| Moreover, the frequency and intensity of heat waves, floods, and droughts are on the rise. | Кроме того, нарастает частота и интенсивность аномально высокой температуры, наводнений и засух. |
| The intensity of human rights violations denotes less the frequency of occurrence than the degree of severity, or both. | Так, интенсивность нарушений прав человека скорее означает не частоту их совершения, а степень их серьезности или то и другое. |
| The scale, focus and intensity of UNDP efforts have been unlike any previous initiative undertaken by the organization. | Масштабы, направленность и интенсивность деятельности ПРООН отличаются от всех предыдущих инициатив этой организации. |
| Australia recognizes that climate change is a serious, long-term global challenge that, if not dealt with effectively, is likely to exacerbate the intensity and complexity of security-related risks, such as border disputes over resources, displaced populations and disaster management. | Австралия признает, что изменение климата является важной, долговременной и глобальной проблемой, которая, если ее эффективно не решить, может усугубить интенсивность и сложность таких рисков, связанных с безопасностью, как пограничные споры из-за ресурсов, перемещение населения и ликвидация последствий стихийных бедствий. |
| If the United Nations Security Council approves an enhanced support package that enables AMISOM to increase and sustain the scale, tempo and intensity of its operations, the mission would be able to expand its area of operations. | Если Совет Безопасности Организации Объединенных Наций одобрит расширенный пакет мер поддержки, который позволит АМИСОМ увеличить и сохранить масштаб, темпы и интенсивность своих операций, то миссия сможет расширить зону своей деятельности. |
| However, in recent weeks, the intensity of hostilities has generally diminished. | Однако в последние недели активность боевых действий в целом спала. |
| The carbon storage capacity of an ecosystem and the intensity of its sink services are largely determined by the amount of plant material in place. | Способность экосистемы к аккумулированию углерода и активность ее абсорбционных функций во многом определяются количеством имеющегося на месте растительного материала. |
| (a) There is decreased intensity of the insurgency which has a direct effect on cases of human rights abuses; | а) снизится активность повстанцев, с которой напрямую связаны нарушения прав человека; |
| In an initial assessment of this programme of action, we have to recognize a certain sluggishness in tackling certain issues, a lack of intensity in implementing the obligations assumed and a lack of attentiveness to the needs and realities of the developing world. | Подводя первые итоги реализации этой программы действий, необходимо признать определенную инертность в решении поставленных задач, недостаточную активность в выполнении принятых обязательств и порой отсутствие внимания к нуждам и реалиям развивающегося мира. |
| Despite the low intensity of the war, currently in its seventeenth year, its impact on women and children had been disproportionate and devastating. | Несмотря на то, что активность военных действий низка, в настоящее время, когда идет уже семнадцатый год войны, последствия военных действий для детей и женщин неизмеримо велики, и они находятся в крайне бедственном положении. |
| The persistence and intensity of racial problems necessarily alerted the international community to the magnitude of the threat. | Распространенность и острота расовых проблем заставляют международное сообщество задуматься о важности этой угрозы. |
| The number and intensity of conflicts still raging in some parts of the world, in particular in Africa, is a cause for grave concern. | Количество и острота конфликтов, которые происходят в некоторых частях мира, особенно в Африке, вызывают серьезную обеспокоенность. |
| The first obstacle to peace and reconciliation, the condition sine qua non for the respect of basic human rights, is the intensity of the conflict. | Первым препятствием на пути достижения мира и примирения, которые представляют собой непременные условия для уважения основных прав человека, является острота конфликта. |
| It was agreed that these were global issues affecting all societies, but felt with greater intensity and magnitude in developing countries, and particularly in less developed countries, as well as in economies in transition. | Было признано, что эти проблемы являются глобальными, проявляющимися в рамках всех обществ, однако их острота и масштабы значительнее в развивающихся странах - особенно в наименее развитых странах и странах с переходной экономикой. |
| Pungency intensity (Scoville units) | Острота (в единицах Сковилля) |
| In France, this intensity is particularly visible within Socialist ranks. | Во Франции такая напряженность особенно очевидна в рядах социалистов. |
| Does my intensity make you nervous? | Моя напряженность заставляет вас волноваться? |
| The plight that has afflicted the Republic of Bosnia and Herzegovina for the last two and a half years persists with full intensity. | Не спадает напряженность ситуации, на протяжении последних двух с половиной лет существующей в Республике Боснии и Герцеговине. |
