Estimates of unemployment are also derived from data on people registered with agencies dispensing unemployment insurance. | Прогнозы в отношении безработицы также подготавливаются на основе данных о лицах, зарегистрированных в агентствах, предоставляющих страхование на случай потери работы. |
Public policy aims at preventing systemic risk and providing safety nets such as deposit insurance. | Государственная политика направлена на предупреждение системных рисков и создание системы социальной защиты, включая, например, страхование депозитов. |
Civil liability insurance may only be compulsory in cases where persons specified by law are obliged in the capacity of the insured to insure their civil liability before third parties. | Обязательное страхование гражданской ответственности возможно лишь в случаях, когда законом на указанных в нем лиц возложена обязанность страховать в качестве страхователей свою гражданскую ответственность перед другими лицами. |
(b) Provide a survey of current developments in clean-up technology, legislation and regulation, financing (including insurance) and relations with the public. | Ь) обобщить прогресс в области разработки технологий очистки и соответствующего законодательства и нормативных положений, а также прогресс в области финансирования (включая страхование) и развития связей с общественностью. |
Moreover, most businesses that rely on "just-in-time" inventory management have put in place business interruption insurance, which compensates them for losses of this nature whether due to ocean transportation delays or other factors. | Кроме того, большинство коммерческих предприятий, осуществляющих управление материально-техническим снабжением на основе принципа "точно в срок", используют страхование от простоя производства, которое обеспечивает им компенсацию за убытки такого рода, возникшие в результате задержек в перевозке или действия других факторов. |
But this isn't the handwriting you used on your car insurance form. | Но это не этим почерком заполнен страховой полис на автомобиль. |
520 Insurance certificate: Document issued to the insured certifying that insurance has been effected and that a policy has been issued. | 520 Страховой сертификат: документ, выдаваемый страхователю, удостоверяющий, что страхование было произведено и что был выдан полис. |
At the meeting problems of insurance system in the republic and also outlooks on perspectives of investment activities of the company in construction field of Bashkortostan have been discussed. | Во время встречи обсуждались вопросы развития страховой системы в республике, а также перспективы инвестиционной деятельности компании в строительной сфере Башкортостана. |
Thankfully, I was able to answer A, and I say that honestly in case my life insurance agent is listening. | К счастью, я смог ответить А, и я отвечал честно, на случай, если мой страховой агент слушает. |
Down, the law spokesman of Consolitei Insurance Company. | Приветствую. Уполномоченный страховой компании "Консолидейтед" |
I know Jax has life insurance. | Я знаю, что у Джекса есть страховка. |
Documents, please. License, insurance. | Ваши документы, пожалуйста, права, страховка, техпаспорт. |
Now, I trust your insurance is up-to-date. | А теперь,... Я надеюсь у тебя продлена страховка? |
Especially if things had gone south yesterday, as insurance. | Как страховка, особенно если бы вчера всё пошло прахом. |
But isn't that what insurance is for? | А страховка для чего? |
A successful conclusion to the Doha Round of trade negotiations would provide the world economy with a much-needed economic stimulus as well as insurance against the threat of increased protectionism. | Успешное завершение Дохинского раунда торговых переговоров сформирует для мировой экономики столь необходимые экономические стимулы, а также даст гарантии от угрозы усиления протекционизма. |
There are various ways to "equalize" the information available - for example, warranties for used cars and medical certificates for insurance. | Для «уравновешивания» доступной информации существуют разнообразные способы - например, гарантии на подержанные автомобили и медицинские свидетельства для страхования. |
Any claim under the Protocol may be asserted directly against any person providing insurance, bonds or other financial guarantees. | Любой иск в рамках Протокола может быть предъявлен непосредственно любому лицу, обеспечивающему страхование, обязательства или другие финансовые гарантии. |
For these risks, in particular, project finance structures have often incorporated insurance or guarantees of multilateral and export credit agencies as well as host Government guarantees. | В связи с необходимостью учета таких рисков в структуры проектного финансирования, в частности, часто включались страховое покрытие или гарантии много-сторонних учреждений и агентств по кре-дитованию экспорта, а также гарантии при-нимающих правительств . |
The shall establish, and maintain during the period of the time limit of liability, financial security such as insurance, bonds or other financial guarantees covering its liability under article 4 for amounts not less than the limits specified in paragraph 3 of annex II.]. | обеспечивает или поддерживает в течение периода исковой давности такое финансовое обеспечение, как страхование, обязательства или другие финансовые гарантии, покрывающие его ответственность, предусмотренную в статье 4, в объеме не менее чем минимальные пределы, определенные в пункте 3 приложения II.]. |
