Better integration of lawfully resident aliens was one of the aims of the new Immigration Act. | Более полная интеграция лиц иностранного происхождения, являющихся законными жителями Германии, является одной из целей нового иммиграционного закона. |
But does increased integration into the global economy automatically and invariably lead to an increase in economic growth? | Но действительно ли более полная интеграция в глобальную экономику автоматически и неизменно приводит к увеличению темпов экономического роста? |
Decisions on concrete items would have to be taken, however, such as preparing developing countries for the new multilateral trade negotiations, the successful integration of those countries into the world economy, and the marginalization of LDCs. | Вместе с тем предстоит принять решения по конкретным вопросам, таким, как подготовка развивающихся стран к новым многосторонним торговым переговорам, успешная интеграция этих стран в мировую экономику и маргинализация НРС. |
(a) Information integration. | а) Интеграция информационных ресурсов. |
Georgia's integration in the world economic system has been strengthened, as has its cooperation with the international financial system (the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank). | Усиливается интеграция Грузии с мировой экономической системой и сотрудничество с международными финансовыми институтами (МВФ, ВБ). |
Increase opportunities for schooling for girls and promote widely the integration of leadership skills within the curriculum | Расширить возможности обучения девочек в школах и широко поощрять включение вопроса о формировании руководящих навыков в учебные программы. |
Closer integration of micro-finance with domestic financial markets could facilitate funding the growth of loan portfolios by drawing on the mainstream financial sector, where adequately developed. | Более активное включение механизмов микрофинансирования в отечественные финансовые рынки может содействовать росту портфелей заимствованных средств благодаря использованию ведущих финансовых учреждений, где они развиты в достаточной степени. |
The integration of gender issues in several subprogrammes enhanced gender analysis in the economic and social development processes by governments of the region, supported by the consensus at the VII Regional Conference on Women. | Включение гендерных вопросов в несколько подпрограмм стимулировало проведение правительствами стран региона гендерного анализа в процессе экономического и социального развития, и о поддержке таких усилий единодушно заявили участники седьмой Региональной конференции по положению женщин. |
An important dimension of international mainstreaming efforts is the integration of ageing, particularly from a gender perspective, by the organizations and bodies of the United Nations system into their work programmes. | Важным аспектом международных усилий по популяризации этой проблематики является включение организациями и органами системы Организации Объединенных Наций проблем старения, особенно с точки зрения гендерного аспекта, в свои программы работы. |
(c) The Act on Universal and Equitable Access to Family Planning Services and their Integration in the Reproductive Health Programme (2005); and | с) Закона о всеобщем и равноправном доступе к услугам в области планирования семьи и их включение в Программу репродуктивного здоровья (2005 год); и |
The integration of obstetric fistula into national policies is key to securing political and financial commitment. | Учет проблем акушерской фистулы в национальной политике имеет важнейшее значение для принятия политических и финансовых обязательств. |
(a) Increased evidence of integration of the environmental dimension of sustainable development in legal regimes through the participation of legal stakeholders in the development and implementation of environmental law | а) Увеличение объема данных, подтверждающих учет экологических аспектов устойчивого развития в правовых режимах путем обеспечения участия правовых механизмов в разработке и применении экологического права |
Integration of UNCITRAL work to broader United Nations activities was considered desirable for the benefit of end-users of UNCITRAL's standards. | Было высказано мнение, что учет работы ЮНСИТРАЛ в более широкой деятельности Организации Объединенных Наций отвечает интересам конечных пользователей стандартов ЮНСИТРАЛ. |
The integration of a gender approach into the implementation of the INDH gives women a central place in the Initiative and affords a means of reaching all components of society. | Учет гендерного фактора в НИРЛР отводит женщине центральное место в осуществлении этой Инициативы и также позволяет распространить ее на все слои общества. |
The Women's Rights Unit of AIHRC continues to ensure that women's rights are fully mainstreamed and works closely with other commissions and ministries to ensure the integration of human rights concerns and programmes throughout these bodies. | Группа по правам женщин Афганской независимой комиссии по правам человека (АНКПЧ) продолжает обеспечивать всемерный учет прав женщин и тесно сотрудничает с другими комиссиями и министерствами в целях обеспечения учета проблем и программ, касающихся прав человека, в деятельности этих органов. |
The United States welcomes this year's successful integration of two formerly separate fisheries resolutions. | Соединенные Штаты приветствуют объединение в нынешнем году двух ранее раздельных резолюций по рыбным запасам. |
Building and deployment of integration solutions, combination of heterogeneous applications in order to provide business services to consumers both inside and outside the enterprise. | Построение и развертывание интеграционных решений, объединение разнородных приложений с целью предоставления бизнес-сервисов их потребителям как внутри, так и вне предприятия. |
