Developed countries can invest in systems to mitigate drought and have strong institutional frameworks that effectively provide collective insurance for coping with drought. | Развитые страны могут инвестировать средства в создание соответствующих систем для смягчения последствий засухи и обладают мощными организационными структурами, которые обеспечивают эффективное коллективное страхование для борьбы с засухой. |
Measure 4.2 Simpler requirements when importers arrange insurance | Мера 4.2 Упрощенные требования, когда страхование производят импортеры |
In the advanced economies, trade financing institutions emerged during the Renaissance, when deposit banking and maritime insurance evolved to meet the growing needs of merchants and wealthy individuals. | В странах с развитой экономикой учреждения, финансирующие торговлю, появились в эпоху Возрождения, когда для удовлетворения растущих потребностей купцов и богатых людей возникли депозитные банки и морское страхование. |
While third party liability insurance was estimated at $77,000, the actual cost was $73,200, resulting in savings of $3,800. | Хотя в смете предусматривались расходы на страхование гражданской ответственности перед третьими сторонами в размере 77000 долл. США, фактические расходы составили 73200 долл. США, в результате чего была получена экономия в размере 3800 долл. США. |
(a) Recurrent costs, including monthly living allowance, orientation and training and medical/life insurance, including an estimated vacancy rate of 11 per cent ($2,390,600); | а) текущие расходы, включая ежемесячное денежное довольствие, затраты на организацию инструктажей и обучения, на медицинское страхование и страхование жизни, с учетом расчетной нормы вакансий на уровне 11 процентов (2390600 долл. США); |
In cases where the insurance company has become bankrupt, other insurance companies in the accident insurance business take responsibility for the compensation. | В случае ее банкротства ответственность за компенсацию передается другой страховой компании, занимающейся страхованием от несчастных случаев. |
Second, the costs of the insurance premium - the outsize, largely dollar-denominated reservoir of China's foreign-exchange reserves - have been magnified by political risk. | Во-вторых, стоимость страховой премии - за завышенный, в основном долларовый резервуар валютных резервов Китая - была увеличена политическим риском. |
And maybe claims investigation supervisor's one of the most respected titles in all of insurance. | И, возможно, "наблюдатель за расследованием претензий"- одна из самых уважаемых должностей во всей страховой сфере |
Plus, I get to bill my insurance company $75 an hour, which certainly takes the sting out of some of the harsh truths I have to tell myself. | Плюс я выставляю счёт на 75 долларов страховой компании за каждый час, что, безусловно, подслащает пилюлю той горькой правды, что мне приходится себе рассказывать. |
In 2002 Remsha reorganized Finance-Analytic into Finam Investment Holding, which comprises Finance-Analytic Investment Company, Finam News Group, Finance-Analytic Terra Investment Company, Trade Communications and insurance broker Finam Insurance. | В 2002 году Виктор Ремша преобразовал компанию «Финанс-аналитик» в инвестиционный холдинг FINAM, в состав которого вошли: ИК «Финанс-Аналитик»; информационная группа Finam; ИК «Финанс-Аналитик Терра»; Trade Communications; страховой брокер «Финам Страхование». |
Janstar health was his insurance provider at the time. | Его медицинская страховка была тогда оформлена в Джанстар Хелс. |
Provision is included for third-party claims against UNPROFOR, including accidents involving armoured personnel carriers, engineering equipment and other vehicles not covered by insurance. | В смете предусмотрены ассигнования на урегулирование претензий третьих сторон к СООНО, включая происшествия, связанные с движением бронетранспортеров, инженерных машин и других транспортных средств, на которые не распространяется страховка. |
Insurance they don't need anymore. | Страховка, которая им больше не нужна |
The insurance covers loss of earnings. | Страховка покрывает потерю дохода. |
Reffering an accurate compensation the independent assessor also supports the opposing insurance. | Независимый эксперт способствует также тому, что страховка соучастника аварии оплачивает только действительный ущерб. |
Trade and partnership agreements provide member countries with additional insurance against increased protectionism by their major trade partners. | Соглашения о торговле и партнерстве предоставляют странам-членам дополнительные гарантии перед лицом растущего протекционизма со стороны их основных торговых партнеров. |
In several countries of the region, Government guarantees remain an important insurance instrument for exporters. | В нескольких странах региона важным инструментом страхования для экспортеров по-прежнему являются правительственные гарантии. |
