Most delegations were in favour of compulsory liability insurance along the lines of that provided for in the CLC Convention and the HNS Convention. | Большинство делегаций выступало за обязательное страхование ответственности в порядке, аналогичном предусмотренному в КГО и Конвенции ОВВ. |
They include savings, credit both for consumption and emergency needs and for productive activities, mutual insurance, training, and public works to provide an income at times of economic slowdown or recession. | Эти механизмы включают накопления, кредиты на потребление, на удовлетворение потребностей в случае чрезвычайных ситуаций и на производительную деятельностью, взаимное страхование, профессиональную подготовку и общественные работы для получения дохода в периоды экономического застоя или спада. |
Workshop participants acknowledged that insurance is one of a variety of disaster risk management approaches, and suggested that catastrophe risk management should be an integral part of development planning, at both the national government and multilateral donor levels. | Участники рабочего совещания признали, что страхование является одним из многих подходов к управлению рисками стихийных бедствий, и отметили, что управление рисками стихийных бедствий должно являться неотъемлемой частью планирования развития как на уровне национальных правительств, так и на уровне многосторонних доноров. |
Consult with IMO on what economic, legal, policy and political avenues could be explored by MTC to support the activities of IMO itself to enhance compliance with existing international marine conventions, and help it to pursue new activities such as compulsory insurance | консультироваться с ИМО по поводу того, каким образом он мог бы исследовать правовые, директивные и политические возможности для поддержки деятельности самой ИМО по повышению уровня соблюдения существующих международных морских конвенций и способствовать ей в осуществлении новых мероприятий, таких, как обязательное страхование; |
Widows' and orphans' insurance | Страхование на случай потери кормильца |
Figure 5 displays the penetration of the insurance sector in the OECD countries in 2009. | Рис. 5 иллюстрирует проникновение страховой отрасли в странах ОЭСР в 2009 году. |
The Board was informed that another supplier had provided insurance to the UNFPA Procurement Services Section for procurement of goods. | Комиссия была проинформирована о том, что другой поставщик представил Секции закупок ЮНФПА страховой полис на поставляемые им товары. |
Please see Decree 25/98; the market was opened in Act 1/00, the General Insurance Activities Act. | См. декрет 25/98; страховой рынок создан в соответствии с Общим законом 1/00 о страховой деятельности46. |
The seller is only committed to effect an insurance with minimum cover if not otherwise arranged. | Продавец же, если не заклюено дополнительное соглашение, обязван заключить лишь страховой полис на минимальное покрытие убытков. |
The human resources in the insurance sectors of many developing countries required upgrading, and important fields in that respect would include credit and creditor insurance, product liability insurance, product distribution, underwriting skills, actuarial skills and surveying. | Уровень подготовки специалистов, занятых в секторе страхования многих развивающихся стран, нуждается в повышении, и к числу важных вопросов в этой связи следует отнести страхование кредитов и кредиторов, страхование ответственности, распределение страховых услуг, технику страхования и актуарных операций и технику страховой оценки. |
I don't expect my condo to burn down, but I have fire insurance. | Я не ожидаю, что моя квартира загорится, Но у меня есть страховка от пожара. |
If I did, it's my insurance for when I disappear. | Если и сделала, то это моя страховка, пока я в бегах. |
I just hope they have insurance. | Надеюсь, у них есть страховка. |
The drug should be covered by your insurance plan and if it's not, call me and we'll work something out. | А стоимость препарата должна покрыть ваша страховка, но если нет, позвоните мне и мы что-нибудь придумаем. |
But isn't that what insurance is for? | А страховка для чего? |
Currently, it is also providing technical assistance for the implementation of training and employment insurance. | В настоящее время также оказывается техническое содействие в реализации программы "Гарантии профессиональной подготовки и занятости". |