Late in his life Jean Monnet said that, were he to begin European integration again, he would start with culture. | В конце своей жизни Жан Моне сказал, что если бы он снова начинал объединение Европы, он бы начал с культуры. |
The integration and aggregation of technology, people and institutions globally has given rise information explosion and its proliferation is unprecedented in human history. | интеграция и объединение технологий, людей и учреждений привели в глобальном масштабе к информационному взрыву, размах которого носит беспрецедентный в истории человечества характер. |
Trade integration among countries of the region can increase their potential for greater participation in the sector once an already large market and significant supply capacities are pooled. | Торговая интеграция стран региона может повысить их потенциал в направлении более активного участия в этом секторе после того, как произойдет объединение уже существующих рынков потребления и значительных производственных мощностей. |
The African Economic Community, a continental integration arrangement, had been established in June 1991. | Африканское экономическое сообщество, интеграционный механизм африканского континента, было создано в июне 1991 года. |
The Integration Committee is the Community's standing administrative body. | Постоянно действующим руководящим органом Евразийского Экономического Сообщества является Интеграционный Комитет. |
These included the Integration Social Income, housing programmes, measures for social protection and school social action. | К ним, в частности, относятся интеграционный социальный доход, жилищные программы, меры по социальной защите и школьные социальные льготы. |
The Latin American integration experience, which was comparatively more advanced than that in the other developing regions, was cited as a good source of information for energizing cooperation in the field of integration. | В качестве богатого источника информации, которую можно использовать для активизации сотрудничества в области интеграции, был назван интеграционный опыт латиноамериканских стран, которые продвинулись в этом вопросе дальше других развивающихся регионов. |
In the framework of the integration programme, the Integration Foundation organises qualification courses for teachers on work with refugee students in general education schools. | В рамках программы интеграции Интеграционный фонд проводит курсы квалификационной подготовки учителей, работающих с учениками из числа беженцев в общеобразовательных школах. |
Also, the geographical expansion of integration or its deepening can and in some instances has stimulated additional investment inflows. | Помимо этого, географическое расширение или углубление интеграционных процессов может стимулировать и в ряде случаев стимулирует рост инвестиционных потоков. |
Their aim was to guarantee housing for persons who had just obtained the status of refugees and to enable them to participate in an initial integration programme. | Их цель - гарантировать жилье лицам, недавно получившим статус беженца, и дать им возможность участвовать в одной из стартовых интеграционных программ. |
To select the topic "Possibilities to describe statistically the effects of ongoing integration processes in the ECE region" as the topic of substantive discussion for the 1995 plenary session. | Избрать тему "Возможности статистического описания последствий текущих интеграционных процессов в регионе ЕЭК" для обсуждения по существу на пленарной сессии 1995 года. |
We see this decision by the General Assembly as proof that the international community has high regard for the work that is being conducted by our States in meeting the objectives and the challenges entailed in enhancing integration processes on Eurasian territory. | Мы рассматриваем данное решение Генеральной Ассамблеи как свидетельство высокой оценки со стороны международного сообщества той деятельности, которую осуществляют наши государства по реализации целей и задач, направленных на развитие интеграционных процессов на евразийском пространстве. |
South - South RTAs face the challenges of deepening and expanding integration measures in goods and services sectors in terms of their quality - e.g. by effectively addressing non-tariff barriers (NTBs) - and coverage. | В задачи РТС Юг-Юг входят углубление и расширение интеграционных мероприятий в секторах товаров и услуг с точки зрения их качества - например, посредством эффективного решения проблемы нетарифных барьеров (НТВ) - и охвата. |
The public authorities shall promote their participation and integration in environmental management. | Органы государственной власти поощряют их участие и вовлечение в процессы управления окружающей средой . |
The international community should actively support national efforts for the promotion of microcredit schemes that ensure women's access to credit, self-employment and integration into the economy. | Международное сообщество должно активно поддерживать национальные усилия по поощрению систем микрокредитования, которые обеспечивают доступ женщин к кредитам, их самостоятельную занятость и их вовлечение в экономику. |
Integration of major groups and individuals into the policy-making process; | вовлечение основных групп и отдельных лиц в процесс принятия |
UNIFEM staff participated in the seventh meeting of CARICOM Ministers Responsible for the Integration of Women in Development in the Bahamas in May. | Сотрудники ЮНИФЕМ участвовали в работе седьмого Совещания министров стран КАРИКОМ, ответственных за вовлечение женщин в процесс развития, которое прошло в мае с.г. на Багамах. |
