In other words, the inclusive school must ensure that the integration of certain pupils with special education needs is a right and not a duty (by avoiding compulsory integration). | Иными словами, школа должна создавать условия для того, чтобы интеграция ряда учеников со специальными образовательными потребностями была их правом, а не обязанностью, избегая навязывания такой интеграции. |
The Board suggested that the term "merger" should be replaced by the term "integration", which conformed better with the objective of the exercise. | Совет предложил заменить термин "объединение" термином "интеграция", более созвучным цели этой реформы. |
The Pact gave special prominence to participation in public and associative activities, which reflected young people's awareness of future challenges including availability of employment, integration into a knowledge-based society and the need to adapt to modern times. | В Пакте уделяется особое внимание участию в государственной и общественной деятельности, что отражает понимание молодежью таких будущих проблем, как трудоустройство, интеграция в общество, построенное на информатике, и необходимость адаптироваться к современности. |
Integration of the NAP in the CSLP | Интеграция НПД в Стратегию по уменьшению бедности |
Integration and cooperation between peoples, based on the principles of solidarity, complementarity and reciprocity, were the true mechanisms for attacking poverty, achieving economic and social development and forging democratic societies where justice and social equity prevailed. | Интеграция и сотрудничество между народами на основе принципов солидарности, взаимодополняемости и взаимности - вот настоящие механизмы для борьбы с нищетой, обеспечения социально-экономического развития и формирования демократических обществ, в которых воцарились бы справедливость и социальное равенство. |
Furthermore, the CRM establishes the integration of international law in national law once the treaties have been ratified. | Помимо этого, КРМ предусматривает включение норм международного права в национальное законодательство после ратификации соответствующих договоров. |
(c) The inclusion and integration of adequately trained former combatants on a voluntary basis. | с) включение и интеграция надлежащим образом обученных бывших комбатантов на добровольной основе. |
The effective integration of gender issues and other key cross-cutting issues into operational activities (including social impact assessment through such mechanisms as the common country assessments introduced by the United Nations funds and programmes) and the establishment of common databases should become a priority. | Приоритетной задачей должно стать эффективное включение гендерных вопросов и других ключевых многоаспектных вопросов в оперативную деятельность (включая оценку социальных последствий на основе таких внедренных фондами и программами Организации Объединенных Наций механизмов, как общие страновые оценки), а также создание общих баз данных. |
Integration of special education (i.e. schools for children with learning and behavioural difficulties) into mainstream education. | Включение специального образования (то есть школ для детей с трудностями в обучении и поведении) в основное образование. |
Integration of all the elements of the United Nations Treaty Collection on the Internet into the internal Treaty Database/ Workflow system | Включение всех элементов Сборника договоров Организации Объединенных Наций, размещенных на Интернете, во внутреннюю договорную базу данных/рабочую систему |
Sixty institutions are involved with the integration of ecosystem issues into trade and development policies. | В 60 учреждениях осуществляется учет вопросов охраны экосистем при разработке политики в области торговли и развития. |
The outbreak of conflict could reverse the development achievements of decades, so the integration of minority rights in the development agenda should be perceived as an essential, not a peripheral component of appraising the success of development programmes and aid. | Вспышка конфликта может свести на нет те достижения в области развития, которых удалось добиться на протяжении десятилетий, и поэтому учет прав меньшинств в повестке дня развития должен восприниматься как существенный, а не побочный компонент оценки успешности программ и помощи в области развития. |
(b) To ensure, in consultation with the United Nations High Commissioner for Human Rights, the integration of a human rights capacity in the context of United Nations activities in Afghanistan; | Ь) обеспечить в консультации с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека учет элемента прав человека в рамках деятельности Организации Объединенных Наций в Афганистане; |
Integration of climate change considerations into agricultural practices and promotion of sustainable forms of agriculture. | Учет соображений, связанных с изменением климата, в сельскохозяйственной практике и более широкое использование устойчивых форм сельского хозяйства. |
