My firm conviction is that the best chance for realizing long-term stability in the Balkans is through the steady integration of the region into the European mainstream. | Я твердо убежден в том, что наиболее эффективное средство достижения долгосрочной стабильности на Балканах - устойчивая интеграция региона в европейское русло. |
The transition of the economies into market economies and their integration into the European and global economies are a daily preoccupation of all Governments in the region. | Повседневной заботой всех правительств в регионе являются перевод их экономических структур на рельсы рыночной экономики и их интеграция в европейские и глобальные экономические структуры. |
The energy programmes of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) cover assessment and planning; wood, solar, wind and bio-energy; rural mechanization; small hydropower systems; draught animal technology; and integration of energy sources. | Энергетические программы Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) охватывают следующие области: оценка и планирование; энергия топливной древесины, солнца, ветра и биомассы; сельская механизация; малые гидроэлектростанции; технология использования энергии тяглового скота; и интеграция источников энергии. |
While integration should be recognized as a norm of general application because of the benefits it generally provides, a presumption in favour of integrated schooling would work to the disadvantage of pupils who require special education in order to achieve equality. | Хотя следует признать, что интеграция является общеприменимой нормой в силу тех преимуществ, которые, как правило, сопряжены с ней, предопределение в пользу интегрированного школьного обучения не шло бы на пользу учащимся, которые нуждаются в специальном образовании, помогающем в достижении равенства. |
Integration may include the purchase of automobiles, businesses, real estate, etc. | Интеграция может включать покупку автомобилей, предприятий, недвижимости и т.д. |
The Committee considers of fundamental importance the integration of international human rights norms into the enactment and interpretation of intellectual property law. | Комитет считает, что включение международных норм по правам человека в процесс формирования и толкования права интеллектуальной собственности имеет основополагающее значение. |
It recognizes that the integration of human rights education into the primary and secondary school systems is a complex process requiring action on several fronts, all equally important and mutually reinforcing. | В нем признается, что включение образования в области прав человека в программы начальной и средней школы - это сложный процесс, требующий мер по целому ряду направлений, все из которых являются в равной степени важными и взаимодополняющими. |
Improvements in the public health system due to more people seeking appropriate health care and development and integration of a community-level component into IMCI strategies and programmes | Повышение эффективности системы здравоохранения путем поощрения обращения к соответствующим медико-санитарным учреждениям и специалистам, а также разработка и включение компонента деятельности на общинном уровне в стратегии и программы в области КЛДБ |
As demonstrated by the attention and support given to regional and international initiatives promoting crime prevention and criminal justice administration and the integration of those initiatives into networks that are part of the African mainstream, there is a commitment to invest in that area. | О готовности вкладывать средства в эту область свидетельствуют внимание и поддержка, оказываемые региональным и международным инициативам, направленным на укрепление деятельности в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, а также включение этих инициатив в планы сетей по основным направлениям деятельности в Африке. |
The Integration of Disaster Prevention & Mitigation into Development Activities | Включение мероприятий по предотвращению и смягчению последствий стихийных бедствий в деятельность в целях развития |
Given the importance of ensuring the active engagement of women in peace-building processes, the development cooperation programme will improve the integration of gender principles into all aid responses. | Принимая во внимание необходимость обеспечения активного вовлечения женщин в процессы миростроительства, программа сотрудничества в целях развития будет совершенствовать учет гендерных принципов во всей оперативной деятельности по оказанию помощи. |
The integration of social, economic, cultural and political aspects into social development was considered essential for an enabling environment conducive to human dignity, human rights, freedoms and social justice. | Учет социальных, экономических, культурных и политических аспектов в деле социального развития рассматривался как необходимый элемент для создания условий, благоприятствующих обеспечению человеческого достоинства, прав человека, свобод и социальной справедливости. |