| The intensity of the conflict had put the lives of humanitarian and relief workers at serious risk and Agency staff had performed admirably. | Напряженность конфликта достигла уровня, который поставил под серьезную угрозу жизнь сотрудников гуманитарных организаций и органов по оказанию чрезвычайной помощи, но персонал Агентства блестяще справился со своей задачей. |
| The Special Representative stated the situation in West Africa had seen positive developments and the subregion witnessed no recurrence of open conflict, and tensions related to internal institutional or political crises had decreased in both number and intensity. | Специальный представитель заявил, что в Западной Африке ситуация характеризуется позитивными изменениями, в субрегионе не было случаев возобновления открытых конфликтов, а напряженность, связанная с внутренними институциональными или политическими кризисами, уменьшилась с точки зрения как количественных, так и качественных параметров. |
| While the greatest intensity of human activities and pressures on marine biodiversity are in coastal areas under national jurisdiction, increasing attention is being paid to the important role of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, both in relation to its value, uses and vulnerabilities. | Хотя с наибольшей силой человеческая деятельность и ее последствия воздействуют на морское биоразнообразие в прибрежных районах в рамках национальной юрисдикции, все большее внимание уделяется важной роли морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции в плане его ценности, направлений использования и уязвимости. |
| In February 2003, however, following attacks by the Sudanese Liberation Movement/Army (SLM/A) against government forces, including the police and army, reportedly in protest at what they perceived as their marginalization, the intensity of the conflict increased. | Однако в феврале 2003 года после нападения отрядов Освободительного движения Судана/Армии (ОДС/А) на правительственные силы, включая полицию и армию, якобы в знак протеста против действий, которые они считали маргинализацией, конфликт разгорелся с новой силой. |
| Today, after all those efforts, the crisis in our region remains at the highest level of intensity and continues unabated. | Сегодня, после всех этих усилий, кризис в нашем регионе сохраняет свою максимальную остроту и продолжается с неизменной силой. |
| Today, Africa is facing a development emergency, accumulated by the ongoing food and energy crises, climate change and the growing intensity of natural disasters. | Сегодня развитие Африки сталкивается с чрезвычайной ситуацией, вызванной продолжающимися продовольственным и энергетическим кризисами, изменением климата и растущей разрушительной силой стихийных бедствий. |
| Only in the case of a light-signalling device producing variable luminous intensities, its apparent surface that may be variable as specified in paragraph 2.7.1.3. shall be considered under all conditions permitted by the variable intensity control, if applicable. | Только в случае устройства световой сигнализации с изменяющейся силой света его видимая поверхность, которая поддается изменению, как указано в пункте 2.7.1.3, должна учитываться при всех условиях функционирования регулятора силы света, если это применимо . |
| However, many of the drivers of change that lead to biodiversity loss and to changes in ecosystem services are growing in intensity. | Между тем многие «движители перемен», вызывающие утрату биоразнообразия и изменения в экосистемных услугах, становятся все более интенсивными. |
| The commission was unable to verify the level of the intensity of combat between Syrian armed forces and other armed groups. | Комиссия не имела возможности удостовериться в том, насколько интенсивными были боевые столкновения сирийских вооруженных сил с другими вооруженными группировками. |
| Changing the management practices into low- intensity pasture systems, organic farming, could reduce surface and ground water pollution, improve the quality of water resources but also protect the water-related ecosystems. | Замена прежней практики управления менее интенсивными пастбищными системами и органическим сельским хозяйством могла бы способствовать уменьшению загрязнения поверхностных и подземных вод, повышению качества водных ресурсов, а также защите водных экосистем. |
| Climate change increases the frequency and intensity of extreme natural phenomena, with the resulting impact on rural populations, especially the most disadvantaged among them, and triggers migratory processes within and between countries. | В результате изменения климата становятся все более частыми и интенсивными исключительные природные явления, что порождает серьезные отрицательные последствия для населения сельских районов, особенно групп, находящихся в наименее благоприятном положении, и приводит к возникновению миграционных процессов как внутри стран, так и в других странах региона. |
| It has become increasingly clear that the comparative advantage of UNHCR with regard to the prevention of refugee-producing situations is to be found in situations where armed conflicts have come to an end or diminished in intensity. | Становится все более очевидно, что сравнительное преимущество УВКБ в том, что касается предотвращения ситуаций, обусловливающих возникновение потоков беженцев, проявляется в ситуациях, когда вооруженные конфликты завершились или стали менее интенсивными. |