Because at BrownStar Insurance, we insure your dreams. | Ведь "БраунСтар Иншуранс" исполняет ваши мечты. |
Sompo Japan Insurance Inc. | Сомпо джапен иншуранс, инк. |
Now according to Van Pelt's research, he's already gone downtown and applied for one at the Goldwyn Insurance Group. | Судя по данным Ван Пелт, он уже съездил в центр города и оставил резюме в Голдвин Иншуранс Груп. |
Cascade Capital Holdings subsidiaries and affiliates currently include Cascade Bank, Cascade Insurance, and Cascade Investments. | Дочерними и аффилированными компаниями "Каскад Капитал Холдингса" являются Каскад Банк, Каскад Иншуранс и Каскад Инвестментс. |
The policies were issued by a Kuwaiti insurance company, Al Ahleia Insurance Co. S.A.K. | Во всех случаях страховщиком являлась кувейтская страховая компания Аль-ахлея иншуранс ко. |
And it can be registered with an insurance database. | И он может быть зарегистрирован в базе страховщиков. |
Reinsurance is understood as the insurance of risks at third parties, which arises direct insurers from their business with their policy holders. | Перестрахование понимается как страхование рисков третьих лиц, которые возникают у прямых страховщиков при ведении своих дел с владельцами их полисов. |
Further difficulties may arise in some countries as a result of limitations on the ability of local insurers to reinsure the risks on the international insurance and reinsurance markets. | В некоторых странах могут также возникать трудности из-за ограниченности возможностей местных страховщиков по перестрахованию рисков на международных рынках страхования и перестрахования. |
To find ways to associate insurance effectively with agricultural production and related activities requires substantial effort, not only on the part of insurers, their associations and regulatory offices, but also on the part of governments and public offices charged with agricultural development. | Для изыскания путей эффективного задействования страхования в сельскохозяйственном производстве и смежных областях деятельности требуются значительные усилия, причем не только со стороны страховщиков, их ассоциаций и регулирующих органов, но и со стороны правительств и государственных ведомств, занимающихся вопросами сельскохозяйственного развития. |
Under the Institute Cargo Clauses drafted by the Institute of London Underwriters, insurance is available in «minimum cover» under Clause C, «medium cover» under Clause A and «most extended cover» under Clause A. | В соответствии с условиями страхования грузов Объединения лондонских страховщиков страхование осуществляется с "минимальным покрытием" по Условию "С", со "средним покрытием" по Условию "В" и с "наиболее широким покрытием" по Условию "А". |
The Act defines the minimum requirements in respect of compulsory employee insurance. | Закон устанавливает минимальные требования в отношении обязательной профессиональной взаимопомощи. |
In the course of union activity, he called for an investigation into the staff insurance fund. | По предложению профсоюзной организации он потребовал установить контроль за кассой взаимопомощи. |
Indeed, the Directorate of Social Security and Mutual Benefit Insurance has already taken steps to build ties with women's associations in this sector in Abidjan with a view to setting up a mutual benefit society for these women. | Действительно, Управление социального обеспечения и взаимного страхования уже предприняло шаги по установлению связей с женскими объединениями в данном секторе в Абиджане в целях создания общества взаимопомощи для этих женщин. |
Salaried workers in the private sector were automatically insured under the Employees' Pension Insurance and persons working in the national and local government were covered by the Mutual Aid Association. | Лица, работающие по найму в частном секторе, автоматически охватываются системой пенсионного страхования служащих, а пенсионное страхование лиц, работающих в национальных и местных органах управления, осуществляется через Ассоциацию взаимопомощи. |
Supplementary coverage by mutual benefit and private insurance companies is governed by the 1963 Mutual Benefit Insurance Act and the 2002 Insurance Code respectively. | Порядок дополнительного покрытия по линии касс взаимопомощи и частных страховых компаний регулируется соответственно законом 1963 года о кассах взаимопомощи и кодексом законов о страховании 2002 года. |
Keep your hands up if you have sufficient life insurance. | Держите свои руки поднятыми, если ваша жизнь застрахована на существенную сумму. |
In this context "possessions" means anything that is not permanently attached to the structure of the home (possessions that are permanently attached to the structure of the home can only be insured via home insurance.) | В данном контексте «домашнее имущество» означает любую вещь, не являющуюся составной частью дома (постоянная составная часть дома может быть застрахована лишь посредством страхования дома). |
The sum of professional liability insurance of the Audit company "UHY Prostir Ltd" amounts 2 million UAH. | Профессиональная ответственность аудиторской компании "UHY Prostir Ltd" застрахована на сумму в 2 миллиона гривен. |
The hospitalization expenses are paid by the insurance organization if the pregnant woman is insured with an insurance carrier of the public or private sector. | Расходы, связанные с пребыванием в больнице, оплачиваются за счет страховки, если беременная женщина застрахована в государственном или частном страховом учреждении. |