This policy has led to a sharp decline in the volume of credit insurance extended on the State's behalf in recent months. | В результате такого подхода в последние месяцы заметно сократилось количество кредитов, выданных под гарантии государства. |
A certified copy of the insurance or financial guarantee contract as well as any modifications thereto (deadline: as soon as possible); | заверенную копию договора страхования или финансовой гарантии, включая любые последующие изменения (срок - как можно скорее); |
The key to these and other non-labour-based schemes is to design programmes so that they maintain their function of providing insurance for the poor and are not captured by others. | Ключевой элемент этих и других, не связанных с использованием труда планов заключается в разработке таких программ, которые бы обеспечивали гарантии малоимущим слоям населения и не допускали перехвата соответствующей помощи другими. |
Guarantees: we vouch for delivery terms validity, fixed and unvariable rates during the transportation period. We also can offer such kind of service as: Insurance service. | Гарантии - при работе с грузами мы гарантируем соблюдение сроков, неизменных ставок на весь период доставки груза до склада клиента. |
This is why BrownStar Insurance has prospered for 25 years. | Поэтому "БраунСтар Иншуранс" процветает уже 25 лет. |
The Government sold 60 per cent of NIC in 2005 to a strategic investor, the Industrial and General Insurance Company. | В 2005 году правительство продало 60% акций НСК стратегическому инвестору - "Индастриал энд дженерал иншуранс компани". |
Tim Lippe, BrownStar Insurance. | Тим Липпи, "БраунСтар Иншуранс". |
It is my privilege to announce the Two Diamond winner, our friends from BrownStar Insurance, | Для меня честь объявить лауреатов премии "Два алмаза", наших друзей из "БраунСтар Иншуранс", |
"Junior salesman leapfrogs to C.E.O. at Mutual Freedom Insurance." | От младшего продавца до генерального директора Мьючуал фридом иншуранс . |
Apart from direct monitoring of insurance companies, the Federal Office also supervises the self-regulatory body called the Swiss Insurers Association , having authorized the body and approved its charter and by-laws. | Помимо осуществления прямого контроля за деятельностью страховых компаний ФУЧС также контролирует работу механизма саморегулирования Швейцарской ассоциации страховщиков, который был создан с его согласия и имеет утвержденный им устав и правила процедуры. |
The Chilean market had benefited from well developed transparency, with public quarterly reporting of results and public registers of insurance policies, insurers, brokers and foreign insurers. | На рынке Чили достигнут весьма высокий уровень транспарентности: ежеквартально публикуются отчеты о результатах деятельности и имеются публичные регистры страховых полисов, страховщиков, брокеров и иностранных страховщиков. |
All insurance companies are selected for annual renewal based on a competitive procurement exercise, with several companies participating in the property programme, as no single insurer wishes to underwrite the entire associated risk. | В проводимом ежегодно на конкурсной основе процессе возобновления страховых полисов принимают участие все страховые компании, причем в программе страхования недвижимости участвуют несколько компаний, поскольку ни один из страховщиков не желает заниматься андеррайтингом всего соответствующего риска. |
Depressed insurance markets have made the insurance industry less selective of those whom they insure. | Спад на страховых рынках обусловил меньшую избирательность страховщиков в отношении того, кого они страхуют; |
At no time in the bidding or post-bid negotiation period did any of the Insurance Section personnel attend meetings between the broker and the potential underwriters. | Ни разу во время торгов или в ходе переговоров после окончания таких торгов сотрудники Секции страхования не участвовали во встречах брокеров и потенциальных страховщиков. |
In the absence of social security cover for State employees, the relevant trade and professional bodies form their own mutual insurance is the case with teachers. | В отсутствие системы социального обеспечения для государственных служащих представители отдельных профессий самостоятельно создают кассы взаимопомощи: к их числу относятся, например, преподаватели. |