(c) Integration of South-South cooperation in national legislative frameworks to implement international environmental law and policy in the context of the New Asia-Africa Strategic Partnership; | с) учет вопросов сотрудничества Юг-Юг в национальном законодательстве в интересах реализации положений международного права окружающей среды и международной природоохранной политики в контексте Нового стратегического партнерства стран Азии и Африки; |
The draft aims to bring together and coordinate all agencies that are involved with migrant integration. | Проект нацелен на объединение усилий и координацию деятельности всех организаций, занимающихся вопросами интеграции мигрантов. |
It is important to note that while progress has been made, the integration of plans to improve on present services and to address gaps in respect of families remains a critical objective. | Важно отметить, что, хотя и достигнут определенный прогресс, чрезвычайно важной целью по-прежнему является объединение планов улучшения существующих услуг и решения задач, связанных с семьей. |
Integration of the listing operations of the census and the household survey programs means that only one software application is needed in the field, only one database needs to be updated, and the scheduling of listing can be optimised between the census and household survey programs. | Объединение работы по составлению списков респондентов для переписей и для программ обследования домохозяйств дало бы возможность использовать на местах единое программное обеспечение, заниматься обновлением лишь одной базы данных и оптимизировать сроки составления списков с учетом планов проведения как переписей, так и обследований домохозяйств. |
If needed, the proposed integration of SPECIES with the existing Processed/ Unprocessed Class values would not be workable. | При наличии такой необходимости предлагаемое объединение ВИДОВ с существующими значениями класса "переработанные/ непереработанные" будет неосуществимым. |
Mr. Richmond agreed with the European Commission's point of view regarding the integration of Education for All and education for sustainable development, but commented that this is currently difficult because the two silos are still using different discourses and stress different priorities. | Г-н Ричмонд согласился с мнением Европейской Комиссии об объединении образования для всех и образования в интересах устойчивого развития, однако отметил, что в настоящее время такое объединение затруднительно, поскольку в рамках каждой из этих концепций используются различные средства и по-разному расставляются приоритеты. |
The new Stability Pact for South-Eastern Europe builds upon the sound foundation provided by the prospect of the inclusion of the States of the region in the Euro-Atlantic integration processes. | Новый Пакт о стабильности в Юго-Восточной Европе зиждется на прочной основе, которая обеспечивается перспективой включения государств региона в евро-атлантический интеграционный процесс. |
The European integration project seemed to herald a new kind of cooperation, which could extend to other regions and even influence global cooperation. | Европейский интеграционный проект, казалось, стал образцом новой формы сотрудничества, которую можно было распространять на другие регионы и даже использовать в глобальной кооперации. |
Although integration in the context of an uncertain future is challenging, it is also necessary in order to obtain results that could assist individuals, communities, governments, international organizations and the industry to deal with the adverse impacts of climate change. | Интеграционный подход трудно применять в условиях будущей неопределенности, однако он необходим также и для того, чтобы помочь отдельным лицам, общинам, правительствам, международным организациям и промышленности справиться с негативными последствиями изменения климата. |
We are particularly committed to the institutionalized and functional integration of the Balkans in the European integration processes. | Мы особенно привержены институционализации и функциональной интеграции Балкан в европейский интеграционный процесс. |
In the framework of the integration programme, the Integration Foundation organises qualification courses for teachers on work with refugee students in general education schools. | В рамках программы интеграции Интеграционный фонд проводит курсы квалификационной подготовки учителей, работающих с учениками из числа беженцев в общеобразовательных школах. |
The African regional economic communities, which constitute the building blocks for the continent's integration, are making progress in advancing the integration agenda within their respective subregions. | Африканские региональные экономические сообщества, являющиеся краеугольными камнями интеграционных процессов на континенте, успешно продвигаются в направлении решения проблем интеграции в их соответствующих субрегионах. |
The organisation will develop a communications strategy and will assist in the development of integration modules for schools. | Ассоциация разработает коммуникационную стратегию и будет помогать в разработке интеграционных модулей для школ. |