Measures to promote investment flows to ACP countries include information regarding investment possibilities, legal guarantees and insurance mechanisms. | Меры, направленные на поощрение притока инвестиций в страны АКТ, охватывают информацию об инвестиционных возможностях, правовые гарантии и механизмы страхования. |
Free medical assistance under the territorial compulsory medical insurance programmes and the basic programme of compulsory medical insurance is paid for from the compulsory medical insurance fund. | За счет средств обязательного медицинского страхования обеспечиваются гарантии бесплатного оказания медицинской помощи в рамках территориальных программ обязательного медицинского страхования и базовой программы обязательного медицинского страхования. |
As a result of increasing confidence in Ghana, the existing IFC financing for Ashanti was recently replaced by a revolving dollar/gold facility structured without political risk insurance or a senior corporate sponsor guarantee. | В результате укрепления доверия к Гане существующая система финансирования МФК компании "Ашанти" была недавно заменена механизмом возобновляемого долларового/золотого кредитования, не предусматривающим страхование политического риска или гарантии старшего корпоративного спонсора. |
This is why BrownStar Insurance has prospered for 25 years. | Поэтому "БраунСтар Иншуранс" процветает уже 25 лет. |
Director, Alpha Insurance Company Limited | Директор страховой компании «Альфа иншуранс компани, лимитед» |
In Austria, farmers benefit from a mutual insurance association system by the name of Austria Hail Insurance. | В Австрии фермеры пользуются услугами ассоциации взаимного страхования «Аустрия хейл иншуранс». |
The petitioner could have submitted that Fair Insurance A/S had acted in contravention of the Act against Discrimination in its treatment of his insurance application and had thus also acted in contravention of "good marketing practices". | Заявитель мог бы заявить, что компания "Феар иншуранс А/С" действовала в нарушение Закона о запрещении дискриминации при рассмотрении ею его заявки на страхование и, таким образом, действовала также вразрез с "добросовестной практикой маркетинга". |
In this case CoB is cooperating very closely with Insurance Europe, the association of European insurers, and EReg, the association of European registration authorities. | В данном случае ССБ весьма тесно сотрудничает с объединением европейских страховщиков "Иншуранс Юроуп" и объединением европейских регистрирующих органов "Ерег". |
Me and Barry were noticing that, maybe, if you're doing insurance fiddles, it might be a good time to get our money out. | Мы с Барри подумали, что если вдруг вы пытаетесь надуть страховщиков, может быть, самое время нам забрать свои деньги. |
He also added that one of the major obstacles to the broad distribution of private-sector insurance is the barrier to market entry that some governments impose on foreign insurers. | Он также добавил, что одним из основных препятствий на пути широкого распространения частного страхования являются барьеры на пути доступа к рынку, которые правительство вводит в отношении иностранных страховщиков. |
It was pointed out that the competence of the Court of Arbitration was to decide on the responsibilities of the IRU and the old pool of insurers regarding the execution of the insurance contract terminated in 1994. | Было отмечено, что Арбитражный суд компетентен выносить решения относительно ответственности МСАТ и прежнего пула страховщиков в плане выполнения договора страхования, реализация которого была прекращена в 1994 году. |
Under the Institute Cargo Clauses drafted by the Institute of London Underwriters, insurance is available in «minimum cover» under Clause C, «medium cover» under Clause A and «most extended cover» under Clause A. | В соответствии с условиями страхования грузов Объединения лондонских страховщиков страхование осуществляется с "минимальным покрытием" по Условию "С", со "средним покрытием" по Условию "В" и с "наиболее широким покрытием" по Условию "А". |
However, given the tremendous growth of the large and larger Russian insurance companies in recent years, the market is already fairly concentrated, which is reflected by the fact that the 10 largest insurers account for almost 50% of total written premiums. | В то же время, сегодня рынок достиг достаточно высокой степени концентрации, и на долю 10 крупнейших страховщиков приходится почти 50% всего объема собранных премий. |
3rd pillar (a) includes recognized forms of insurance, which are treated like employee insurance for tax relief purposes. | Третья составляющая "а" построена на признанных формах взаимопомощи, копирующих формы профессиональной взаимопомощи и пользующихся налоговыми льготами. |
