| It should be explained why data integration is preferable to any feasible alternative in terms of cost, quality or minimising compliance burden. | Следует пояснить, почему интеграция данных является более предпочтительной по сравнению с любой возможной альтернативой с точки зрения затрат, качества или минимизации проблем соблюдения. |
| attribute, and integration of SXLink and STX is straightforward. | и поскольку интеграция SXLink и STX является естественной и прямолинейной. |
| The system has brought computerized solutions for the simplification of customs clearance procedures such as the integration of electronic data, the Direct Trader Input of declarations and the automated selectivity process. | Система позволила внедрить компьютеризированные решения в целях упрощения процедур таможенной очистки, такие, как интеграция электронных данных, прямой ввод данных из деклараций участниками торговли и автоматический процесс отбора. |
| Italy's inclusion strategy rests on the establishment of an integrated system of social interventions and services, along the lines provided by the general principles underlying the framework law: universal access, policy integration, partnership, network creation, monitoring and evaluation. | Стратегия Италии в области социальной интеграции предусматривает создание комплексной системы социальных мер и услуг согласно общим руководящим принципам, содержащимся в рамочном законе: обеспечение универсального доступа, политическая интеграция, партнерство, создание сетей, мониторинг и оценка. |
| Programme: Integration of social groups | Программа: Интеграция социальных групп |
| These are educational structures designed to optimize the reception, guidance and integration of newly arrived pupils in ordinary primary or secondary education. | Эти классы представляют собой образовательные структуры, на которые возложено обеспечение приема, ориентирование и оптимальное включение новых учащихся в систему начального образования или обычного среднего образования. |
| The above-mentioned organizations encourage women's integration in decision-making organs and will see to it that the needed legislation is enacted to assure this active participation. | Вышеуказанные организации призывают обеспечить включение женщин в состав руководящих органов и будут добиваться принятия законов, необходимых для обеспечения этого активного участия. |
| Overall, it was taking a long time to get acceptance for integration of SD and the interest for ESD among teachers and students varied. | В общем и целом получение согласия на включение УР занимает много времени, при этом степень интереса к ОУР у преподавателей и учащихся различается. |
| The Commission welcomes the increase in resources allocated to the Programme of Protection of Vulnerable Populations within the Department of the Interior and Justice, and the permanent integration of protection programmes into the National Development Plan. | Комиссия положительно оценивает увеличение ресурсов, выделяемых на программу защиты уязвимого населения в рамках министерства внутренних дел и постоянное включение программ защиты в Национальный план развития. |
| Improvements in the public health system due to more people seeking appropriate health care and development and integration of a community-level component into IMCI strategies and programmes | Повышение эффективности системы здравоохранения путем поощрения обращения к соответствующим медико-санитарным учреждениям и специалистам, а также разработка и включение компонента деятельности на общинном уровне в стратегии и программы в области КЛДБ |
| UNEP input at a more senior level allows the integration of the environmental, social and economic dimensions of sustainable development, which would require equal and intensive engagement in forums that are essentially composed of Assistant Secretaries-General and Under-Secretaries-General. | Если ЮНЕП будет представлена на уровне более высокопоставленного руководства, это позволит обеспечить учет экологических, социальных и экономических аспектов устойчивого развития, что потребует активного участия на равноправной основе в форумах, участниками которых, по большей части, являются помощники и заместители Генерального секретаря. |
| The progress achieved in mainstreaming environmental concerns in refugee operations was based on four key principles: integration of environmental concerns into programming; prevention before cure; cost-effectiveness; and local participation. | Прогресс в деле учета экологических соображений в деятельности в интересах беженцев был достигнут благодаря соблюдению четырех ключевых принципов: учет экологических соображений при составлении программ; на первом месте - предупреждение проблем, а не ликвидация их последний; финансовая эффективность; и участие местного населения. |
| The outbreak of conflict could reverse the development achievements of decades, so the integration of minority rights in the development agenda should be perceived as an essential, not a peripheral component of appraising the success of development programmes and aid. | Вспышка конфликта может свести на нет те достижения в области развития, которых удалось добиться на протяжении десятилетий, и поэтому учет прав меньшинств в повестке дня развития должен восприниматься как существенный, а не побочный компонент оценки успешности программ и помощи в области развития. |