The search for new meaning to the phrase "integration of population into development" was the focus of a round-table meeting convened jointly by UNFPA and the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) in November 1993. | Поиски нового звучания концепции "вовлечение населения в процесс развития" были в центре внимания участников "круглого стола", проведенного совместно ЮНФПА и Экономической и социальной комиссией Организации Объединенных Наций для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) в ноябре 1993 года. |
If it is using something called path integration, it will not find its home. | А если жук использует, то, что называется интегрирование по пути, то он не найдёт дом и приползёт в неправильное место. |
continued integration of the databases with the underlying production systems | продолжить интегрирование баз данных в основные производственные системы; |
The Committee recognizes the importance of this function in light of the ongoing development of the talent management system and the need to ensure integration and data exchange between the various systems. | Комитет признает важность этой функции с учетом продолжающейся разработки системы управления кадрами и необходимости обеспечить интегрирование различных систем и обмен данными между ними. |
It involved identification and integration of adaptation measures for the agriculture sector, as well as measures for enhancing local adaptation capacities of farmers and institutions based on impact analysis of future scenarios at the subnational level; | Он включает определение и интегрирование в сектор сельского хозяйства мер по адаптации, а также мер по наращиванию адаптационного потенциала фермеров и соответствующих организаций на основе анализа воздействия будущих сценариев на субнациональном уровне. |
Requirements such as interoperability or integration of data in combined datasets offer challenges for efficient public-private partnerships. | Сложные задачи в плане налаживания эффективного партнерства государственного и частного секторов возникают из-за таких требований, как функциональная совместимость или интегрирование данных в комбинированные наборы данных. |
Furthermore, integration arrangements have become increasingly complex in their structure and geographical coverage. | Кроме того, интеграционные соглашения становятся все более сложными по своей структуре и географическому охвату. |
At the regional level several integration groupings, including the Caribbean Community, had formulated community competition policies that were expected to boost national laws. | На региональном уровне некоторые интеграционные группировки, включая Карибское сообщество, согласовали общую политику по вопросам конкуренции, призванную придать импульс развитию национального законодательства. |
There were also integration centres for refugees, who enjoyed the same rights as Czechs, including access to the labour market and to social services. | Существуют также интеграционные центры для беженцев, которые пользуются такими же правами, что и чешские граждане, включая доступ к рынку труда и социальным услугам. |
It is to that end that the African Union and its regional and subregional integration organizations are endeavouring to build a peace and security architecture, including by putting in place early warning systems and standby forces as peacekeeping operations conclude. | Именно в этих целях Африканский союз и его региональные и субрегиональные интеграционные организации прилагают усилия с целью построить структуру мира и безопасности, в том числе посредством создания систем раннего оповещения и резервных сил после завершения миротворческих операций. |
Conditions of reciprocity may be difficult to meet in the short run, even if it is recognized that the donor-recipient type of relations will not be the method for integration in the future. | Может оказаться сложным обеспечить соблюдение принципов взаимности в краткосрочном плане, хотя, как признается, в будущем интеграционные процессы будут строиться на основе иных отношений, отличных от отношений между донорами и получателями. |
This must be facilitated by the use of new and traditional technologies, the creation of alternative livelihood opportunities and by the integration of land and water conservation practices in land management systems. | Этому должно способствовать внедрение новых и традиционных технологий, создание альтернативных источников средств к существованию, а также интеграция практики охраны и рационального использования земельных и водных ресурсов в системы землепользования. |
The implementation of Charles River has automated trade order management, but additional measures are needed to ensure adequate levels of security, support and integration | Хотя внедрение этой системы позволило автоматизировать управление торговыми приказами, необходимо принять дополнительные меры для обеспечения надлежащей безопасности, поддержки и интеграции |
The initial findings of the consultants prompted concerns over project management including a lack of global vision and goals for the project; unclear strategic decisions on issues that directly affect the design and implementation of the system, and the integration between the separate project teams. | Консультанты сразу же указали на слабые места в осуществлении проекта, включая отсутствие глобального подхода и понимания целей этого проекта, четких стратегических решений по основным вопросам, которые непосредственно затрагивают проектирование и внедрение системы, и взаимодействия между различными группами, работающими над проектом. |
To make best use of its increasing volume of work, the network has sought ways to facilitate integration of these products in the work of member agencies. | С целью повышения эффективности растущего объема работы сеть стремится к тому, чтобы облегчить внедрение этих методик в работу органов-членов. |