The voluntary social security scheme is run by private insurance companies and mutual benefit societies. | Добровольная система социального страхования входит в компетенцию частных страховых компаний и обществ взаимопомощи. |
Additional cover is provided through a mutual benefit organization, a provident society, an insurance company, or by the social security system itself through a special ad hoc fund it administers on the State's behalf. | Это дополнительное страховое покрытие обеспечивается обществом взаимного страхования, кассой взаимопомощи, страховой компанией или самой системой социального обеспечения, которая в интересах государства распоряжается средствами специального фонда. |
Indeed, the Directorate of Social Security and Mutual Benefit Insurance has already taken steps to build ties with women's associations in this sector in Abidjan with a view to setting up a mutual benefit society for these women. | Действительно, Управление социального обеспечения и взаимного страхования уже предприняло шаги по установлению связей с женскими объединениями в данном секторе в Абиджане в целях создания общества взаимопомощи для этих женщин. |
The funding is provided by the State, which entrusts the administration of RMI to family benefit offices and the agricultural mutual insurance funds. | Финансирование этого дохода относится к сфере национальной солидарности: он обеспечивается государством, которое возложило управление ресурсами МСД на кассы семейных пособий и кассы социальной взаимопомощи в сельском хозяйстве. |
Tier 1 provides for shipowner liability, backed by compulsory insurance cover. | Первый уровень - это выплаты в счет ответственности судовладельца, которая должна быть в обязательном порядке застрахована. |
Option 1 has the advantage that the liability will be covered by insurance, but the liability is limited. | Вариант 1 имеет то преимущество, что в этом случае ответственность будет застрахована, но ограничена. |
In this context "possessions" means anything that is not permanently attached to the structure of the home (possessions that are permanently attached to the structure of the home can only be insured via home insurance.) | В данном контексте «домашнее имущество» означает любую вещь, не являющуюся составной частью дома (постоянная составная часть дома может быть застрахована лишь посредством страхования дома). |
Currently, Air Koryo seems to be insured by the Korea National Insurance Corporation of the Democratic People's Republic of Korea, but it is unclear whether that corporation has sufficient reinsurance to cover a serious accident. | В настоящее время «Эйр Корио», судя по всему, застрахована Корейской национальной страховой корпорацией (КНСК) КНДР, но не ясно, достаточно ли перестрахована корпорация для возмещения ущерба в случае крупной аварии. |
Insurance, on that? | Она не может быть застрахована, она бесценна. |
That reduces the insurance we normally have to carry. | Мы должны быть застрахованы, а это снижает её стоимость. |
However, in 2007, the Government closed a medical clinic that had catered to those persons with no or inadequate medical insurance coverage. | Однако в 2007 году правительством была закрыта клиника, которая обслуживала тех пациентов, которые не имели адекватной медицинской страховки или были вообще не застрахованы. |
Permanent residents of the Republic of Lithuania having completed certain compulsory State social pension insurance periods - either insured by their employers or independently - are covered. | Страхование распространяется на постоянных резидентов Литовской Республики, имеющих определенный обязательный стаж государственного социального пенсионного страхования, которые застрахованы их работодателями или самостоятельно. |
they will accept Green Cards as evidence that visiting motorists are insured to the extent required by the compulsory third party motor insurance law in that country. | они будут принимать зеленые карты в качестве доказательства того, что водители, выезжающие за границу, застрахованы в той степени, в какой это требуется в этой стране в соответствии с условиями обязательного страхования ущерба, нанесенного третьим лицам автотранспортными средствами. |
For example, the derivative markets should create an environment that encourages insurers to develop home equity insurance, which insures homeowners not just against a bust but also against drops in the market value of the home. | Например, рынки производных инструментов должны создать обстановку, стимулирующую страховые компании к развитию страхования собственного капитала, при котором домовладельцы застрахованы не только от банкротства, но и от падения рыночной стоимости жилья. |
The best insurance against the risks was a properly planned and mandated mission. | Наилучшей гарантией от таких рисков является надлежащее планирование миссий и предоставление им соответствующих мандатов. |
