Moreover, in order to be able to perform his or her functions with full efficiency and without the interference of undue external pressures, a United Nations Secretary-General should serve only one term in office, be it of five or seven years. |
Кроме этого, для того, чтобы осуществлять свои функции с полной отдачей и без вмешательства и чрезмерного внешнего давления, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций должен находиться на своем посту только один срок, будь то пять или семь лет. |
The Federal Assembly resolutely rejects and condemns all instruments of pressure, threats and flagrant interference of the United States of America in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Скупщина решительно отвергает и осуждает все инструменты оказания давления, угрозы и грубое вмешательство Соединенных Штатов Америки во внутренние дела Союзной Республики Югославии. |
All peoples had the right to decide on their political and social systems, their economic models and their own paths to development without outside interference. |
Все народы имеют право принимать решения о своих собственных политических и социальных системах, своих экономических моделях и своих путях развития без давления со стороны внешних сил. |
It was, for instance, reported that private meetings with representatives of the cao dai, hoa hao and khmer krom communities could not take place due to pressure and interference from the authorities. |
В частности, сообщалось, что конфиденциальные встречи с представителями общин као даи, хоа хао и кхмер кром не смогли состояться из-за давления и вмешательства со стороны властей. |
Therefore, the United Nations should continue to focus its efforts on the peaceful resolution of regional disputes and on the elimination of all interference in internal affairs and of unjust pressure. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна продолжать концентрировать свои усилия на мирном разрешении конфликтных ситуаций и устранении всякого неоправданного давления и вмешательства во внутренние дела. |
Ms. Ramos (American Association of Jurists) said that her organization supported the text of the resolution submitted, which reflected the desire of the people of Puerto Rico to begin the process of decolonization without pressure or interference from the Government of the United States. |
Г-жа Рамос (Американских ассоциация юристов), говорит, что ее организация поддерживает текст представленной в этом году резолюции, в котором отражено желание народа Пуэрто-Рико начать процесс деколонизации без давления и вмешательства со стороны правительства Соединенных Штатов. |
In response to the concerns expressed about State interference in the justice system, he said that the executive branch had ceased to exert any influence over the courts. |
В ответ на озабоченность, выраженную по поводу вмешательства государства в деятельность судебной системы, он говорит, что исполнительная власть рассталась с практикой оказания давления на суды. |
Provide firm support for the inter-Congolese dialogue and ensure that it is free from any external interference, open, representative and inclusive; |
решительно поддерживать процесс межконголезского диалога - открытого, репрезентативного и всеобъемлющего, проходящего без всякого давления извне; |
Regrettably, within the United Nations, the promotion of human rights had often been used as an instrument of political pressure and interference in the domestic affairs of Member States. |
К сожалению, внутри Организации Объединенных Наций поощрение прав человека часто использовалось как средство политического давления и вмешательства во внутренние дела государств-членов. |
This right can be guaranteed only if it is firmly linked to the right to economic and social development and to freedom from any kind of pressure or interference. |
Это право может быть гарантировано лишь в том случае, если оно тесным образом связано с правом на экономическое и социальное развитие и на свободу от любого давления и вмешательства. |
Czech Republic noted reports of cases of illegal interference in journalists' activities and that physical attacks and other forms of intimidation and pressure on journalists continued with impunity. |
ЗЗ. Чешская Республика отметила сообщения о противозаконном вмешательстве в деятельность журналистов, а также то, что безнаказанно продолжаются физические расправы и иные акты запугивания и давления на журналистов. |
Also, they should include impartial professional action by the inspectors and the rest of the personnel of the IAEA secretariat, free from any pressure or interference that would undermine the Agency's effectiveness and credibility. |
Она должна также включать в себя беспристрастные профессиональные действия инспекторов и других представителей персонала секретариата МАГАТЭ, свободные от любого давления или вмешательства, которые подорвали бы эффективность и авторитет Агентства. |
It is also imperative to prevent the treaty process from becoming a means to the worldwide imposition of export control criteria and regimes adopted in restricted forums; this could be seen as a tool for political pressure and interference in States' internal affairs. |
Нельзя также допустить, чтобы содержание договора стало простой копией - на универсальном уровне - критериев и режимов экспортного контроля, утвержденных в рамках узких форумов, поскольку это превратило бы его в инструмент политического давления и вмешательства во внутренние дела государств. |
We are of course aware that this is part of the political interference perpetrated by the United States Government as an instrument of "pressure" against us. |