Keep your hands up if you have sufficient life insurance. | Держите свои руки поднятыми, если ваша жизнь застрахована на существенную сумму. |
They probably have insurance for that, but you need to tell me everything that you remember. | Они вероятно застрахованы Но вы должны мне рассказать все что вы помните Да, хорошо... |
Direct insurance of the elderly over 65 years of age, if not otherwise insured, is also provided. | Также предусмотрено прямое страхование пожилых людей в возрасте старше 65 лет, если они не застрахованы иным образом. |
Mr. Decaux further referred to the important distinction made by Mr. Chen between companies, which normally have insurance, and individuals, who may not. | Г-н Деко сослался также на существование значительного различия, на которое указал г-н Чэнь, между компаниями, которые, как правило, застрахованы, и лицами, которые могут не иметь страховки. |
they will accept Green Cards as evidence that visiting motorists are insured to the extent required by the compulsory third party motor insurance law in that country. | они будут принимать зеленые карты в качестве доказательства того, что водители, выезжающие за границу, застрахованы в той степени, в какой это требуется в этой стране в соответствии с условиями обязательного страхования ущерба, нанесенного третьим лицам автотранспортными средствами. |
Disability provision is based on the Disability Insurance Act, which generally insures all persons also insured by Old Age and Survivors' Insurance. | Положение об инвалидности основано на Законе о страховании инвалидности, который, как правило, обеспечивает страхованием всех лиц, которые также застрахованы в рамках страхования по старости и на случай потери кормильца. |
For many of the world's most vulnerable populations, humanitarian assistance from national or international sources is the only insurance or social safety net available in the face of a major disaster. | Для наиболее уязвимых групп населения мира гуманитарная помощь из национальных или международных источников является единственной гарантией или сетью социальной защиты в случае крупномасштабного стихийного бедствия. |
Successful conclusion of the Doha Round would be the best insurance against protectionism and would also offer the sign of confidence needed to boost the world economy. | Успешное завершение Дохинского раунда станет наилучшей гарантией неприменения протекционистских мер и укрепит у стран чувство уверенности, необходимое для того, чтобы вдохнуть новую жизнь в мировую экономику. |
This serves both as an insurance against negative externalities of the multilateral system and as a powerful force to advance and increase the efficiency of the larger system. | Это является как гарантией от возможного влияния отрицательных внешних факторов, присущих многосторонней системе, так и мощным фактором обеспечения прогресса и повышения эффективности более крупной системы. |
entered into and that any applicable insurance or other financial guarantee is or shall be in force covering the transboundary movement. | покрыта действующим договором страхования или иной действительной финансовой гарантией, если таковые необходимы. |
AKA obtained insurance cover for 87.5 per cent of its claims under the loan agreement from the Federal Republic of Germany represented by Hermes. | Остальные 12,5% покрывались экспортной гарантией, представленной компанией "Эд Цублин". |
Please tell me you have insurance on that thing. | Пожалуйста, скажи что ты ее застраховал. |
In the office, his father is a personal insurance. | В кабинете его отец лично застраховал. |
Okay, so even after the estate tax, my dad's life insurance leaves us with a decent chunk of change. | Итак, даже после уплаты налога на имущество, у нас остается приличная сумма денег потому что отец застраховал свою жизнь. |
Well, did Pony have life insurance? | Пони застраховал свою жизнь? |
You got personal liability insurance? | Ты застраховал личную ответственность? |
unemployment insurance benefit financed from the contributions of employers and workers on the basis of the earlier wage of the insured; | страховое пособие по безработице, финансируемое из взносов работодателей и трудящихся с учетом предыдущей заработной платы застрахованных лиц; |
TPL provided lists of the various employees and dependants for whom coverage was purchased, the relevant insurance policies and proof of payment of the premiums in support of this part of its claim. | В обоснование этой части претензии компания представила списки застрахованных сотрудников и их иждивенцев, соответствующие страховые полисы и доказательства уплаты страховых премий. |
In the case of certain groups of insured persons a waiting period is required to acquire the right to the sickness allowance (for example agents acquire the right to the sickness allowance after six months of uninterrupted insurance). | Некоторые категории застрахованных лиц приобретают право на получение пособия по болезни по истечении определенного периода (например, посредники приобретают такое право спустя шесть месяцев непрерывной выплаты взносов). |
In December 2010, 6,706,752 workers were affiliated to the redundancy insurance scheme, which was a 9.3 per cent increase over the same month of the previous year and a 0.5 per cent increase over November 2010. | В декабре 2010 года число работников, застрахованных на случай увольнения, достигло 6706752 человек, что на 9,3% больше по сравнению с декабрем предыдущего года и на 0,5% больше по сравнению с ноябрем 2010 года. |