The integration of disaster risk management into the management of water resources includes improvements in multi-hazard mapping and warning systems and the enhancement of disaster preparedness at the local, national and regional levels, as well as the promotion of community-based disaster risk management practices. | Учет опасности стихийных бедствий в рамках управления водными ресурсами предполагает совершенствование систем картирования и предупреждения о различных стихийных бедствиях и повышение готовности к стихийным бедствиям на местном, национальном и региональном уровнях, а также поощрение использования местных методов уменьшения риска стихийных бедствий. |
Further requests the Executive Secretary to ensure the integration of recommendations from CST 9 based on discussions at the eighth session of the CRIC (CRIC 8) relevant to establishing reporting guidelines in line with The Strategy; | просит далее Исполнительного секретаря обеспечить учет сформулированных на КНТ 9 рекомендаций на основе итогов обсуждений на восьмой сессии КРОК (КРОК 8) по вопросу о принятии руководящих принципов отчетности в соответствии со Стратегией; |
Integration of gender perspectives in macroeconomics | Учет гендерных аспектов в макроэкономике |
Goal: integration of existing plans into one business continuity plan and policy. | Цель: комплексное объединение существующих планов в единый план и стратегию обеспечения непрерывности деятельности. |
The WMO Agricultural Meteorology Programme will organize a workshop on fire danger warning indices in order to review state-of-the-art technologies and methodologies in the field, including the integration of ground-based station and remotely sensed data. | В рамках Программы агрометеорологии ВМО будет организован практикум по показателям оповещения о пожарной опасности для освоения новейших технологий и методов практических действий на местах, включая объединение информации с наземных станций и данных дистанционного зондирования. |
Determining the optimal modalities for the high-level political forum was also important, but particularly so was ensuring its creation enhanced the existing architecture and fully replaced the United Nations Commission on Sustainable Development, thereby strengthening the ability to balance the integration of the three sustainable development pillars. | Важно также определить оптимальный формат политического форума высокого уровня, но особенно важно - обеспечить, чтобы его создание усилило существующую архитектуру и полностью заменило Комиссию Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, укрепляя тем самым возможность сбалансировать объединение трех основных аспектов устойчивого развития. |
It is of vital importance to support and encourage the addition of the gender aspect to the studies on light weapons and integration of development, security and human rights policies and to ensure that women participates more efficiently in regional and international processes concerning light weapons. | Огромную важность имеет содействие и побуждение к включению гендерного аспекта в изучение случаев применения легкого вооружения и объединение вопросов развития, безопасности и прав человека с обеспечением более эффективного участия женщин в региональных и международных процессах, связанных с легким вооружением. |
(a) Integration of prevention of mother-to-child transmission (PMTCT) and maternal, newborn and child health (MNCH) services; | а) объединение службы по предотвращению передачи ВИЧ от матери ребенку и службы охраны здоровья матери, новорожденных и детей; |
Accordingly, the Bank constitutes the largest integration project in our region in the financial and economic field. | Таким образом, Банк представляет собой крупнейший интеграционный проект в нашем регионе в финансово-экономической сфере. |
The canton of Ticino, for instance, was the first to establish a minimum income to promote integration that benefits not only the unemployed but anyone in need. | Так, например, в кантоне Тичино впервые введен минимальный интеграционный доход, который предусматривается не только для безработных, но и для всех нуждающихся лиц. |
We see that consistent work in these areas has already borne certain fruits, and it is clear that we have untapped potential for further resource integration. | Мы видим, что последовательная работа на этих направлениях даёт определённые плоды, причём очевидно, что интеграционный ресурс ещё не исчерпан. |
The duty of integration means that people must acquire the necessary knowledge of the Dutch language and Dutch culture, and pass the integration examination. | Интеграционная обязанность означает, что соответствующие лица должны приобрести необходимые знания голландского языка и голландской культуры, а также пройти интеграционный экзамен. |
The Integration Committee shall be the standing executive body that adopts and implements measures necessary to achieve the objectives and goals of integration set forth in this Treaty. | Интеграционный Комитет - постоянно действующий исполнительный орган, принимающий и осуществляющий меры, необходимые для реализации целей и задач интеграции, определенных настоящим Договором. |
The Committee observes that the intention behind the above-mentioned integration subsidies scheme appears to be to encourage private employers to hire persons with disabilities. | Комитет отмечает, что цель вышеупомянутой схемы интеграционных субсидий, по-видимому, состоит в том, чтобы поощрять частных работодателей к найму инвалидов. |