Мы, разумеется, понимаем, что все это осуществляется в русле политического вмешательства со стороны правительства Соединенных Штатов в качестве метода оказания на нас «давления». |
Consequently, all forms of military, economic, cultural and religious and political intrusion shall be forbidden and proscribed and constitute interference in the internal affairs of other States (fifth paragraph). |
В этой связи следует запрещать и предотвращать любую форму политической и военной агрессии, экономического, культурного или религиозного давления и вмешательства во внутренние дела других государств (пункт 5). |
Lawyers are not expected to be impartial in the manner of judges yet they must be as free as judges from external pressures and interference. |
Не следует ожидать, что беспристрастность адвокатов будет аналогичной беспристрастности судей; однако они как и судьи должны быть свободны от внешнего давления и вмешательства. |
Nor was it to be exploited as a tool for political pressure or a pretext for interference in the affairs of a State or a reduction of its sovereignty. |
Оно также не должно использоваться в качестве средства политического давления или предлога для вмешательства в дела того или иного государства или ограничения его суверенитета. |
(b) Take appropriate measures to guarantee and protect the independence of the judiciary and ensure that its operations are free from any pressure or interference from the executive; |
Ь) принять надлежащие меры для обеспечения и защиты независимости судебной системы и гарантировать, чтобы она функционировала без какого-либо давления или вмешательства со стороны исполнительной власти; |
Any kind of direct or indirect threat or improper influence, interference or pressure on judges, prosecutors or lawyers must be tackled immediately in order to prevent serious setbacks for the independence of the justice system and the implementation of the rule of law in the Russian Federation. |
Любые случаи прямых или косвенных угроз в адрес судей, прокуроров или адвокатов, оказания на них неправомерного воздействия или давления, или вмешательства в их работу должны незамедлительно пресекаться во избежание серьезных последствий для независимости системы отправления правосудия и обеспечения верховенства закона в Российской Федерации. |
In addition, military courts often hear cases of violations perpetrated on civilians; this is very problematic considering the particularly prevalent lack of independence of the military judicial system, pressure and interference by the military hierarchy and corruption. |
Кроме того, дела о нарушениях, совершенных в отношении гражданского населения, часто слушаются военными судами, а это весьма проблематично, особенно ввиду явного отсутствия независимости военной судебной системы, давления и вмешательства со стороны высших военных инстанций, а также коррупции. |
While mental disorders or insanity is a pattern of psychological or behavioral disorders that occur in someone who is due to mental pressure or interference in the nerve, but for some kind of craziness like schizofrenia not even discovered the cause. |
Хотя психическими расстройствами или безумия картина психологических или поведенческих нарушений, которые происходят в кто-то из-за психологического давления или вмешательства в нерва, но на какое-то сумасшествие, как schizofrenia не обнаружили причину. |
Adoption of a draft resolution aimed at interference in and pressure on the Democratic People's Republic of Korea is not in line with the principles of the Charter of the United Nations or with international law and practice. |
Принятие проекта резолюции, направленного на вмешательство и оказание давления на Корейскую Народно-Демократическую Республику, не соответствует принципам Устава Организации Объединенных Наций или международного права и практике. |
Lawyers should be able to counsel and to represent their clients in accordance with their professional standards and judgement without any restrictions, influences, pressures and undue interference from any quarter . |
должны иметь возможность консультировать и представлять своих клиентов в соответствии с установленными профессиональными нормами и выносить суждения без каких-либо ограничений, влияния и давления или какого-либо неправомерного вмешательства . |
The United Nations must be able to protect the political independence of its smaller Members and support their social and economic development in order to enable them to meet their aspirations for peace and development without undue pressures or interference from outside. |
Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии защитить политическую независимость малых государств-членов и содействовать их социальному и экономическому развитию, с тем чтобы наделить их необходимым потенциалом, который позволил бы им реализовать свои устремления к миру и развитию без ненужного давления или вмешательства извне. |
Such a court should be a purely judicial institution, enjoy complete independence, be insulated from pressures and struggles for influence, be linked to the United Nations through clearly defined ties and not be subject to any pressure or interference from the Security Council. |
Необходимо, чтобы этот суд являлся чисто судебным учреждением, пользовался полной независимостью, был огражден от всякого давления и влияния, был связан с Организацией Объединенных Наций четко определенными отношениями и не мог являться объектом какого-либо давления или вмешательства со стороны Совета Безопасности. |