The court decision sought to reopen the original investigation on grounds of political interference and failure to investigate evidence possibly implicating senior officials. |
Судебное решение было направлено на возобновление первоначального расследования на основании имевшего место политического давления и отсутствия действий по изучению доказательств, которые, возможно, свидетельствуют об участии в этих событиях старших должностных лиц. |
Senior executive officers work within the constraints of political interference, rigid budgetary and financial practices and uncompromising rules and regulations. |
Старшие должностные исполнительные лица работают в принудительных условиях политического давления, в рамках жесткой бюджетной и финансовой практики и бескомпромиссных норм и правил. |
Safeguards against any interference by political or financial interests should be included. |
Необходимо предусмотреть защиту от любого давления политических и финансовых кругов. |
An appropriate legislative framework could help strengthen the independence of the media sector and protect it from perceived or real political interference. |
Соответствующая законодательная основа могла бы способствовать укреплению независимости средств массовой информации и обеспечить им защиту от предполагаемого или реального политического давления. |
Making a tax system equitable and efficient requires a tax administration that is free from corruption, political interference and pressure from vested interests. |
Для справедливой и эффективной работы системы налогообложения необходим механизм сбора налогов, защищенный от коррупции, политического давления и влияния личных интересов. |
They expressed some concern, however, about the quality of Kosovo Police management, information flow, political interference and equal treatment for staff from non-majority communities. |
Однако они высказали ряд озабоченностей по поводу качества управления в полицейской службе Косово, обмена информацией, политического давления и обеспечения равного отношения к сотрудникам из числа этнических меньшинств. |
The view is that decisions on public expenditures are made on an arbitrary and ad hoc basis rather than according to established procedures and that there is constant political interference in decision-making. |
Было высказано мнение, что вопросы расходования государственных средств решаются произвольно и непоследовательно, а не в соответствии с установленной процедурой, и что решения принимаются в условиях постоянного политического давления. |
At the same time, I would urge the Secretariat to continue to resist the politicization of United Nations peacekeeping and to maintain the sanctity of its independence as a forum wherein the willing may volunteer their services freely and without bilateral mangling and interference. |
В то же время я хотел бы призвать Секретариат к тому, чтобы он продолжал противиться политизации деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и сохранял свой независимый характер в качестве форума, в котором можно без какого-либо вмешательства или давления свободно и добровольно предлагать свои услуги. |
Similarly, broadcast regulators, and other public bodies which exercise power over broadcasters, should be protected against political and commercial interference. |
Аналогичным образом, регулирующие органы в области теле- и радиовещания и другие государственные органы, обладающие властными полномочиями по отношению к теле- и радиостанциям, должны быть защищены от политического и коммерческого давления. |
He considers that the reinstallation of the Special Criminal Court by the Irish Government in 1972 was due to growing violence in Northern Ireland, with the intention to better insulate juries from improper influence and external interference. |
Он считает, что восстановление ирландским правительством в 1972 году специального уголовного суда было обусловлено ростом насилия в Северной Ирландии и имело целью обеспечение более эффективной защиты жюри присяжных от неправомерного постороннего воздействия и давления. |
According to Congressman Underwood, this arrangement makes the Supreme Court susceptible to political interference, while his bill would create clearer lines of separation between the judicial and legislative branches. |
По словам конгрессмена Андервуда, такое положение таит в себе опасность политического давления на Верховный суд, в то время как его законопроект обеспечит четкое разграничение функций судебной и законодательной власти. |
In this regard, he also made reference to the need to uphold the fundamental principle of the separation of powers for the judiciary and the prosecution services to operate free from any undue influence and interference. |
В этой связи он также указал на необходимость отстаивания основополагающего принципа разделения властей в отношении судебной и прокурорской служб, что дает им возможность работать без неоправданного внешнего вмешательства и давления. |
The method of selection of prosecutors should be such as to: a) shield prosecution services from political interference; and b) gain the necessary confidence of the public. |
Методика подбора прокуроров должна быть такой, чтобы: а) оградить прокурорские службы от политического давления; и Ь) завоевать необходимый авторитет у населения. |
The National Women's Commission faced direct political interference when the cabinet issued a decision on 7 October 2009, relieving the Chairperson and all five commissioners of their posts, even though they had two more years of their mandates remaining. |
Национальная комиссия по делам женщин столкнулась с фактом прямого политического давления, когда кабинет издал решение от 7 октября 2009 года, освобождающее председателя и всех пяти членов Комиссии от должностей, и это при том, что до истечения срока их полномочий оставалось еще два года. |
A Prosecution motion to assign Defence Counsel to the Accused on the grounds of obstruction of the proceedings by the accused and witness interference is pending before the Trial Chamber since July 2008. |
Ходатайство обвинения о назначении адвоката защиты этому обвиняемому на основании воспрепятствования отправлению правосудия обвиняемым и давления на свидетелей ожидает рассмотрения в Судебной камере с июля 2008 года. |
While trials and appeals are progressing, I remain concerned about the problems of witness interference, particularly in the form of witness intimidation, which directly affect our ability to present a case in an effective and timely manner. |
Хотя в вопросах, связанных с судебным и апелляционным производством, отмечается прогресс, меня по-прежнему тревожат проблемы оказания давления на свидетелей, особенно в виде запугивания свидетелей, что непосредственно влияет на нашу способность представлять дела эффективно и своевременно. |
However, amendments proposed by the parliamentary Religious and Cultural Affairs Commission represent a significant potential setback for media development and freedom of expression by opening the way for direct political interference and placing restrictions on private media. |
Однако предложенные Парламентской комиссией по делам религии и культуры поправки означают, что на пути развития средств массовой информации и свободы выражения мнений может быть сделан существенный шаг назад, поскольку эти поправки открывают возможность для оказания прямого политического давления и вводят ряд ограничений для частных средств массовой информации. |
Health personnel must be free from any interference, pressure, intimidation or orders from detention authorities. |
Медицинский персонал должен работать в условиях отсутствия какого-либо вмешательства, давления, устрашения или приказов со стороны властей пенитенциарного заведения. |
Each nation should not allow any pressure or interference by outside forces in the interpretation and application of the international human rights instruments. |
В истолковании и применении международного права о правах человека каждому государству не следует допускать любого давления и вмешательства со стороны внешних сил. |
He said that the text was propaganda to create pressure on the country's socialist system, which constituted interference in its internal affairs. |
Он заявил, что данный документ является пропагандой с целью оказания давления на социалистический строй его страны и представляет собой вмешательство в ее внутренние дела. |
The Committee is concerned by credible reports regarding the exertion of pressure on members of the judiciary and interference in the judicial system. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с полученными достоверными сообщениями об оказании давления на судебную систему и ее инструментализации. |
The States parties shall guarantee the independence of the judiciary and protect magistrates against any interference, pressure or threats. |
Государства-участники гарантируют независимость суда и защиту судей от любого вмешательства, давления или угрозы. |
Therefore, change of power cannot be imposed by foreign interference, pressures, propaganda war and a media campaign. |
Поэтому смена власти не может быть навязана посредством иностранного вмешательства, давления, пропагандистской войны и кампании в средствах массовой информации. |
Because of United States pressure and interference, the Secretary-General has so far been unable to implement the memorandum of understanding. |
Из-за давления и вмешательства Соединенных Штатов Генеральный секретарь пока не смог осуществить меморандум о понимании. |
The Court should of course be impartial, independent of political pressures and not subject to undue interference. |
Суд несомненно должен быть непредвзятым, независимым от политического давления и на него не следует оказывать ненужное влияние. |