| Pension insurance rights derive from the work of insured individuals and their investment in such an insurance. | Права на пенсионное страхование определяются трудовым стажем застрахованных лиц и их взносами в такое страхование. |
| Goods in transit insurance - covers goods against damage while being moved. | Страхование товаров, находящихся в пути, - страхование от возможного причинения вреда товару во время его перемещения. |
| The measures should also include the requirement on the operator to establish and maintain financial security such as insurance, bonds or other financial guarantees to cover claims of compensation. | Меры должны также включать в себя обязанность оператора гарантировать и поддерживать финансовое обеспечение, такое, как страхование, залоговые обязательства или другие финансовые гарантии для покрытия требований о компенсации. |
| Consultancy and construction services, ancillary costs and United Nations Office at Geneva project management cost/contingencies, escalations, allowances, insurance and quality control | Консультационные и строительные услуги, дополнительные затраты и затраты на управление проектом Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве/непредвиденные расходы, надбавки, допуски, страхование и деятельность по контролю качества |
| UN-Women provides end-of-service medical benefits for its eligible former staff members and their dependants in the form of insurance premiums for the medical and accident insurance plan. | Структура «ООН-женщины» обеспечивает медицинское страхование после прекращения службы для своих бывших сотрудников, которые имеют на это соответствующее право, и их иждивенцев в виде оплаты взносов по плану медицинского страхования и страхования от несчастных случаев. |
| That's why we have a billion dollars in corporate insurance. | Вот почему у нас есть миллиардный страховой фонд. |
| In 1994, primary or "first dollar" coverage was established in several locations where local underlying insurance could either not be acquired or was not effective. | В 1994 году в нескольких местах, где получить местный основной страховой полис не представлялось возможным или где такой механизм работал неэффективно, было предусмотрено первичное страхование или страхование без вычетов. |
| In particular, the nature and structure of financial, insurance, marketing, distribution and tourism and travel businesses have been transformed by the improvements in the speed, reliability and cost of manipulating vast quantities of information related to financial, inventory and sales transactions. | В частности, в результате повышения скорости, надежности и экономичности обработки огромных массивов информации, связанной с финансовыми, учетными и торговыми операциями, существенные изменения претерпели характер и структура финансовой, страховой, туристической деятельности, деятельности по сбыту, распределению и организации поездок. |
| I'm your insurance agent. | Я ваш страховой агент. |
| Provision is also made for the following: (a) The special purpose insurance funds shall conduct their activities on the basis of the insurance contributions paid by employers and the employees in their hire. | Предусмотрено что: любой целевой страховой фонд будет проводить свою деятельность за счет страховых взносов, которые платят работодатели и наёмные работники. |
| Check and see what type of life insurance he has on his wife. | Посмотри, какая у его жены страховка. |
| We have the insurance thing. | У нас есть эта штука - "страховка". |
| And with you as insurance... | Вы - моя страховка... |
| I got professional insurance. | У меня есть профессиональная страховка. |
| The insurance was obtained by the Employer and paid in five instalments which were charged to the Consortium by deduction from ICs. | Страховка обеспечивалась заказчиком и оплачивалась в пять взносов, начислявшихся консорциуму в виде вычетов из ПС. |
| They're providing the pollination insurance alongside our honeybees. | Они обеспечивают гарантии опыления совместно с медоносными пчёлами. |
| The transporter is also under an obligation to cover his liability by insurance or by any other form of financial guarantee. | Перевозчик также обязан для покрытия своей ответственности иметь страховку или любую иную форму финансовой гарантии. |
| The public sector could enhance returns in higher risk environments by offering low interest loans, long guarantees or equity return insurance; | Государственный сектор мог бы увеличить прибыльность в условиях, связанных с повышенным риском, если бы он предоставлял ссуды под низкие проценты, долгосрочные гарантии или страхование на возврат акционерного капитала; |
| A related goal for the international community should be to conserve the widest possible base of bioplasms, as an insurance against future climate change. | Для международного сообщества связанная с этим цель заключается в том, чтобы сохранить максимально широкую базу биоплазмы в качестве гарантии перед лицом будущих климатических изменений. |
| Trade finance (trade credit, insurance and guarantees) is at the short-term, low-risk and high-collateral end of the credit spectrum. | В наборе кредитных инструментов финансирование торговли (кредитование торговли, страхование торговли и гарантии) характеризуется короткими сроками, низкой степенью риска и высокой степенью обеспечения. |
