Governments, the private sector - including industry and insurance - intergovernmental and non-governmental organization participated in the negotiations. | В этих переговорах участвовали правительства, частный сектор, включая сферы промышленности и страхования, а также межправительственные и неправительственные организации. |
The Global Partnership will be a partnership for international agencies, Governments and civil society, including intergovernmental, public-private and non-governmental forums. | Глобальное партнерство станет партнерством международных организаций, правительств и гражданского общества, включая межправительственные, государственно-частные и неправительственные форумы. |
The likelihood of implementation of recommendations addressed to the most relevant actors (including, for instance, Governments, intergovernmental agencies, donors, non-governmental organizations) in each subsequent report is therefore increased. | Поэтому с каждым последующим докладом возрастает вероятность осуществления рекомендаций, адресованных большинству заинтересованных сторон (включая, например, правительства, межправительственные учреждения, доноров и неправительственные организации). |
The fact that some non-governmental organizations could be associate members of the Institute in no way detracted from its intergovernmental status, especially since the number of associate members could not exceed the number of members. | Тот факт, что некоторые неправительственные организации могут быть ассоциированными членами этого Института, ни в коей мере не умаляет его межправительственный статус, особенно поскольку число ассоциированных членов не может превышать количества членов. |
Finally, the words "intergovernmental and" had been deleted from paragraph 6, which, as revised, read: "Appeals to all Member States and non-governmental organizations...". | Наконец, в пункте 6 опущены слова "межправительственные и", и теперь этот пункт гласит: "Призывает все государства-члены и неправительственные организации...". |
Their involvement will not erode the intergovernmental process. | Их участие не приведет к эрозии межгосударственного процесса. |
His delegation attached primary importance to preserving the intergovernmental character of the United Nations. | Его делегация придает первостепенное значение сохранению межгосударственного характера Организации Объединенных Наций. |
We believe that mutually beneficial cooperation is the basis for long-term intergovernmental cooperation in the water and energy spheres. | Представляется, что именно взаимовыгодное сотрудничество является основой для долгосрочного межгосударственного сотрудничества в водно-энергетической сфере. |
Increased intergovernmental cooperation in trade, customs matters, transit policy, migration law, currency regulation, building a single energy market and other fields had produced an improvement in socio-economic indicators in the member States of the Community. | Усиление межгосударственного сотрудничества в таких областях, как торговля, таможенная и транзитная политика, миграционное законодательство, валютно-финансовое регулирование, формирование единого энергетического рынка и в других областях, привело к росту социальных и экономических показателей в государствах-членах Сообщества. |
These strategic issues can be solved only by merging the irrigation and energy schedules for supplying water and providing compensation fuel deliveries that should be the subject of intergovernmental cooperation among stakeholders. Water conservation technologies should also be exploited. | Стратегическим вопросом, требующим разрешения, может быть только сближение ирригационного и энергетического графиков спусков воды и компенсационных поставок топливных ресурсов, что и должно являться предметом межгосударственного сотрудничества заинтересованных сторон и применения водосберегающих технологий. |
Besides, some of the most prominent international initiatives involve corporations directly, along with States and civil society organizations, moving beyond the traditional international (i.e. intergovernmental) system. | Кроме того, в ряде важнейших международных инициатив, помимо государственных органов и организаций гражданского общества, непосредственное участие принимают корпорации, что позволяет выйти за традиционные международные (т.е. межгосударственные) рамки. |
First Czech-Russian Bank serving intergovernmental programs of Russia and Czech Republic is amongst participants as well. | В списке участников и Первый Чешско-Российский Банк, который обслуживает межгосударственные программы России и Чехии. |
To meet this requirement, national and intergovernmental space agencies have agreed to address several climate-observing requirements. | Для выполнения этого требования национальные и межгосударственные космические агентства договорились решить несколько вопросов, связанных с наблюдением за климатом. |
In that regard, the intergovernmental follow-up mechanisms to the Monterrey and Doha Conferences should be strengthened and the partnership between the United Nations and financing for development stakeholders enhanced. | В этой связи следует укрепить межгосударственные механизмы осуществления последующей деятельности по выполнению решений Монтеррейской и Дохинской конференций и партнерство между Организацией Объединенных Наций и заинтересованными сторонами, вовлеченными в процесс финансирования развития. |
Since government and intergovernmental institutions can enforce reporting regulations on private agents, collated information creates scope for direct government intervention in commodity derivatives markets in order to prevent commodity price bubbles. | Учитывая, что государственные и межгосударственные органы могут устанавливать требования в отношении представления отчетности частными агентами, появляется возможность для прямого вмешательства государства, по результатам анализа такой отчетности, в работу рынков сырьевых деривативов в целях недопущения искусственного взвинчивания цен на сырьевые товары. |
