| The intensity of TNC-SME linkages and the ability of countries and individual firms to exploit them for technological upgrading vary greatly, depending on three sets of factors: | Интенсивность связей между ТНК и МСП и способность отдельных стран или компаний использовать их для технологической модернизации значительно разнятся и зависят от трех факторов: |
| At the session, the Council discussed the consequences of climate change on the frequency and intensity of disasters and the measures to strengthen societies' adaptation and resilience. | На этой сессии Совет обсудил вопрос о влиянии изменения климата на частоту и интенсивность бедствий и меры по укреплению адаптации и жизнестойкости обществ. |
| In addition, in a climate of high rhetoric and tension, the frequency and the intensity of security incidents throughout the country during the reporting period underline the need for the Lebanese State to make progress towards fully asserting its monopoly on the legitimate use of force. | Кроме того, частота и интенсивность связанных с безопасностью инцидентов, происходивших в отчетный период по всей стране на фоне жестких заявлений и высокой напряженности, лишь подчеркивают необходимость того, чтобы ливанское государство добилось прогресса в деле полного обеспечения своей монополии на законное применение силы. |
| Such fighters could increase the intensity and duration of conflicts and make them more difficult to resolve, and could also pose a serious threat to their States of origin, transit and destination. | Действия таких боевиков могут увеличить интенсивность и продолжительность конфликтов и затруднить их урегулирование, а также могут создать серьезную угрозу для государств их происхождения, транзита и назначения. |
| Its 14-foot surge of seawater was backed by the sea-level rise already caused by a century of global warming, and the storm's sweep and intensity was fueled by a warming planet's warmer ocean waters. | Его почти пятиметровые волны поддерживались поднятием уровня моря, уже вызванным столетием глобального потепления, и интенсивность шторма подпитывалась потеплевшими водами теплеющей планеты. |
| There is, however, evidence that regulation that is restraining competition has a significant dampening impact on business R&D intensity. | Имеются, однако, свидетельства, что регулирование, ограничивающее конкуренцию, снижает активность НИОКР в деловом секторе. |
| Since the 1950s, ECE/FAO has allocated resources on a permanent basis to outlook studies, although the intensity of the effort varied over time, according to the phase of the cycle. | Начиная с 50-х годов ЕЭК/ФАО на регулярной основе выделялись ресурсы для проведения перспективных исследований, хотя активность этой деятельности и не была одинаковой во времени, что зависело от фазы цикла. |
| In the four years that follow, compliance promotion activities could decrease in intensity and focus on sending letters, advertising in specialized trade magazines, attending association conferences, responding to and tracking inquiries, and contributing to the compliance promotion database. | в четыре последующих года активность осуществления мер содействия соблюдению можно было бы снизить и сосредоточиться на рассылке писем, размещении рекламы в специализированных профессиональных журналах, участии в корпоративных конференциях, ответах и отслеживание запросов, а пополнении базы данных о содействии соблюдению. |
| Despite the low intensity of the war, currently in its seventeenth year, its impact on women and children had been disproportionate and devastating. | Несмотря на то, что активность военных действий низка, в настоящее время, когда идет уже семнадцатый год войны, последствия военных действий для детей и женщин неизмеримо велики, и они находятся в крайне бедственном положении. |
| Social policy interest within the UNITED KINGDOM has recognised the importance of social capital (the pattern and intensity of networks among people and the shared values which arise from those networks) and that greater interaction between people generates a greater sense of community spirit. | В рамках социальной политики Соединенного Королевства признается большое значение социального капитала (структура и активность межличностных сетей социальных связей и создаваемые этими сетями коллективные ценности), а также тот факт, что более активное взаимодействие между индивидами усиливает дух коллективизма. |
| The persistence and intensity of racial problems necessarily alerted the international community to the magnitude of the threat. | Распространенность и острота расовых проблем заставляют международное сообщество задуматься о важности этой угрозы. |
| The number and intensity of conflicts still raging in some parts of the world, in particular in Africa, is a cause for grave concern. | Количество и острота конфликтов, которые происходят в некоторых частях мира, особенно в Африке, вызывают серьезную обеспокоенность. |
| It was agreed that these were global issues affecting all societies, but felt with greater intensity and magnitude in developing countries, and particularly in less developed countries, as well as in economies in transition. | Было признано, что эти проблемы являются глобальными, проявляющимися в рамках всех обществ, однако их острота и масштабы значительнее в развивающихся странах - особенно в наименее развитых странах и странах с переходной экономикой. |
