| Hazard insurance provides a means for spreading risks, thereby facilitating investments in hazardous regions. | Страхование на случай стихийных бедствий служит средством распределения рисков, что тем самым стимулирует инвестиции в опасных районах. |
| Vulnerability assessments, national adaptation plans, enabling policy environments, arrangements for sharing knowledge and tools for risk reduction and sharing, such as insurance, have attracted attention as means for all Parties to conduct adaptation strategies within such a framework. | Оценки уязвимости, национальные планы адаптации, благоприятная политическая атмосфера, механизмы обмена знаниями и инструменты сокращения и распределения рисков, такие, как страхование, привлекают к себе большое внимание как средства, при помощи которых все Стороны могут проводить стратегии адаптации на основе таких рамок. |
| Repairs, maintenance and insurance costs are not capitalized but expensed as incurred. | Затраты на ремонт, техническое обслуживание и страхование не капитализируются, а отражаются в составе расходов на момент их возникновения. |
| The Panel finds that Dredging International failed to demonstrate that it incurred any loss with respect to payment of premiums for war risk insurance. | Группа считает, что компания "Дреджинг интернэшнл" не доказала того, что она понесла убытки в связи с выплатой премии за страхование от военных рисков. |
| The Voivodeship is of polycentric nature - there is no one core centre that would fulfil the metropolitan functions (administration, finances, insurance, schools of higher education, culture). | Силезское воеводство имеет полицентралистический характер - здесь нет единого центра, который бы мог выполнять функции метрополии (администрация, финансы, страхование, учебные заведения, культура). |
| However, the report that you submitted to the insurance company contains no mention of that diagnosis. | Однако, в отчете, который вы представили страховой компании, нет ни слова об этом. |
| Find out any... investigation took place, contact the insurance company and get their file. | Выясните, какое проводилось расследование, если оно было вообще... Свяжитесь со страховой компанией и затребуйте их дело. |
| The bonus-malus coefficients reduce or increase the premium: the reduction coefficient is applied if, for a number of years, to be determined by the insurer, there was no insurance claim for damages produced by the subject insured. | Коэффициенты бонус-малус уменьшают или увеличивают сумму страховой премии: понижающий коэффициент применяется в том случае, если в течение ряда лет - их число определяется страховщиком - от застрахованного не поступило никакого страхового требования за нанесенный ущерб. |
| Figure 2 Insurance industry employees in 2009 | Численность занятых в страховой отрасли в 2009 году |
| Insurance Sector: Can a total clean-up raise confidence? | Страховой рынок: приведет ли генеральная уборка к росту доверия? |
| Marshall, your insurance doesn't kick in till tomorrow. | Маршал, твоя страховка начнет действовать только с завтрашнего дня. |
| Look, Sammy, all my clients have kidnap and ransom insurance. | У всех моих клиентов есть страховка на случай похищения и выплаты выкупа. |
| It's insurance, in case she turns on me. | Это страховка на случай, если она кинет меня. |
| "If your insurance hadn't run out,"we could do something for you... | "Если ваша страховка не закончится, мы что-нибудь сделаем для вас, мистер Бентон." |
| We already have insurance. | У нас уже есть страховка. |
| Half of me really wants to give it to you, but the other half needs it for insurance. | Половина меня так хочет отдать его тебе, но другой половине оно нужно для гарантии. |
| Article 11 - Financial security (previously: Insurance and other guarantees) | Статья 11 - Финансовая безопасность (до этого страхование и другие гарантии) |
| The key to these and other non-labour-based schemes is to design programmes so that they maintain their function of providing insurance for the poor and are not captured by others. | Ключевой элемент этих и других, не связанных с использованием труда планов заключается в разработке таких программ, которые бы обеспечивали гарантии малоимущим слоям населения и не допускали перехвата соответствующей помощи другими. |
| In an industry that continues to expand in the developing world, political risk insurance, in particular, is vital in getting many projects financed. | Ь) Всеобъемлющие гарантии, в этом случае АКЭ принимает на себя как коммерческие, так и политические риски. АКЭ взимает страховую премию |
| The public sector could enhance returns in higher risk environments by offering low interest loans, long guarantees or equity return insurance; Higher transaction costs with respect to small and medium-sized energy efficiency investments might be addressed by special grants to offset early project costs. | Страхование могло бы покрывать гарантии по контрактам в области энергоэффективности, осуществляемым на небольших и средних рынках; с) неясности с энергетическими тарифами и налогами. |
| Because at BrownStar Insurance, we insure your dreams. | Ведь "БраунСтар Иншуранс" исполняет ваши мечты. |