The Programme of Action indicated that the activities of the United Nations regional commissions, in cooperation with concerned regional intergovernmental and non-governmental youth and youth-related organizations, are essential complements to both national and global action aimed at building national capacities. | В Программе действий указано, что деятельность региональных комиссий Организации Объединенных Наций, осуществляемая в сотрудничестве с соответствующими региональными межправительственными и неправительственными молодежными организациями и организациями, связанными с проблемами молодежи, является важным дополнением к национальным и глобальным мероприятиям, направленным на укрепление национального потенциала. |
(b) Article 6 related activities have been a component of a significant number of projects developed by intergovernmental, non-governmental and community-based organizations, and private- and public-sector actors; | Ь) деятельность, связанная со статьей 6, являлась частью большого числа проектов, разработанных межправительственными, неправительственными и общинными организациями, а также субъектами частного и государственного секторов; |
That resolution focused on the need to strengthen the foreign policy processes of United Nations Member States concerning global health challenges within the United Nations system, in other intergovernmental settings, as part of regional and bilateral relations, and through partnerships with non-governmental entities. | В резолюции особое внимание уделяется укреплению внешне-политических процессов государств - членов Организации Объединенных Наций в отношении проблем глобального здравоохранения в системе Организации Объединенных Наций, других межправительственных организациях, в рамках региональных и двусторонних отношений и посредством установления партнерских отношений с неправительственными организациями. |
h) cooperating with the other relevant bodies of the Commission and with other international intergovernmental and non-governmental institutions, as well as with the business community in all matters concerning industry and enterprise development; and | h) осуществления сотрудничества с другими соответствующими органами Комиссии и с другими международными межправительственными и неправительственными учреждениями, а также с деловыми кругами по всем вопросам, связанным с развитием промышленности и предпринимательства; и |
Eight main areas for intervention have been identified. They are coordinated by subregional intergovernmental or non-governmental organizations serving as line managers: | В этой связи было определено восемь приоритетных направлений деятельности, которая координируется межправительственными и неправительственными организациями субрегиона, выполняющими функции координационных центров. |
intergovernmental service of time and frequencies; | ведение межгосударственной службы времени и частот; |
Application of the automatic intergovernmental system for gathering, communicating and exchanging information on dangerous goods and rejected products; | е) эксплуатация автоматизированной межгосударственной системы сбора, распространения информации об опасной и некачественной продукции и обмена такой информацией; |
Moreover, the document makes scant and controversial references to sovereignty, while it seems to call into question the fact that the United Nations is basically an intergovernmental Organization to defend States. | Кроме того, в документе весьма скудно и спорно говорится о суверенитете и, похоже, ставится под сомнение то, что Организация Объединенных Наций является по сути дела межгосударственной Организацией, созданной для защиты государств. |
Many delegations called for clear guidelines for the civilian police in peacekeeping, emphasizing that this should be essentially an intergovernmental task and that all countries should be offered the opportunity to be involved when such guidelines are adopted. | Многие делегации выступали за принятие четких руководящих принципов, которые регулировали бы деятельность гражданской полиции в рамках миротворческих операций, подчеркивая при этом, что речь по сути идет о межгосударственной задаче и что всем странам должна быть предоставлена возможность участвовать в их принятии. |
A command-staff training exercise was also held in Bryansk province under the auspices of the Regional Anti-Terrorism Structure, at which issues of intergovernmental counter-terrorism coordination and information cooperation were considered jointly with the intelligence services of Ukraine and Belarus. | В Брянской области под эгидой Антитеррористического центра была проведена командно-штабная тренировка, на которой совместно со спецслужбами Украины и Беларуси отрабатывались вопросы межгосударственной контртеррористической координации и информационного взаимодействия. |
At the intergovernmental level, the United Nations now has several functional commissions, among them the Population Commission, that for the time being deal separately with narrow segments of economic and social development. | На межгосударственном уровне Организация Объединенных Наций располагает целым рядом функциональных комиссий, в числе которых значится Комиссия по народонаселению, которая на протяжении своего существования отдельно занималась узкими областями экономического и социального развития. |
Thailand is convinced that, in order to be able to assume a leadership role, it is imperative that the United Nations first be reformed and revitalized at all three levels - intergovernmental, organizational and managerial. | Таиланд убежден в том, что для того, чтобы иметь возможность обеспечить руководящую роль, Организации Объединенных Наций крайне необходимо прежде всего провести реформу и активизировать свою деятельность на всех трех уровнях: межгосударственном, организационном и управленческом. |