Ensuring a more comprehensive integration effort in deprived housing areas; | наращивание комплексных интеграционных усилий в неблагополучных кварталах; |
Expected result: the LDCs are effectively assisted in their integration efforts in their adaptation planning and implementation through NAPAs and NAPs | Ожидаемый результат: НРС получают эффективное содействие в их интеграционных усилиях в контексте планирования и осуществления деятельности по адаптации в рамках НПДА и НПА |
A series of integration tests on an experimental engineering spacecraft, MUSES-C, started in December 2001, and various tests and checking operations have been undertaken. | Была проведена серия интеграционных испытаний экспериментального инженерного космического аппарата MUSES-C, начавшихся в декабре 2001 года, и ряд различных тестов и операций по проверке систем. |
Meeting of experts to consider the implications of hemispheric integration for tourism policies and tourism incentive legislation in the Caribbean | Совещание экспертов для обсуждения последствий происходящих в Западном полушарии интеграционных процессов для политики в области туризма и законодательства, стимулирующего туризм, в странах Карибского бассейна |
"Education for special groups of children" programme was aimed at maximum integration of children from socially vulnerable families in creative education system. | Целью программы "Образование для особых групп детей" было максимальное вовлечение детей из социально уязвимых семей в систему творческого образования. |
At the country level, UNFPA provided technical assistance for the integration of disability issues into health and development policies and programmes and advocated for the participation of persons with disabilities in decision-making processes. | На страновом уровне ЮНФПА предоставляет техническую помощь для включения вопросов, касающихся инвалидов, в стратегии и программы в области здравоохранения и развития и выступает за вовлечение инвалидов в процессы принятия решений. |
Emphasis is placed on the integration of SRAPs, in particular that of West Asia, and the involvement of development partners in order to foster transfer of technology and expertise. | Упор делается на интегрирование СРПД, в частности СРПД Западной Азии, а также на вовлечение в работу партнеров по процессу развития в целях содействия передаче технологии и экспертного опыта. |
(c) Integration of PALIPEHUTU-FNL (Rwasa) in the peace process | с) Вовлечение в мирный процесс ПАЛИПЕХУТУ-НСО (Рваса) |
Integration of displaced rural women into development processes | Вовлечение перемещенных сельских женщин в процессы развития |
The linking, integration and harmonization of cadastres and registers will improve the information infrastructure of any country, and should lead to improved financial returns and better government. | Увязывание, интегрирование и согласование кадастров и реестров приведет к повышению качества информационной инфраструктуры любой страны и позволит повысить финансовую отдачу и оптимизировать управление. |
The general purposes of this plan are based on three principles, namely creation of equal opportunities, de-institutionalization of child care and integration of means of support for children without guardians who suffer from disabilities. | В его основе лежат три принципа, а именно: создание равных возможностей, деинституционализация ухода за детьми и интегрирование в него средств поддержки не имеющих опекунов детей с ограниченными возможностями. |
UNFPA views United Nations reform as an opportunity to strengthen the full integration of the ICPD Programme of Action into national policy and strategy development and execution within the context of the MDGs. | ЮНФПА рассматривает реформу Организации Объединенных Наций в качестве возможности для укрепления усилий, направленных на полномасштабное интегрирование Программы действий МКНР в национальную политику и стратегии в области развития, и ее реализации в контексте ЦРДТ. |
Furthermore, the successful integration of the policies and measures of the forest instrument into national development strategies will contribute to the achievement of the Millennium Development Goals, in particular on eradicating extreme poverty and hunger and on ensuring environmental sustainability. | Более того, успешное интегрирование политики и мер (в соответствии с документом по лесам) в национальные стратегии развития поможет достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности цели искоренения крайней нищеты и голода, а также цели обеспечения экологической устойчивости. |
It is, however, possible to perform this integration numerically using the Runge Kutta method or similar techniques. | Однако, возможно выполнить числовое интегрирование, используя метод Рунге - Кутты или подобную технику. |
Combined integration courses for new and established immigrants of the kind proposed in the outline policy document are currently being piloted in six municipalities. | Комбинированные интеграционные курсы для вновь прибывших и уже обосновавшихся иммигрантов, предложенные в программном документе, в настоящее время организованы на экспериментальной основе в шести муниципалитетах. |