In cooperation with the Organization of American States (OAS) and the Inter-American Development Bank (IDB), ECLAC continued its assistance to Governments in the implementation of the new hemispheric agenda resulting from the integration dynamic within the framework of the Americas Summit. | В сотрудничестве с Организацией американских государств (ОАГ) и Межамериканским банком развития (МАБР) ЭКЛАК продолжала оказывать правительствам полушария помощь в осуществлении новых задач, вытекающих из динамики интеграционных процессов, в рамках механизма встреч глав американских государств. |
As a result of restructuring of the school system and of integration projects their number was reduced to 64, the first located in the regional centers of Pleven, Ruse and Silistra; | В результате структурной перестройки школьной системы и осуществления интеграционных проектов их число было сокращено до 64, причем в основном они находятся в областных центрах Плевен, Русе и Силистра; |
This was further developed in 2012 to become the National Integration Action Plan. | В 2012 году в его развитие был принят Национальный план интеграционных действий. |
It was essential that the African States accelerate the integration of women in the development process and give them greater access to education and training. | Необходимо, чтобы африканские государства ускорили вовлечение женщин в процесс развития и тем самым предоставили им большие возможности для доступа к образованию и профессиональной подготовке. |
The Agreement embraced various priority areas in the area of professional training, namely the integration of disfavoured groups (including women) into the labour market. | Данное соглашение охватывает различные приоритетные области профессиональной подготовки, в частности вовлечение самых обездоленных групп (включая женщин) в трудовую деятельность. |
The integration of women in the management of national affairs was part of an economic and social strategy designed to guarantee integrated and sustainable national development. | Вовлечение женщин в процесс управления делами государства предусмотрено в рамках социально-экономической стратегии, которая нацелена на обеспечение комплексного и долгосрочного развития государства. |
(a) The integration of countries and regions less advanced in the process of trade efficiency, with special emphasis on small and medium-size enterprises; | а) вовлечение менее развитых стран и регионов в процесс повышения эффективности торговли с особым упором на мелкие и средние предприятия; |
Among the main Priorities of National Security Policy is the Civil Integration Policy: the Government of Georgia supports the process of integrating ethnic minorities and fostering their engagement in Georgian society. | Среди главных приоритетов политики в области национальной безопасности названа политика в области гражданской интеграции: правительство Грузии поддерживает процесс интеграции этнических меньшинств и стимулирует их вовлечение в жизнь грузинского общества. |
One of the objectives of the programme is the gradual integration of this sector into the economy as a whole in both Kenya and Uganda. | Одной из целей программы является постепенное интегрирование этого сектора, как в Кении, так и в Уганде, в общую структуру экономики. |
(b) Linking the national adaptation plan process with other ongoing national processes, policies, programmes and projects will ensure effective integration of climate resilience considerations into the development process; | Ь) увязка процесса национального планирования адаптации с другими национальными процессами, политикой, программами и проектами обеспечит эффективное интегрирование вопросов устойчивости к изменению климата в процесс развития; |
The building of institutional capacity and rules regulating flows of electricity among the countries of the region will facilitate the integration of the South-east Europe Energy Market into the European Internal Energy Market [2]. | Работа по созданию институционального потенциала и правил, регулирующих потоки электроэнергии между странами региона, облегчит интегрирование энергетического рынка Юго-Восточной Европы во внутриевропейский энергетический рынок [2]. |
Integration of information acquired at different scales (global, regional, national and subnational); | интегрирование информации, собранной на различных уровнях (глобальном, региональном, национальном и субнациональном); |
The derivative also admits a generalization to the space of distributions on a space of functions using integration by parts against a suitably well-behaved subspace. | Производная также допускает обобщение на пространстве обобщенных функций, используя интегрирование по частям в соответствующем хорошо устроенном подпространстве. |
The integration criteria with regard to naturalization are now more detailed and the corresponding ordinance, defines minimum language requirements. | Относящиеся к натурализации интеграционные критерии отныне более развернуты, а требуемые минимальные языковые условия определены в соответствующем постановлении. |