We are to embark upon an intergovernmental enterprise, but our ultimate goal is obviously to achieve something that will affect civil society positively, so we will listen to civil society, as custom requires. | Мы приступаем к работе на межгосударственном уровне, однако наша конечная цель со всей очевидностью заключается в достижении позитивных результатов, которые скажутся на гражданском обществе, поэтому мы, как обычно, будем прислушиваться к представителям гражданского общества. |
Cooperation agreements and partnerships should be developed not only at the intergovernmental level, but also with national Red Cross and Red Crescent societies, civil society structures and associations of families of missing persons. | Соглашения о сотрудничестве и партнерстве следует заключать не только на межгосударственном уровне, но и с национальными обществами Красного Креста и Красного Полумесяца, структурами гражданского общества и ассоциациями родственников пропавших без вести лиц. |
The issue of international tax cooperation, particularly in its intergovernmental dimension, was still being discussed in the context of the financing for development follow-up process and the sponsoring entity - OECD - was one in which not all States Members of the United Nations took part. | Проблема международного сотрудничества в области налогообложения, особенно на межгосударственном уровне, все еще обсуждается в контексте процесса последующих мер в области финансирования развития, а в работе организации-спонсора - ОЭСР - участвуют не все государства - члены Организации Объединенных Наций. |
We believe that the United Nations remains a unique intergovernmental institution that ensures a positive trend in the development of international relations. | На наш взгляд, уникальным межгосударственным институтом, определяющим позитивное развитие международных отношений, остается Организация Объединенных Наций. |
Article 9, paragraph 2, permits the transfer of sovereign powers to intergovernmental institutions, rendering legislative acts of such organizations directly binding. | Пункт 2 статьи 9 допускает передачу суверенных прав межгосударственным учреждениям, и в таком случае законодательные акты таких организаций обладают прямой обязательной силой. |
The modified Soyuz TMA manned transport spacecraft has been developed on the basis of a Soyuz TM spacecraft in accordance with intergovernmental agreements between Russia and the USA and is an integral part of the Orbital Station Complex. | Модифицированный транспортный пилотируемый корабль "Союз ТМА", создан на базе корабля "Союз ТМ" согласно межгосударственным соглашениям России и США и является составной частью комплекса орбитальной станции. |
McIntyre concludes that"[t]his is perhaps the most outstanding example of what is now a well established principle, namely that an intergovernmental debt based on treaty is not impaired by war between the parties." | Макинтайр делает вывод о том, что «это, видимо, наиболее наглядный пример того, насколько прочно утвердился этот принцип, а именно принцип о том, что война между сторонами не затрагивает задолженность по межгосударственным займам, основанную на договоре». |
(a) In case an inter-State or intergovernmental agreement and international contract (agreement) so provides; | а) в том случае, если это предусмотрено каким-либо межгосударственным или межправительственным соглашением или международным контрактом (соглашением); |
International labour migration flows between specific countries are likewise regulated by intergovernmental treaties and agreements. | Потоки внешней трудовой миграции между определенными странами также регулируются межгосударственными договорами и соглашениями. |
OHCHR has prepared a compilation of documents and texts adopted by various international, intergovernmental, regional and subregional organizations aimed at promoting and consolidating democracy. | УВКЧП подготовило сборник документов и текстов, принятых различными международными, межгосударственными, региональными и субрегиональными организациями, которые направлены на развитие и упрочение демократии2. |
Aliens and persons without citizenship entering Kazakhstan and working without the authorization of local administrations are subject to expulsion from Kazakhstan in accordance with domestic laws unless intergovernmental agreements establish a different provision. | Иностранцы и лица без гражданства, въехавшие в Республику Казахстан и осуществляющие трудовую деятельность без соответствующего разрешения местных исполнительных органов, если межгосударственными соглашениями не установлен иной порядок, подлежат выдворению из Республики Казахстан органами внутренних дел в соответствии с законами Республики Казахстан. |
All products of PJSC Stakhanov Railway Car Building Works are made in accordance with Intergovernmental standards (GOST), State standards of Ukraine (DSTU) and international and European standards, is certified in the SS FZHT. | Вся продукция ПАО «Стахановский вагоностроительный завод» изготавливается в соответствии с Межгосударственными стандартами (ГОСТ), Государственными стандартами Украины (ДСТУ) и Международными и Европейскими стандартами, сертифицирована в системе СС ФЖТ. |
Deliveries of small arms and their ammunition should be strictly monitored by Governments in accordance with inter-State and intergovernmental agreements and treaties. There should also be an established procedure requiring Governments to report such deliveries to the appropriate international organizations. | Поставки стрелкового оружия и боеприпасов к нему должны осуществляться под строгим контролем правительств в соответствии с межгосударственными и межправительственными соглашениями и договорами и с обязательным информированием об этом в установленном порядке соответствующих международных организаций. |