| Mike took one meeting with Rothman Insurance. | Майк присутствовал на одной встрече с Ротман Иншуранс. |
| Tim Lippe, BrownStar Insurance. | Тим Липпи, "БраунСтар Иншуранс". |
| Al Ahleia Insurance Co. Kuwait was the owner of Project AIC. | Объект строился по заказу страховой компании "Аль-Ахлея иншуранс Ко.". |
| The policies were issued by a Kuwaiti insurance company, Al Ahleia Insurance Co. S.A.K. | Во всех случаях страховщиком являлась кувейтская страховая компания Аль-ахлея иншуранс ко. |
| However, other companies have emerged in Togo's insurance market: Beneficial Life Insurance; Fidelia Assurances; NSIA-Togo; and FEDAS-Togo. | С другой стороны, на рынке Того появились другие компании: "Бенефишиал лайф иншуранс", "Фиделиа ассюранс", "НСИА-Того", "ФСК-Того". |
| You may want to take a cue from the insurance company and settle. | Тогда, следуй совету страховщиков и откупись от нее. |
| Me and Barry were noticing that, maybe, if you're doing insurance fiddles, it might be a good time to get our money out. | Мы с Барри подумали, что если вдруг вы пытаетесь надуть страховщиков, может быть, самое время нам забрать свои деньги. |
| Most life insurance companies are affiliated with the self-regulatory body of the Swiss Insurance Association , which monitors the anti-money-laundering measures taken by its members. | Большинство компаний по страхованию жизни являются участниками механизма саморегулирования, созданного Швейцарской ассоциацией страховщиков, которая следит в первую очередь за принятием ее членами мер по борьбе с отмыванием денег. |
| The company holds licenses to deliver services in all the 20 types of insurance (including insurance specialization) stipulated in Article 32.9 of the RF Law on Organization of Insurance Businesses in the Russian Federation, and reinsurance. | Компания имеет лицензии на осуществление всех 20 видов страхования (с учетом специализации страховщиков), установленные ст..9 Закона РФ «Об организации страхового дела в Российской Федерации», а также на перестрахование. |
| Earlier Valeriu Jitaru held a post of the Advisor on juridical issues to the President of the Union of Insurance Companies... | До данного назначения Валерий Житару занимал должность советника председателя союза страховщиков по юридическим вопросам. Как сооб... |
| A mutual insurance code will be drafted to widen social security coverage, which is currently only available to workers in the formal sector. | Планируется разработать кодекс взаимопомощи для расширения сферы действия социального обеспечения, который в настоящее время охватывает лишь работающих в формальном секторе. |
| Comprehensive social assistance centres linked to a mutual insurance system: There are currently 35 such centres. | Центры по оказанию общей социальной помощи, действующие в рамках общества взаимопомощи: В настоящее время насчитывается 35 таких центров. |
| Salaried workers in the private sector were automatically insured under the Employees' Pension Insurance and persons working in the national and local government were covered by the Mutual Aid Association. | Лица, работающие по найму в частном секторе, автоматически охватываются системой пенсионного страхования служащих, а пенсионное страхование лиц, работающих в национальных и местных органах управления, осуществляется через Ассоциацию взаимопомощи. |
| Supplementary coverage by mutual benefit and private insurance companies is governed by the 1963 Mutual Benefit Insurance Act and the 2002 Insurance Code respectively. | Порядок дополнительного покрытия по линии касс взаимопомощи и частных страховых компаний регулируется соответственно законом 1963 года о кассах взаимопомощи и кодексом законов о страховании 2002 года. |
| Also, only three types of organization are involved: family allowance offices, agricultural mutual insurance offices, and governmental branch offices. | При этом семейные пособия выплачиваются органами лишь трех больших категорий: кассами семейных пособий, кассами социальной взаимопомощи в сельском хозяйстве и государственными административными органами. |
| Tier 1 provides for shipowner liability, backed by compulsory insurance cover. | Первый уровень - это выплаты в счет ответственности судовладельца, которая должна быть в обязательном порядке застрахована. |
| You don't happen to have any life insurance or a will drawn up, do you? | У тебя жизнь случайно не застрахована, или, может, завещание составлено? |
| I still have my life insurance. | Моя жизнь все еще застрахована. |
| A woman not insured by the employer must pay a very high premium for a daily benefits insurance that will cover the actual loss of earnings. | При страховании на случай ежедневной потери заработка, который покрывает реальную потерю заработка, работающие женщины, заработная плата которых не застрахована работодателем, должны делать очень высокие страховые взносы. |
| The hospitalization expenses are paid by the insurance organization if the pregnant woman is insured with an insurance carrier of the public or private sector. | Расходы, связанные с пребыванием в больнице, оплачиваются за счет страховки, если беременная женщина застрахована в государственном или частном страховом учреждении. |
| That reduces the insurance we normally have to carry. | Мы должны быть застрахованы, а это снижает её стоимость. |
