The effective mainstreaming of gender within the Convention will require its full integration within The Strategy implying the appropriate consideration thereof at all planning and implementation levels and stages. | Для реального включения гендерного аспекта в число основных аспектов Конвенции потребуется его полная интеграция в Стратегию, что предполагает его надлежащее рассмотрение на всех уровнях и стадиях планирования и осуществления. |
Market integration in the rail freight sector already shows positive results in some Member States - we have witnessed new market entry and improved traffic performance. | Рыночная интеграция в секторе железнодорожных грузовых перевозок уже демонстрирует позитивные результаты в некоторых государствах-членах: мы стали свидетелями выхода на рынок новых предприятий и улучшения показателей транспортной деятельности. |
More generally, the key factor is the domestic absorptive capacity, which in turn depends on such factors as effective institutions, macroeconomic stability, structural reforms, close integration with the international division of labour and the quality of human capital. | В целом основным фактором является способность страны к освоению ресурсов, которая в свою очередь зависит от таких факторов, как наличие эффективных учреждений, макроэкономическая стабильность, структурные реформы, тесная интеграция с международной системой разделения труда и качество «человеческого капитала». |
From 2004-2005 PCHR made 14 interventions, and joint interventions, to the United Nations Commission on Human Rights and ECOSOC, on topics such as the integration of the human rights of women and the gender perspective, and the rights of the child. | За период 2004 - 2005 годов ППЦ выступил с 14 докладами и совместными докладами в Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека и ЭКОСОС по таким темам, как интеграция прав женщин и гендерный подход и права ребенка. |
Contractors' Dilemma: Is Systems Integration Right For You? | Дилемма подрядчиков: Подходит ли Вам системная интеграция? |
This integration of human rights law within the functioning of the armed forces will allow effective implementation of human rights on the ground. | Включение принципов права прав человека в повседневную деятельность вооруженных сил будет содействовать эффективному соблюдению прав человека на местах. |
The study had indicated that the integration into GIS of data extracted from Earth observation satellites with those traditionally collected, coupled with selected field investigations and geological knowledge of the area under investigation, provided a powerful tool in the search for groundwater. | Результаты этого исследования свидетельствуют о том, что включение в ГИС данных со спутников наблюдения Земли, традиционно собираемых данных, результатов отдельных полевых исследований и геологической информации об обследуемом районе обеспечивает эффективную систему поиска грунтовых вод. |
They have been reflected in the elaboration since 1991 of a national programme of action; its adoption and integration into our economic development plan in 1992 shows how determined Tunisia is to honour its commitments to children. | Они нашли отражение в разрабатываемой с 1991 года национальной программе действий; ее принятие и включение в план экономического развития на 1992 год свидетельствуют о том, насколько решительно настроен Тунис выполнить свои обязательства перед детьми. |
It included such issues as the integration of sustainable development principles into every sector of the national economy, combating poverty, the creation of civil society and the restoration of environmental and biodiversity conservation. | Она предусматривает решение таких вопросов, как включение принципов устойчивого развития во все сектора национальной экономики, борьба с нищетой, создание гражданского общества, восстановления окружающей среды и сохранение биологического разнообразия. |
The United Nations has identified the integration of globally agreed international development targets and cross-sectoral mandates, including human rights, in the Common Country Assessment/United Nations Development Assistance Framework (CCA/UNDAF) as a matter of priority. | Организация Объединенных Наций поставила в качестве приоритетной задачи включение согласованных на глобальном уровне международных целей развития и межсекторальных мандатов, включая права человека, в Общестрановые оценки/Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ОСО/РПООНПР). |
Lack/insufficient integration of transport issues in the strategies of poverty reduction and export promotion programmes | отсутствие учета/недостаточный учет транспортных вопросов в стратегиях уменьшения масштабов нищеты и в программах содействия развитию экспорта; |