| Each of the pixels in a region are similar with respect to some characteristic or computed property, such as color, intensity, or texture. | Все пиксели в сегменте похожи по некоторой характеристике или вычисленному свойству, например, по цвету, яркости или текстуре. |
| The most common seeing measurement is the full width at half maximum (FWHM) of the optical intensity across the seeing disc (the point spread function for imaging through the atmosphere). | Наиболее распространён способ измерения астрономической видимости по значению полной ширины на уровне половинной амплитуды (полуширины) оптической яркости видимого диска (функции рассеяния точки для изображения, полученного через атмосферу). |
| The invention relates to antidazzling devices, in particular to devices for preventing drivers from dazzle, and is directed at increasing the operating safety of vehicles by decreasing by many times the intensity of light received by a driver from the head lights of on-coming vehicles. | Изобретение относится к устройствам предотвращения ослепления, в частности, предотвращения ослепления водителей, и ставит целью повышение безопасности эксплуатации транспортных средств за счет многократного уменьшения яркости света, воспринимаемого водителем от фар встречных транспортных средств. |
| The primary occultation event was accompanied by four additional small decreases in the overall intensity of the light curve, which were observed seven seconds before the beginning of the occultation and seven seconds after the end of the occultation. | Но кроме самого покрытия, на кривой блеска было отмечено четыре дополнительных небольших уменьшения яркости, за семь секунд до начала покрытия и через семь секунд после его окончания. |
| More precisely, it uses intensity values only in a 3×3 region around each image point to approximate the corresponding image gradient, and it uses only integer values for the coefficients which weight the image intensities to produce the gradient approximation. | Точнее, оператор использует значения интенсивности только в окрестности З× З {\displaystyle 3\times 3} каждого пиксела для получения приближения соответствующего градиента изображения, и использует только целочисленные значения весовых коэффициентов яркости для оценки градиента. |
| 6.2. Intensity of the light specifications for manoeuvring lamps | 6.2 Требования к силе света огней маневрирования |
| The sensor was designed in such a way to obtain the most accurate output signal proportionality to the intensity of the incidence radiation. | Датчик запроектирован так, чтобы получить точную пропорциональность сигнала выходного к силе падающего излучения. |
| that at Maragheh or at Alamut we see, I think, genuine revolutions in the level, scale and intensity of mathematical astronomy. | позиций планет и звезд, чего никто ранее не достигал - как в Мараге или в Аламуте. Мы видим, я думаю, подлинную революцию в уровне, масштабе и силе математической астрономии. |
| The illumination selection is based on the application, light spectrum and intensity. | Выбор осуществляется по виду применения, спектру и силе света. |
| The tsunami was extraordinary both in the intensity of its devastation and its wide geographical reach, with waves impacting land and people 4,000 miles from the earthquake's epicentre. | Цунами было беспрецедентным не только по своей разрушительной силе, но и по своему географическому охвату: его волны обрушились на побережье и людей в 4000 миль от эпицентра землетрясения. |
| The wave of democratization which has been sweeping across the world has not diminished in intensity or breadth. | Волна демократизации, которая прокатилась по всему миру, продолжает сохранять свой накал и размах. |
| The concerns and intensity of public opinion with regard to peacekeeping operations varied from country to country. | В каждой стране имеются свои озабоченности и накал общественного мнения в отношении операций по поддержанию мира. |
| The intensity and persistence of the social and political turmoil in North Africa increased investor risk aversion sharply, prompting capital inflows and private investment to decline. | Накал и продолжительность социально-политических потрясений в Северной Африке спровоцировали бегство инвесторов от риска, что вызвало сокращение притока капитала и частных инвестиций. |
| She has an intensity that would burn you up. | В ней такой накал, она бы вас просто выжгла. |
| The further on the edge, the hotter the intensity. | Чем ближе обрыв, тем сильнее накал страстей. |
| (b) Minimum intensity if either lamp has failed. | Ь) максимальной силы света в случае несрабатывания одного из огней. |
| Number, category and kind of light source(s): ... Voltage and wattage: ...Light source module specific identification code: ...Geometrical conditions of installation and relating variations, if any: ... Application of an electronic light source control gear/variable intensity control: | Число, категория и тип источника света: Геометрические условия установки и соответствующие допуски, если таковые предусмотрены: Применение электронного механизма управления источником света/регулятора силы света: |