| The Tokio Marine & Nichido Fire Insurance Co. Ltd | Токио марин энд нитидо фаяр иншуранс ко., лтд. |
| Firstly, the petitioner could bring an action against Fair Insurance A/S, claiming that it acted in contravention of the law by exposing him to racial discrimination, and thus request damages for both pecuniary and non-pecuniary loss. | Во-первых, заявитель мог бы возбудить иск против компании "Феар иншуранс А/С", заявив, что она действовала в нарушение законодательства, подвергая его расовой дискриминации, и тем самым потребовать возмещения как материального, так и нематериального ущерба. |
| For "Centras Insurance", as noted by the management of the insurance company, a step in this direction was the beginning of the implementation of INSIS in early 2010. | Для "Сентрас Иншуранс", как отметили руководители страховой компании, шагом в этом направлении было начало внедрения профессиональной информационной системы учета и контроля страховой деятельности INSIS в начале 2010. |
| Nairi insurance sharing its insurance risks with the following international re-insurance companies: SCOR, Hannover Re, Ingostrax, Ace European Group Limited. | Перестрахование взятых на себя рисков компания "Наири иншуранс" осуществляет в следующих перестраховых компаниях: SCOR, Hannover Re, Ингострах, Ace European Group Limited. |
| Okay, everyone make a list of what's lost for the insurance. | Ладно, все составьте список того, что пропало, для страховщиков. |
| The Service also had to participate in the negotiations and arrive at reasonable amounts for the settlement of the claims, which in a few cases involved substantial amounts to be recovered from the various insurance carriers. | Службе также приходится принимать участие в переговорах и договариваться о разумных суммах при урегулировании исков, что в некоторых случаях связано с взысканием значительных сумм с различных страховщиков. |
| The German Nuclear Reactor Insurance Association was founded shortly thereafter in 1957. | Немецкое объединение страховщиков ядерных реакторов было основано в 1957 году. |
| Moreover, the growing role played by life insurance companies in the pension business and the linkages between banks and insurance companies within national and international financial conglomerates make insurers' solvency particularly relevant for the overall financial stability. | Более того, та растущая роль, которую играют компании по страхованию жизни в пенсионном бизнесе, и связи между банками и страховыми компаниями в рамках национальных и международных финансовых конгломератов особенно повышают значение платежеспособности страховщиков для общей финансовой стабильности. |
| In this case CoB is cooperating very closely with Insurance Europe, the association of European insurers, and EReg, the association of European registration authorities. | В данном случае ССБ весьма тесно сотрудничает с объединением европейских страховщиков "Иншуранс Юроуп" и объединением европейских регистрирующих органов "Ерег". |
| It thus leaves each insurance plan free to propose more extensive benefits. | Тем самым он предоставляет организациям взаимопомощи возможность предлагать более широкий выбор услуг. |
| In the course of union activity, he called for an investigation into the staff insurance fund. | По предложению профсоюзной организации он потребовал установить контроль за кассой взаимопомощи. |
| 3rd pillar (a) includes recognized forms of insurance, which are treated like employee insurance for tax relief purposes. | Третья составляющая "а" построена на признанных формах взаимопомощи, копирующих формы профессиональной взаимопомощи и пользующихся налоговыми льготами. |
| This complementary protection, either compulsory or optional, is administered by both provident and insurance organizations. | Эта дополнительная защита, которая носит обязательный или факультативный характер, также обеспечивается учреждениями взаимопомощи и страхования. |
| The hours of the nursing breaks are paid by the mutual insurance system at 82% of the gross amount of the lost salary which would have been earned during the hours or half hours of the nursing breaks. | Часы перерыва для кормления оплачиваются из фонда Общества взаимопомощи в размере 82 процентов потерянной общей заработной платы, которая выплачивалась бы за часовые или получасовые перерывы для кормления ребенка. |
| She does the insurance, though, not me. | Она застрахована, хотя, не на меня. |
| Do you have life insurance? | У тебя жизнь застрахована? |
| Several insurance brokers contacted by the Stockholm International Peace Research Institute indicated that they did not offer reinsurance to the Korea National Insurance Corporation, so it is unclear whether Air Koryo is currently covered by any reputable foreign insurer. | Несколько страховых брокеров, которые связывались с СИПРИ, говорили, что они не предлагали перестраховать КНСК, а поэтому не ясно, застрахована ли компания «Эйр Корио» каким-либо авторитетным страховым иностранным агентством. |
| The hospitalization expenses are paid by the insurance organization if the pregnant woman is insured with an insurance carrier of the public or private sector. | Расходы, связанные с пребыванием в больнице, оплачиваются за счет страховки, если беременная женщина застрахована в государственном или частном страховом учреждении. |