| It is clearly because of the spread and intensity of the conflict, which entails the diversion of public resources and results in enforced displacement of the population, that fewer and fewer Colombians are able to exercise these rights. | Не вызывает сомнения, что масштабы и острота конфликта, отвлекающего государственные средства и приводящего к насильственному перемещению населения, ведет к тому, что все меньше колумбийцев могут осуществлять этого рода права. |
| The most vulnerable population is in the Fianarantsoa province, with a poverty incidence rate of 87.5 per cent and a critical intensity coefficient. | Доля лиц, живущих ниже черты бедности там очень высока, как и острота бедности. |
| We are aware of the fact that, with an organ that is nearly permanently in session, the intensity of the work and the relationship between the High Commissioner for Human Rights and member States has increased considerably. | Мы осознаем, что когда речь идет об органе, который заседает почти постоянно, напряженность работы, взаимоотношения между Верховным комиссаром и государствами-членами значительно возросли. |
| The intensity just blew me away. | Напряженность была просто потрясающая. |
| The plight that has afflicted the Republic of Bosnia and Herzegovina for the last two and a half years persists with full intensity. | Не спадает напряженность ситуации, на протяжении последних двух с половиной лет существующей в Республике Боснии и Герцеговине. |
| The intensity of the conflict had put the lives of humanitarian and relief workers at serious risk and Agency staff had performed admirably. | Напряженность конфликта достигла уровня, который поставил под серьезную угрозу жизнь сотрудников гуманитарных организаций и органов по оказанию чрезвычайной помощи, но персонал Агентства блестяще справился со своей задачей. |
| Look at the intensity, the power. | Какая сила, какая напряженность! |
| The fighting which broke out with new intensity in Afghanistan on 1 January 1994 prompted the Pakistani authorities to close the border with Afghanistan on 12 January 1994, with the exception of persons with valid visas and travel documents and humanitarian cases. | Возобновившиеся с новой силой в Афганистане 1 января 1994 года боевые действия заставили пакистанские власти закрыть 12 января 1994 года границу с Афганистаном; исключения сделаны лишь для лиц, имеющих действительную визу и проездные документы, а также для лиц, поездки которых вызваны обстоятельствами гуманитарного характера. |
| Today, after all those efforts, the crisis in our region remains at the highest level of intensity and continues unabated. | Сегодня, после всех этих усилий, кризис в нашем регионе сохраняет свою максимальную остроту и продолжается с неизменной силой. |
| It was also considered advisable to mention features which can easily be verified by drivers and other road users, such as adaptive or variable intensity lighting and collision or emergency stop signals. | Было также сочтено желательным упомянуть конструктивные особенности, которые могут быть без труда проверены водителями и другими участниками дорожного движения, такие как адаптивное освещение или освещение с изменяющейся силой света, сигналы предупреждения о возможности столкновения и сигналы аварийной остановки. |
| Only in the case of a light-signalling device producing variable luminous intensities, its apparent surface that may be variable as specified in paragraph 2.7.1.3. shall be considered under all conditions permitted by the variable intensity control, if applicable. | Только в случае устройства световой сигнализации с изменяющейся силой света его видимая поверхность, которая поддается изменению, как указано в пункте 2.7.1.3, должна учитываться при всех условиях функционирования регулятора силы света, если это применимо . |
| Peter Travers of Rolling Stone gave the film three out of four stars and praised Chan's performance, saying: "It's the most dramatic role Chan has ever tackled, and he plays it with coiled intensity and raw emotional power." | Кинообозреватель Питер Трэверс из журнала Rolling Stone дал фильму три звезды из четырёх и похвалил игру Чана, написав: «Это самая драматичная роль, которую Чан когда-либо играл, и он сыграл её со скачущей интенсивностью и сильной эмоциональной силой». |
| There is an increase in the frequency and intensity of extreme weather events. | Экстремальные погодные явления становятся все более частыми и интенсивными. |
| Natural disasters have grown in scale and intensity in recent years, and 2004 was especially noteworthy in that regard. | В последние годы стихийные бедствия стали более масштабными и интенсивными, и 2004 год бы особенным в этом отношении. |
| Fortunately, these clashes seem to be diminishing in intensity and frequency as both parties move towards a peace agreement. | К счастью, как представляется, столкновения противоборствующих сил по мере продвижения сторон к заключению мирного соглашения становятся менее интенсивными и происходят реже. |
| Natural disasters had increased in terms of intensity and frequency. | Стихийные бедствия стали более интенсивными и частыми. |
