The frequency, intensity and span of hurricanes and tropical cyclones have increased and are causing unprecedented damage and devastation to the livelihood of our States. | Частота, интенсивность и продолжительность ураганов и тропических циклонов увеличились, они вызывают небывалые потери и разрушения источников существования наших стран. |
(e) The significantly increased frequency, intensity and impacts on cities of human-caused and natural disasters, and the much larger volume of operational work undertaken by UN-Habitat in post-disaster and post-conflict reconstruction and rehabilitation. | е) существенно увеличившиеся частота, интенсивность и масштабы последствий для городов стихийных бедствий антропогенного и природного характера и значительное возрастание объема оперативной работы ООН-Хабитат по реконструкции и восстановлению после стихийных бедствий и конфликтов. |
If there is a separate stock in the western Indian Ocean, the intensity of fishing there may be moderate to above the MSY level. | Если считать, что в западной части Индийского океана имеется отдельный запас этого вида, то интенсивность промысла в этом районе может колебаться от умеренного до превышающего МУВ. |
The report notes that climate change is already changing the geographic distribution, frequency and intensity of weather-related hazards and threatens to undermine the ability of poorer countries and communities to absorb loss and recover from disaster impacts. | В докладе отмечается, что последствия изменения климата уже меняют картину географического распределения, частотность и интенсивность опасных погодных явлений, ставят под вопрос способность более бедных стран и общин восполнять понесенный материальный ущерб и принимать меры по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
Recently, however, indigenous livelihoods have deteriorated as the scale and intensity of environmental and cultural loss has increased, upsetting the harmony between indigenous peoples and their surrounding environment. | Вместе с тем процесс ухудшения состояния окружающей среды и утраты культурного наследия в последнее время приобрел такие масштабы и такую интенсивность, что он приводит к снижению уровня благосостояния коренных народов, тем самым нарушая гармонию между ними и окружающей средой. |
The intensity and cohesion of family life and care for children have been visibly weakened. | Заметно ослабли активность семейной жизни и сплоченность в кругу семьи, а также уход за детьми. |
There is, however, evidence that regulation that is restraining competition has a significant dampening impact on business R&D intensity. | Имеются, однако, свидетельства, что регулирование, ограничивающее конкуренцию, снижает активность НИОКР в деловом секторе. |
Since the 1950s, ECE/FAO has allocated resources on a permanent basis to outlook studies, although the intensity of the effort varied over time, according to the phase of the cycle. | Начиная с 50-х годов ЕЭК/ФАО на регулярной основе выделялись ресурсы для проведения перспективных исследований, хотя активность этой деятельности и не была одинаковой во времени, что зависело от фазы цикла. |
A tiered approach to financial regulation may be appropriate, wherein the level and intensity of regulation can vary with the microfinance institution, taking into account the products and services it offers, the markets it serves, and hence the level of risk it presents. | Возможно, есть смысл придерживаться многоуровневого подхода к финансовому регулированию, где уровень и активность регулирования могут варьироваться в зависимости от учреждения, занимающегося микрофинансированием, с учетом предлагаемых им товаров и услуг, обслуживаемых рынков и, следовательно, уровня связанного с ним риска. |
Social policy interest within the UNITED KINGDOM has recognised the importance of social capital (the pattern and intensity of networks among people and the shared values which arise from those networks) and that greater interaction between people generates a greater sense of community spirit. | В рамках социальной политики Соединенного Королевства признается большое значение социального капитала (структура и активность межличностных сетей социальных связей и создаваемые этими сетями коллективные ценности), а также тот факт, что более активное взаимодействие между индивидами усиливает дух коллективизма. |
The persistence and intensity of racial problems necessarily alerted the international community to the magnitude of the threat. | Распространенность и острота расовых проблем заставляют международное сообщество задуматься о важности этой угрозы. |
Consequently, there will always be a high level of dissatisfaction and criticism, of varying intensity according to the source. | Поэтому всегда будет много недовольства и критики, острота которых будет определяться их источником. |
It was agreed that these were global issues affecting all societies, but felt with greater intensity and magnitude in developing countries, and particularly in less developed countries, as well as in economies in transition. | Было признано, что эти проблемы являются глобальными, проявляющимися в рамках всех обществ, однако их острота и масштабы значительнее в развивающихся странах - особенно в наименее развитых странах и странах с переходной экономикой. |