UNEP input at a more senior level allows the integration of the environmental, social and economic dimensions of sustainable development, which would require equal and intensive engagement in forums that are essentially composed of Assistant Secretaries-General and Under-Secretaries-General. | Если ЮНЕП будет представлена на уровне более высокопоставленного руководства, это позволит обеспечить учет экологических, социальных и экономических аспектов устойчивого развития, что потребует активного участия на равноправной основе в форумах, участниками которых, по большей части, являются помощники и заместители Генерального секретаря. |
On-boarding against the position, maintenance of the relation between staff and position and integration with budget execution (ERP) | заполнение должностей, сохранение соотношения сотрудников и должностей и учет этих вопросов в процессе исполнения бюджета (ПОР) |
(b) Integration of gender issues into the design and implementation of lending programmes, including adjustment operations; | Ь) учет гендерных вопросов при разработке и осуществлении программ кредитования, включая корректировочные операции; |
B. Integration of indigenous perspectives into mainstream | В. Учет проблематики коренных народов в системе |
Systems integration is brand new technology of money transfer systems cooperation. | Объединение систем представляет принципиально новую технологию взаимодействия систем переводов. |
The proposed integration presented several practical advantages. | Предлагаемое объединение позволит добиться некоторых практических преимуществ. |
It is important to note that while progress has been made, the integration of plans to improve on present services and to address gaps in respect of families remains a critical objective. | Важно отметить, что, хотя и достигнут определенный прогресс, чрезвычайно важной целью по-прежнему является объединение планов улучшения существующих услуг и решения задач, связанных с семьей. |
Since 2001 the Society Integration Foundation provides financial support to activities and projects aimed at uniting society in such areas as state language learning, promotion of cultural identity and cultural interaction, and civil society development. | С 2001 года Фонд интеграции общества оказывает финансовую поддержку в реализации деятельности и проектов, направленных на объединение общества в таких областях, как изучение государственного языка, поощрение культурной самобытности и межкультурного диалога, а также развитие гражданского общества. |
Integration of data on natural capital-related flows with economic data from input-output tables offers considerable analytical power for studying the ways in which human activities affect the environment's capacity to provide benefit flows. | Объединение данных о потоках, связанных с природным капиталом, с экономическими данными таблиц затраты-выпуск дает большие аналитические возможности изучения тех путей, которыми деятельность человека влияет на способность окружающей среды создавать потоки благ. |
The referendum which will decide on the status of the territory will be monitored by an Executive which is already oriented towards the integration solution, as we have demonstrated above. | За проведением референдума, в ходе которого должен определиться статус Западной Сахары, будет наблюдать исполнительный орган, который, как мы продемонстрировали выше, уже сориентирован на интеграционный вариант. |
The Integration Committee shall be headed by a chairman appointed by the Inter-State Council on a rotation basis. | Интеграционный Комитет возглавляется Председателем, назначаемым Межгосударственным Советом на ротационной основе. |
On 14 July 2006, the Federal Chancellor invited men and women active in the social and political contexts to an "Integration Summit". | 14 июля 2006 года федеральный канцлер пригласила мужчин и женщин, принимающих активное участие в общественной и политической жизни страны, на "Интеграционный саммит". |
The Latin American integration experience, which was comparatively more advanced than that in the other developing regions, was cited as a good source of information for energizing cooperation in the field of integration. | В качестве богатого источника информации, которую можно использовать для активизации сотрудничества в области интеграции, был назван интеграционный опыт латиноамериканских стран, которые продвинулись в этом вопросе дальше других развивающихся регионов. |
The Integration Committee shall be the standing executive body that adopts and implements measures necessary to achieve the objectives and goals of integration set forth in this Treaty. | Интеграционный Комитет - постоянно действующий исполнительный орган, принимающий и осуществляющий меры, необходимые для реализации целей и задач интеграции, определенных настоящим Договором. |