Such an approach will be fully in concert with the wishes of all countries in the region, including Yugoslavia, to join the European integration processes. | Такой подход полностью согласуется с желанием всех стран региона, в том числе и Югославии, влиться в европейские интеграционные процессы. |
Some delegates held the view that integration in new areas needs to be brought under efficient multilateral discipline. | По мнению некоторых делегатов, интеграционные процессы в новых областях должны регулироваться эффективными многосторонними правилами. |
There is no doubt that this will help facilitate the integration of our region into the wider integrated processes of Europe. | Нет сомнения в том, что это будет способствовать интеграции нашего региона в более широкие интеграционные процессы в Европе. |
It was also proposed that measures for integration be applied to residential policy-making and to ensuring the fair representation of minorities in the workplace and the law enforcement system. | Кроме того, было предложено применять интеграционные меры к разработке политики в области проживания и к обеспечению справедливой представленности общин на производстве и в системе обеспечения правопорядка. |
The adoption of quality assurance and safeguard mechanisms is an important way to advance the integration of economic, social and environmental dimensions in the United Nations system. | Внедрение механизмов контроля качества и гарантий является важным средством содействия обеспечению учета экономического, социального и экологического компонентов в работе системы Организации Объединенных Наций. |
The Division would also manage implementation, integration, support and process management activities associated with enterprise systems for all field missions. | Этот Отдел будет также отвечать за внедрение, интеграцию, поддержку и включение во все управленческие процедуры тех общеорганизационных систем, которые будут применяться во всех полевых миссиях. |
Moreover, in many organizations reviewed, ERP implementation also implied the ERP systems' integration with legacy and/or third party systems, since specific business processes cannot necessarily be handled in the ERP. | Кроме того, во многих обследованных организациях внедрение ОПР подразумевало также интеграцию систем ОПР с унаследованными системами и/или системами, поставленными третьими сторонами, поскольку особые рабочие процессы не могли обрабатываться в системе ОПР. |
(b) The practical implementation of the integration of forest plantations into agrarian systems and their effective and sustainable management; | Ь) внедрение эффективных процессов комплексного использования лесных ресурсов и рационального и устойчивого управления ими в рамках систем сельскохозяйственного производства; |
The total resource requirement for such a system amounts to $597,400, which would provide for the design, development, integration and implementation of the platform. | Общая потребность в ресурсах для такой системы составляет 597400 долл. США, что включает разработку, создание, интеграцию и внедрение этой платформы. |
The new guidelines are less prescriptive but set minimum standards for integration throughout a mission's lifetime. | Новые руководящие принципы носят менее предписывающий характер, однако устанавливают минимальные стандарты согласованности на протяжении всего срока миссии. |
The legislative bodies at each organization should send clear signals to their respective secretariats on what is expected from them in terms of coherence and integration. | Директивные органы каждой организации должны подать четкий сигнал своим соответствующим секретариатам в отношении того, что ожидается от них в плане слаженности и согласованности. |
The effective management of the interface between regional and multilateral trade facilitation initiatives demands greater synergy between national development objectives and external commitments at different integration levels. | Условием эффективной увязки региональных и многосторонних инициатив в области упрощения процедур торговли является обеспечение большей согласованности между национальными целями развития и внешними обязательствами на различных уровнях интеграции. |
(e) Better integration of the Programme of Action into aid, trade and development strategies of development partners, is also crucial for its successful implementation and coherence of policies; | ё) более эффективная интеграция положений Программы действий в стратегии партнеров по процессу развития, связанные с оказанием помощи, торговлей и развитием, также имеют чрезвычайно важное значение для ее успешного осуществления и обеспечения согласованности стратегий; |
In our view, the main aim of the high-level political forum review mechanism is to advance the integration of the three dimensions of sustainable development and to foster coherence and progress in the implementation of the post-2015 development agenda. | На наш взгляд, главная цель обзорного механизма политического форума высокого уровня заключается в дальнейшей интеграции трех аспектов устойчивого развития и содействии согласованности и прогрессу в осуществлении повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