| Climate change increases the frequency and intensity of extreme natural phenomena, with the resulting impact on rural populations, especially the most disadvantaged among them, and triggers migratory processes within and between countries. | В результате изменения климата становятся все более частыми и интенсивными исключительные природные явления, что порождает серьезные отрицательные последствия для населения сельских районов, особенно групп, находящихся в наименее благоприятном положении, и приводит к возникновению миграционных процессов как внутри стран, так и в других странах региона. |
| Region boundaries and edges are closely related, since there is often a sharp adjustment in intensity at the region boundaries. | Границы и края областей сильно связаны, так как часто существует сильный перепад яркости на границах областей. |
| Hence, to firmly state a specific threshold on how large the intensity change between two neighbouring pixels must be for us to say that there should be an edge between these pixels is not always simple. | Поэтому жестко зафиксировать определенный порог на то, каким должно быть изменение яркости между двумя соседними пикселями, чтобы мы могли сказать, что там находится граница, - не всегда простая задача. |
| Water placed on any pixel enclosed by a common watershed line flows downhill to a common local intensity minimum (LIM). | Вода, помещённая на любой пиксель внутри общей линии водораздела, течёт вниз к общему локальному минимуму яркости. |
| The invention relates to antidazzling devices, in particular to devices for preventing drivers from dazzle, and is directed at increasing the operating safety of vehicles by decreasing by many times the intensity of light received by a driver from the head lights of on-coming vehicles. | Изобретение относится к устройствам предотвращения ослепления, в частности, предотвращения ослепления водителей, и ставит целью повышение безопасности эксплуатации транспортных средств за счет многократного уменьшения яркости света, воспринимаемого водителем от фар встречных транспортных средств. |
| The primary occultation event was accompanied by four additional small decreases in the overall intensity of the light curve, which were observed seven seconds before the beginning of the occultation and seven seconds after the end of the occultation. | Но кроме самого покрытия, на кривой блеска было отмечено четыре дополнительных небольших уменьшения яркости, за семь секунд до начала покрытия и через семь секунд после его окончания. |
| It was almost hallucinatory in its intensity... I just... | Это было похоже на галлюцинацию по своей силе... |
| At the same time, this change has varied in intensity and depth from society to society, with domestic violence still seen in some quarters as a private matter, legitimized by cultural norms. | В то же время эта тенденция неодинакова по силе и глубине в разных обществах: в некоторых местах бытовое насилие по-прежнему считается частным делом и оправдывается культурными нормами. |
| "6.1. Intensity of the light specifications for reversing lamps" | "6.1 Требования к силе света задних фар". |
| In the case of a single lamp containing more than one light source, the lamp shall comply with the minimum intensity required when any one light source has failed and when all light sources are illuminated the maximum intensities shall not be exceeded. | 7.1.3 В случае одиночного огня, имеющего более одного источника света, огонь должен отвечать требованиям, предъявляемым к минимальной силе света при выходе из строя любого из источников света; при этом величина максимальной силы света при всех включенных источниках света не должна превышаться. |
| The tsunami was extraordinary both in the intensity of its devastation and its wide geographical reach, with waves impacting land and people 4,000 miles from the earthquake's epicentre. | Цунами было беспрецедентным не только по своей разрушительной силе, но и по своему географическому охвату: его волны обрушились на побережье и людей в 4000 миль от эпицентра землетрясения. |
| The intensity, extent and escalation of military activity in recent days has shocked us all. | Накал, масштабы и эскалация военных операций, наблюдаемые в последние дни, потрясли нас всех. |
| The intensity of the hate engendered by the recent conflict has left deep scars in the minds of children. | Накал ненависти, порожденной недавним конфликтом, оставил глубокие шрамы в душах детей. |
| But the intensity of feeling that we have witnessed in the last few weeks comes from a deep reservoir of mistrust and resentment, which was there long before the offensive cartoons were first printed. | Между тем накал страстей, который мы наблюдаем на протяжении последних нескольких недель, обусловлен глубоким недоверием и обидами, накопившимися задолго до того, как были впервые опубликованы оскорбительные рисунки. |
| The intensity and persistence of the social and political turmoil in North Africa increased investor risk aversion sharply, prompting capital inflows and private investment to decline. | Накал и продолжительность социально-политических потрясений в Северной Африке спровоцировали бегство инвесторов от риска, что вызвало сокращение притока капитала и частных инвестиций. |