It is clearly because of the spread and intensity of the conflict, which entails the diversion of public resources and results in enforced displacement of the population, that fewer and fewer Colombians are able to exercise these rights. | Не вызывает сомнения, что масштабы и острота конфликта, отвлекающего государственные средства и приводящего к насильственному перемещению населения, ведет к тому, что все меньше колумбийцев могут осуществлять этого рода права. |
Pungency intensity (Scoville units) | Острота (в единицах Сковилля) |
Higher awareness and lower tolerance of the problem, combined with expected increases in the incidence of corruption, account for the intensity of debates and the large number of initiatives against this scourge. | Большая осведомленность и менее терпимое отношение к этой проблеме в сочетании с опасениями относительно возможности распространения коррупции объясняют напряженность споров по этому вопросу и большое количество инициатив по борьбе с этим явлением. |
The plight that has afflicted the Republic of Bosnia and Herzegovina for the last two and a half years persists with full intensity. | Не спадает напряженность ситуации, на протяжении последних двух с половиной лет существующей в Республике Боснии и Герцеговине. |
As a result of experiment geometrical parameters of meniscuses of researched liquids and electrostatic intensity on which value of a superficial tension of a liquid has been calculated are obtained. | В результате проведения эксперимента получены геометрические параметры менисков исследуемых жидкостей и напряженность электростатического поля, по которым рассчитывалось значение поверхностного натяжения жидкости. |
In fact, water only gets activated in the immediate proximity to the electrode surface where the electric field intensity in the electric double layer (EDL) reaches hundreds of thousands Volts per cm. | Процесс собственно активирования воды происходит только в непосредственной близости к поверхности электрода, где напряженность электрического поля в двойном электрическом слое (ДЭС) достигает сотен тысяч вольт на сантиметр. |
Look at the intensity, the power. | Какая сила, какая напряженность! |
The expert from France introduced GRE-58-12 concerning provisions on DRLs with variable intensity. | Эксперт от Франции представил документ GRE-58-12, касающийся положений о ДХО с изменяющейся силой цвета. |
Globalization has not affected all Romanians with the same intensity or in the same way. | Не все румыны были затронуты глобализацией с одинаковой силой и одинаковым образом. |
The recent aggression of the Croatian Army, only a few days ago, is continuing with unabated intensity and threatening a further conflagration of the conflict and its spread to a broader region. | Совершенная несколько дней назад хорватской армией агрессия продолжается с неослабевающей силой и угрожает дальнейшим обострением конфликта и его распространением на более обширные районы. |
In addition, low-lying deltaic and burier coasts and low-elevation reef islands and coral atolls are especially vulnerable to a rising sea level, as well as to rainfall, storm frequency and intensity. | Кроме того, низколежащие в районах дельты и затопляемые прибрежные районы, а также невысокие рифы и коралловые атоллы находятся в особо уязвимом положении, обусловливаемом повышением уровня моря, а также количеством атмосферных осадков, частотой и силой штормов. |
Today, Africa is facing a development emergency, accumulated by the ongoing food and energy crises, climate change and the growing intensity of natural disasters. | Сегодня развитие Африки сталкивается с чрезвычайной ситуацией, вызванной продолжающимися продовольственным и энергетическим кризисами, изменением климата и растущей разрушительной силой стихийных бедствий. |
There is an increase in the frequency and intensity of extreme weather events. | Экстремальные погодные явления становятся все более частыми и интенсивными. |
The commission was unable to verify the level of the intensity of combat between Syrian armed forces and other armed groups. | Комиссия не имела возможности удостовериться в том, насколько интенсивными были боевые столкновения сирийских вооруженных сил с другими вооруженными группировками. |
Today, when international exchanges and interactions are taking place with an ever growing intensity, scope and complexity, adherence to these fundamental purposes and principles takes on particular importance. | Сегодня, когда международные обмены и взаимодействия становятся все более интенсивными, широкими и сложными, приверженность этим основополагающим целям и принципам приобретает особое значение. |
No wonder revolts were as frequent and had as great an intensity as hurricanes. | Так что нет ничего удивительного в том, что восстания были не менее частыми и интенсивными, чем ураганы. |
Climate change increases the frequency and intensity of extreme natural phenomena, with the resulting impact on rural populations, especially the most disadvantaged among them, and triggers migratory processes within and between countries. | В результате изменения климата становятся все более частыми и интенсивными исключительные природные явления, что порождает серьезные отрицательные последствия для населения сельских районов, особенно групп, находящихся в наименее благоприятном положении, и приводит к возникновению миграционных процессов как внутри стран, так и в других странах региона. |