| STRONGLY SUPPORTS the integration of ICTs into National Imperative Programmes including Education and Training Systems and the public administration with a view to produce a critical mass and increase skilled human capital as well as promote access to and use of ICTs; | решительно поддерживает учет ИКТ в национальных программах, включая системы образования и профессиональной подготовки и государственную администрацию, в целях создания критической массы и увеличения потенциала квалифицированных кадров, а также поощрения доступа к ИКТ и их использования; |
| Such integration is particularly important where resources are scarce, as in developing countries and those in transition from central planning; | Такой учет имеет особо важное значение там, где ощущается недостаток ресурсов, в частности в развивающихся странах и странах, находящихся на стадии перехода от централизованного планового хозяйства к рыночной экономике; |
| The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. | Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию. |
| The Mission was expected to be of a long-term nature, and it was therefore important to ensure the full integration of all United Nations actors in the Sudan. | Ожидается, что Миссия будет длительной, и поэтому важно обеспечить объединение усилий всех структур Организации Объединенных Наций в Судане. |
| Organizationally, the full consolidation and integration of four entities into the new one was accomplished in 2011. | В организационном плане, в 2011 году произошло полное объединение и интеграция четырех структур в одну новую. |
| According to the 98th Division Commander, the brigade is not only an integration of the elite teams of the Infantry Corps under one command, but also a body expected to lead operational and tactical thinking in order to establish a new warfare doctrine. | По словам командира 98-й дивизии, бригада это не только объединение элитных подразделений пехотных войск Израиля под единым командованием, но и тот орган, который, как ожидается, будет руководить оперативным и тактическим мышлением для создания новой доктрины военных действий. |
| (c) information management: collection of disaster-relevant information in paper form and integration of currently de-linked information sources, such as geophysical data and hydro-meteorological modelling approaches and results, to enable disaster-relevant analyses and risk assessments; | с) управление информацией: сбор бумажной документации о чрезвычайных ситуациях и объединение не связанных между собой источников информации, в том числе геофизических и гидрометеорологических баз данных, для упрощения аналитических исследований и оценки риска чрезвычайных ситуаций; |
| The integration approach focuses solely on enhancing the ability of the student to comply with the established standards. | Интеграционный подход направлен только на развитие способностей учащегося соответствовать установленным нормам. |
| Ms. Martin (Luxembourg) said that the welcome and integration contract was a consensual arrangement under which certain services were provided; no sanctions were imposed on those who did not comply with it. | Г-жа Мартин (Люксембург) говорит, что благоприятный и интеграционный контракт является согласованной договоренностью, в рамках которой предоставляются некоторые услуги; на тех, кто его не выполняет, никакие санкции не налагаются. |
| The Integration Committee is the Community's standing administrative body. | Постоянно действующим руководящим органом Евразийского Экономического Сообщества является Интеграционный Комитет. |
| These included the Integration Social Income, housing programmes, measures for social protection and school social action. | К ним, в частности, относятся интеграционный социальный доход, жилищные программы, меры по социальной защите и школьные социальные льготы. |
| The Integration Committee shall annually draw up specific proposals on the financial and budgetary aspects of integration and submit them for the consideration of the Inter-State Council. | Интеграционный Комитет ежегодно разрабатывает конкретные предложения по финансово-бюджетным вопросам интеграции и представляет их на рассмотрение Межгосударственного Совета. |
| After having lived in Germany lawfully for eight years, a legal right exists to naturalisation if certain preconditions for integration are met. | Прожив в Германии на законных основаниях восемь лет, человек получает законное право на натурализацию при соблюдении определенных интеграционных условий. |
| The concept of "open regionalism" has recently gained ground as a major principle of new integration groupings, particularly in Latin America and Asia. | Концепция "открытого регионализма" недавно стала одним из важнейших принципов новых интеграционных группировок, и в частности в Латинской Америке и Азии. |