(b) Develop best practices in the design of human rights components of peace operations, the definition of effective human rights strategies and the integration of human rights into the work of other components; | Ь) внедрение передового опыта при разработке структуры компонентов прав человека операций в пользу мира, определении эффективных стратегий в области прав человека и интеграции прав человека в работу других компонентов; |
Ultimately, achieving coherence and integration is a shared responsibility of Member States and the United Nations system organizations, both individually and collectively. | В конечном счете, ответственность за достижение слаженности и согласованности совместно несут государства-члены и организации системы Организации Объединенных Наций как коллективно, так и по отдельности. |
The new guidelines are less prescriptive but set minimum standards for integration throughout a mission's lifetime. | Новые руководящие принципы носят менее предписывающий характер, однако устанавливают минимальные стандарты согласованности на протяжении всего срока миссии. |
4.10 The Office of Operations will serve as the locus of integration for planning and political and operational support to field operations. | 4.10 Управление операций будет выступать в качестве центра обеспечения согласованности поддержки полевых операций в вопросах планирования, политики и оперативной деятельности. |
The budget process, by highlighting needs and objectives, will also play an important role in increasing integration between the programming of United Nations agencies, their partners and the Government. | Путем выявления потребностей и определения задач процесс подготовки бюджета будет также играть важную роль в повышении степени согласованности деятельности по составлению программ, осуществляемой учреждениями Организации Объединенных Наций, их партнерами и правительством. |
In its resolution 61/279, the General Assembly approved proposals for shared resources in the Office of the Chief of Staff and the Division of Policy, Evaluation and Training to facilitate integration of effort, policy coherence and the efficient use of resources. | В своей резолюции 61/279 Генеральная Ассамблея одобрила предложения относительно объединенных ресурсов в Канцелярии руководителя аппарата и Отделе по вопросам политики, оценки и учебной подготовки в целях содействия интеграции ресурсов, согласованности политики и эффективного использования ресурсов. |
Improved integration between migration stock and flow data (applicable to all Organizations). | Совершенствование увязки данных о численности и потоках мигрантов (все организации). |
Other recommendations were those dealing with the integration of economic, social and environmental objectives (subsection A) and means of implementation (subsection C). | Другие рекомендации касались увязки экономических, социальных и экологических целей (подраздел А) и средств осуществления (подраздел С). |
A recent series of agreements among UNDP policy and practice bureaus to explore and define the nature of cooperation on climate change adaptation may provide opportunities for closer integration in the future. | Обеспечению более тесной увязки в будущем может способствовать серия договоренностей об изучении и определении характера сотрудничества в области адаптации к климатическим изменениям, достигнутых недавно бюро ПРООН, занимающимся вопросами политики и практики. |
Continued development and sharing of data methodologies between countries involved in these types of activities will help increase the pool of knowledge and experience necessary for the expansion of data integration and linkage in the treatment and reporting of educational information. | Постоянное совершенствование и совместное использование методологий сбора данных странами, участвующими в этих видах деятельности, будет способствовать увеличению объема знаний и опыта, необходимых для расширения интеграции данных и их увязки в ходе обработки и представления информации об образовании. |
To ensure that the macroeconomic benefits of the process resulting from adequate integration of economic and social policies and regulatory frameworks lead to sustained benefits for Salvadorans in terms of employment and wages. | Необходимо обеспечить, чтобы макроэкономические преимущества этого процесса, путем надлежащей увязки экономической и социальной политики и разработки нормативно-правовой основы, использовались на устойчивой основе в целях улучшения положения населения Сальвадора, в частности для повышения уровня занятости и заработной платы. |
B. How will we achieve this integration? | В. Как мы можем достичь этого комплексного подхода? |
No effort has been made so far to address the multiplicity of policy integration aspects in a comprehensive manner, taking fully into account the specific requirements of all countries in transition. | Для комплексного изучения всего множества аспектов этой проблемы с полным учетом конкретных потребностей всех стран с переходной экономикой усилий пока не предпринималось. |
The Flemish region has created a social impetus fund to restore quality of life, combat poverty and promote well-being through a comprehensive approach to housing, mobility, the economic fabric, the integration of immigrants, etcetera. | Фламандский регион создал фонд социального содействия для восстановления качества жизни, борьбы с нищетой и содействия благополучию граждан на основе комплексного подхода к жилью, мобильности, экономической структуре общества, интеграции иммигрантов и т.д. |