Insurance services evolved over the period 2001 - 2005, as the number of insured persons in the State administration and the public, mixed and private sectors reached 698,146 in 2005. | Службы страхования формировались на протяжении 2001-2005 годов по мере роста застрахованных сотрудников государственной и публичной администраций, смешанного и частного секторов, численность которых в 2005 году достигла 698146 человек. |
The league title sponsor was Ping An Insurance. | Титульным спонсором чемпионата стала компания «Ping An Insurance». |
The award is sponsored by Farm Bureau Insurance. | Спонсором награды является группа компаний State Farm Insurance. |
The United States Federal Reserve. Federal Deposit Insurance Corporation Membership is compulsory for Federal Reserve members. | Федеральная резервная система Соединенных Штатов Членство в Федеральной корпорации страхования банковских вкладов (Federal Deposit Insurance Corporation - FDIC) является обязательным для членов Федеральной резервной системы. |
From 1866 to 1870 he was the manager in Montreal of the Royal Canadian Bank of Toronto and from 1879 he was a director of the Royal Insurance Company of England. | В период с 1866 по 1870 год Голт был управляющим Royal Canadian Bank в Торонто, а с 1879 года - директором компании Royal Insurance Company of England (ныне RSA). |
In 1926, the building was sold by Manhattan Life Insurance Company to Frederick Brown, who then re-sold it to the Manufacturer's Trust Company a few weeks later. | В 1926 году Manhattan Life Insurance Company продала небоскрёб Фредерику Брауну, который, в свою очередь перепродал его через несколько недель Manufacturer's Trust Company. |
In its report, the Expert Group emphasized that commercial agricultural insurance should be independent of disaster relief schemes... | В своем докладе Группа экспертов подчеркнула, что коммерческое сельскохозяйственное страхование должно быть независимым от программ оказания помощи на случай стихийных бедствий... |
This could be achieved through establishing a comprehensive unemployment benefits package, including unemployment insurance, subsidized loan programmes for the unemployed and venture businesses, as well as retraining programmes. | Этого можно добиться путем разработки комплексной программы пособий по безработице, включающей в себя страхование на случай безработицы, субсидируемое кредитование безработных и начинающих предпринимателей, а также программы профессиональной переподготовки. |
NCHR considered as a priority the establishment of a social security network that provides insurance against unemployment, sickness, and ageing and that takes into consideration equity in the distribution of resources. | НСПЧ считает, что приоритетной задачей является создание сети социального обеспечения, которая занималась бы страхованием на случай безработицы, болезни и старости и руководствовалась бы принципом справедливости в распределении ресурсов. |
In New Caledonia, a maternity insurance scheme had been established, with benefits payable in cash and in kind, and female employees in French Polynesia were now entitled to maternity leave with full pay. | В Новой Каледонии была введена система страхования на случай беременности, предусматривающая выплаты наличными и натурой, а работающие женщины во Французской Полинезии имеют теперь право на полностью оплачиваемый отпуск по беременности и родам. |
Research suggests that in general men have more economic security to weather an economic crisis, having higher paying jobs with benefits such as health care and pensions, unemployment insurance coverage, and owning more property. | Результаты исследований говорят о том, что мужчины в целом лучше защищены от негативных последствий экономических кризисов, поскольку имеют более высокооплачиваемую работу, участвуют в планах медицинского и пенсионного страхования, а также застрахованы на случай потери работы и обладают большей собственностью. |
It must have been her life insurance. | Они должны были застраховать ее жизнь. |
The Secretary-General supports this proposal and further recommends that such arrangements between the United Nations and the contributing Member State should be on the basis of existing modalities developed by the Secretariat for equipment of a military nature for which it is unlikely that insurance can be obtained. | Генеральный секретарь поддерживает это предложение и также рекомендует, чтобы такие договоренности между Организацией Объединенных Наций и предоставляющим войска государством-членом основывались на существующем порядке, разработанном Секретариатом для имущества военного назначения, которое вряд ли можно застраховать. |
Should I take out Insurance on my apartment? | Могу ли я застраховать свою квартиру? |
However, it is inevitable that premium for insurance cover of the hazardous activities grows in direct proportion to the range and magnitude of the risk that is sought to be covered. | Вместе с тем, представляется неизбежным, что размеры страховой премии за страховое покрытие опасных видов деятельности растут в прямой пропорции к масштабу и степени риска, который необходимо застраховать. |
These three countries' experiences make it clear that there are different paths to universal insurance, and that a serious attempt to enroll the uninsured can have dramatic results. | Опыт этих трех стран доказывает, что существуют различные подходы к универсальному страхованию, и что серьезные попытки застраховать незастрахованных могут иметь эффективные результаты. |