When the object was bright enough that it exceeded the high gate limits at eight times the Canopus intensity, the spacecraft would automatically disacquire Canopus and initiate a roll search for a new star. | Когда яркость частицы превосходила верхний предел восьмикратной яркости Канопуса, космический аппарат автоматически прекращал ориентацию на него и начинал поворот по крену для поиска новой звезды. |
If the intensity difference were smaller between the 4th and the 5th pixels and if the intensity differences between the adjacent neighboring pixels were higher, it would not be as easy to say that there should be an edge in the corresponding region. | Если бы изменение яркости между 4-м и 5-м пикселем было меньше, а изменение яркости между их соседями было больше, уже не так просто было бы сказать, что граница должна быть именно в этом месте. |
More precisely, it uses intensity values only in a 3×3 region around each image point to approximate the corresponding image gradient, and it uses only integer values for the coefficients which weight the image intensities to produce the gradient approximation. | Точнее, оператор использует значения интенсивности только в окрестности З× З {\displaystyle 3\times 3} каждого пиксела для получения приближения соответствующего градиента изображения, и использует только целочисленные значения весовых коэффициентов яркости для оценки градиента. |
IBM Personal Computer Hardware Library: Technical Reference (Revised edition, 1983) There are four possible combinations of values for the 'Intensity' and 'Video' pins, but not all monitors will display them as four distinct intensity levels. | IBM Personal Computer Hardware Library: Technical Reference (Revised edition, 1983) Всего существовало 4 комбинации уровней интенсивности и видео, но не все мониторы отображали 4 уровня яркости. |
The mass distributions and the light intensity distributions of the meteoroids were analysed, with grouping of the observations for various showers and for all the experimental data together. | Был проведен анализ распределения массы и распределения яркости свечения метеороидов на основе разбивки по группам наблюдений в отношении различных дождей и объединения всех экспериментальных данных. |
It was almost hallucinatory in its intensity... I just... | Это было похоже на галлюцинацию по своей силе... |
The result is that anti-Americanism has grown in both reach and intensity. | В результате антиамериканизм рос как в своих размерах, так и в силе. |
The resonant frequency, energy of the radiation absorbed, and the intensity of the signal are proportional to the strength of the magnetic field. | Резонансная частота, энергия абсорбции и интенсивность испущенного сигнала пропорциональны силе магнитного поля. |
The intensity of the flux of particles is assumed to be the same in all directions, so an isolated object A is struck equally from all sides, resulting in only an inward-directed pressure but no net directional force (P1). | Интенсивность потока частиц предполагается одинаковой во всех направлениях, таким образом, изолированный объект А ударяется частицами со всех сторон, в результате чего он подвергается давлению вовнутрь объекта, но не подвергается направленной силе P1. |
The tsunami was extraordinary both in the intensity of its devastation and its wide geographical reach, with waves impacting land and people 4,000 miles from the earthquake's epicentre. | Цунами было беспрецедентным не только по своей разрушительной силе, но и по своему географическому охвату: его волны обрушились на побережье и людей в 4000 миль от эпицентра землетрясения. |
The intensity, extent and escalation of military activity in recent days has shocked us all. | Накал, масштабы и эскалация военных операций, наблюдаемые в последние дни, потрясли нас всех. |
The intensity of the hate engendered by the recent conflict has left deep scars in the minds of children. | Накал ненависти, порожденной недавним конфликтом, оставил глубокие шрамы в душах детей. |
Although the intensity of political conflict has relatively declined over the past year, insecurity continues to be a major challenge in most parts of the country. | Хотя за последний год накал политического конфликта несколько снизился, отсутствие безопасности продолжает оставаться серьезной проблемой в большинстве районов страны. |
The further on the edge, the hotter the intensity. | Чем ближе обрыв, тем сильнее накал страстей. |
The current text suggested that hostilities must reach a level of intensity beyond that required for the existence of such a conflict under international law in order for a treaty to be suspended or terminated. | Нынешний текст предполагает, что для того, чтобы действие договора было приостановлено или прекращено, накал боевых действий должен превысить тот уровень интенсивности, который требуется для существования такого конфликта по международному праву. |
C-planes: see CIE publication 70-1987, "The measurement of absolute intensity distributions". | Плоскости С: см. публикацию МЭК 70-1987 "Измерение распределения абсолютной силы света". |
The test laboratory shall require from the manufacturer the light source control gear or a variable intensity control needed to supply the light source and the applicable functions. | 7.2 Испытательная лаборатория требует от изготовителя предоставления механизма управления источником света или регулятора силы света, необходимого для питания источника света и выполнения применимых функций. |