Co-editor of the "International law and integration problems" magazine. | Соредактор журнала "Международное право и интеграционные проблемы". |
Such integration efforts are particularly beneficial to developing countries, but they are looking to exploit its full development potential through, inter alia, encompassing a "deeper integration" agenda, including infrastructure development. | Такие интеграционные усилия оказывают особенно благоприятное воздействие на развивающиеся страны, и они призваны использовать весь потенциал развития, в частности путем осуществления мер "более глубокой интеграции", включая развитие инфраструктуры. |
Integration programmes aimed at teaching Estonian to the Russian-speaking population were open to all. | Интеграционные программы, ставящие целью обучить русскоязычных жителей эстонскому языку, открыты для всех. |
However, neither integration processes nor the realization of transport and energy corridors will take place until Bolivia and Chile finally resolve the maritime-access issue. | Несомненно, ни интеграционные процессы, ни уточнение транспортных и энергетических коридоров, которые будут установлены между Боливией и Чили, не смогут окончательно урегулировать морскую проблему. |
The integration of equal opportunities between men and women in all instruments, policies and Government actions (gender mainstreaming). | интеграции принципа равных возможностей для мужчин и женщин во все постановления, программы и меры правительства (внедрение гендерного подхода); |
introducing gender mainstreaming and gender budgeting strategies; integration of gender into methodologies and new tools for management-by-results; | внедрение гендерного подхода в методологию и новые инструменты управления с учетом конечных результатов; |
Since 1995, Canada had endorsed a dual approach to gender equality, combining the integration of a gender perspective in government processes and the development of policies and programmes that were gender specific. | С 1995 года в области достижения гендерного равенства Канада применяет двуединый подход, сочетающий внедрение принципа гендерного равенства в работу государственных учреждений и разработку стратегий и программ, направленных на решение конкретных гендерных проблем. |
The initial findings of the consultants prompted concerns over project management including a lack of global vision and goals for the project; unclear strategic decisions on issues that directly affect the design and implementation of the system, and the integration between the separate project teams. | Консультанты сразу же указали на слабые места в осуществлении проекта, включая отсутствие глобального подхода и понимания целей этого проекта, четких стратегических решений по основным вопросам, которые непосредственно затрагивают проектирование и внедрение системы, и взаимодействия между различными группами, работающими над проектом. |
In addition, for both public and private sectors the adoption of electronic invoicing could pave the way towards the further integration with other paperless-trade initiatives. | Кроме того, для государственного и частного секторов внедрение электронного фактурирования открывает новые возможности на пути дальнейшей интеграции с другими инициативами, касающимися безбумажной торговли. |
Issues relating to statistical integration and coherence and can be identified. | е) Можно выявить вопросы, касающиеся статистической интеграции и согласованности. |
∙ The main thrust of the report is to suggest a coordinated approach to major conferences that would contribute to bringing greater coherence and integration to the development work of the United Nations system. | Основная цель доклада состоит в том, чтобы предложить скоординированный подход к основным конференциям, который способствовал бы обеспечению большей согласованности и единства в деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
The organizational structure of the Division was adjusted to allow the institutional framework to effectively deliver its mandate and allocate its resources to address work areas in consideration of the integration of cross-cutting issues and staff cohesiveness. | Организационная структура Отдела была скорректирована таким образом, чтобы обеспечить действенное выполнение его мандата и распределение ресурсов по областям деятельности с учетом интеграции сквозных вопросов и соображений согласованности действий сотрудников. |
Countries should also place a high priority on the coordinated use of common source data, definitions, and methods across statistical units to achieve greater consistency and integration for users. | странам следует также уделять приоритетное внимание координируемому использованию общих исходных данных, определений и методов по разным статистическим единицам для обеспечения большей согласованности и интеграции в интересах пользователей. |
(e) Better integration of the Programme of Action into aid, trade and development strategies of development partners, is also crucial for its successful implementation and coherence of policies; | ё) более эффективная интеграция положений Программы действий в стратегии партнеров по процессу развития, связанные с оказанием помощи, торговлей и развитием, также имеют чрезвычайно важное значение для ее успешного осуществления и обеспечения согласованности стратегий; |