As racism is a major barrier to integration, it will remain a focus in the overall integration agenda. | Поскольку расизм является серьезным препятствием на пути к интеграции, он будет по-прежнему занимать центральное место в повестке дня, касающейся интеграционных вопросов. |
By adopting the Decree on the Integration of Aliens, Slovenia introduced active measures of integration policy and in autumn 2009 it will begin to implement basic integration measures aimed at shaping a comprehensive and effective integration policy based on intercultural dialogue. | Приняв Указ об интеграции иностранцев, Словения стала активно проводить политику в этой области, а осенью 2009 года она приступит к осуществлению основных интеграционных мероприятий, направленных на формирование всеобъемлющей и эффективной интеграционной политики, основанной на межкультурном диалоге. |
Most integration grouping among developing countries included services in the original agreements with great emphasis infrastructural services e.g. communications and transport, mainly to support trade in merchandise. | В большинстве интеграционных группировок развивающихся стран услуги включаются в первоначальные соглашения с особым акцентом на инфраструктурные услуги, например транспорт и связь, главным образом в целях обеспечения торговли товарами. |
The Act has a provision allowing the local authorities to entrust the performance of specific integration tasks to other operators, such as humanitarian organizations like the Danish Refugee Council. | Одно из положений Закона разрешает местным органам власти поручать выполнение определенных интеграционных задач другим операторам, например гуманитарным организациям, таким, как Датский совет по делам беженцев. |
Such international support could also assist developing countries in evaluating the implications and possible opportunities arising for them from developments in individual large integration systems and to assess possible options for responding to them. | Такая международная поддержка могла быть также направлена на то, чтобы помочь развивающимся странам в оценке последствий и потенциальных возможностей, возникающих для них в связи с изменениями в рамках отдельных крупных интеграционных систем, и проанализировать возможные варианты для реагирования на них. |
A sustained effort to heighten public awareness was nevertheless necessary in order to settle questions linked to inheritance and land ownership and to ensure the total integration of women in development. | Тем не менее требуются долгосрочные меры по повышению осведомленности общественности, для того чтобы урегулировать вопросы, связанные с получением наследства и землевладением, и обеспечить полное вовлечение женщин в процесс развития. |
Such international trade efficiency would require a truly universal use of electronic data interchange, and the integration of countries and regions less advanced in this process in order to give them access to new sources of trade competitiveness. | Для обеспечения такой эффективности в международной торговле необходимо подлинно повсеместное использование электронного обмена данными и вовлечение в этот процесс менее развитых стран и регионов с целью предоставления им доступа к новым источникам повышения своей конкурентоспособности в торговле. |
During the session, the Group also reviewed the Centre's technical cooperation activities in 1993 (see paragraphs 39-56); and considered, and expressed support for, an ITC programme for 1992-1997 for the integration of women in trade development (see paragraphs 64-66). | В ходе сессии Группа рассмотрела также деятельность Центра в области технического сотрудничества в 1993 году (см. пункты 39-56), а также изучила и одобрила программу МТЦ на 1992-1997 годы, предусматривающую вовлечение женщин в процесс развития торговли (см. пункты 64-66). |
The integration of URNG in the country's political life shall proceed in accordance with the agreement on basis for the integration of URNG into the political life of the country, which is subject to United Nations verification. Operational aspects | Вовлечение НРЕГ в политическую жизнь страны будет осуществляться в соответствии с Соглашением об основах участия НРЕГ в политической жизни страны, осуществление которого будет подлежать контролю со стороны Организации Объединенных Наций. |
(a) Advisory services (XB). Integration of women into development issues; methodologies for gathering and analysing statistical information; and suitable mechanisms for evaluating and monitoring social programmes and projects; | а) Консультационные услуги (ВБ): вовлечение женщин в процесс решения проблем развития; методики сбора и анализа статистической информации; и приемлемые механизмы оценки социальных программ и проектов и контроля за их осуществлением; |
One of the objectives of the programme is the gradual integration of this sector into the economy as a whole in both Kenya and Uganda. | Одной из целей программы является постепенное интегрирование этого сектора, как в Кении, так и в Уганде, в общую структуру экономики. |