| We bust the shoplifter, the store's insurance rates don't go up, their prices stay down, we're still safeguarding the economy. | Мы хватаем магазинного воришку, магазины тем самым застрахованы от скачка цен, которые остаются на прежнем уровне, мы обеспечиваем стабильность экономики. |
| Direct insurance of the elderly over 65 years of age, if not otherwise insured, is also provided. | Также предусмотрено прямое страхование пожилых людей в возрасте старше 65 лет, если они не застрахованы иным образом. |
| Self-employed persons engaging in gainful activity and domiciled in Switzerland, as well as members of their families who provide assistance in the enterprise and who are not insured on a compulsory basis, may obtain optional insurance (art. 4, para. 1, LAA). | Лица, занимающиеся независимой приносящей доход деятельностью и проживающие в Швейцарии, а также члены их семей, работающие на их предприятиях и не имеющие обязательной страховки, могут быть застрахованы на факультативной основе (пункт 1 статьи 4 ЗСНС). |
| they will accept Green Cards as evidence that visiting motorists are insured to the extent required by the compulsory third party motor insurance law in that country. | они будут принимать зеленые карты в качестве доказательства того, что водители, выезжающие за границу, застрахованы в той степени, в какой это требуется в этой стране в соответствии с условиями обязательного страхования ущерба, нанесенного третьим лицам автотранспортными средствами. |
| The best insurance against the risks was a properly planned and mandated mission. | Наилучшей гарантией от таких рисков является надлежащее планирование миссий и предоставление им соответствующих мандатов. |
| The resilience inherent in intact forest ecosystems provides the best insurance against climate change, and helps ensure that forests meet the needs of present and future generations. | Сопротивляемость, присущая нетронутым экосистемам, служит наилучшей гарантией против изменения климата и способствует обеспечению того, чтобы леса могли удовлетворять потребности нынешнего и будущих поколений. |
| For many of the world's most vulnerable populations, humanitarian assistance from national or international sources is the only insurance or social safety net available in the face of a major disaster. | Для наиболее уязвимых групп населения мира гуманитарная помощь из национальных или международных источников является единственной гарантией или сетью социальной защиты в случае крупномасштабного стихийного бедствия. |
| A qualified and independent Prosecutor would be the best insurance against politicized action by the Court, and should be able to deal with criticism in relation to the setting of priorities when there were many possible cases. | Квалифицированный и независимый Прокурор будет наилучшей гарантией от политизированных действий Суда и должен иметь возможность реагировать на критику, связанную с установлением приоритетов, в тех случаях, когда дел может быть много. |
| entered into and that any applicable insurance or other financial guarantee is or shall be in force covering the transboundary movement. | покрыта действующим договором страхования или иной действительной финансовой гарантией, если таковые необходимы. |
| Please tell me you have insurance on that thing. | Пожалуйста, скажи что ты ее застраховал. |
| Okay, so even after the estate tax, my dad's life insurance leaves us with a decent chunk of change. | Итак, даже после уплаты налога на имущество, у нас остается приличная сумма денег потому что отец застраховал свою жизнь. |
| You've got insurance for this, right? | Ты ведь застраховал это, не так ли? |
| Did you buy an insurance on Maxim? | Ты застраховал жизнь Максима? |
| Don't you find it interesting that your friend had the foresight to purchase postal insurance for your stereo? | Не находишь ли ты занятным, что твой друг оказался настолько проницателен что застраховал пересылку твоего магнитофона? |
| The amendment would raise the deposit insurance to 10,000 euros for physical persons. | Эти поправки предполагают повышение размера застрахованных вкладов до 10000 евро для физических лиц. |
| Due to the absence of separate insurance schemes for certain categories of persons insured, it is necessary to consider the differences among various categories of persons insured which results in different amounts of compensation paid. | Ввиду отсутствия отдельных схем страхования для определенных категорий застрахованных лиц, необходимо учитывать различные обстоятельства разных категорий застрахованных лиц, которые влекут за собой разные суммы компенсационных выплат. |
| The obligation of US$1,000,000 against 1996-1997 appropriations for amounts due to the United Nations for former UNIDO staff members insured in the United Nations insurance plan for the period 1986 to 1994 was transferred to accounts payable. | Предусмотренные в ассигнованиях на 19961997 годы обязательства в размере 1000000 долл. США по суммам, причитающимся Организации Объединенных Наций за бывших сотрудников ЮНИДО, застрахованных по плану страхования Организации Объединенных Наций в течение периода 19861994 годов, были перенесены в счета кредиторов. |
| Insurance might account for less than 10% of world trade finance. | Доля застрахованных кредитов в мировом торговом финансировании может не достигать и 10%. |