In the case of a system that uses an electronic light source control gear or a variable intensity control, not being part of the lamp the voltage declared by the manufacturer shall be applied to the input terminals of the lamp. | 7.2 Испытательная лаборатория требует от изготовителя предоставления механизма управления источником света или регулятора силы света, необходимого для питания источника света и выполнения применимых функций. |
2.2.3 for a special warning lamp having two levels of intensity, an arrangement diagram and a specification of the characteristics of the system ensuring two levels of intensity, 2.2.4. | 2.2.3 для специального предупреждающего огня, имеющего два уровня силы света, схемы монтажа, а также указание характеристик системы, обеспечивающей два уровня силы света; |
b) in the case of a lamp designed for only two filament light sources, the intensity in the axis of reference is less than 50 per cent of the minimum intensity, or | Ь) сила света на исходной оси составляет менее 50% от минимальной силы света в случае огня, предназначенного только для двух ламп накаливания, или |
There were also questions regarding the varying intensity of labour utilized by SMEs in different sectors and the validity of number of employees as a criterion for classifying SMEs. | Возникают также вопросы, касающиеся различий в трудоемкости МСП в различных секторах и целесообразности использования числа работников в качестве критерия для классификации МСП. |
This greater intensity of labour has led experts to conclude that the small-scale fisheries sector is particularly pro-poor. | С учетом такой повышенной трудоемкости эксперты приходят к выводу об особом значении мелкого рыболовства для защиты интересов малоимущего населения. |
The effect of using a cable drive consists in reducing the labor intensity involved in the manufacture, reducing the weight of the vehicle and increasing the efficiency of the transmission since two hypoid reduction gears and a transmission shaft are dispensed with in the design. | Эффект от применения тросового привода заключается в снижении трудоемкости изготовления, уменьшении веса транспортного средства и повышении КПД трансмиссии так, как из конструкции изымаются два гипоидных редуктора и трансмиссионный вал. |
While it is more difficult to assess the nature and intensity of the risks under the new conditions, observers caution that in many countries vulnerability seems to be on the increase. | Оценить характер и степень рисков в этих новых условиях представляется более сложной задачей, однако наблюдатели отмечают, что во многих странах, как представляется, уровень уязвимости повышается. |
The intensity of human rights violations denotes less the frequency of occurrence than the degree of severity, or both. | Так, интенсивность нарушений прав человека скорее означает не частоту их совершения, а степень их серьезности или то и другое. |
The outcome of the evaluation process will determine the planning of activities during the subsequent period, including the level of intensity of work for the various coordinators. | Исход оценочного процесса будет определять планирование деятельности в последующий период, включая степень интенсивности работы различных координаторов. |
Competition authorities, as with their approach to other horizontal practices, evaluate these types of agreements on the basis of the specific circumstances of the case, analysing the underlying market conditions, such as the degree of concentration and the relative intensity of barriers to market entry. | Занимающиеся вопросами конкуренции органы, по аналогии с другими мерами горизонтального характера, оценивают эти соглашения с учетом конкретных обстоятельств дела, анализируя основополагающие рыночные условия, такие, как степень концентрации и сравнительная величина барьеров для рыночного доступа. |
Indicator of intensity of man-made action on renewable natural resources: e.g. degree of artificialisation combined with agricultural activity = sum of degrees of artificialisation linked to each component of the typology of local agricultural practices. | Показатель более или менее интенсивного вмешательства человека на уровне возобновляемых природных ресурсов: например, комбинированная степень инженерного обустройства для сельскохозяйственной деятельности = сумма степеней инженерного обустройства, связанных с каждым компонентом сельскохозяйственной типологии на данной территории. |
Since then, the conflict has only grown in intensity and scope. | С тех пор конфликт стал лишь более интенсивным и широкомасштабным. |
In addition to the regular workload based on the Assembly's customary agenda, the frequency and intensity of ongoing informal consultations and the now well-established and expanding practice of organizing thematic debates had also increased. | В дополнение к регулярной рабочей нагрузке, определяемой обычной повесткой дня Ассамблеи, возникает дополнительная нагрузка в связи с более частным и интенсивным проведением неофициальных консультаций и установившейся к настоящему времени практикой проведения тематических прений, применение которой расширяется. |
But in these very moments assigned to life, it is still the spectacle... which is to be seen and reproduced, as it attains a greater intensity. | Но даже в подобных событиях жизни, которые, казалось бы, мы можем лишь действительно проживать, спектакль вновь демонстрирует и воспроизводит себя, становясь ещё более интенсивным. |