The resilience inherent in intact forest ecosystems provides the best insurance against climate change, and helps ensure that forests meet the needs of present and future generations. | Сопротивляемость, присущая нетронутым экосистемам, служит наилучшей гарантией против изменения климата и способствует обеспечению того, чтобы леса могли удовлетворять потребности нынешнего и будущих поколений. |
The Committee should also send a strong message of support for the Doha Development Agenda, recognizing that the conclusion of the Doha Round would contribute significantly to economic recovery, demonstrate the benefits of the multilateral trading system and provide valuable insurance against the threat of protectionism. | Комитету следует также самым решительным образом поддержать Дохинскую повестку дня в области развития, признав, что завершение Дохинского раунда будет во многом способствовать экономическому подъему, продемонстрирует преимущества многосторонней торговой системы и послужит надежной гарантией того, что угроза протекционизма никогда не станет реальностью. |
In cases where social protection is weak or unavailable, risk management mechanisms, including savings, credit, mutual insurance and public works, should offer security against income loss. | При слабости или отсутствии социальной защиты гарантией против утраты доходов должны стать такие механизмы регулирования рисков, как система накоплений, кредитование, взаимное страхование и организация общественных работ. |
AKA obtained insurance cover for 87.5 per cent of its claims under the loan agreement from the Federal Republic of Germany represented by Hermes. | Остальные 12,5% покрывались экспортной гарантией, представленной компанией "Эд Цублин". |
Please tell me you have insurance on that thing. | Пожалуйста, скажи что ты ее застраховал. |
In the office, his father is a personal insurance. | В кабинете его отец лично застраховал. |
Did you buy an insurance on Maxim? | Ты застраховал жизнь Максима? |
Just someone who couldn't help but notice your bank required high levels of insurance on that building as a condition of granting you the loan. | Некто, кто не мог не заметить, что банк застраховал ваше здание на круглую сумму в качестве одного из условий для предоставления кредита. |
Don't you find it interesting that your friend had the foresight to purchase postal insurance for your stereo? | Не находишь ли ты занятным, что твой друг оказался настолько проницателен что застраховал пересылку твоего магнитофона? |
TPL provided lists of the various employees and dependants for whom coverage was purchased, the relevant insurance policies and proof of payment of the premiums in support of this part of its claim. | В обоснование этой части претензии компания представила списки застрахованных сотрудников и их иждивенцев, соответствующие страховые полисы и доказательства уплаты страховых премий. |
PPOs are group systems of health care organized by individual insurance companies in which physicians, health-care providers of all types, hospitals and clinics sign contracts with the PPO system to provide care to its insured people. | ОПП представляют собой создаваемые отдельными страховыми компаниями групповые системы обеспечения медицинского ухода, подписывают контракты с врачами, другими поставщиками медицинских услуг всех видов, госпиталями и клиниками на обслуживание застрахованных ими лиц. |
Insurance services evolved over the period 2001 - 2005, as the number of insured persons in the State administration and the public, mixed and private sectors reached 698,146 in 2005. | Службы страхования формировались на протяжении 2001-2005 годов по мере роста застрахованных сотрудников государственной и публичной администраций, смешанного и частного секторов, численность которых в 2005 году достигла 698146 человек. |
Those not compulsorily insured include, in particular, persons affiliated to an official foreign old-age insurance scheme if taking out Swiss AVS insurance as well would represent an excessive financial burden. | Обязательный порядок страхования не распространяется на лиц, застрахованных в официальной иностранной компании пенсионного страхования и страхования на случай потери кормильца, если аналогичное страхование в Швейцарии влечет для них слишком большие финансовые расходы. |
Historical trend in level of insurance, 1950-2001 | Историческая динамика изменения доли застрахованных лиц, 1950-2001 годы |
During the post-war period, the company's successful business strategies made it one of Montreal's largest white-collar employers, one of the top corporations in Canada, as well as a global player in the life insurance field. | В послевоенный период The Sun Insurance Company стала одним из крупнейших работодателей в Монреале, одной из ведущих корпораций Канады, а также занимала видное место в области страхования жизни на мировой арене. |