| The current text suggested that hostilities must reach a level of intensity beyond that required for the existence of such a conflict under international law in order for a treaty to be suspended or terminated. | Нынешний текст предполагает, что для того, чтобы действие договора было приостановлено или прекращено, накал боевых действий должен превысить тот уровень интенсивности, который требуется для существования такого конфликта по международному праву. |
| 1.2.8. whether the special warning lamp has one level or two levels of intensity," | 1.2.8 число уровней силы света специального предупреждающего огня: один уровень или два уровня". |
| Requirements concerning lights and the colour of signal lights on vessels, intensity and range of signal lights on vessels and general technical specifications applicable to radar equipment | Требования, касающиеся судовых огней и цвета судовых сигнальных огней, силы света и дальности видимости судовых сигнальных огней и общих технических параметров радиолокационной установки |
| Insert a new paragraph 6.5., to read: "6.5. The variable intensity control shall not generate signals which cause luminous intensities: | Включить новый пункт 6.5 следующего содержания: "6.5 Регулятор силы света не должен подавать сигналы, которые вызывали бы изменение силы света, |
| There was little change only in the number of abstaining countries, when the Chairman tried to examine the situation for the case of light intensity values somewhat lower in points HV and B50L of the testing screen. | Незначительные изменения были отмечены лишь в количестве воздержавшихся стран, когда Председатель попытался изучить ситуацию в случае значений силы света в точках HV и B50L, расположенных чуть ниже на испытательном экране. |
| b) in the case of a lamp designed for only two filament light sources, the intensity in the axis of reference is less than 50 per cent of the minimum intensity, or | Ь) сила света на исходной оси составляет менее 50% от минимальной силы света в случае огня, предназначенного только для двух ламп накаливания, или |
| There were also questions regarding the varying intensity of labour utilized by SMEs in different sectors and the validity of number of employees as a criterion for classifying SMEs. | Возникают также вопросы, касающиеся различий в трудоемкости МСП в различных секторах и целесообразности использования числа работников в качестве критерия для классификации МСП. |
| This greater intensity of labour has led experts to conclude that the small-scale fisheries sector is particularly pro-poor. | С учетом такой повышенной трудоемкости эксперты приходят к выводу об особом значении мелкого рыболовства для защиты интересов малоимущего населения. |
| The effect of using a cable drive consists in reducing the labor intensity involved in the manufacture, reducing the weight of the vehicle and increasing the efficiency of the transmission since two hypoid reduction gears and a transmission shaft are dispensed with in the design. | Эффект от применения тросового привода заключается в снижении трудоемкости изготовления, уменьшении веса транспортного средства и повышении КПД трансмиссии так, как из конструкции изымаются два гипоидных редуктора и трансмиссионный вал. |
| It must be understood that the intensity of risks and the impact of future hazards can be significantly reduced if development takes root. | Необходимо понимать, что степень угрозы и последствия будущих бедствий можно значительно уменьшить, если развитие будет приносить свои плоды. |
| Observations of captive horn sharks show that the relevant cue is light intensity: the sharks become active immediately after the lights are turned off, and stop as soon as they are turned back on. | Наблюдения, сделанные в неволе за этими акулами, показали, что существенную роль играет степень освещенности; акулы начинали вести себя активно сразу после выключения света и прекращали после включения. |
| The Special Rapporteur noted that the key criteria for determining whether a non-international armed conflict existed between a State and a non-State armed group, or between two non-State armed groups, were the intensity and length of the conflict and the degree of organization of the parties. | Специальный докладчик отметил, что основными критериями для определения того, имеет ли или не имеет место вооруженный конфликт между государством и негосударственной вооруженной группой или между двумя негосударственными вооруженными группами, являются интенсивность и продолжительность конфликта и степень организованности сторон. |
| (b) the characteristics of the armed conflict, such as its territorial extent, its scale and intensity, its duration and, in the case of non-international armed conflict, also the degree of outside involvement. | Ь) характеристики вооруженного конфликта, такие как его территориальное распространение, его масштабы и интенсивность, его продолжительность и, в случае немеждународного вооруженного конфликта, также степень внешнего участия. |
| Risk-reduction: small (or medium, depending on intensity of training) | Степень снижения риска: низкая (или средняя, в зависимости от интенсивности движения поездов). |
| As agriculture is the major source of livelihood in South Asia, land degradation caused by increasing demand, along with the intensity of land-use, constitutes a major problem. | Поскольку основой жизни людей в регионе Южной Азии является сельское хозяйство, деградация земли, вызванная увеличением спроса наряду с интенсивным землепользованием, вызывает самую серьезную озабоченность. |