| They stressed the need for close cooperation among their States with a view to expanding economic, cultural and other ties and strengthening the process of integration within the Commonwealth of Independent States. | Была подчеркнута необходимость тесного сотрудничества государств в расширении экономических, культурных и других связей, усиления интеграционных процессов в рамках СНГ. |
| The lack of statistical information on the ethnic composition of the population had limited the effectiveness of integration policies, and the Committee therefore welcomed the establishment, in July 2004, of the Observatory for Immigration and Integration Statistics. | Отсутствие статистических данных об этническом составе населения снизило эффективность интеграционных мероприятий, и поэтому Комитет приветствовал создание в июле 2004 года Управления по статистике в области иммиграции и интеграции. |
| The conferral of identical rights is not dependent on a duplication of the European Union's modalities of integration, nor is it premised on the achievement of any perceived level of integration. | Наделение этих организаций идентичными правами не обязательно должно быть дублированием интеграционных моделей Европейского союза или зависеть от достижения какого-то определенного уровня интеграции. |
| The full integration of women into the planning and implementation process is also an essential requirement in the empowerment of communities. | Полное вовлечение женщин в процесс планирования и исполнения программ также является одной из весьма важных предпосылок расширения прав и возможностей общин. |
| Finally, the institutional set-up is still unable to ensure the integration of all stakeholders in the social development policies and programmes of most countries of the region. | Наконец, в большинстве стран региона институциональные структуры все еще не способны обеспечить вовлечение всех заинтересованных сторон в программы и стратегии социального развития. |
| Japan, for its part, was promoting the integration of women in all aspects of development through the provision of official development assistance focusing on three priority areas: improvement of educational standards, promotion of health care and participation in economic and social activities. | Япония, со своей стороны, поощряет вовлечение женщин во все сферы деятельности, связанной с развитием, на основе оказания официальной помощи в целях развития, делая упор на трех приоритетных областях: повышении образовательного уровня, развитии здравоохранения и участии в экономической и социальной жизни. |
| The agreement foresees the creation of a repatriation committee responsible for promoting and organizing the return of the refugees and their integration in Angola. | Это соглашение предусматривает создание комитета по репатриации, который будет нести ответственность за содействие и организацию возвращения беженцев, а также за их вовлечение в общественную жизнь Анголы. |
| Emphasis is placed on the integration of SRAPs, in particular that of West Asia, and the involvement of development partners in order to foster transfer of technology and expertise. | Упор делается на интегрирование СРПД, в частности СРПД Западной Азии, а также на вовлечение в работу партнеров по процессу развития в целях содействия передаче технологии и экспертного опыта. |
| One of the objectives of the programme is the gradual integration of this sector into the economy as a whole in both Kenya and Uganda. | Одной из целей программы является постепенное интегрирование этого сектора, как в Кении, так и в Уганде, в общую структуру экономики. |
| The unspent balance of $9,959,400 will be deferred to 2013, when the procurement and installation of furniture and the implementation and integration of the permanent broadcast facility and media asset management system will be completed. | Неизрасходованный остаток средств в размере 9959400 долл. США будет перенесен на 2013 год, когда будут завершены закупка и установка мебели и создание и интегрирование постоянного пункта вещания и системы управления мультимедийной информацией. |
| The integration of migration programmes and policies into the European Union's institutional and policy framework indicates a clear understanding of the significant role that migration not only currently plays, but will also continue to play, within the region. | Интегрирование программ и политики в области миграции в институциональные и политические основы Европейского союза свидетельствует о ясном понимании существенной роли, которую миграция играет не только в настоящее время, но и будет играть для региона в будущем. |
| Integration on a new level of economic activity within the Commonwealth of Independent States (CIS) is especially urgent for us. | Особо актуальным для нас является интегрирование на новом уровне экономической деятельности в СНГ. |
| Integration of stores facilities and personnel both for physical storage and inventory/write-off; | интегрирование складских служб и соответствующего персонала для обеспечения хранения аппаратуры и списания имущества; |