| In December 2010, 6,706,752 workers were affiliated to the redundancy insurance scheme, which was a 9.3 per cent increase over the same month of the previous year and a 0.5 per cent increase over November 2010. | В декабре 2010 года число работников, застрахованных на случай увольнения, достигло 6706752 человек, что на 9,3% больше по сравнению с декабрем предыдущего года и на 0,5% больше по сравнению с ноябрем 2010 года. |
| Hence generic words and phrases such as poker, insurance, travel, creditcards, loan and others are attractive targets of domain speculation in any top-level domain. | Поэтому общие слова и фразы, например «рокёг» (покер), «insurance» (страхование), «travel», «creditcards», «sex» и другие, являются привлекательными объектами для спекуляции в любом домене верхнего уровня. |
| They moved to Indianapolis, where Bragg became an agent with The Metropolitan Life Insurance Company. | Затем семья переехала в Индианаполис, где Пол Брэгг стал страховым агентом в респектабельной компании по страхованию жизни Metropolitan Life Insurance Company. |
| An evidence of this is an International Business Award "Caspian Integration Award-2005" as the "Insurance Company of the year for the type of Motor Insurance". | «Thames Insurance Group» удалось превзойти другие местные компании, благодаря своей конкурентоспособности и профессионализму. |
| Thames Insurance Group has been awarded the insurances, for the reconstruction of Hadjikabul to Kurdemir road part of the "Silk Way". | Решением общего собрания акционеров компании от З апреля 2009 года, организационно-правовая форма Thames Insurance Group с закрытого акционерного общества сменена на открытое акционерное общество. |
| On August 29, 2008, as a result of the 2007-2008 financial crisis, Integrity Bank of Alpharetta, Georgia was placed into receivership by the Federal Deposit Insurance Corporation and Regions Bank assumed its operations. | 29 августа 2008 года, Integrity Bank, из Альфаретты, Джорджия, был помещен в Federal Deposit Insurance Corporation (FDIC) и Regions Bank. |
| Subtract federal withholding, medicare, social security, state disability, state withholding and insurance, voilà, net total. | Вычитаем федеральный налог, медстраховку, социальную страховку, страховку на случай нетрудоспособности, государственный налог и страховку, вуаля, чистый доход. |
| The new Pension and Disability Insurance Act contains more or less similar provisions in relation to the compulsory insurance of men and women farmers as the previous act. | По сравнению с предыдущим законом в новый закон о пенсионном страховании и страховании на случай инвалидности не было включено никаких существенно новых положений относительно обязательного страхования мужчин и женщин-фермеров. |
| Insurance and new mechanisms, such as catastrophe pools and bonds, are being increasingly adopted in middle-income countries in order to replace traditional relief and reconstruction funding from Government and international sources. | В странах со средним уровнем дохода взамен традиционного выделения средств на чрезвычайную помощь и восстановление из государственных и международных источников все чаще применяются механизмы страхования и такие новые механизмы, как финансовые пулы и облигационные займы на случай катастроф. |
| The introduction of unemployment insurance for employees at risk of losing their jobs involuntarily and for economic reasons. | Система страхования на случай безработицы в интересах работников, рискующих потерять заработок по не зависящим от них причинам или по экономическим причинам. |
| This could prevent them from using damaging coping mechanisms and help them to build assets and resilience through the development of more climate-resistant livelihoods, livelihood diversification or weather-indexed crop insurance. | Благодаря этому, возможно, удастся избежать вредной практики копирования, увеличить активы и укрепить их положение, оказывая помощь в приобретении не зависящих от климатических условий средств к существованию, диверсификации источников дохода или в страховании урожая на случай неблагоприятных погодных условий. |
| In a moment, your husband will finally have life insurance. | Ваш муж наконёц-то рёшил застраховать свою жизнь. |
| The legality of this type of collateralization is not clear, and thus good sovereign risk insurance becomes virtually impossible. | Законность такого рода залоговых операций не очевидна, и поэтому должным образом застраховать "суверенный" риск становится практически невозможно. |
| According to mortgage laws you are obliged to pay for insurance for damages for the valued property. | В соответствии с законом об ипотечном рынке, Вы обязаны застраховать имущество от повреждения, исходя из его оценочной стоимости. |
| Roddenberry proposed insuring Khambatta's hair after the actress voiced her concerns, believing the price of such insurance to be negligible. | Родденберри предложил застраховать волосы Хамбатты после того, как актриса озвучила свои опасения, полагая, что цена такой страховки ничтожна. |
| As world market prices fluctuate, so would the guaranteed minimum price that could be bought for a given insurance premium. | Вместе с колебанием цен мирового рынка будет колебаться и гарантированная минимальная цена, которую можно застраховать при данном страховом взносе. |