(b) Enhancing the integration of United Nations activities with local and national government initiatives; | Ь) улучшение увязки мероприятий Организации Объединенных Наций с инициативами местных органов управления и национальных правительств; |
7.7 Consider linkages and integration with adaptation efforts at other management levels | 7.7 Рассмотрение возможностей обеспечения увязки и интеграции с адаптационными усилиями на других уровнях управления |
Finally, there was a closer thematic integration at the SURF level by linking relevant practices and themes, teamwork and mutual support initiatives, for example. | Наконец, была достигнута более тесная интеграция по тематическому признаку на уровне СЦУР путем увязки соответствующих областей практической деятельности и тем, например, работы в группе и инициатив по взаимной поддержке. |
However the process of data integration and anonymization could be very resource demanding so the introduction of a system for data integration is planned. | Однако процесс интеграции и обезличивания данных может быть весьма ресурсоемким, в связи с чем планируется внедрить систему увязки данных. |
Continued development and sharing of data methodologies between countries involved in these types of activities will help increase the pool of knowledge and experience necessary for the expansion of data integration and linkage in the treatment and reporting of educational information. | Постоянное совершенствование и совместное использование методологий сбора данных странами, участвующими в этих видах деятельности, будет способствовать увеличению объема знаний и опыта, необходимых для расширения интеграции данных и их увязки в ходе обработки и представления информации об образовании. |
ILO also implemented programmes which focused on promoting the integration of fundamental rights at work, such as the International Programme on the Elimination of Child Labour. | МОТ были также введены в действие программы, нацеленные на поощрение комплексного учета основополагающих прав в сфере труда, например Международная программа по упразднению детского труда. |
It also means that UNMAS does not have capacity to conduct the required level of planning, evaluation and coordination with other elements of the Department of Peacekeeping Operations to enable full integration with relevant planning and implementation entities at each stage of the mission development process. | Это означает также, что ЮНМАС не располагает возможностями для осуществления планирования, оценки и координации деятельности с другими элементами Департамента операций по поддержанию мира на требуемом уровне для комплексного рассмотрения вопросов с соответствующими планирующими и исполнительными подразделениями на каждом этапе процесса подготовки миссии. |
The report also discusses the greater integration of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development and the strengthening of the institutional framework for sustainable development. | В докладе затрагивается также вопрос о необходимости более комплексного рассмотрения экономических, социальных и природоохранных аспектов устойчивого развития и укрепления институциональной базы такого развития. |
In this context, it encourages parties to establish and/or strengthen, where appropriate, institutional, administrative, and legislative arrangements for the development of integrated management of marine and coastal ecosystems, plans and strategies for marine and coastal areas and their integration within national development plans. | В этой связи мандат рекомендует сторонам учреждать и/или укреплять в надлежащих случаях организационные, административные и законодательные меры в целях разработки комплексного управления морскими и прибрежными экосистемами, планов и стратегий для морских и прибрежных районов и их интеграции в национальные планы развития. |
An example of the integration of indigenous health-care policies is to be found in the design and implementation of the Inter-ministerial Delta Plan, aimed at providing a comprehensive response to the health needs of the indigenous population of Delta Amacuro. | Примером комплексного характера политики защиты здоровья коренного населения являются разработка и осуществление межминистерского плана "Дельта", задача которого заключается в комплексном удовлетворении потребностей коренного населения, проживающего в штате Дельта-Амакуро, в медицинском обслуживании. |
Subparagraph (b) establishes conditions based upon control and integration. | В подпункте Ь) устанавливаются условия, касающиеся контроля и степени интегрированности. |
Those impacts depended upon the current integration of a region in global networks, and the existing level of interdependence with developed countries. | Такое воздействие зависит от степени текущей интегрированности региона в глобальные сети и от существующего уровня взаимозависимости с развитыми странами. |