| This maximum intensity shall be obtained by adding together the individual maximum intensities measured at the time of component type-approval and shown on the relevant approval reports. 6.2. | Эта максимальная сила света достигается за счет суммирования отдельных максимальных значений силы света, измеренных во время официального утверждения типа компонента и указанных в соответствующих протоколах официального утверждения. |
| In the case of a single lamp containing more than one light source, the lamp shall comply with the minimum intensity required when any one light source has failed and when all light sources are illuminated the maximum intensities shall not be exceeded. | 7.1.3 В случае одиночного огня, имеющего более одного источника света, огонь должен отвечать требованиям, предъявляемым к минимальной силе света при выходе из строя любого из источников света; при этом величина максимальной силы света при всех включенных источниках света не должна превышаться. |
| 6.1. The intensity of light emitted by each of two samples shall be not less than the minimum intensity and not greater than the maximum intensity specified in paragraphs 6.2. and 6.3. | 6.1 Сила света, испускаемого каждым из двух образцов, должна быть не ниже минимальной и не выше максимальной силы света, указанной в пунктах 6.2 и 6.3. |
| There were also questions regarding the varying intensity of labour utilized by SMEs in different sectors and the validity of number of employees as a criterion for classifying SMEs. | Возникают также вопросы, касающиеся различий в трудоемкости МСП в различных секторах и целесообразности использования числа работников в качестве критерия для классификации МСП. |
| This greater intensity of labour has led experts to conclude that the small-scale fisheries sector is particularly pro-poor. | С учетом такой повышенной трудоемкости эксперты приходят к выводу об особом значении мелкого рыболовства для защиты интересов малоимущего населения. |
| The effect of using a cable drive consists in reducing the labor intensity involved in the manufacture, reducing the weight of the vehicle and increasing the efficiency of the transmission since two hypoid reduction gears and a transmission shaft are dispensed with in the design. | Эффект от применения тросового привода заключается в снижении трудоемкости изготовления, уменьшении веса транспортного средства и повышении КПД трансмиссии так, как из конструкции изымаются два гипоидных редуктора и трансмиссионный вал. |
| By the end of the pilot project, the intensity of these prejudices had diminished in different ways for each of the three ethnic groups. | К моменту окончания экспериментального проекта степень проявления этих предрассудков снизилась по-разному для каждой из трех этнических групп. |
| This does not mean, however, that the nature and intensity of violence generated by or against the perpetrators of terrorist acts cannot trigger or amount to a situation of armed conflict. | Это, однако, не означает, что характер и степень насилия, совершенного самими террористами или против них, не могут спровоцировать ситуацию вооруженного конфликта или быть равнозначными ей. |
| While it is more difficult to assess the nature and intensity of the risks under the new conditions, observers caution that in many countries vulnerability seems to be on the increase. | Оценить характер и степень рисков в этих новых условиях представляется более сложной задачей, однако наблюдатели отмечают, что во многих странах, как представляется, уровень уязвимости повышается. |
| Natural disaster-related risks on the economy of small island developing States involve a degree of predictability; the intensity of the impact of a natural disaster depends on the economic specialization of the country. | Связанные со стихийными бедствиями опасности для экономики малых островных развивающихся государств имеют определенную степень предсказуемости: интенсивность последствий того или иного стихийного бедствия зависит от экономической специализации данной страны. |
| Competition authorities, as with their approach to other horizontal practices, evaluate these types of agreements on the basis of the specific circumstances of the case, analysing the underlying market conditions, such as the degree of concentration and the relative intensity of barriers to market entry. | Занимающиеся вопросами конкуренции органы, по аналогии с другими мерами горизонтального характера, оценивают эти соглашения с учетом конкретных обстоятельств дела, анализируя основополагающие рыночные условия, такие, как степень концентрации и сравнительная величина барьеров для рыночного доступа. |
| In addition to the regular workload based on the Assembly's customary agenda, the frequency and intensity of ongoing informal consultations and the now well-established and expanding practice of organizing thematic debates had also increased. | В дополнение к регулярной рабочей нагрузке, определяемой обычной повесткой дня Ассамблеи, возникает дополнительная нагрузка в связи с более частным и интенсивным проведением неофициальных консультаций и установившейся к настоящему времени практикой проведения тематических прений, применение которой расширяется. |