As regards the extension of social security to sections of the population that had not previously benefited from cover, the approach is, generally, to draw up a draft mutual insurance code, and, more specifically, a preliminary draft law on mutual health organizations. | Если коснуться возможности более широкого охвата системой социального обеспечения до сих пор неохваченных групп населения, то в самых общих чертах ведется работа по подготовке проекта кодекса взаимопомощи, а конкретно - готовится предварительный проект закона о системе взаимопомощи в области медицинского страхования. |
As there are no compulsory arrangements, this benefit is covered jointly by the insurance companies and mutual societies. | В отсутствие обязательного механизма медицинские расходы покрываются как страховыми компаниями, так и кассами взаимопомощи. |
The voluntary social security scheme is run by private insurance companies and mutual benefit societies. | Добровольная система социального страхования входит в компетенцию частных страховых компаний и обществ взаимопомощи. |
The development of risk-sharing mechanisms (e.g. mutual funds, insurance policies, lump sums) and a solidarity system (providing care for the indigent) will be one of the priorities for financing the sector; | разработка механизмов разделения рисков (кассы взаимопомощи, страхование, оговоренные выплаты) и системы солидарности (покрытие расходов малоимущих) станет одним из приоритетных направлений финансирования сектора; |
Mom had life insurance, I took my half, put myself through school, | У мамы была застрахована жизнь, я взял свою половину и получил образование... |
I still have my life insurance. | Моя жизнь все еще застрахована. |
Keep your hands up if you have sufficient life insurance. | Держите свои руки поднятыми, если ваша жизнь застрахована на существенную сумму. |
We have life insurance on Bernard, Stephanie being the sole beneficiary. | Жизнь Бернарда была застрахована, единственный получатель - Стефани. |
In this context "possessions" means anything that is not permanently attached to the structure of the home (possessions that are permanently attached to the structure of the home can only be insured via home insurance.) | В данном контексте «домашнее имущество» означает любую вещь, не являющуюся составной частью дома (постоянная составная часть дома может быть застрахована лишь посредством страхования дома). |
That reduces the insurance we normally have to carry. | Мы должны быть застрахованы, а это снижает её стоимость. |
The other group is that of the refugees who have some kind of insurance under UNRWA. | К другой группе относятся беженцы, которые определенным образом застрахованы через БАПОР. |
Persons who are insured for pension purposes and who have a total insurance period of minimum three years between the ages of 16 and 66 are entitled to a pension. | Право на получение пенсии имеют лица, которые застрахованы для целей получения пенсии и которые имеют общий страховой период минимум в три года в возрастных пределах от 16 до 66 лет. |
The statutory pension scheme is structured as a compulsory insurance scheme; i.e. in principle all salaried employees are insured by operation of law. | Пенсионная система построена на принципах системы обязательного страхования, т.е. все получающие заработную плату работники по закону должны быть автоматически застрахованы. |
In 2009, the Social Security Institute (IPS) expanded medical insurance coverage for workers in the domestic sector: between September 2009 (base month) and February 2010 a further 2,500 women joined the insurance scheme. | В 2009 года Институт социального обеспечения (ИСО) расширил охват медицинским страхованием работников, занятых в секторе домашнего хозяйства: в период с сентября 2009 (начало проекта) по февраль 2010 года были застрахованы дополнительно 2500 женщин. |
The best insurance against the risks was a properly planned and mandated mission. | Наилучшей гарантией от таких рисков является надлежащее планирование миссий и предоставление им соответствующих мандатов. |
The resilience inherent in intact forest ecosystems provides the best insurance against climate change, and helps ensure that forests meet the needs of present and future generations. | Сопротивляемость, присущая нетронутым экосистемам, служит наилучшей гарантией против изменения климата и способствует обеспечению того, чтобы леса могли удовлетворять потребности нынешнего и будущих поколений. |
For many of the world's most vulnerable populations, humanitarian assistance from national or international sources is the only insurance or social safety net available in the face of a major disaster. | Для наиболее уязвимых групп населения мира гуманитарная помощь из национальных или международных источников является единственной гарантией или сетью социальной защиты в случае крупномасштабного стихийного бедствия. |