The Initiative was launched in 2008 by the Governments of Azerbaijan and Kyrgyzstan to improve regional and global integration, ensure greater coordination of AfT activities, and create synergies between national and regional trade-development efforts. Baku Ministerial Declaration | Она была выдвинута в 2008 году правительствами Азербайджана и Кыргызстана с целью повышения степени их интегрированности с региональным и глобальным рынками, обеспечения более тесной координации деятельности по осуществлению процесса ПиТ и создания синергизма в национальных и региональных усилиях, направленных на развитие торговли. |
Those circumstances may include: the degree of integration between the enterprise group members that are parties to the transaction; the purpose of the transaction; and whether the transaction granted advantages to the enterprise group members that would not normally be granted between unrelated parties. | Эти обстоятельства могут включать: степень интегрированности между участвующими в сделке членами предпринимательской группы; цель сделки и тот факт, получили ли члены предпринимательской группы в результате этой сделки преимущество, которое в обычных условиях невозможно было бы получить при сделке не связанных между собой сторон. |
In such circumstances it is, however, necessary to take into account the gravity of the offence, the character of the person involved, the likelihood of reoffending, the degree of integration in society, special prevention and the length of residence in Portugal. | В то же время в подобных случаях необходимо оценивать тяжесть совершенных правонарушений, личность виновного, к которому предполагается применить подобную меру, возможность рецидива, степень интегрированности в общественную жизнь, возможность профилактической работы и продолжительность проживания в Португалии. |
The integration of information from various sources and the degree of access that inspectors have to areas of concern will also be factors. | К числу таких факторов будет относиться также сведение информации из различных источников и степень доступности проблемных областей для инспекторов. |
Other important measures had been the establishment of the United Nations Development Group, the integration of all United Nations development programmes into the United Nations Development Assistance Framework and the creation of the Office of the Emergency Relief Coordinator. | Также имеет большое значение создание Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и сведение всех программ развития в Рамочную программу Организации Объединенных Нации по оказанию помощи в целях развития, а также создание управления Координатора чрезвычайной помощи. |
b. Integration of all forces within standardized battalions; | Ь. сведение всех сил в батальоны стандартного типа; |
The IMIS Steering Committee needs to identify, secure and assign resources so that the consolidation and integration of all the IMIS databases is completed in the shortest possible time. | Для того чтобы в кратчайшие по возможности сроки можно было завершить сведение воедино и интеграцию всех баз данных ИМИС, Руководящему комитету по ИМИС необходимо выявить источники финансирования, а также обеспечить наличие ресурсов и надлежащее их распределение. |
The integration of large volumes of high-resolution satellite imagery and the site inspection database has reduced the time required to plan, prepare and conduct inspections. | Сведение воедино больших объемов информации, полученной в результате анализа спутниковых снимков с высокоразрешающей способностью, и данных об инспектировании объектов привело к сокращению промежутка времени, необходимого для планирования, подготовки и проведения инспекций. |
The new Publishing Wizard provides better Support for Certificate Integration to provide SSL Bridging features and Client SSL Authentication. | Новый помощник Publishing Wizard обеспечивает лучшую поддержку Certificate Integration для предоставления возможностей по SSL Bridging и аутентификации Client SSL. |
You can use DTExecUI to build command line arguments that execute Integration Services packages. | Программу DTExecUI можно использовать для построения аргументов командной строки, запускающей пакеты служб Integration Services. |
The founder and Director of TIGER - Transformation, Integration and Globalization Economic Research at the Kozminski University in Warsaw. | В настоящий момент возглавляет исследовательский институт «TIGER» (Transformation Integration and Globalization Economic Research) в Университете Козьминского. |
Boorda was selected for potential commissioning under the Integration Program in 1962, by which enlisted sailors were admitted to the navy's Officer Candidate School in Newport, Rhode Island. | В 1962 году Бурда был избран для участия в Integration Program (программе интеграции) согласно которой служащие низового состава были зачислены в Navy's Officer Candidate School (школу кандидатов в офицеры флота) в Ньюпорте, Род-Айленд. |
Integration Services (SSIS) visual component for data integration. | Integration Services (SSIS) - визуальное средство для переноса данных. |