| (c) To encourage border development integration projects, in a spirit of Central American solidarity and democratic participation by its people. | с) стимулировать интеграционные проекты в сфере развития приграничных районов в духе центральноамериканской солидарности и демократического участия граждан в этом процессе. |
| The adjustments to be made to EULEX will in part reflect the greater emphasis on European Union integration instruments, in particular the stabilization and association agreement and the structured dialogue in the area of the rule of law. | Корректировки, которые будут внесены в деятельность ЕВЛЕКС, будут частично отражать больший упор на интеграционные документы Европейского союза, в частности соглашение о стабилизации и ассоциации и структурированный диалог по вопросам верховенства права. |
| Children and young people who, despite integration measures, are unable to follow regular school instruction may attend a special school in Liechtenstein, which is also open to children and young people from neighboring regions. | Дети и молодежь, которые, несмотря на интеграционные меры, не в состоянии обучаться в обычной школе, могут посещать в Лихтенштейне специальную школу, которая также открыта для детей и молодежи из соседних районов. |
| Integration schools and classes are constantly being expanded in many Länder. | Во многих землях постоянно увеличивается число школ и учебных классов, выполняющих интеграционные функции. |
| Moves in that direction marked a qualitative change in the direction of the world economy, as the driving force of international integration shifted towards the financial sector. | Шаги в этом направлении коренным образом повлияли на общее направление развития мировой экономики и привели к тому, что трендообразующие международные интеграционные процессы сместились в финансовый сектор. |
| It outlines three policy areas as constitutive elements for such a transformation, including energy-efficiency governance, technology integration and access to energy efficiency. | План выделяет три области политики, являющиеся составляющими элементами такого перехода: эффективное с точки зрения использования энергии управление, внедрение технологий и доступ к энергоэффективности. |
| The TMS will be developed utilizing the existing MSRP/Peoplesoft enterprise resource planning system and it is expected that full implementation and integration of the TMS will be achieved by end-2007. | СУКО будет создана с использованием существующей системы планирования общеорганизационных ресурсов "MSRP/Peoplesoft", и, как ожидается, полное развертывание и внедрение СУКО будут обеспечены к концу 2007 года. |
| Operationalization of key concepts such as eco-efficiency and energy efficiency for achieving the integration of the environment in economic and sectoral policies; | внедрение таких ключевых концепций, как экологическая эффективность и энергоэффективность, для обеспечения интеграции природоохранных аспектов в экономическую и отраслевую политику; |
| To collect and analyse statistical data, establish indicators and publish information designed to facilitate the integration of foreigners or persons of foreign origin; | сбор статистических данных, их обработка, внедрение показателей и распространение информации, облегчающей интеграцию иностранцев или лиц иностранного происхождения; |
| Easy Date Holdings Ltd. have an impressive roadmap set out for their internet dating sites which includes the integration of a mobile blogging tool and anonymous mobile calling feature, all due for release before the end of the year. | Специалистами EasyDate разработан прогрессивный план развития сайтов компании, который включает внедрение функции mobile blogging и опции анонимного звонка по мобильному. До конца года намечается реализация этого плана. |
| Full integration is not always easy, due to different mandates, organizational cultures and leadership roles. | Не всегда легко достичь полной согласованности в силу различия в мандатах, в организационной структуре и роли руководства. |
| She welcomed the ongoing efforts to promote mobility between the field and headquarters, which would enhance coherence and integration. | Оратор приветствует продолжение усилий, направленных на обеспечение мобильности между отделениями на местах и штаб-квартирами, что будет способствовать повышению слаженности и согласованности в работе. |
| In the longer term, however, integration of data from different sources can help to improve harmonization by exposing unnecessary differences and increasing pressure to resolve them. | Однако в более длительной перспективе интеграция данных из различных источников может содействовать повышению уровня согласованности за счет демонстрации ненужных различий и усиления давления с целью их устранения. |
| While the Strategic Approach had played a valuable role in promoting policy coherence, there remained scope for improved consultation and coordination at national, regional and international levels, including with regard to the recognition and integration of the health sector at those levels. | Хотя Стратегический подход сыграл ценную роль в деле продвижения политической согласованности, возможности для совершенствования консультаций и координации остаются на национальном, региональном и международном уровнях, в том числе в отношении признания и интеграции сектора здравоохранения на этих уровнях. |