| Keep your hands up if you have sufficient life insurance. | Держите свои руки поднятыми, если ваша жизнь застрахована на существенную сумму. |
| That reduces the insurance we normally have to carry. | Мы должны быть застрахованы, а это снижает её стоимость. |
| Women farmers insured by the Agricultural Insurance Organization, after ratification of International Convention 108 of 1985 and under law 1541/85, are provided with benefits for pregnancy and confinement; delivery assistance; and child benefits for the third child. | Для проживающих в сельских районах женщин, которые застрахованы в Организации сельскохозяйственного страхования, после ратификации Международной конвенции 108 от 1985 года и в соответствии с законом 1541/85 обеспечиваются следующие льготы: пособие по беременности и родам, акушерская помощь и пособие на детей после рождения третьего ребенка. |
| The eight vehicles owned and operated by the International Tribunal in The Hague are insured locally under a fully comprehensive insurance programme. | Принадлежащие Трибуналу восемь легковых автомобилей, которые эксплуатируются в Гааге, застрахованы от всех видов ответственности и ущерба. |
| The statutory pension scheme is structured as a compulsory insurance scheme; i.e. in principle all salaried employees are insured by operation of law. | Пенсионная система построена на принципах системы обязательного страхования, т.е. все получающие заработную плату работники по закону должны быть автоматически застрахованы. |
| Research suggests that in general men have more economic security to weather an economic crisis, having higher paying jobs with benefits such as health care and pensions, unemployment insurance coverage, and owning more property. | Результаты исследований говорят о том, что мужчины в целом лучше защищены от негативных последствий экономических кризисов, поскольку имеют более высокооплачиваемую работу, участвуют в планах медицинского и пенсионного страхования, а также застрахованы на случай потери работы и обладают большей собственностью. |
| For many of the world's most vulnerable populations, humanitarian assistance from national or international sources is the only insurance or social safety net available in the face of a major disaster. | Для наиболее уязвимых групп населения мира гуманитарная помощь из национальных или международных источников является единственной гарантией или сетью социальной защиты в случае крупномасштабного стихийного бедствия. |
| One basic reason is that the only "collective insurance" available is limited and highly conditional IMF lending. | Одной из основных причин этому служит то, что единственной «коллективной гарантией», им доступной, являлись ограниченные и крайне жёстко обусловленные займы МВФ. |
| In his view, democracy, coupled with development, is the best insurance against conflict and the best guarantee of lasting peace. | По его мнению, демократия в сочетании с развитием является наиболее эффективной страховкой от конфликтов и наилучшей гарантией прочного мира. |
| The country has acknowledged that delivery and access to adequate and quality legal services is an insurance against abuse of human rights, especially for the disadvantaged groups in society. | В стране утвердилось понимание того, что предоставление адекватных и качественных правовых услуг и доступ к ним является гарантией защиты против нарушений прав человека, особенно в отношении наиболее уязвимых групп в обществе. |
| entered into and that any applicable insurance or other financial guarantee is or shall be in force covering the transboundary movement. | покрыта действующим договором страхования или иной действительной финансовой гарантией, если таковые необходимы. |
| In the office, his father is a personal insurance. | В кабинете его отец лично застраховал. |
| You've got insurance for this, right? | Ты ведь застраховал это, не так ли? |
| Well, did Pony have life insurance? | Пони застраховал свою жизнь? |
| Uzhgorod Branch of Allianz Ukraine Insurance Company has insured liability of SIKO LLC at the time of cargo LLC is one of the leading companies of the internal and international consignments in Zakarpatya Region. | Ужгородский филиал СК «Allianz Украина» застраховал ответственность при перевозке грузов ООО «ЕТК «СИКО» - одной из ведущих компаний рынка внутренних и международных грузоперевозок в Закарпатской области. |
| Don't you find it interesting that your friend had the foresight to purchase postal insurance for your stereo? | Не находишь ли ты занятным, что твой друг оказался настолько проницателен что застраховал пересылку твоего магнитофона? |
| Children adopted by the insured have the right to insurance if they are orphans. | Приемные дети застрахованных лиц имеют право пользоваться страховкой, если они являются сиротами. |
| We should check their insurance list. | Мы должны проверить список застрахованных ими вещей. |
| Each insurance scheme covers the insured categories against all types of risks by appropriate means designed to eliminate those risks or mitigate their effects on the lives of the insured persons. | Каждая программа страхования охватывает категории граждан, застрахованных соответствующим образом от всех видов рисков, чтобы ликвидировать эти риски или смягчить их воздействие на жизнь застрахованных лиц. |
