| You've got insurance, right? | Но страхование все покроет, правда, ребята? |
| Nevertheless, many national laws limit the indemnification to a certain maximum amount, which may be the same as the maximum liability insurance requirement. | Однако многие национальные законы ограни-чивают страхование определенной максимальной суммой, которая может быть равнозначна макси-мально необходимой сумме страхования ответ-ственности. |
| The provisions reflect a decrease of $88,800 due to reduced requirements under insurance coverage related to premiums for the exhumations in Kosovo, which were completed in 2001. | США в результате уменьшения потребностей по статье страхования в результате прекращения выплаты взносов на страхование эксгумационных работ в Косово, которые были завершены в 2001 году. |
| Other benefits: payments for self-insurance contributions to old-age pension insurance when caring for a disabled child, advances on maintenance and benefits under family hardship equalization for families suffering dearth for no fault of theirs. | Другие пособия: Уплата страховых взносов на страхование по старости при уходе за ребенком-инвалидом, оплата расходов на содержание и выплата компенсации в связи с тяжелым материальным положением семьи в результате не зависящих от них обстоятельств. |
| (c) Incorrect computations had been made, resulting in underpayments of $12,517 on medical insurance premium for 14 subscribers; | с) в результате неправильных расчетов были недоуплачены взносы на медицинское страхование 14 участников плана на сумму 12517 долл. США; |
| I spoke with the insurance company. | Я разговаривала с людьми из страховой компании. |
| Well, then, here is the insurance card and the driver's license that she tried to use. | Вот страховой полис и водительские права, которыми она пыталась воспользоваться. |
| Colonial Administration, insurance company guys. | Колониальная администрация, ребята из страховой компании... |
| Whenever local stocks are used as collateral, sufficient insurance cover needs also to be available - which in many cases may prove difficult. | При использовании в качестве обеспечения местных запасов достаточным должен быть также объем страховой ответственности, хотя соблюдение этого условия во многих случаях может быть сопряжено с определенными трудностями. |
| Bring about the integration of financial systems by reducing barriers in the areas of banking, insurance, pensions and the stock market. | обеспечения интеграции финансовых систем посредством сокращения препятствий в сферах банковской, страховой, пенсионной и биржевой деятельности. |
| You know you're still on my insurance, right? | Ты же знаешь, что у тебя до сих пор моя страховка? |
| Insurance is a bet that the dealer will have Blackjack. | Страховка - это ставка на то, что у крупье казино будет Блэкджек. |
| More like group insurance. | Скорее, групповая страховка! |
| Actually, your insurance did. | Вообще-то, страховка покрыла стоимость. |
| Does Tom have insurance? | У Тома есть страховка? |
| The obligations of the project company are sometimes complemented by the provision of some form of guarantee of performance or insurance against the consequences of default. | ЗЗ. Иногда обязательства проектной компании дополняются положением об определенной форме гарантии выполнения или страховании от последствий невыполнения. |
| Guarantees of performance and insurance (see paras. 47-58) | Гарантии исполнения и страхование (см. пункты 47-58) |
| The Council in this paragraph, without presenting any convincing evidence to prove that any export credits, insurance guarantees and financial credits have been ever used to contribute to any alleged illegal nuclear activities, has imposed some unlawful restrictions. | Совет Безопасности этим пунктом, не представив никаких убедительных свидетельств того, что какие-либо экспортные кредиты, страховые гарантии и денежные кредиты когда-либо использовались для содействия какой-либо предполагаемой незаконной ядерной деятельности, вводит определенные незаконные ограничения. |
| Hu and Wen have cancelled national agricultural taxes, made rural schooling free, launched a new rural medical insurance plan, and guaranteed that, since there is still no title for holding private agricultural land, peasants are entitled to renew their long-term leases. | Ху и Вэнь отменили национальные сельскохозяйственные налоги, сделали обучение в сельских школах бесплатным, ввели новую программу медицинского страхования в сельской местности и предоставили гарантии того, что, поскольку частное владение сельскохозяйственной землей до сих пор остается невозможным, крестьяне могут продлить свою долговременную аренду. |
| GOVERNMENT SUPPORT TO TRADE FINANCE: RISK INSURANCE AND GUARANTEES | ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПОДДЕРЖКА ФИНАНСИРОВАНИЯ ТОРГОВЛИ: СТРАХОВАНИЕ РИСКОВ И ГАРАНТИИ |
| As you know, for the past eight months, we've been trying to renegotiate our contract with Atlanticnet insurance. | Как вам известно, в течение 8 месяцев мы пытались пересмотреть условия контракта с АнтлантикНет Иншуранс. |
| Cascade Capital Holdings subsidiaries and affiliates currently include Cascade Bank, Cascade Insurance, and Cascade Investments. | Дочерними и аффилированными компаниями "Каскад Капитал Холдингса" являются Каскад Банк, Каскад Иншуранс и Каскад Инвестментс. |