| The MTR concluded that promoting convergence in the work of intervening agencies is more practical than integration. | В рамках среднесрочного обзора был сделан вывод о том, что содействие согласованности в деятельности участвующих в работе учреждений является более практичным подходом, чем интеграция. |
| Even when both are addressed, they are dealt in isolation without any integration; (d) Assessment as a basis for devising effective intervening measures. | Но даже в тех случаях, когда эти показатели и критерии учитываются, они рассматриваются в отрыве друг от друга и без какой бы то ни было увязки. d) Оценка в качестве основы разработки эффективных мер вмешательства. |
| Delegates recommended that future work look at improving the integration of trade effects and flows as well as improving the spatial resolution of data. | Делегаты рекомендовали, чтобы в рамках будущей работы были приняты меры с целью обеспечения более эффективной увязки данных о торговых потоках и последствиях для торговли, а также улучшения пространственной разбивки данных. |
| This session could also serve as the forum for discussions on programmatic coherence at the country level and on common country programmes, as well as for linking the Council's normative and operational work through the integration of sustainable development into operational activities. | Помимо этого, такая сессия могла бы служить форумом для обсуждения вопроса о согласованности программ на страновом уровне и общих страновых программ, а также для увязки нормативной и оперативной работы Совета путем включения темы устойчивого развития в оперативную деятельность. |
| The new initiative in the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) is the integration of ECDC/TCDC into the Investment and Technology Promotion Division and its linkage with the International Cooperation and Consultations Service. | Новая инициатива Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) касается включения вопросов ЭСРС/ТСРС в повестку дня Отдела по содействию инвестициям и развитию технологии и их увязки с деятельностью Службы международного сотрудничества и консультаций. |
| There is also a need for the African Union and the United Nations to make further efforts to ensure greater integration between the African Union mission support concept and UNSOA support for AMISOM. | Африканскому союзу и Организации Объединенных Наций также необходимо предпринимать более активные усилия для обеспечения более тесной увязки концепции поддержки миссии Африканского союза с поддержкой АМИСОМ со стороны ЮНСОА. |
| Global or national systems are rarely designed to promote the integration of economic, social and environmental dimensions. | Глобальные или национальные системы редко преследуют цель обеспечения комплексного решения задач в экономической, социальной и экологической областях. |
| In his view, the Second Committee was an inappropriate forum for the integration of economic and social issues. | На его взгляд, Второй комитет является неподходящим форумом для комплексного рассмотрения экономических и социальных вопросов. |
| It also called for a strategy that fosters greater integration with other United Nations agencies and stakeholders for a more holistic approach to supporting children, families and communities. | В нем также содержится призыв к выработке стратегии, которая способствует более тесной интеграции с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и заинтересованными сторонами в целях более комплексного подхода к оказанию поддержки детям, семьям и общинам. |
| The integration of environmental concerns into national development decision-making requires the consideration of environmental, social and economic components in an integrated manner at all levels of national legislation and administration. | ЗЗ. Учет экологических соображений в рамках национального процесса принятия решений в целях развития требует комплексного рассмотрения экологических, социальных и экономических компонентов на всех уровнях национального законодательства и управления. |
| The Flemish region has created a social impetus fund to restore quality of life, combat poverty and promote well-being through a comprehensive approach to housing, mobility, the economic fabric, the integration of immigrants, etcetera. | Фламандский регион создал фонд социального содействия для восстановления качества жизни, борьбы с нищетой и содействия благополучию граждан на основе комплексного подхода к жилью, мобильности, экономической структуре общества, интеграции иммигрантов и т.д. |
| The discrimination, which is reported occasionally, is mostly the result of an interaction between a lack of training and poor integration into the labour market. | Поступающие иногда сообщения о дискриминации являются в основном результатом взаимодействия негативных тенденций: отсутствия профессиональной подготовки и недостаточной интегрированности на рынке рабочей силы. |