The United Nations, the most representative intergovernmental body with a universal mandate, continues to play an indispensable coordinating role in global affairs. | Как наиболее представительная межгосударственная структура с универсальной компетенцией, Организация Объединенных Наций продолжает играть незаменимую координирующую роль в мировых делах. |
An intergovernmental working group has been established within the State Nuclear Regulatory Inspectorate of Ukraine to further refine the project (para. 5); | С целью отработки проекту создана межгосударственная рабочая группа на базе Государственной инспекции ядерного регулирования Украины (п. 5); |
The International Tribunal for the Law of the Sea (ITLOS) is an intergovernmental organization created by the mandate of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. | Междунаро́дный трибуна́л по морско́му пра́ву (МТМП) - межгосударственная организация, созданная в соответствии с мандатом III конференции ООН по морскому праву, принявшей Конвенцию ООН по морскому праву. |
Intergovernmental programme on the creation and use of intergovernmental reference standards of composition and properties of substances and materials for 1999-2002. | "Межгосударственная программа по созданию и применению межгосударственных, стандартных образцов состава и свойств веществ и материалов (МСО) на 1999-2001 годы". |
Inmarsat is an international telecommunications company founded in 1979, originally as an intergovernmental organization. | INMARSAT - международная межгосударственная компания спутниковой связи, основанная в 1979 году. |
They highlighted the benefits of the innovative format of the Process, which encouraged participation by intergovernmental agencies and non-governmental organizations. | Они отметили достоинства новаторского формата Процесса, который способствует участию межправительственных учреждений и неправительственных организаций. |
Representatives of non-governmental organizations were accorded full participation rights in the intergovernmental meeting and were able to contribute directly to the discussions. | Представители неправительственных организаций получили возможность принять полноправное участие в межправительственном совещании и смогли внести непосредственный вклад в состоявшееся обсуждение. |
The Advisory Committee had noted that the number of non-governmental organizations in association with the United Nations intergovernmental machinery had increased sharply. | Консультативный комитет отметил, что резко возросло число неправительственных организаций, ассоциированных с межправительственным механизмом Организации Объединенных Наций. |
It has played an integral part in measures taken to enhance the preparedness of the United Nations, intergovernmental and non-governmental agencies and Governments acting in international assistance. | Департамент играл ключевую роль в реализации мер, принятых для повышения готовности Организации Объединенных Наций, межправительственных и неправительственных организаций и правительств, занимающихся оказанием международной помощи. |
She was back in Geneva between 25 November and 2 December to meet representatives of the permanent missions and officials of intergovernmental, international and non-governmental organizations. | После этого она вновь побывала в Женеве 25 ноября - 2 декабря для проведения обсуждений с представителями постоянных представительств, с сотрудниками межправительственных, международных и неправительственных организаций. |
States should abide by their commitments to increase their cooperation in tackling terrorism, including terrorist hostage-taking in particular, as contained in the various instruments adopted by international and regional intergovernmental institutions. | Государства должны соблюдать свои обязательства по укреплению сотрудничества в деле борьбы с терроризмом, включая захват заложников, как это установлено в различных договорах, принятых международными и региональными межправительственными организациями. |
The Committee notes the provision of the Criminal Code of Bosnia and Herzegovina providing for extraterritorial jurisdiction over "a criminal offence that Bosnia and Herzegovina is obliged to punish according to the rules of international law, international or intergovernmental agreements". | Комитет отмечает положение Уголовного кодекса Боснии и Герцеговины, предусматривающее экстерриториальную юрисдикцию в отношении "уголовного преступления, за которое Босния и Герцеговина обязана наказывать в соответствии с нормами международного права, международными или межправительственными соглашениями". |
By promoting a more coherent, technical and focused intergovernmental debate and recommendations on poverty eradication, the Council will help to monitor progress in implementing measures recommended by major international conferences for achieving poverty eradication, and hence also progress towards achieving the objectives of the Decade. | Поощряя более согласованные подкрепленные техническими данными и целенаправленные межправительственные обсуждения и рекомендации по вопросам ликвидации нищеты, Совет будет способствовать обеспечению контроля за прогрессом в осуществлении мер по ликвидации нищеты, рекомендованных крупными международными конференциями, а следовательно, и за прогрессом на пути к достижению целей Десятилетия. |