The Committee should also send a strong message of support for the Doha Development Agenda, recognizing that the conclusion of the Doha Round would contribute significantly to economic recovery, demonstrate the benefits of the multilateral trading system and provide valuable insurance against the threat of protectionism. | Комитету следует также самым решительным образом поддержать Дохинскую повестку дня в области развития, признав, что завершение Дохинского раунда будет во многом способствовать экономическому подъему, продемонстрирует преимущества многосторонней торговой системы и послужит надежной гарантией того, что угроза протекционизма никогда не станет реальностью. |
Any transboundary movement of hazardous wastes or other wastes shall be covered by insurance, bond or other guarantee as may be required by the State of import or any State of transit which is a Party. | Любая трансграничная перевозка опасных или других отходов покрывается страхованием, залогом или иной гарантией по требованию государства импорта или государства транзита, являющегося Стороной. |
Please tell me you have insurance on that thing. | Пожалуйста, скажи что ты ее застраховал. |
In the office, his father is a personal insurance. | В кабинете его отец лично застраховал. |
Uzhgorod Branch of Allianz Ukraine Insurance Company has insured liability of SIKO LLC at the time of cargo LLC is one of the leading companies of the internal and international consignments in Zakarpatya Region. | Ужгородский филиал СК «Allianz Украина» застраховал ответственность при перевозке грузов ООО «ЕТК «СИКО» - одной из ведущих компаний рынка внутренних и международных грузоперевозок в Закарпатской области. |
The buyer has to approach the insurance company that has been commissioned by the seller. The insurance company however provides only a minimum of coverage, if no further insurance has been effected. | Покупатель должен в этом случае обратиться к страховой компании, в которой продавец застраховал товар, которая только гарантирует минимальную страховаю защиту, если до этого не был заключен допонительный страховой полис. |
Don't you find it interesting that your friend had the foresight to purchase postal insurance for your stereo? | Не находишь ли ты занятным, что твой друг оказался настолько проницателен что застраховал пересылку твоего магнитофона? |
unemployment insurance benefit financed from the contributions of employers and workers on the basis of the earlier wage of the insured; | страховое пособие по безработице, финансируемое из взносов работодателей и трудящихся с учетом предыдущей заработной платы застрахованных лиц; |
Unified principles have been introduced for all insured persons concerning retirement conditions and age requirements, as well as percentages of contributions in relation to insurance period. | Для всех застрахованных лиц были приняты унифицированные принципы, касающиеся условий выхода на пенсию и возрастных требований, а также процентной доли взносов в зависимости от срока страхования. |
24 months for insured persons over 55 years old and for insurance over 25 years. | 24 месяцев для застрахованных лиц старше 55 лет и при страховании на срок свыше 25 лет. |
Family members: This type of insurance covers the family members of directly insured wage earners, pensioners, self-employed or under agreements, economic dependants being determined on grounds of age, studies or disability. | Семейное страхование: это тип страхования, который защищает родственников застрахованных лиц, работающих по найму, вышедших на пенсию, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью или работающих по договору, экономически зависимых в связи с возрастом, учебой или нетрудоспособностью. |
Insurance services evolved over the period 2001 - 2005, as the number of insured persons in the State administration and the public, mixed and private sectors reached 698,146 in 2005. | Службы страхования формировались на протяжении 2001-2005 годов по мере роста застрахованных сотрудников государственной и публичной администраций, смешанного и частного секторов, численность которых в 2005 году достигла 698146 человек. |
The United States Federal Reserve. Federal Deposit Insurance Corporation Membership is compulsory for Federal Reserve members. | Федеральная резервная система Соединенных Штатов Членство в Федеральной корпорации страхования банковских вкладов (Federal Deposit Insurance Corporation - FDIC) является обязательным для членов Федеральной резервной системы. |