| This project is supported specially by an insurance company, Sjóvá-Almennar Insurance. | Особую поддержку этот проект получает со стороны страховой компании "Сьева-Алменнар иншуранс". |
| However, other companies have emerged in Togo's insurance market: Beneficial Life Insurance; Fidelia Assurances; NSIA-Togo; and FEDAS-Togo. | С другой стороны, на рынке Того появились другие компании: "Бенефишиал лайф иншуранс", "Фиделиа ассюранс", "НСИА-Того", "ФСК-Того". |
| By letter dated 23 September 2002, Fair Insurance A/S confirmed that the language requirement was necessary to obtain any insurance offered by the company for the following reasons: | В письме от 23 сентября 2002 года компания "Феар иншуранс А/С" подтвердила, что требование в отношении языка является необходимым условием для приобретения любого предлагаемого ею вида страхования в следующих целях: |
| The brokers were informed that the United Nations would assign up to five insurance carriers to each broker. | Брокерам было сообщено, что каждому из них Организация Объединенных Наций разрешает представить до пяти страховщиков. |
| Bad time to be in the insurance business. | Тяжёлое время для страховщиков. |
| cover its liabilities to the satisfaction of the competent authorities of the Contracting Party in which it is established with an insurance company, pool of insurers or financial institution. | Обеспечение покрытия своей ответственности к удовлетворению компетентных органов Договаривающейся стороны, в которой оно учреждено, в страховой компании, пуле страховщиков или финансовом учреждении. |
| The captive insurance industry continues to grow steadily, with a net increase of 16 captives in 2003 bringing the Territory's total to 159 insurers covering about 16,500 companies domiciled in the Turks and Caicos Islands. | Продолжается устойчивый рост сектора кэптивного страхования, при этом в 2003 году появилось еще 16 кэптивных агентов, в результате чего в территории действовало в общей сложности 159 страховщиков, обслуживающих около 16500 компаний, зарегистрированных на островах Тёркс и Кайкос9. |
| If P&C Insurance is the leading property and casualty insurer in the Nordic region, with more than 3.7 million customers in the Nordic and Baltic countries. | If P&C Insurance - один из ведущих страховщиков в этом сегменте в Скандинавии, у неё примерно 3.6 миллионов клиентов в Скандинавии и странах Балтии. |
| A mutual insurance code will be drafted to widen social security coverage, which is currently only available to workers in the formal sector. | Планируется разработать кодекс взаимопомощи для расширения сферы действия социального обеспечения, который в настоящее время охватывает лишь работающих в формальном секторе. |
| During the first 30 days, a benefit is paid by the mutual insurance system, it increases to 82% of the gross daily salary. | В течение первых 30 дней пособие выплачивается из фонда Общества взаимопомощи и составляет 82 процента ежедневной общей заработной платы. |
| The hours of the nursing breaks are paid by the mutual insurance system at 82% of the gross amount of the lost salary which would have been earned during the hours or half hours of the nursing breaks. | Часы перерыва для кормления оплачиваются из фонда Общества взаимопомощи в размере 82 процентов потерянной общей заработной платы, которая выплачивалась бы за часовые или получасовые перерывы для кормления ребенка. |
| In particular, it allows wage earners who are excluded from employee insurance, as well as self-employed workers, to make their own insurance arrangements. | Она, в частности, позволяет наемным работникам, которые не могут пользоваться системой профессиональной взаимопомощи, а также независимым работникам в индивидуальном порядке организовывать заботу о себе. |
| Supplementary coverage by mutual benefit and private insurance companies is governed by the 1963 Mutual Benefit Insurance Act and the 2002 Insurance Code respectively. | Порядок дополнительного покрытия по линии касс взаимопомощи и частных страховых компаний регулируется соответственно законом 1963 года о кассах взаимопомощи и кодексом законов о страховании 2002 года. |
| She does the insurance, though, not me. | Она застрахована, хотя, не на меня. |
| You don't happen to have any life insurance or a will drawn up, do you? | У тебя жизнь случайно не застрахована, или, может, завещание составлено? |
| Do you have life insurance? | У тебя жизнь застрахована? |
| In this context "possessions" means anything that is not permanently attached to the structure of the home (possessions that are permanently attached to the structure of the home can only be insured via home insurance.) | В данном контексте «домашнее имущество» означает любую вещь, не являющуюся составной частью дома (постоянная составная часть дома может быть застрахована лишь посредством страхования дома). |
| Insurance, on that? | Она не может быть застрахована, она бесценна. |
| Evidence resulting from land redistribution in China suggests that "even though access to land insures household income only moderately against shocks, it provides almost complete insurance against malnutrition". | Опыт перераспределения земельных ресурсов в Китае показывает, «что если получившие доступ к земле домашние хозяйства оказываются лишь в некоторой степени застрахованными от потрясений с точки зрения уровня их доходов, то от недоедания благодаря доступу к земле они застрахованы практически полностью». |