| As was said earlier, accident insurance in Poland also includes such pension benefits as the disability pension for workers and other insured persons who, in consequence of an employment-related accident or occupational disease have been placed in one of the disability groups. | Как отмечалось выше, в Польше страхование несчастных случаев предусматривает также выплату таких пособий, как пособие по инвалидности для работающих по найму и других застрахованных лиц, которые вследствие несчастного случая на производстве или профессионального заболевания были включены в одну из групп инвалидности. |
| Insurance might account for less than 10% of world trade finance. | Доля застрахованных кредитов в мировом торговом финансировании может не достигать и 10%. |
| The league title sponsor was Ping An Insurance. | Титульным спонсором чемпионата стала компания «Ping An Insurance». |
| Samsung Cup is a tournament sponsored by Samsung Fire and Marine Insurance (which is a branch of the Samsung Group) and the Hanguk Kiwon. | Кубок Samsung - турнир, спонсируемый Samsung Fire & Marine Insurance (подразделением Samsung Group) и Корейской ассоциацией бадук. |
| Allstate Insurance is an insurance company. | New World Insurance - крупная страховая компания. |
| An evidence of this is an International Business Award "Caspian Integration Award-2005" as the "Insurance Company of the year for the type of Motor Insurance". | «Thames Insurance Group» удалось превзойти другие местные компании, благодаря своей конкурентоспособности и профессионализму. |
| Company names containing restricted words such as "Bank", "Insurance", "Trust" etc. will not be permitted unless an appropriate national operating licence has been obtained by the company. | Без получения соответствующей лицензии не будет допущена регистрация названий, содержащих слова "Bank", "Insurance", "Trust" и др. |
| Did you get a cancellation insurance? | Ты оформила страховку на случай возврата? |
| A drought insurance pilot project in Ethiopia was submitted to the Board in November 2005, which aims to contribute to an ex-ante risk-management system to protect vulnerable people's livelihoods from severe and catastrophic weather events. | В ноябре 2005 года Совету был представлен экспериментальный проект, предполагающий страхование на случай засухи в Эфиопии, который призван усовершенствовать систему оценки факторов риска ex-ante для защиты источников средств к существованию уязвимых слоев населения от неблагоприятных и катастрофических погодных явлений. |
| Its current social security scheme was undergoing a period of complex reforms and unemployment insurance was being developed, with emphasis on the promotion of economic activity of the unemployed in small towns and in rural areas, as well as the disabled. | Ее нынешний план социального обеспечения переживал этап сложных реформ, и разрабатывался план страхования на случай безработицы с акцентом на развитие экономической деятельности безработных в малых городах и сельских районах, а также инвалидов. |
| Accidental disability of I or II degrees insurance. | Страхование на случай наступления у Застрахованного лица инвалидности I, II группы в результате несчастного случая. |
| In December 2010, 6,706,752 workers were affiliated to the redundancy insurance scheme, which was a 9.3 per cent increase over the same month of the previous year and a 0.5 per cent increase over November 2010. | В декабре 2010 года число работников, застрахованных на случай увольнения, достигло 6706752 человек, что на 9,3% больше по сравнению с декабрем предыдущего года и на 0,5% больше по сравнению с ноябрем 2010 года. |
| As a consequence, some shipments for which peacekeeping missions had sought insurance were not insured. | В результате некоторые грузы, которые миссии по поддержанию мира хотели застраховать, не страховались. |
| Well, if you hadn't tricked me into getting car insurance, I wouldn't be in debt. | Что ж, если бы вы обманом не заставили меня застраховать машину, этого бы не случилось. |
| When we thought it was coming for our show... we put an insurance value on it of 40,000. | Когда мы думали, что картина попадёт к нам на выставку, мы хотели застраховать её на 40,000. |
| Engineering Projects stated that it was required to take out insurance "against all risks" in accordance with the contract conditions of the Council Project from the commencement of work until the issuance of the final acceptance certificate. | Она сообщила, что в соответствии с условиями договора по проекту для Совета министров она должна была застраховать все риски на период с начала выполнения работ и до получения акта окончательной приемки. |
| However, it is inevitable that premium for insurance cover of the hazardous activities grows in direct proportion to the range and magnitude of the risk that is sought to be covered. | Вместе с тем, представляется неизбежным, что размеры страховой премии за страховое покрытие опасных видов деятельности растут в прямой пропорции к масштабу и степени риска, который необходимо застраховать. |