The manner in which you have addressed this dubious Kuwaiti conduct is also not at all in keeping with the requirements of the OIC Charter in terms of the principles of impartiality, the objective consideration of controversial issues and the rejection of interference and pressure. |
То, как Вы отнеслись к этому сомнительному поведению Кувейта, не соответствует также требованиям устава ОИК с точки зрения соблюдения принципов беспристрастности, объективного рассмотрения спорных вопросов и недопущения вмешательства и давления. |
The Democratic People's Republic of Korea will continue in future - as it has in the past - to direct the Assembly's attention to the peaceful solution of regional conflicts and to the elimination of interference of all kinds in internal affairs and of unjust pressure. |
Корейская Народно-Демократическая Республика будет и впредь, как она делала это и в прошлом, привлекать внимание Ассамблеи к возможностям мирного урегулирования региональных конфликтов и пресечению какого бы то ни было вмешательства во внутренние дела и неоправданного давления. |
It was assessed that the position essentially demonstrated the continuation of the policies of pressure, interference in the internal affairs of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia and encouraging separatism and terrorism. |
По мнению правительства, эта позиция по сути свидетельствует о продолжении политики давления, вмешательства во внутренние дела Сербии и Союзной Республики Югославии и поощрения сепаратизма и терроризма. |
In addition to the military pressures, which have continued since the cold war era, issues such as human rights, terrorism, economic sanctions, food aid and so on are also being abused as tools for high-handedness and interference in our internal affairs. |
Помимо военного давления, которое не прекращается со времен «холодной войны», происходит также неумеренное выпячивание таких вопросов, как права человека, терроризм, экономические санкции, продовольственная помощь и так далее в качестве инструмента для произвола и вмешательства в наши внутренние дела. |
The Special Rapporteur stresses, however, that there is a risk of political interference where these approaches are applied unless the broadcast regulator operates free of political or commercial interference. |
Вместе с тем Специальный докладчик обращает внимание на риск политического вмешательства при применении этих подходов, если, конечно, регулирующие органы не будут застрахованы от политического и коммерческого давления. |
From the survey results, Governments recognize the challenge of cooperative autonomy and of avoiding undue political interference in cooperatives, especially at the apex level; this was echoed by cooperative associations. |
Как показывают результаты обзора, правительства признают, насколько сложно обеспечивать автономность кооперативов, избегая неуместного политического давления на них, прежде всего на уровне головных организаций; эту же точку зрения подтвердили и ассоциации кооперативов. |
109.102. Appoint accomplished, independent prosecutors to lead the Prosecutor General and National Anti-Corruption Directorate offices, ensuring they remain free from political interference (United States of America); 109.103. |
109.102 назначить квалифицированных, независимых прокуроров для руководства работой Генеральной прокуратуры и Национального антикоррупционного управления, обеспечивая при этом, чтобы они оставались свободными от политического давления (Соединенные Штаты Америки); |
85.53. Consider enacting and implementing objective and balanced criteria for the seating and removal of judges that limit political interference and place an emphasis on improving the objectivity and effectiveness of the Paraguay justice system (United States); |
рассмотреть вопрос о принятии и применении объективных и сбалансированных критериев назначения и увольнения судей, ограничивающих возможность оказания политического давления, и уделять приоритетное внимание повышению объективности и эффективности судебной системы Парагвая (Соединенные Штаты); |
If these few countries had allowed the Agency to fulfill its tasks in a normal manner free from their interference, and had not put pressures on the Agency, we would not have been witness to certain problems. |
Если бы эти несколько стран позволили Агентству выполнять его задачи нормальным образом без вмешательства с их стороны и не оказывали бы давления на Агентство, мы не стали бы свидетелями появления некоторых проблем. |
101.76 Create an enabling environment for the independent operation of various media outlets, including guaranteeing their access to effective remedies in cases of alleged political pressure and interference (Czech Republic); |
101.76 создать благоприятные условия для независимой работы различных средств массовой информации, в частности гарантировать им доступ к эффективным средствам правовой защиты в случаях предполагаемого политического давления и вмешательства (Чешская Республика); |
The judiciary shall decide matters before them without any restrictions, improper influence, inducements, pressure, threats or interference, direct or indirect, from any quarter or for any reason. |
представленным на их рассмотрение вопросам без каких-либо ограничений, неоправданного влияния, принуждения, давления, угроз или вмешательства, будь то прямых или косвенных, с какой-либо стороны и по какой-либо причине. |
The opening of the "United States Bureau for Yugoslavia" in Budapest is a glaring example of the pursuit of the policy of force and pressure and of gross interference in internal affairs of a sovereign country by the current United States administration. |
Открытие «Бюро Соединенных Штатов по Югославии» в Будапеште является наглядным примером применения политики силы и давления и грубого вмешательства во внутренние дела суверенного государства со стороны нынешней администрации Соединенных Штатов. |