With its internationalisation strategy in the CEE economic region, Vienna Insurance Group made the transition from a national insurance company to an international insurance group with more than 50 insurance companies in 25 countries. | Благодаря своей стратегии интернационализации в экономическом регионе Центральной и Восточной Европы, Vienna Insurance Group осуществила переход от национальной страховой компании к международной страховой группе с более чем 50 страховыми компаниями в 25 странах. |
Zurich Insurance Group Ltd. is a Swiss insurance company, commonly known as Zurich, headquartered in Zürich, Switzerland. | Zurich Insurance Group Ltd, известная как Zurich, - швейцарская страховая компания со штаб-квартирой в Цюрихе. |
The Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) is a U.S. nonprofit organization funded by auto insurance companies, established in 1959 and headquartered in Arlington, Virginia. | Страхово́й институ́т доро́жной безопа́сности (англ. Insurance Institute for Highway Safety, англ. IIHS) - американская некоммерческая организация, финансируемая автомобильными страховыми компаниями, основанная в 1959 году в округе Арлингтон, штат Виргиния. |
Ingram had failed to tell Direct Line Insurance about claims he had made in the three years before he took out the policy in July 2001. | Ингрэм промолчал о том, какие требования страховой компании «Direct Line Insurance» (он был её клиентом) выполнил в течение трёх лет, прежде чем получил полис в июле 2001 года. |
Since 1 January 2007, conditions of unemployment insurance became more favourable for employees. | С 1 января 2007 года более благоприятными для работников по найму стали условия страхования на случай безработицы. |
Employees of the State health-care system who are involved in the diagnosis and treatment of HIV infections, or who work with materials containing HIV, benefit from specific employment conditions and insurance. | Работники государственной системы здравоохранения, осуществляющие диагностику и лечение ВИЧ-инфицированных, а также лица, работа которых связана с материалами, содержащими вирус иммунодефицита человека, имеют право на особые условия труда и подлежат обязательному страхованию на случай причинения вреда их здоровью. |
The Labour Market Regulation Act (hereinafter: ZUTD) regulates government measures for the provision of public services in the field of employment and active employment policy as well as the functioning of the unemployment insurance system. | Закон о регулировании рынка труда (далее ЗРРТ) устанавливает, какие меры должно принять правительство по предоставлению государственных услуг в сфере занятости и в рамках активной политики по трудоустройству, а также порядок функционирования системы страхования на случай безработицы. |
In establishing a financially sound catastrophe insurance scheme, it is essential to obtain the necessary information relating to both the frequency and severity of the perils, such as earthquakes and floods, and the quantified values of the risks. | При создании финансово-устойчивой схемы страхования на случай катастроф весьма важно иметь необходимую информацию, касающуюся как частоты возникновения, так и степени серьезности опасностей, таких, как землетрясения и наводнения, а также количественные оценки рисков. |
The 1959 Disability Insurance Act has had a considerable impact on specialized education by providing for the funding of the school education of disabled children. | Закон о страховании на случай инвалидности от 1959 года оказывает существенное влияние на специализированное образование, поскольку обеспечивает финансирование школьного обучения детей с умственными и физическими недостатками. |
Yes, after purchasing a vehicle you may purchase insurance to cover the ocean transport phase of the shipping process. | Да, после покупки автомобиля вы можете застраховать этап его морской транспортировки. |
One condition of the lease contract is that the lessee will get insurance coverage against theft of the truck. | Согласно условиям договора, арендатор должен был застраховать автомобиль от угона. |
You offered me insurance if the bike got lost or stolen, you know, but I turned it down. | Вы предложили мне застраховать велосипед на случай потери или кражи, но я отказался. |
Given the infinite number of transactions to which one single certificate might relate, it was doubtful that certification authorities would be in a position to acquire third-party liability insurance at a reasonable cost. | Ввиду неограниченного числа операций, в которых может использоваться один-единственный сертификат, сомнительно, чтобы сертификационные органы были в состоянии за разумную сумму застраховать себя от ответственности перед третьими лицами. |
In some cases, it is obligatory for employers of foreign domestic workers to cover their workers under personal accident insurance. | В некоторых случаях наниматели иностранной домашней прислуги должны застраховать своих работников от несчастных случаев. |