However, as NAPs have not yet been finalized in half of the countries, and their implementation has not yet begun, the terms of this integration remain theoretical. | Однако, поскольку в половине стран НПД еще не завершена и ее осуществление еще не начато, такое интегрирование пока еще носит сугубо теоретический характер. |
In this regard, we also recognize the contribution that a set of sustainable development goals can make towards the integration and implementation of the three dimensions of sustainable development. | В этой связи мы также признаем вклад, который комплекс целей в области устойчивого развития может внести в интегрирование и осуществление трех аспектов устойчивого развития. |
A deeper integration within IFAD | Более глубокое интегрирование ГМ в структуру МФСР |
Areas where increased collaboration was proposed included the integration of food security and rural development into national PRS, regional approaches to combating food insecurity, and needs assessment. | В число областей, где предлагалось расширять сотрудничество, вошли интегрирование продовольственной безопасности и развития сельских районов в национальные стратегии сокращения масштабов нищеты (ССН), региональные подходы к борьбе с отсутствием продовольственной безопасности и оценка потребностей. |
The review is also aimed at incorporating in law the integration criteria applied for a number of years. | Пересмотр также имеет целью закрепить в законе интеграционные критерии, применяемые в течение последних нескольких лет. |
(b) Several integration groupings are currently studying the impact of the results of the Uruguay Round on their different integration instruments, on the preferences they have extended to each other and on the consistency of their schemes with the new international rules. | Ь) ряд интеграционных группировок в настоящее время изучает вопрос о влиянии результатов Уругвайского раунда на их разнообразные интеграционные инструменты, на преференции, которые они предоставили друг другу, и на соответствие их схем новым международным нормам. |
The measures of the Federal Labour Ministry complement the labour market and occupational integration measures of the Federal Employment Service as well as the integration measures implemented by other Federal ministries, the Länder, the municipalities and also private organizations. | Мероприятия федерального министерства труда дополняют меры Федеральной службы занятости по интеграции на рынке труда и профессиональной интеграции, а также интеграционные меры, осуществляемые другими федеральными министерствами, землями, муниципалитетами и частными организациями. |
Emphasizing that unresolved conflicts in a number of GUUAM States are undermining their sovereignty, territorial integrity and independence, complicating the full implementation of democratic reforms and the economic development of the region, adversely affecting European integration processes and presenting a challenge to the international community, | Подчеркивая, что неурегулированные конфликты в ряде государств ГУУАМ подрывают суверенитет, территориальную целостность и независимость этих государств ГУУАМ, осложняют полномасштабное осуществление демократических реформ и экономическое развитие региона, негативно влияют на европейские интеграционные процессы и представляют собой вызов международному сообществу, |
Integration associations and organizations in the Commonwealth of Independent States area contribute to these processes. | Свой вклад в эти процессы вносят интеграционные объединения и организации, которые действуют на пространстве СНГ. |
Introducing ICT applications in the field of health care through telemedicine schemes will require significant restructuring and integration of national policies and management practices. | Внедрение ИКТ в области здравоохранения на основе использования систем телемедицины потребует существенного изменения структуры и интеграции национальной политики и практики в области управления. |
ECLAC has therefore identified four key areas on which countries should concentrate their support measures in this regard: greater emphasis on hydro-energy; the introduction of renewable energies in rural communities; the rational use of firewood; and the efficient integration of biofuels to energy markets. | В этой связи ЭКЛАК определила четыре основные области, на которых страны должны сосредоточить свои усилия по стимулированию: переоценка гидроэнергии, использование возобновляемых источников энергии в сельских общинах, рациональное использование древесины и эффективное внедрение на энергетические рынки топлива, получаемого из биомассы. |