Bank, building society, savings, loans, insurance, assurance, reinsurance, fund management, investment fund, trust, trustees, Chamber of Commerce, university, municipal or their foreign language equivalents. | Следующие наименования или их синонимы: Bank, building society, savings, loans, insurance, assurance, reinsurance, fund management, investment fund, trust, trustees, Chamber of Commerce, university, municipal или соответствующие им названия на иностранных языках неприменимы. |
A reciprocal inter-insurance exchange is a form of insurance company. | Взаимное страхование (англ. Mutual insurance) - одна из организационных форм страховой защиты. |
"Standard Insurance" Company offers manufacturer's liability insurance specially for companies involved in manufacturing. | Специально для предприятий, занимающихся производством, страховая компания "Standard Insurance" предлагает страхование ответственности производителя. |
Thames Insurance Group has a subsidiary company, carrying out its activity within more than 8 years in Kyrgyzstan. | Thames Insurance Group активно работает в направлении расширения своей деятельности на международной арене. В 2004-ом году Thames Insurance Group стала учредителем страховой компании "Anglo-Kyrgyz Insurance Company" в Кыргызстане. |
This provision means that if a woman has another child, the period for which sickness insurance was suspended will be counted with period of sickness insurance for the purposes of calculating entitlement to maternity benefit. | Приведенное выше условие означает, что, если у женщины есть еще один ребенок, то промежуток времени, на который действие страховки на случай болезни было приостановлено, будет учитываться вместе с периодом действия такой страховки с целью установления права на получение помощи в связи с рождением ребенка. |
However, the income limit is raised for the reimbursement of certain costs, such as medical costs or sickness insurance contributions. | Однако установленный предел этого дохода повышен для компенсации некоторых расходов, таких, например, как расходы, связанные с болезнью, или страховые взносы на случай болезни. |
ILO studies suggest that unemployment insurance can be established at a very modest level of payroll taxes, can be self-financing and can provide critical income support in case of job losses. | Исследования МОТ показывают, что страхование на случай безработицы может быть обеспечено при крайне незначительном уровне налогов, взимаемых с заработной платы, может быть самоокупаемым и может выполнять важнейшую роль в поддержании уровня доходов в случае потери работы. |
Home helps are not (compulsorily) insured under employee insurance schemes. They are therefore not entitled to benefits under the Sickness Benefits Act, the Work and Income (Capacity for Work) Act and the Unemployment Insurance Act. | Домашняя прислуга не подлежит (обязательному) страхованию в рамках системы социального страхования, поэтому не имеет права на пособие в соответствии с Законом о пособиях по болезни, Законом о труде и доходах (способности трудиться) и Законом о страховании на случай безработицы. |
It may seem strange to make middle-income countries pay for their own bailout insurance, but it isn't. | Заставлять страны со средним уровнем доходов оплачивать собственное страхование на случай кризисной ситуации может показаться странным, но на самом деле это не так. |
It must have been her life insurance. | Они должны были застраховать ее жизнь. |
I bring up all these luchadores from TJ and we can't cover their insurance, they'll bust your head. | Я привёз этих лучадорез из Тихуаны и мы должны застраховать их, иначе они оторвут тебе бошку. |
However, every individual may insure his life with institutions dealing in insurance. | Однако каждый гражданин может застраховать свою жизнь в учреждениях, действующих в сфере страхования. |
(b) In order to cover potential international liability, each State procuring the launch of a space object is likely to set insurance requirements for the entity carrying out the launch. | Ь) чтобы застраховать себя от возможной международной ответственности, каждое государ-ство, которое организует запуск космического объ-екта, вероятно, потребует от организации, осуще-ствляющей запуск, страховых гарантий. |
However, they can insure themselves voluntarily, for example with the Employee Insurance Agency. | Однако лица, работающие в качестве домашней прислуги, могут застраховать себя на добровольной основе, например через Агентство страхования трудящихся. |