| Direct insurance of the elderly over 65 years of age, if not otherwise insured, is also provided. | Также предусмотрено прямое страхование пожилых людей в возрасте старше 65 лет, если они не застрахованы иным образом. |
| Some risks cannot be avoided; therefore, they must be insured by third parties; ongoing collaboration with port management, climate scientists and insurance providers will provide a basis for more reliable quantification of exposure and risks that must be covered | Некоторых рисков невозможно избежать, поэтому они должны быть застрахованы третьими лицами; непрерывное сотрудничество между портовой администрацией, учеными, занимающимися вопросами климата, и страховыми компаниями будет служить основой для проведения более надежной количественной оценки подверженности рискам, которые необходимо застраховать. |
| All persons employed in such companies are insured and covered, except for persons insured under the Seamen's Insurance Scheme and persons continuing to be employed after reaching 65 years of age. | Все работники, работающие в таких компаниях, застрахованы и охвачены страховым покрытием, за исключением тех, кто застрахован по Плану страхования моряков и кто продолжает работать по найму после достижения возраста 65 лет. |
| In addition agricultural insurance cover has been provided against the main farming hazards of drought, flooding, excessive humidity, fires and frost, for 7,097 small- and medium-sized farmers, 65 per cent of whom are Montubios. | Осуществляется программа страхования на случай засухи, наводнений, повышенной влажности, пожаров, заморозков и прочих сельскохозяйственных проблем; за последние два года были застрахованы 7097 малых и средних фермерских хозяйств, 65% которых принадлежат народу монтубио. |
| The best insurance against the risks was a properly planned and mandated mission. | Наилучшей гарантией от таких рисков является надлежащее планирование миссий и предоставление им соответствующих мандатов. |
| One basic reason is that the only "collective insurance" available is limited and highly conditional IMF lending. | Одной из основных причин этому служит то, что единственной «коллективной гарантией», им доступной, являлись ограниченные и крайне жёстко обусловленные займы МВФ. |
| As a performance guarantee to this agreement, an insurance amount defined by the Operator is paid. | Гарантией исполнения этого соглашения служит страховой взнос, величина которого устанавливается Оператором. |
| When required by the State of import or any State of transit that is a party, transboundary movement of hazardous or other wastes is to be covered by insurance, bond or other guarantee. | Когда этого требует государство импорта или государство транзита, являющееся Стороной, трансграничная перевозка опасных или других отходов должна быть обеспечена страховкой, залогом или иной гарантией. |
| I also certify that legally enforceable written contractual obligations have been entered into, that any applicable insurance or other financial guarantee is in force covering the transboundary movement and that all necessary consents have been received from the competent authorities of the countries concerned. | Подтверждаю также принятие исполнимых в законном порядке письменных договорных обязательств и то, что трансграничная перевозка покрыта или будет покрыта действующим договором страхования или иной действительной финансовой гарантией, если таковые необходимы, а также что от компетентных органов заинтересованных стран получены все необходимые согласия. |
| Please tell me you have insurance on that thing. | Пожалуйста, скажи что ты ее застраховал. |
| You've got insurance for this, right? | Ты ведь застраховал это, не так ли? |
| Did you buy an insurance on Maxim? | Ты застраховал жизнь Максима? |
| You got personal liability insurance? | Ты застраховал личную ответственность? |
| Don't you find it interesting that your friend had the foresight to purchase postal insurance for your stereo? | Не находишь ли ты занятным, что твой друг оказался настолько проницателен что застраховал пересылку твоего магнитофона? |
| Number of persons insured by the compulsory State insurance in thousand | Число лиц, застрахованных в рамках системы обязательного страхования, в тыс. человек |
| Rights and obligations of insured persons, among others also in relation to inclusion in insurance, payment of contributions, exercising, retaining and losing rights, are guaranteed to women and men equally. | Женщинам и мужчинам в равной степени гарантированы права и обязанности застрахованных лиц, в том числе в части, касающейся участия в системе страхования, уплаты взносов, осуществления, сохранения и потери прав. |
| In the case of certain groups of insured persons a waiting period is required to acquire the right to the sickness allowance (for example agents acquire the right to the sickness allowance after six months of uninterrupted insurance). | Некоторые категории застрахованных лиц приобретают право на получение пособия по болезни по истечении определенного периода (например, посредники приобретают такое право спустя шесть месяцев непрерывной выплаты взносов). |