(Mainstreaming is assessed on the basis of the degree of completion of measures and the integration of practices that they promote into everyday work processes, displacing older ways of doing business.) | (Широкое внедрение оценивается по степени полного осуществления мер и включения предусмотренных ими практических методов в повседневную деятельность вместо использовавшихся ранее методов работы.) |
(c) As needed, implementing or revising legislation clarifying lines of authority and responsibility, including regulations regarding confidentiality of other words, the integration of agriculture into the national statistical system will need to be reflected in the statistics laws of the country; | с) внедрение или пересмотр, по мере необходимости, законодательства с разъяснением полномочий и ответственности, а также нормативных положений, касающихся конфиденциальности информации; другими словами, включение сельского хозяйства в национальную статистическую систему необходимо будет отразить в статистическом законодательстве страны; |
The total resource requirement for such a system amounts to $597,400, which would provide for the design, development, integration and implementation of the platform. | Общая потребность в ресурсах для такой системы составляет 597400 долл. США, что включает разработку, создание, интеграцию и внедрение этой платформы. |
Improve integration between stock and flow data. | Улучшение согласованности данных об объемах и потоках. |
Although the integration of early childhood interventions shows enormous promise, UNICEF is still grappling with the difficulties of promoting practical convergence across sectors and among partners. | Хотя интеграция мероприятий в области развития детей раннего возраста является чрезвычайно многообещающей с точки зрения потенциальных результатов, ЮНИСЕФ по-прежнему сталкивается с трудностями в деле обеспечения согласованности практических мероприятий различных секторов и партнеров. |
At the international level, the United Nations, given its universality and broad mandate, has an important role to play in promoting policy coherence with the explicit goal of placing development and poverty eradication at the centre of policies and processes related to global integration. | На международном уровне Организация Объединенных Наций вследствие своей универсальности и широкого мандата призвана сыграть важную роль в содействии повышению степени согласованности политики с недвусмысленной целью обеспечения того, чтобы развитие и искоренение нищеты стали стержневыми элементами стратегий и процессов, связанных с глобальной интеграцией. |
While the Strategic Approach had played a valuable role in promoting policy coherence, there remained scope for improved consultation and coordination at national, regional and international levels, including with regard to the recognition and integration of the health sector at those levels. | Хотя Стратегический подход сыграл ценную роль в деле продвижения политической согласованности, возможности для совершенствования консультаций и координации остаются на национальном, региональном и международном уровнях, в том числе в отношении признания и интеграции сектора здравоохранения на этих уровнях. |
The Inspector has been informed that DPA and DPKO are collaborating very closely on the development of guidance and in particular guidance on issues pertaining to integration, which is largely shepherded by the Integration Steering Group. | Инспектору также сообщили, что ДПВ и ДОПМ самым активным образом сотрудничают в разработке руководящих указаний, в частности по вопросам, касающимся согласованности, в основном при координации со стороны Руководящей группы по согласованности. |
In many cases, value was added by the integration of water and sanitation with health and education services and community hygiene awareness. | Во многих странах эффективность мероприятий в этой области удалось еще более повысить путем обеспечения увязки услуг в области водоснабжения и санитарии с услугами в области здравоохранения и образования и с просветительскими мероприятиями по вопросам гигиены на уровне общины. |
The Plan of Action of UNCTAD X, identifying technical cooperation as one of the three main functions of UNCTAD, recommended that the effectiveness and relevance of UNCTAD technical cooperation depended on its integration with the secretariat's policy analysis and the work of intergovernmental bodies. | В Плане действий ЮНКТАД-Х, определяющем техническое сотрудничество в качестве одной из трех основных функций ЮНКТАД, отмечено, что эффективность и актуальность технического сотрудничества ЮНКТАД зависят от его увязки с проводимым секретариатом анализом по вопросам политики и работой межправительственных органов. |
The aim is to produce a strategy for tackling racism and promoting an inclusive society, by defining what integration actually means in practical terms, pulling together existing policies and identifying new initiatives to achieve the goal of integration. | Задача заключается в том, чтобы разработать стратегию искоренения расизма и поощрения развития демократического общества посредством выяснения фактических результатов интеграции, увязки воедино принимаемых мер политики и определения новых инициатив для достижения целей интеграции. |