ECA will provide regional expertise, particularly on the integration of the New Partnership for Africa's Development agenda. | ЭКА обеспечит экспертную поддержку на региональном уровне, особенно в части увязки проекта с повесткой дня НЕПАД. |
They had recognized that the Process should promote the adoption of a number of best practices to facilitate improved integration of economic development principles and actions into the artisanal and small-scale mining sector. | Они признали, что Процесс должен способствовать принятию ряда передовых методов в целях содействия усилению увязки принципов экономического развития и практических действий в рамках сектора кустарной/мелкомасштабной добычи. |
In many cases, value was added by the integration of water and sanitation with health and education services and community hygiene awareness. | Во многих странах эффективность мероприятий в этой области удалось еще более повысить путем обеспечения увязки услуг в области водоснабжения и санитарии с услугами в области здравоохранения и образования и с просветительскими мероприятиями по вопросам гигиены на уровне общины. |
In this context, for the Department to improve its delivery of services, especially in priority areas, strengthened capacity for strategic integration will be essential. | В этой связи исключительно важное значение для повышения качества и оперативности соответствующих услуг, особенно в приоритетных областях, имеет расширение возможностей Департамента по обеспечению стратегической увязки всех элементов своей деятельности. |
However, the major gap remains the lack of an explicit and structured "E-strategy" for the UNECE, and its full integration within the broader strategies of the organization. | Однако главным недостатком по-прежнему является отсутствие четкой и структурированной стратегии использования электронных технологий в ЕЭК ООН, а также ее полной увязки с широкими стратегиями Организации. |
B. How will we achieve this integration? | В. Как мы можем достичь этого комплексного подхода? |
A major driver of integration will be prioritization of PFP actions and deployment of private-sector resources against an integrated country support plan for each country that takes into account the full range of needs, opportunities and risks. | Важной движущей силой интеграции будет приоритизация действий ОМЧП и использование ресурсов частного сектора на фоне комплексного странового плана поддержки для каждой страны, учитывающего весь диапазон потребностей, возможностей и рисков. |
In order to ensure a cross-cutting approach to policies, programmes, and measures to benefit persons with disabilities, the Government approved the 1st Plan of Action for the Integration of Persons with Disabilities or Impairments (PAIPDI 2006 - 2009). | В целях обеспечения комплексного характера стратегий, программ и мер в интересах инвалидов правительством был принят первый План социальной интеграции инвалидов и нетрудоспособных лиц на период 2006-2009 годов. |
An example of the integration of indigenous health-care policies is to be found in the design and implementation of the Inter-ministerial Delta Plan, aimed at providing a comprehensive response to the health needs of the indigenous population of Delta Amacuro. | Примером комплексного характера политики защиты здоровья коренного населения являются разработка и осуществление межминистерского плана "Дельта", задача которого заключается в комплексном удовлетворении потребностей коренного населения, проживающего в штате Дельта-Амакуро, в медицинском обслуживании. |
Review of 29 business processes related to the administration of benefits and entitlements and development of a transition plan for human resources business integration as part of the global field support strategy business process integration initiative | Проведение обзора 29 рабочих процессов, связанных с обработкой пособий и льгот, и разработка плана перехода к комплексному объединению рабочих процессов, связанных с управлением людскими ресурсами, в контексте осуществления инициативы комплексного объединения рабочих процессов в рамках глобальной стратегии полевой поддержки |
Kosovo's low degree of integration into the global goods and financial markets has kept its economy largely unaffected by financial turbulence in the Euro area. | По причине низкой степени интегрированности Косово в общемировые товарные и финансовые рынки его экономика, в основном, остается незатронутой финансовыми потрясениями в зоне евро. |
With respect to the commencement of avoidance actions, the level of integration of the group may also have the potential to significantly affect the ability of creditors to identify the group member with which they dealt where the insolvency law permits them to commence avoidance proceedings. | Что касается возбуждения действий по расторжению сделок, то в случаях, когда согласно законодательству о несостоятельности кредиторы имеют право возбуждать процедуры расторжения, степень интегрированности группы также может существенно повлиять на их способность выявить того члена группы, с которым они вели дела. |