In the same review, it was also noted that the integration of care and education and the emphasis on the child's holistic development improved the quality of pre-school education. | В том же обзоре наряду с этим отмечалось, что применение комплексного подхода к уходу и обучению и уделение пристального внимания всестороннему развитию ребенка позволили повысить качество дошкольного образования. |
In an effort to better protect them and promote their integration, the State has decided to set up a comprehensive development project for Pygmies, in cooperation with UNICEF, with the following main components: | В интересах обеспечения защиты и повышения эффективности их интеграции государство решило разработать - в сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) - проект комплексного развития для пигмеев, который включает следующие основные элементы: |
India's lower degree of integration into the world economy means that its performance is of somewhat lesser global concern, particularly to developing countries. | Более низкая степень интегрированности Индии в мировую экономику означает, что степень эффективности ее функционирования несколько меньше беспокоит мировое сообщество, особенно развивающиеся страны. |
This suggests that while a pro-trade environment is critical, global trade competitiveness and, ultimately, greater integration into the world economy require increased efforts in educating the African people and improving their health. | Это означает, что, хотя благоприятствующие торговле условия имеют решающее значение, для обеспечения конкурентоспособности в мировой торговле и, в конечном счете, большей интегрированности в мировую экономику требуется активизировать усилия в сфере образования и здравоохранения в африканских странах. |
The AHWG recommended the production of reports on validation meetings, in order to assess the level of participation by and integration of stakeholders in the reporting process. | с) СРГ рекомендовала подготовить доклады о валидационных совещаниях для оценки степени участия заинтересованных сторон в отчетном процессе и степени их интегрированности в него. |
Therefore, all field-based special political missions (except regional offices) and multidimensional peacekeeping operations are subject to the principle of integration, whether structurally integrated or not. | Поэтому под принцип интеграции подпадают все полевые специальные политические миссии (за исключением региональных отделений) и многопрофильные операции по поддержанию мира независимо от их структурной интегрированности. |
The Special Committee acknowledges the Secretariat's ongoing efforts to enhance the integration of conduct and discipline as a global effort, as reflected in the Secretary-General's annual report. | Специальный комитет констатирует работу над усилением интегрированности подхода к вопросам поведения и дисциплины и приданием ему глобального характера, которая ведется Секретариатом и отражена в ежегодном докладе Генерального секретаря. |
The integration of information from various sources and the degree of access that inspectors have to areas of concern will also be factors. | К числу таких факторов будет относиться также сведение информации из различных источников и степень доступности проблемных областей для инспекторов. |
Other important measures had been the establishment of the United Nations Development Group, the integration of all United Nations development programmes into the United Nations Development Assistance Framework and the creation of the Office of the Emergency Relief Coordinator. | Также имеет большое значение создание Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и сведение всех программ развития в Рамочную программу Организации Объединенных Нации по оказанию помощи в целях развития, а также создание управления Координатора чрезвычайной помощи. |
b. Integration of all forces within standardized battalions; | Ь. сведение всех сил в батальоны стандартного типа; |
The integration of economic and environmental objectives has always been a main feature of the green economy approach. | Сведение воедино экономических и экологических целей всегда было главной чертой «зеленой» экономики. |
Tracking 2.1. Sharing and integration of current evaluation findings with the global review team. | 2.1 Доведение содержащихся в нынешней оценке заключений до сведения группы по глобальной оценке и сведение их воедино. |
Use this utility to run SQL Server Integration Services (SSIS) packages on the local computer. | Используйте эту программу для запуска пакетов служб SQL Server Integration Services (SSIS) на локальном компьютере. |
Integration Services evaluation period has expired. | Период оценки служб Integration Services истек. |
His interest in the Russian-European vector led to the publication of the book "The CIS, the EU, and Russia: The Challenges of Integration". | Внимание к российско-европейскому вектору сотрудничества приводит к публикации книги «The CIS, the EU, and Russia: The Challenges of Integration». |
SQL Server Integration Services (SSIS) - is a comfortable way for developing ETL processes. Integrations Services Projects are well integrated with other development tools of SQL Server 2005 - Analysis Services (SSAS) and Reporting Services (SSRS). | SQL Server Integration Services (SSIS) - это удобная среда, входящая в состав MS SQL Server 2005 Business Intelligence, которая предназначена для разработки ETL - процессов. |
Boorda was selected for potential commissioning under the Integration Program in 1962, by which enlisted sailors were admitted to the navy's Officer Candidate School in Newport, Rhode Island. | В 1962 году Бурда был избран для участия в Integration Program (программе интеграции) согласно которой служащие низового состава были зачислены в Navy's Officer Candidate School (школу кандидатов в офицеры флота) в Ньюпорте, Род-Айленд. |