a) National ownership of the United Nations operational activities for development is a fundamental requirement and calls for their closer integration with national priorities and plans and for full participation, leadership and coordination by national Governments; | а) национальное исполнение мероприятий по линии оперативной деятельности в целях развития Организации Объединенных Наций является одним из важнейших условий и требует их более тесной увязки с национальными приоритетами и планами, а также всестороннего участия, руководства и координации со стороны национальных правительств1; |
Continued development and sharing of data methodologies between countries involved in these types of activities will help increase the pool of knowledge and experience necessary for the expansion of data integration and linkage in the treatment and reporting of educational information. | Постоянное совершенствование и совместное использование методологий сбора данных странами, участвующими в этих видах деятельности, будет способствовать увеличению объема знаний и опыта, необходимых для расширения интеграции данных и их увязки в ходе обработки и представления информации об образовании. |
These initiatives laid the groundwork for the integration of gender-sensitive perspectives into government policy execution. | Эти инициативы заложили основу для комплексного учета гендерных аспектов при проведении политики правительства. |
ILO also implemented programmes which focused on promoting the integration of fundamental rights at work, such as the International Programme on the Elimination of Child Labour. | МОТ были также введены в действие программы, нацеленные на поощрение комплексного учета основополагающих прав в сфере труда, например Международная программа по упразднению детского труда. |
A principal focus is the promotion of the transfer, absorption, adaptation and diffusion of quality and productivity enhancing ESTs, which requires the integration of various technical, financial and policy dimensions. | Главный акцент делается на содействие передаче, внедрению, применению и распространению таких ЭБТ, которые повышают качество и производительность, что тре-бует комплексного сочетания различных технических, финансовых и политических аспектов. |
(a) Which social policies should be enhanced to strengthen the linkages among the three pillars of sustainable development and thereby support the integration of the social, environmental and economic dimensions? | а) Какие социальные стратегии необходимо укрепить для усиления взаимосвязи между тремя основными компонентами устойчивого развития и, таким образом, облегчения задачи комплексного рассмотрения социального, экологического и экономического аспектов? |
One area where UNCTAD was increasingly becoming involved related to the formulation and implementation of an integrated approach to trade policy-making, such as through the updating of Diagnostic Trade Integration Studies in African countries. | Одна из областей, где ЮНКТАД отличается все большей вовлеченностью, связана с разработкой и реализацией комплексного подхода к выработке политики в области торговли, в том числе за счет обновления диагностических исследований по интеграции торговли в африканских странах. |
Where there is a high degree of integration, however, the answer may be less clear, especially where the creditor believed that it was dealing with the group as a single enterprise. | Однако в случае высокой степени интегрированности решение этой проблемы может оказаться менее очевидным, особенно если кредитор убежден в том, что имел дело с группой, действовавшей в качестве единого предприятия. |
Growth was driven by substantial increases in productivity in many countries which, combined with the increased integration of developing countries into the global economy and a strong expansion in trade, also allowed prices to remain relatively flat for several years. | Движущей силой роста являлось существенное повышение производительности труда во многих странах, что, в сочетании с повышением степени интегрированности развивающихся стран в мировую экономику и значительным расширением торговли, также позволяло ценам оставаться относительно стабильными на протяжении ряда лет. |
When you consider how you will review these annual reports and the comprehensive report, it is my hope that you will use the assessment process as an occasion for strengthening the overall coherence and integration of the reporting system. | Я надеюсь, что когда вы будете рассматривать эти ежегодные доклады и всеобъемлющий доклад, вы будете использовать этот процесс оценки как возможность для повышения общей согласованности и интегрированности системы отчетности. |