Irrespective of the level of integration of a group, an insolvency law may permit a number of insolvent members of the group to jointly apply for commencement of insolvency proceedings or permit applications already made to be joined, where members satisfy the commencement standard. | Независимо от степени интегрированности группы закон о несостоятельности может разрешать ряду ее несостоятельных членов подать объединенное заявление об открытии производства по делу о несостоятельности либо может допускать объединение уже поданных заявлений в случаях, когда соответствующие члены группы отвечают стандарту открытия производства. |
Efforts have been made to correct this in some policy frameworks; however, they are still not enough for the degree of integration that needed for proper handling of environmental issues; | Несмотря на попытки исправить ситуацию на основе целого ряда политических решений, предпринятых мер оказалось недостаточно для достижения необходимого уровня интегрированности для целей надлежащего решения проблем в области окружающей среды; |
Initiatives to improve developing countries' integration into the international transport and trading systems require a clear understanding of the effects of transport costs and their determinants, including input costs, such as fuel/oil prices, as well as adequate response measures to control these factors and determinants. | Инициативы по обеспечению большей интегрированности развивающихся стран в международные транспортные и торговые системы требуют четкого понимания влияния транспортных издержек и факторов, их определяющих, включая стоимость ввозимых ресурсов, в том числе топлива/нефти, и принятия надлежащих мер по контролю за такими издержками и факторами. |
Other important measures had been the establishment of the United Nations Development Group, the integration of all United Nations development programmes into the United Nations Development Assistance Framework and the creation of the Office of the Emergency Relief Coordinator. | Также имеет большое значение создание Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и сведение всех программ развития в Рамочную программу Организации Объединенных Нации по оказанию помощи в целях развития, а также создание управления Координатора чрезвычайной помощи. |
b. Integration of all forces within standardized battalions; | Ь. сведение всех сил в батальоны стандартного типа; |
The integration of economic and environmental objectives has always been a main feature of the green economy approach. | Сведение воедино экономических и экологических целей всегда было главной чертой «зеленой» экономики. |
Tracking 2.1. Sharing and integration of current evaluation findings with the global review team. | 2.1 Доведение содержащихся в нынешней оценке заключений до сведения группы по глобальной оценке и сведение их воедино. |
The integration of large volumes of high-resolution satellite imagery and the site inspection database has reduced the time required to plan, prepare and conduct inspections. | Сведение воедино больших объемов информации, полученной в результате анализа спутниковых снимков с высокоразрешающей способностью, и данных об инспектировании объектов привело к сокращению промежутка времени, необходимого для планирования, подготовки и проведения инспекций. |
Create a new SQL Server Integration Services (SSIS) package using the SQL Server Import and Export Wizard. | Создает пакет служб SQL Server Integration Services (служб SSIS) с помощью мастера импорта и экспорта SQL Server. |
SQL Server Integration Services (SSIS) - is a comfortable way for developing ETL processes. Integrations Services Projects are well integrated with other development tools of SQL Server 2005 - Analysis Services (SSAS) and Reporting Services (SSRS). | SQL Server Integration Services (SSIS) - это удобная среда, входящая в состав MS SQL Server 2005 Business Intelligence, которая предназначена для разработки ETL - процессов. |
Newer versions of Crystal Enterprise provide several add-ons such as integration with Microsoft Office applications (such as Microsoft Excel) and SharePoint Portal Integration kit. | Более новые версии Crystal Enterprise предоставляют несколько надстроек, таких как интеграция с приложениями Microsoft Office (например, Microsoft Excel) и SharePoint Portal Integration kit. |
The integration itself is a sequential exchange (see genetic recombination) via a Holliday junction and requires both the phage protein Int and the bacterial protein IHF (integration host factor). | Сама интеграция - последовательный обмен (см. генетическая рекомбинация) происходит через образование структуры Холлидея и требует фагового белка Int и бактериального белка IHF (англ. integration host factor). |
The concept of Eurasian continental integration was the subject of the book "Eurasian Integration: Challenges of Transcontinental Regionalism", written together with A. Libman several years before it became mainstream. | Концепция евразийской континентальной интеграции нашла отражение в книгах «Eurasian Integration: Challenges of Transcontinental Regionalism» и «Евразийская континентальная интеграция», написанных совместно с А. Либманом. |