| When it is freed from this strain, its recovering depends on its degree of plasticity, which in time depends on the age of the patient, the genes, the time and intensity of the strain. | После высвобождения его восстановление зависит от степени пластичности, на которую, в свою очередь, влияют возраст, генетические особенности, а также то, насколько долгим и интенсивным было испытываемое головным мозгом воздействие. |
| Moreover, in 2008 the Atlantic hurricane season was extremely active, with 16 tropical storms, 5 of which were high intensity hurricanes. | Кроме того, в 2008 году крайне интенсивным был сезон ураганов в Атлантическом океане: из 16 тропических штормов 5 переросли в сильные ураганы. |
| The cameras detect the intensity of traffic and feed data into computers, allowing for real-time adjustment of traffic signals based on traffic patterns and potential trouble spots, such as accidents or particularly busy intersections. | Камеры позволяют видеть интенсивность дорожного движения и передают данные в компьютеры, давая возможность менять сигналы светофоров в реальном времени с учетом движения транспорта и районов возможных неблагоприятных ситуаций, таких как дорожно-транспортные происшествия, и особенно перекрестков с интенсивным движением. |
| The intensity of the upspring. | Там много людей, именно они делают мятеж таким интенсивным. |
| We are convinced that the greater clarity of the task before us will require more intensity and more focus in our efforts. | Мы убеждены в том, что более четкая постановка задачи потребует более интенсивных и целенаправленных усилий. |
| The impacts of climate change posed a real threat to many Pacific island developing nations, several of which were already suffering from a higher intensity and incidence of storm surges and flooding, which, in turn, was threatening their freshwater supply. | Последствия изменения климата представляют реальную угрозу для многих тихоокеанских островных развивающихся государств, некоторые из которых уже страдают от более интенсивных и участившихся штормовых нагонов и наводнений, что, в свою очередь, ставит под угрозу их снабжение пресной водой. |
| While the above conditions provided the prerequisites for the intensity and spread of wildfires, the ignition of fires was most likely due to human causes. | Хотя перечисленные выше факторы создали предпосылки для интенсивных и быстро распространяющихся пожаров, причиной возгораний, вероятнее всего, были действия людей. |
| During the 1980s, the intensity of efforts to boost production declined and concerns shifted to the environmental and social consequences of intensified farming methods, especially land degradation, water pollution, rural unemployment and health impacts associated with pesticide use. | В 80-х годах интенсивность мер, направленных на расширение производства, уменьшилась и основное внимание стало уделяться экологическим и социальным последствиям интенсивных методов ведения сельского хозяйства, в особенности ухудшению качества земель, загрязнению водных ресурсов, безработице в сельских районах и вредным последствиям для здоровья применения пестицидов. |
| During August 8, the TSR released their third and final forecast for the season, slightly raising their forecast named storms to 26, with 14 reaching typhoon intensity and 7 reaching intense typhoon intensity. | 8 августа команда TSR выпустила третий и окончательный прогноз, уменьшив число штормов с именами собственными до 26, тайфунов - до 14, а интенсивных тайфунов - до 7. |
| Through its Counter-Terrorism Committee, established pursuant to resolution 1373 of 28 September 2001, the Security Council has set in motion, as the report states in the introduction, "an exercise of unprecedented intensity in combating a significant threat to global peace and security". | При помощи своего Антитеррористического комитета, созданного в соответствии с резолюцией 1373 от 28 сентября 2001 года, Совет Безопасности положил начало, как гласит введение к докладу, «небывало интенсивной деятельности по борьбе со значительной угрозой глобальному миру и безопасности». |
| We reiterate the importance of ensuring that the resurgent forces of religious fundamentalism and extremism, manifested in Al-Qaeda and the Taliban, are fully neutralized, and that the intensity of the anti-terror campaign is maintained. | Мы подтверждаем значение обеспечения полной нейтрализации вновь возникающих сил религиозных фундаменталистов и экстремистов, представленных в организации «Аль-Каида» и движении «Талибан», и продолжения интенсивной кампании по борьбе с терроризмом. |
| This decision relit the flames of a war shorter in duration, but even greater in intensity as a result of the unprecedented rearming of UNITA forces that had taken place. | Это решение вновь разожгло пламя войны, менее продолжительной, но еще более интенсивной в результате происшедшего беспрецедентного перевооружения сил УНИТА. |
| My theory is that these moments of impact, these flashes of high intensity that completely turn our lives upside down, actually end up defining who we are. | Моя теория состоит в том, что эти моменты, эти вспышки такой интенсивной напряженности, могут перевернуть жизнь с ног на голову, показывая, кто мы есть на самом деле. |
| (b) Intensity: the start of intensive activity; | Ь) интенсивность: начало интенсивной деятельности; |