| But in these very moments assigned to life, it is still the spectacle... which is to be seen and reproduced, as it attains a greater intensity. | Но даже в подобных событиях жизни, которые, казалось бы, мы можем лишь действительно проживать, спектакль вновь демонстрирует и воспроизводит себя, становясь ещё более интенсивным. |
| But these forces must also understand that in a conflict that is expanding in scope and intensity, they will be expected to step back from their policies of fragmentation and personal interests. | Но эти силы должны также понять, что в условиях конфликта, который становится все более широкомасштабным и интенсивным, от них ожидают отказа от их политики раскола и преследования личных интересов. |
| The cameras detect the intensity of traffic and feed data into computers, allowing for real-time adjustment of traffic signals based on traffic patterns and potential trouble spots, such as accidents or particularly busy intersections. | Камеры позволяют видеть интенсивность дорожного движения и передают данные в компьютеры, давая возможность менять сигналы светофоров в реальном времени с учетом движения транспорта и районов возможных неблагоприятных ситуаций, таких как дорожно-транспортные происшествия, и особенно перекрестков с интенсивным движением. |
| The intensity of the upspring. | Там много людей, именно они делают мятеж таким интенсивным. |
| The effects of the progressive warming of ocean surface temperatures are already being experienced through the increased frequency and intensity of weather events. | Последствия постепенного повышения температуры поверхности океана уже проявляются в виде участившихся и все более интенсивных климатических катаклизмов. |
| The impacts of climate change posed a real threat to many Pacific island developing nations, several of which were already suffering from a higher intensity and incidence of storm surges and flooding, which, in turn, was threatening their freshwater supply. | Последствия изменения климата представляют реальную угрозу для многих тихоокеанских островных развивающихся государств, некоторые из которых уже страдают от более интенсивных и участившихся штормовых нагонов и наводнений, что, в свою очередь, ставит под угрозу их снабжение пресной водой. |
| While the above conditions provided the prerequisites for the intensity and spread of wildfires, the ignition of fires was most likely due to human causes. | Хотя перечисленные выше факторы создали предпосылки для интенсивных и быстро распространяющихся пожаров, причиной возгораний, вероятнее всего, были действия людей. |
| The ambulances then started moving again and tried to reach the location of the building via several access roads, but they were unsuccessful because of the mass of rubble which prevented them from advancing and the intensity of the bombardment. | После этого они продолжили движение и попытались добраться к месту нахождения здания по нескольким подъездным дорогам, однако это им не удалось сделать из-за крупных завалов, препятствовавших движению, и интенсивных бомбардировок. |
| During August 8, the TSR released their third and final forecast for the season, slightly raising their forecast named storms to 26, with 14 reaching typhoon intensity and 7 reaching intense typhoon intensity. | 8 августа команда TSR выпустила третий и окончательный прогноз, уменьшив число штормов с именами собственными до 26, тайфунов - до 14, а интенсивных тайфунов - до 7. |
| Snow praised the band and its production team for making "music of drama, depth, intensity and, believe it, funkiness". | Рецензент похвалил группу и её продюсерскую команду за создание «драматичной, глубокой, интенсивной и воистину меланхоличной» музыки. |
| We reiterate the importance of ensuring that the resurgent forces of religious fundamentalism and extremism, manifested in Al-Qaeda and the Taliban, are fully neutralized, and that the intensity of the anti-terror campaign is maintained. | Мы подтверждаем значение обеспечения полной нейтрализации вновь возникающих сил религиозных фундаменталистов и экстремистов, представленных в организации «Аль-Каида» и движении «Талибан», и продолжения интенсивной кампании по борьбе с терроризмом. |
| This decision relit the flames of a war shorter in duration, but even greater in intensity as a result of the unprecedented rearming of UNITA forces that had taken place. | Это решение вновь разожгло пламя войны, менее продолжительной, но еще более интенсивной в результате происшедшего беспрецедентного перевооружения сил УНИТА. |
| (b) Intensity: the start of intensive activity; | Ь) интенсивность: начало интенсивной деятельности; |
| This has turned out to be a particularly complicated process that requires as much adjustment in implementation as intensity in advance planning (since only 50 per cent of the total documentation workload can be slotted). | Оказалось, что это чрезвычайно сложный процесс, который требует не только интенсивного перспективного планирования, но и не менее интенсивной корректировки в ходе практической работы (поскольку только 50 процентов общего объема документации может быть включено в график). |