Moreover, intensity of suffering is not the only criterion defining inhuman treatment. |
Следует также напомнить, что степень страданий является не единственным критерием, позволяющим уточнить понятие бесчеловечного обращения. |
In particular, the Panel finds that Saudi Arabia has overestimated the intensity of damage in peripheral areas. |
В частности, Группа считает, что Саудовская Аравия завысила степень ущерба в прилегающих районах. |
That means the intensity of poverty was higher among farm households. |
Это означает, что степень бедности была более существенной среди фермерских домохозяйств. |
It must be understood that the intensity of risks and the impact of future hazards can be significantly reduced if development takes root. |
Необходимо понимать, что степень угрозы и последствия будущих бедствий можно значительно уменьшить, если развитие будет приносить свои плоды. |
The intensity of discriminating behavior and the dissemination of stereotypes are also rated on the Rating Form. |
В формуляре также оценивается степень агрессивности дискриминирующего поведения и распространения стереотипов. |
Yet it is not sufficient to emphasize the intensity of suffering in order to identify the specific nature of the new offence. |
В то же время недостаточно определить степень причиняемых страданий, для того чтобы установить характер нового правонарушения. |
The combination of the two offences creates a new, more serious offence which, while of varying intensity, is by its very nature a separate concept. |
"Наложение" двух правонарушений порождает новое, более серьезное нарушение; разумеется, степень тяжести такого нарушения может быть различной, при том, что сама его природа придает ему значительную концептуальную самостоятельность. |
The following national social political measures have helped to reduce the extent and intensity of poverty: |
Сократить масштабы и степень нищеты помогли следующие социально-политические меры, принятые на общенациональном уровне: |
By the end of the pilot project, the intensity of these prejudices had diminished in different ways for each of the three ethnic groups. |
К моменту окончания экспериментального проекта степень проявления этих предрассудков снизилась по-разному для каждой из трех этнических групп. |
This does not mean, however, that the nature and intensity of violence generated by or against the perpetrators of terrorist acts cannot trigger or amount to a situation of armed conflict. |
Это, однако, не означает, что характер и степень насилия, совершенного самими террористами или против них, не могут спровоцировать ситуацию вооруженного конфликта или быть равнозначными ей. |
The following national social political measures have helped to reduce the extent and intensity of poverty: (a) With the consent of social partners, the Government has established a minimum wage of EK 1,250 from 1 January 1999. |
Сократить масштабы и степень нищеты помогли следующие социально-политические меры, принятые на общенациональном уровне: а) с согласия социальных партнеров правительство с 1 января 1999 года установило минимальную заработную плату в размере 1250 эстонских крон. |
The Government of Georgia is doing everything in its capacity to diffuse the intensity of population dissatisfaction and keep emotions at bay, but as time goes on this becomes increasingly difficult. |
Правительство Грузии делает все возможное, чтобы уменьшить степень недовольства народа и сдержать эмоции, однако с течением времени делать это становится все труднее. |
Therefore, while determining the amount of indemnity in a particular case, the labour court takes into account the type and intensity of a discriminating action of the employer and the results it produced in the employee. |
Поэтому при определении суммы компенсации в каждом конкретном случае суд по трудовым вопросам принимает во внимание характер и степень дискриминационного деяния со стороны работодателя и его воздействия на работника. |
It is also clear that the level and intensity of coordination between the secretariats and bureaux of intergovernmental bodies, on the one hand, and the Secretariat and conference services, on the other, can have a significant impact on the availability of documentation. |
Ясно также, что уровень и степень координации между секретариатами и бюро межправительственных органов, с одной стороны, и Секретариатом и конференционными службами, с другой, могут существенным образом отразиться на наличии документации. |
The intensity of poverty (measured by how far below the poverty line is the average consumption level of the poor) indicates the magnitude of the task a country faces in reducing or eliminating poverty. |
Степень бедности, которая определяется как разница между чертой бедности и средним уровнем потребления неимущих слоев населения, дает представление о масштабах задачи по сокращению масштабов или ликвидации нищеты в той или иной стране. |
Thirdly, the type of the weapons used and the intensity of the force applied must not be excessive but necessary in the particular circumstances of the case in order to achieve any of the lawful purposes outlined above. |
В-третьих, тип применяемого оружия и степень применения силы не должны быть избыточными и соответствовать остроте конкретной ситуации и задаче достижения той или иной законной цели из числа указанных выше. |
The Sen index is a useful measure for cross-country comparisons of poverty, because it combines the incidence, the intensity and the distribution of low incomes in a single indicator. |
Индекс Сена является ценным показателем при сопоставлении масштабов бедности между странами, поскольку он сочетает степень и масштабы распространения проблемы низких доходов, а также распределение низких доходов в едином показателе10. |
While it is more difficult to assess the nature and intensity of the risks under the new conditions, observers caution that in many countries vulnerability seems to be on the increase. |
Оценить характер и степень рисков в этих новых условиях представляется более сложной задачей, однако наблюдатели отмечают, что во многих странах, как представляется, уровень уязвимости повышается. |
The intensity of the effects of daytime use of lights varies, however, according to light conditions depending on the country's latitude, with more significant effects in countries located in the North than in those located in the South. |
Вместе с тем степень воздействия использования огней в дневное время различается из-за условий освещения в зависимости от географической широты страны: в северных странах воздействие значительнее, чем в странах, расположенных ближе к югу. |
The principle of non-intervention focuses on the intensity of the interference and the purposes pursued by the action. |
Главными аспектами принципа невмешательства является степень вмешательства и преследуемые цели. |
Applying the Van der Mussele test developed by the European Court, the author's participation in the Work for Dole programme does not even reach the threshold of compulsory labour, as neither the necessary intensity of penalty or of involuntariness are involved. |
Если применять критерий "Ван дер Мюсселе", разработанный Европейским судом, то участие автора в программе "работа за пособие" даже не приближается к порогу, после которого труд можно квалифицировать как принудительный, поскольку необходимая степень наказания или недобровольности отсутствует. |
The latter was amended to include the respective intensity for all commercial types listed. |
В последний были внесены изменения, и теперь степень остроты указана для всех перечисленных коммерческих видов. |
Affectivity (i.e., the range, intensity, lability, and appropriateness of emotional response). |
Аффективной (степень, интенсивность, лабильность и адекватность эмоциональных реакций). |
So three important ones that I can think of are persistence, gradations in intensity, and valence. |
Три самые важные характеристики, приходящие в голову, это настойчивость, степень интенсивности и значимость. |
Gradations of intensity means what it sounds like. |
Степень интенсивности обозначает именно то, что вы думаете. |