When it is freed from this strain, its recovering depends on its degree of plasticity, which in time depends on the age of the patient, the genes, the time and intensity of the strain. | После высвобождения его восстановление зависит от степени пластичности, на которую, в свою очередь, влияют возраст, генетические особенности, а также то, насколько долгим и интенсивным было испытываемое головным мозгом воздействие. |
The cameras detect the intensity of traffic and feed data into computers, allowing for real-time adjustment of traffic signals based on traffic patterns and potential trouble spots, such as accidents or particularly busy intersections. | Камеры позволяют видеть интенсивность дорожного движения и передают данные в компьютеры, давая возможность менять сигналы светофоров в реальном времени с учетом движения транспорта и районов возможных неблагоприятных ситуаций, таких как дорожно-транспортные происшествия, и особенно перекрестков с интенсивным движением. |
We are convinced that the greater clarity of the task before us will require more intensity and more focus in our efforts. | Мы убеждены в том, что более четкая постановка задачи потребует более интенсивных и целенаправленных усилий. |
The impacts of climate change posed a real threat to many Pacific island developing nations, several of which were already suffering from a higher intensity and incidence of storm surges and flooding, which, in turn, was threatening their freshwater supply. | Последствия изменения климата представляют реальную угрозу для многих тихоокеанских островных развивающихся государств, некоторые из которых уже страдают от более интенсивных и участившихся штормовых нагонов и наводнений, что, в свою очередь, ставит под угрозу их снабжение пресной водой. |
While the above conditions provided the prerequisites for the intensity and spread of wildfires, the ignition of fires was most likely due to human causes. | Хотя перечисленные выше факторы создали предпосылки для интенсивных и быстро распространяющихся пожаров, причиной возгораний, вероятнее всего, были действия людей. |
Conversely, climate change is already affecting the production and trading capacity of some developing countries, inter alia, through the impact of the increased intensity of natural hazards on agriculture and infrastructure. | В свою очередь, изменение климата уже начинает сказываться на производственном и торговом потенциале некоторых развивающихся стран, в частности посредством воздействия более интенсивных опасных природных явлений на сельское хозяйство и инфраструктуру. |
CHALLENGES At the outset of the project, the use of SPM for the planning and management of natural resources development was new to many project countries and therefore required tailored approaches and intensity of interventions. | В самом начале проекта использование СПР для планирования и регулирования освоения природных ресурсов было незнакомой концепцией для многих участвовавших в проекте стран, что потребовало скорректированных подходов и интенсивных действий. |
In the last two decades, it had experienced a number of droughts, and was now finding it increasingly difficult to renew the protective cover of vegetation, which was leading to land degradation, of varying intensity, affecting over 80 per cent of the country. | За последние два десятилетия в стране имел место ряд засух, и теперь ей становится все труднее восстановить защитный растительный покров, что ведет к более или менее интенсивной деградации земель, затрагивающей более 80 процентов территории страны. |
This decision relit the flames of a war shorter in duration, but even greater in intensity as a result of the unprecedented rearming of UNITA forces that had taken place. | Это решение вновь разожгло пламя войны, менее продолжительной, но еще более интенсивной в результате происшедшего беспрецедентного перевооружения сил УНИТА. |
His major works address strong current electron beams, recuperation of the energy of charge particle beams, industrial accelerators, high intensity radiation generators, high-voltage transformers as well as the issues of political science, globalization and futurology. | Основные труды - в области сильноточных электронных пучков, рекуперации энергии потоков заряженных частиц, промышленных ускорителей, генераторов интенсивной радиации, высоковольтных трансформаторов, а также в области политологии, глобалистики и футурологии. |
The representative of Brazil, speaking on behalf of the Group of 77, said that in the light of the intensity of the work in the Commission's session it was certain that there was much to be done in the preparations for UNCTAD XI. | Представитель Бразилии, выступая от имени Группы 77, заявил, что в свете интенсивной работы, проделанной в ходе сессии Комиссии, можно сделать вывод о том, что при подготовке к ЮНКТАД XI, безусловно, предстоит проделать очень большую работу. |
My theory is that these moments of impact, these flashes of high intensity that completely turn our lives upside down, actually end up defining who we are. | Моя теория состоит в том, что эти моменты, эти вспышки такой интенсивной напряженности, могут перевернуть жизнь с ног на голову, показывая, кто мы есть на самом деле. |