The report then reviews the assistance provided by the United Nations system to new or restored democracies and the role of regional, intergovernmental and other organizations in the promotion and consolidation of democracy, including the cooperation and coordination between the United Nations and its international partners. | Затем в докладе приводится обзор помощи, оказываемой системой Организации Объединенных Наций новым или возрожденным демократиям, и роли региональных, межправительственных и других организаций в деле развития и упрочения демократии, включая сотрудничество и координацию между Организацией Объединенных Наций и ее международными партнерами. |
Intergovernmental deliberations are also particularly important in so far as it is Governments which in fact possess critical relevant experience and expertise, for example with respect to the investigation and prosecution of criminal cases and the budgetary and administrative issues associated within international organizations. | Межправительственные обсуждения также имеют крайне важное значение, поскольку именно правительства обладают необходимым критически важным опытом и знаниями, например, в отношении расследования и преследования по уголовным делам, а также в отношении бюджетных и административных вопросов, связанных с международными организациями. |
Many non-governmental actors appreciate its work as a positive contribution to the international trade and development dialogue; this could be tapped by UNCTAD and its intergovernmental machinery as a mobilization tool in development action and as an intellectual resource in intergovernmental deliberations and expert meetings. | Многие неправительственные действующие лица считают работу ЮНКТАД позитивным вкладом в диалог по вопросам международной торговли и развития; это могло бы использоваться ЮНКТАД и ее межправительственным механизмом в качестве инструмента мобилизации действий по вопросам развития и интеллектуального ресурса межправительственных дискуссий и совещаний экспертов. |
Stressing the need for effective coordination and coherence in order to build synergies with other relevant United Nations intergovernmental processes, including in particular the preparatory process for the third International Conference on Financing for Development, | подчеркивая необходимость эффективной координации и слаженности для укрепления синергических связей с другими соответствующими межправительственными процессами под эгидой Организации Объединенных Наций, включая, в частности, процесс подготовки к третьей Международной конференции по финансированию развития, |
Intergovernmental cooperation on international migration and the role of civil society | Межправительственное сотрудничество в вопросах международной миграции и роль гражданского общества |
At its fifteenth session, the Intergovernmental Working Group of Experts on International Standards of Accounting and Reporting (ISAR) decided to devote its sixteenth session to the development of a global accounting curriculum and other qualification requirements for professional accountants. | На своей пятнадцатой сессии Межправительственная рабочая группа экспертов по международным стандартам учета и отчетности (МСУО) постановила посвятить свою шестнадцатую сессию разработке международной учебной программы в области бухгалтерского дела и других квалификационных требований для профессиональных бухгалтеров. |
At the same meeting, the representatives of the European Community, the Commonwealth Secretariat, the Intergovernmental Institution for the use of Micro-algae Spirulina against Malnutrition, and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies made statements. | На том же заседании с заявлениями выступили представители Европейского сообщества, Секретариата Содружества, Межправительственного института по использованию микроводоросли спирулина в борьбе с недоеданием и Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
Government, schools, community organizations, the media, intergovernmental and international institutions, individuals, participants. | Правительства, школы, сообщественные организации, средства массовой информации, межправительственные и международные учреждения, частные лица, участники. |
These groups also included intergovernmental and international organizations, such as the European Commission and UNICEF. | К числу этих групп также относились такие межправительственные и международные организации, как Европейская комиссия и ЮНЕСКО. |
Through the participation of government and business representatives from around the world, UN/CEFACT has developed trade facilitation and e-business international standards, recommendations and tools that are approved within a broad intergovernmental process and implemented globally. | С участием представителей правительств и деловых кругов всего мира СЕФАКТ ООН были разработаны международные стандарты упрощения процедур торговли и электронной торговли, рекомендации и инструменты, которые утверждены в рамках широкого межправительственного процесса и осуществляются во всем мире. |
At this juncture, I extend the profound regrets of the Liberian Government and people to the international, intergovernmental, non-governmental and other organizations that sustained losses as a result of the April fighting. | В этой связи я хотела бы от имени правительства и народа Либерии выразить глубокое сожаление по поводу потерь, которые понесли в результате апрельских боевых действий международные, межправительственные, неправительственные и другие организации. |
In this decisive struggle, States, international, intergovernmental and regional organizations, financial and business circles, civil society and the media must become involved, and each and every one must discharge its role and live up to its responsibilities. | В этой решительной борьбе должны участвовать все государства, международные, межправительственные и региональные организации, финансовые и деловые круги, гражданское общество и средства массовой информации, и все они должны играть свою роль и выполнять свою ответственность. |