The questions following panel four were focused on how to develop future space treaties without nullifying the OST, and what such treaties could comprise given the integration of civilian and military equipment on satellites. | Вопросы следующего, четвертого, экспертного заседания были сфокусированы на том, как развивать будущие космические договоры, не сводя на нет ДКП, и что могли бы включать такие договоры с учетом интегрированности гражданского и военного оборудования на спутниках. |
Efforts have been made to correct this in some policy frameworks; however, they are still not enough for the degree of integration that needed for proper handling of environmental issues; | Несмотря на попытки исправить ситуацию на основе целого ряда политических решений, предпринятых мер оказалось недостаточно для достижения необходимого уровня интегрированности для целей надлежащего решения проблем в области окружающей среды; |
The integration of information from various sources and the degree of access that inspectors have to areas of concern will also be factors. | К числу таких факторов будет относиться также сведение информации из различных источников и степень доступности проблемных областей для инспекторов. |
Other important measures had been the establishment of the United Nations Development Group, the integration of all United Nations development programmes into the United Nations Development Assistance Framework and the creation of the Office of the Emergency Relief Coordinator. | Также имеет большое значение создание Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и сведение всех программ развития в Рамочную программу Организации Объединенных Нации по оказанию помощи в целях развития, а также создание управления Координатора чрезвычайной помощи. |
b. Integration of all forces within standardized battalions; | Ь. сведение всех сил в батальоны стандартного типа; |
The IMIS Steering Committee needs to identify, secure and assign resources so that the consolidation and integration of all the IMIS databases is completed in the shortest possible time. | Для того чтобы в кратчайшие по возможности сроки можно было завершить сведение воедино и интеграцию всех баз данных ИМИС, Руководящему комитету по ИМИС необходимо выявить источники финансирования, а также обеспечить наличие ресурсов и надлежащее их распределение. |
Integration - bringing together all the components, including hardware and software - often the most difficult task | Интеграция - сведение воедино всех компонентов, включая аппаратное программное обеспечение, зачастую является наиболее трудной задачей. |
The new Publishing Wizard provides better Support for Certificate Integration to provide SSL Bridging features and Client SSL Authentication. | Новый помощник Publishing Wizard обеспечивает лучшую поддержку Certificate Integration для предоставления возможностей по SSL Bridging и аутентификации Client SSL. |
A special issue of the Journal of European Integration on the topic of interregionalism, edited by UNU-CRIS personnel, was published in September, and a book co-edited by UNU-CRIS reviewed major theoretical approaches to regional cooperation and explored specific case studies worldwide. | Теме межрегиональных отношений был посвящен вышедший в сентябре специальный номер "Journal of European Integration", подготовленный персоналом УООН-СИРИ, и книга коллектива редакторов УООН-СИРИ, которая содержит обзор основных теоретических подходов к проблеме регионального сотрудничества и анализ конкретных тематических исследований, подготовленных в мире. |
The SQL server specified in SSIS service configuration is not present or is not available. This might occur when there is no default instance of SQL Server on the computer. For more information, see the topic Configuring the Integration Services Service in Server 2005 Books Online. | SQL-сервер, указанный в конфигурации службы SSIS, отсутствует, либо недоступен. Это могло произойти из-за отсутствия на компьютере экземпляра SQL Server по умолчанию. Дополнительные сведения см. в разделе Настройка службы Integration Services электронной документации по Server 2005. |
These services include Integration Services, Reporting Services and Analysis Services. | Эти службы включают в себя службы интеграции (Integration Services) и службы анализа (Analysis Services). |
Boorda was selected for potential commissioning under the Integration Program in 1962, by which enlisted sailors were admitted to the navy's Officer Candidate School in Newport, Rhode Island. | В 1962 году Бурда был избран для участия в Integration Program (программе интеграции) согласно которой служащие низового состава были зачислены в Navy's Officer Candidate School (школу кандидатов в офицеры флота) в Ньюпорте, Род-Айленд. |