| Rural social security, a solidarity-based subsidiary system, will continue to operate on collective principles, with a system of financing allocations with fiscal support, similar benefits to those of the other contributors to the compulsory general insurance and individual contributions from its own members. | Поскольку система социального страхования крестьян построена на солидарности и субсидировании, она будет по-прежнему функционировать на принципах коллективизма, с системой распределительного финансирования при поддержке бюджета, с перекрестным субсидированием от остальной части страхователей, участвующих в общем обязательном страховании, и индивидуальными взносами самих застрахованных лиц. |
| In December 2010, 6,706,752 workers were affiliated to the redundancy insurance scheme, which was a 9.3 per cent increase over the same month of the previous year and a 0.5 per cent increase over November 2010. | В декабре 2010 года число работников, застрахованных на случай увольнения, достигло 6706752 человек, что на 9,3% больше по сравнению с декабрем предыдущего года и на 0,5% больше по сравнению с ноябрем 2010 года. |
| Hence generic words and phrases such as poker, insurance, travel, creditcards, loan and others are attractive targets of domain speculation in any top-level domain. | Поэтому общие слова и фразы, например «рокёг» (покер), «insurance» (страхование), «travel», «creditcards», «sex» и другие, являются привлекательными объектами для спекуляции в любом домене верхнего уровня. |
| Allstate Insurance is an insurance company. | New World Insurance - крупная страховая компания. |
| "Thames Insurance Group" has been operating in Georgia and Kyrgyzstan Republic's for more that 7 years via associated companies. | Страховая компания (СК) "Thames Insurance Grouр" планирует приобрести еще 30% акций Киргизской страховой компании "Anglo- Kyrgyz Insurance Comрany". |
| HSBC also announced a major investment in Ping An Insurance, which could set the stage for experiments with Bancassurance in the future. | HSBC также объявила о крупной инвестиции в Ping An Insurance, которая могла бы подготовить почву для экспериментов с банковским страхованием в будущем. |
| On August 29, 2008, as a result of the 2007-2008 financial crisis, Integrity Bank of Alpharetta, Georgia was placed into receivership by the Federal Deposit Insurance Corporation and Regions Bank assumed its operations. | 29 августа 2008 года, Integrity Bank, из Альфаретты, Джорджия, был помещен в Federal Deposit Insurance Corporation (FDIC) и Regions Bank. |
| Luckily, they have trip insurance for their cruise. | К счастью, у них была страховка на случай отмены поездки для их круиза. |
| Setting-up of statistical information networks, through joint cooperation, and the establishment of basic catastrophe insurance schemes should also be considered; | Необходимо рассмотреть также возможность создания на основе сотрудничества сетей статистической информации, а также разработки основных схем страхования на случай катастроф. |
| She referred to the case of Malawi, where a drought insurance instrument had been developed in order to provide relief and funding for emergency procurement of food following severe shortages of rainfall. | Она привела пример Малави, в котором был разработан инструмент страхования на случай засухи в целях оказания чрезвычайной помощи и обеспечения финансирования, снабжения продовольствием в чрезвычайных ситуациях в результате серьезного дефицита осадков. |
| At the federal level, unemployment insurance is governed by the Unemployment Insurance Act of 25 June 1982 (LACI). | На федеральном уровне страхование на случай безработицы регулируется законом о страховании на случай безработицы от 25 июня 1982 года (ЗСБН). |
| The extent of rights depends on the length of pension seniority and salary levels that the insured had during his work period, or the base amounts paid as contributions for pension and disability insurance. | Масштабы прав зависят от пенсионного стажа и уровней оклада, который застрахованное лицо получало за время его работы, или базовых сумм, выплачиваемых в качестве взносов по пенсионному страхованию и страхованию на случай инвалидности. |
| The seller has the same obligations as under CPT but with the addition that the seller has to procure cargo insurance against the buyer's risk of loss of or damage to the goods during the carriage. | Продавец несет те же обязательства, что и по условию СРТ, но с добавлением того, что он должен застраховать груз от рисков покупателя, связанных с утратой или порчей товаров во время перевозки. |
| Should I take out Insurance on my apartment? | Могу ли я застраховать свою квартиру? |
| Bechtel is not aware of any US law or condition of its employment contracts which otherwise required Bechtel to obtain the additional personal accident insurance. | Компания "Бектел" не знает о существовании какого-либо закона США или условий в ее контрактах о найме, в соответствии с которыми компания "Бектел" была бы обязана дополнительно застраховать сотрудников от несчастных случаев". |
| After a year, you can't get insurance on everything you have in it, only on 70 percent. | Через год вы уже не можете застраховать всё, что у вас есть в доме, а только 70%. |
| So I just recently had to buy life insurance. | Недавно мне пришлось застраховать жизнь. |