The undue use of the transfer may lead to unjustifiable interference as the threat of transferring prosecutors between posts can be used as an instrument for putting pressure on a prosecutor or be a means for removing them from sensitive cases. |
Ненадлежащее использование практики перевода с одной должности на другую может привести к неоправданному вмешательству, поскольку угроза перевода прокуроров с одной должности на другую может использоваться в качестве инструмента давления на прокурора или служить средством отстранения их от резонансных дел. |
We Cubans have every right to do so, without blockades or foreign pressure, without the millions in funds with which the United States Government finances subversion and without foreign interference in the decisions that only we Cubans are entitled to make. |
Мы, кубинцы, имеем полное право на это без блокад или внешнего давления, без миллионов долларов, с помощью которых правительство Соединенных Штатов финансирует подрывную деятельность, и без иностранного вмешательства в решения, которые вправе принимать только сами кубинцы. |
The participatory approach may at first glance appear to contradict the requirement for statisticians to produce their figures without political or other external interference. |
Описываемый в настоящем документе принцип широкого участия может на первый взгляд показаться противоречащим требованиям независимости с точки зрения политического давления и других видов внешнего вмешательства в разработку статистических данных. |
But no candidate has yet advanced a proposal for reform that would reduce the scope for political interference while ensuring greater accountability and promoting financial stability. |
Однако до сих пор ни один из кандидатов не предложил вариант реформы, которая бы уменьшила масштабы политического давления на банк и при этом гарантировала его большую подотчетность и способствовала финансовой стабильности в стране. |
As in the case of judges of the Supreme Court, Justices of Appeal are protected from improper pressure or interference by being made irremovable from office except for proven incapacity or misconduct as established by a judicial tribunal. |
Как и в случае судей Верховного суда, судьи по апелляционным делам защищены от неправомерного давления или вмешательства, поскольку их нельзя отстранить от должности, кроме тех случаев, когда судебный трибунал обоснованно квалифицирует их неспособность выполнять свои служебные обязанности или устанавливает факт их ненадлежащего поведения. |
The Review Conference was expected to stress that there should be no undue pressure on or interference in the Agency's activities, especially its verification process. |
Предполагается, что Конференция по рассмотрению действия Договора обратит особое внимание на недопустимость оказания неправомерного давления или вмешательства в деятельность Агентства, особенно в его процесс проверки. |
OHCHR-Colombia documented public statements by high-level government officials and social and political actors discrediting the Supreme Court and its magistrates, as well as undue interference, direct or indirect, into their functions through lobbying, pressure and threats. |
Отделение УВКПЧ в Колумбии располагает документами, содержащими публичные заявления высокопоставленных правительственных должностных лиц и общественных и политических деятелей страны, дискредитирующие Верховный суд и его судей, и свидетельствующие о чрезмерном прямом или косвенном вмешательстве путем лоббирования, давления и угроз в выполнение судьями своих функциональных обязанностей. |
In a few days, elections will be held in Guatemala and we are confident that the elections will be carried out in an orderly and transparent way, allowing all Guatemalan citizens to exercise their democratic rights without undue interference or pressure. |
Через несколько дней выборы состоятся в Гватемале, и мы убеждены в том, что они пройдут организованно и транспарентно, что позволит всем гватемальским гражданам осуществить свои демократические права без какого-либо вмешательства или давления. |
Local and international groups expressed the concern that the resignation had been the result of undue political pressure, and, in a public letter the European Broadcasting Union accused the Kosovo authorities of having subjected Radio Television Kosovo to relentless political and economic interference. |
Местные и международные группы с озабоченностью охарактеризовали это событие как результат неуместного политического давления, а Европейский вещательный союз направил косовским властям открытое письмо с обвинениями в том, что они беспрестанно ставят РТК в ситуацию политического и экономического вмешательства. |
They should not be subject to any influence, incentive, pressure, threat or undue interference, whether direct or indirect, from any person or for any reason whatsoever." |
Они не должны быть объектом прямого или косвенного влияния, давления, угрозы и неоправданного вмешательства со стороны кого бы то ни было и по какой бы то ни было причине". |
Due to the constant interference of its neighbours, Okjeo never grew into a fully centralised kingdom. |
Из-за постоянного военного давления со стороны соседей Окчо никогда не суждено было развиться в централизованно управляемое сильное государство. |
Concern was expressed about the safety of judges and lawyers in Bangladesh and their freedom to carry out their legal work without pressure, threats or interference. |
Выражается обеспокоенность наличием угрозы безопасности судей и адвокатов в Бангладеш и отсутствием у них возможности выполнять свои профессиональные обязанности в условиях, свободных от давления, угроз и вмешательства77. |