| Kosovo's low degree of integration into the global goods and financial markets has kept its economy largely unaffected by financial turbulence in the Euro area. | По причине низкой степени интегрированности Косово в общемировые товарные и финансовые рынки его экономика, в основном, остается незатронутой финансовыми потрясениями в зоне евро. |
| Information on validation meetings and on any other activity that may support an assessment of the level of participation and of the integration of stakeholders into the process for reporting to the Convention should be included in the national reports. | а) В национальные доклады следует включать информацию о валидационных совещаниях и любой другой деятельности, посредством которой может быть поддержана работа по оценке степени участия заинтересованных сторон в процессе представления отчетности органам Конвенции и степени их интегрированности в него. |
| That means that, in planning country programmes, account must be taken of countries' socio-economic development and the degree of their integration into the world economy and financial institutions. | Это подразумевает учет уровня социально-экономического развития стран и степени их интегрированности в международные торговые и финансовые институты при планировании и осуществлении органами Организации Объединенных Наций страновых программ. |
| Initiatives to improve developing countries' integration into the international transport and trading systems require a clear understanding of the effects of transport costs and their determinants, including input costs, such as fuel/oil prices, as well as adequate response measures to control these factors and determinants. | Инициативы по обеспечению большей интегрированности развивающихся стран в международные транспортные и торговые системы требуют четкого понимания влияния транспортных издержек и факторов, их определяющих, включая стоимость ввозимых ресурсов, в том числе топлива/нефти, и принятия надлежащих мер по контролю за такими издержками и факторами. |
| The integration of information from various sources and the degree of access that inspectors have to areas of concern will also be factors. | К числу таких факторов будет относиться также сведение информации из различных источников и степень доступности проблемных областей для инспекторов. |
| The integration of economic and environmental objectives has always been a main feature of the green economy approach. | Сведение воедино экономических и экологических целей всегда было главной чертой «зеленой» экономики. |
| Tracking 2.1. Sharing and integration of current evaluation findings with the global review team. | 2.1 Доведение содержащихся в нынешней оценке заключений до сведения группы по глобальной оценке и сведение их воедино. |
| The IMIS Steering Committee needs to identify, secure and assign resources so that the consolidation and integration of all the IMIS databases is completed in the shortest possible time. | Для того чтобы в кратчайшие по возможности сроки можно было завершить сведение воедино и интеграцию всех баз данных ИМИС, Руководящему комитету по ИМИС необходимо выявить источники финансирования, а также обеспечить наличие ресурсов и надлежащее их распределение. |
| This synthesis will include the integration of information on hazard identification, risk assessment, risk control measures evaluation, including a decision-making proposal on control measures, and recommendations for strategy implementation, supervision and review. | Этот синтез будет включать сведение воедино информации о выявлении рисков, оценке рисков, оценке мер регулирования рисков, включая директивное предложение о мерах регулирования и рекомендации, касающиеся стратегии выполнения, надзора и рассмотрения. |
| An error occurred which the SQL Server Integration Services Wizard was not prepared to handle. | Произошла ошибка, которую мастеру служб SQL Server Integration Services не удалось обработать. |
| Starting in Firefox 3.6, Mozilla foundation will drop support on OJI (Open Java Virtual Machine Integration) and will only support the standard NPAPI and NPRuntime interfaces. | Начиная с Firefox 3.6, фонд Mozilla прекратит поддержку технологии OJI (Open Java Virtual Machine Integration) и будет поддерживать только стандартные интерфейсы NPAPI и NPRuntime. |
| Alexander Selyutin became the head of S&T International, Russian subsidiary of Austrian IT group S&T System Integration and Technology Distribution AG. | Александр Селютин возглавил компанию S&T International, российское представительство ИТ-Группы S&T System Integration and Technology Distribution AG. |
| Integration Services lets applying users sources and data receivers based on Components. | Integration Services, помимо стандартных компонентов, позволяет разрабатывать собственные источники и получатели данных. |
| This article illustrates techniques required to employ the use of PVS-Studio static code analyzer together with continuous integration systems. | В статье показаны приемы организации работы анализатора кода PVS-Studio вместе с системами непрерывной интеграции (continuous integration). |