A planned trip to Burundi by the Special Adviser was cancelled owing to the unavailability of Government authorities to meet with him; instead, the Special Adviser's staff travelled to Bujumbura on 25 and 26 November and met with United Nations representatives and members of civil society. | Запланированная поездка Специального советника в Бурунди была отменена по той причине, что не нашлось представителей государственных органов, которые могли бы с ним встретиться; вместо этого сотрудники Канцелярии Специального советника посетили Бужумбуру 25 и 26 ноября и встречались с представителями Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
Instead, its delegation to the Human Rights Council had accused the Commission of relying on fabricated materials from hostile forces. | Вместо этого ее делегация в Совете по правам человека обвинила Комиссию в использовании сфабрикованных материалов из враждебных источников. |
Instead, the Agreement sets out the principles intended to guide the Authority in the development of rules and regulations for commercial mining. | Вместо них в Соглашении сформулированы принципы, которыми Орган призван руководствоваться при разработке норм и правил промышленной добычи. |
Instead, it applies to any civilian nuclear installation regardless of its potential transboundary harm. | Вместо этого она применяется по отношению к любой гражданской ядерной установке независимо от ее потенциала нанесения трансграничного вреда. |
Instead it recommended the continuation of the current practice of holding plenary meetings of the Dispute Tribunal when necessary, taking into consideration caseload demands. | Вместо этого он рекомендует сохранить нынешнюю практику проведения пленарных заседаний Трибунала по мере необходимости с учетом текущей рабочей нагрузки. |
Because the clause contains no language under which Congress may protect trademarks, those are instead protected under the Commerce Clause. | Поскольку пункт не содержит ни одного языка, в соответствии с которым Конгресс может защитить торговые марки, тот, вместо этого охраняются в соответствии с пунктом торговли. |
Instead, the WTO Committee on Anti-Dumping Practices has been charged to undertake continuous study of the issue. | Вместо этого задача постоянного изучения этого вопроса была возложена на Комитет ВТО по антидемпинговой практике 36/. |
Instead, staff base their prognoses on a synthesis of the forecasting and projections undertaken by other institutions. | Вместо этого свои прогнозы сотрудники строят на обобщении предположений и прогнозов, подготовленных другими учреждениями. |
Instead Haitians found themselves in the midst of the kind of violent political unrest that has dominated Haiti for too long. | Вместо этого гаитяне оказались втянутыми в насильственный политический кризис, который слишком долго определяет весь ход жизни в Гаити. |
Instead, its representative was requesting that the opportunity be given for a bilateral solution. | Вместо этого представитель Соединенных Штатов Америки просила о предоставлении возможности найти двустороннее решение. |
There is more to do for the young girl weighed down with wood or water when instead she should be in school. | Еще многое предстоит сделать для молодых девушек, которые, вместо того чтобы находиться на занятиях в школе, вынуждены таскать на себе тяжелые вязанки дров или емкости с водой. |
I've been trying to do it right I've been living a lonely life I've been sleeping here instead I've been sleeping in my bed sleeping in my bed | Я пыталась сделать это правильно Я жила одинокой жизнью Я спала здесь вместо того Чтобы спать в моей постели Спать в моей постели |
Rather than indulging in excessive spending at Headquarters, the international community should instead channel the Organization's resources to crisis-affected areas of the world. | Вместо того чтобы потакать чрезмерным расходам в Центральных учреждениях, международному сообществу следует направлять ресурсы Организации в районы мира, страдающие от кризисов. |
When we should be celebrating the beauty of diversity among peoples, some, including zealots, distract from this and instead highlight cultural and religious differences and transforming those differences into divisions. | Вместо того чтобы прославлять красоту этнического разнообразия, некоторые, включая фанатиков, возражают против этого, подчеркивая при этом культурные и религиозные различия и трансформируя эти различия в разногласия. |
Too much time is consumed by repetitious budget preparation, justification and appropriation instead to the detriment of improving performance and productivity. | Слишком много времени приходилось тратить на постоянно повторяющиеся операции по составлению бюджета, обоснованию расходов и распределению ассигнований, вместо того чтобы повышать показатели деятельности и продуктивность. |
On the contrary, it may instead become another cumbersome and bureaucratic part of the process. | Напротив, она может вместо этого стать еще одной громоздкой и бюрократической частью процесса. |
Instead, all facilities are arranged around a central Plaza. | Напротив, все сооружения сосредоточены вокруг центральной Плазы. |
Instead, the definition includes the words colour "and other similar circumstance". | Напротив, определение такой дискриминации теперь включает слова "по признаку цвета кожи и другим соответствующим признакам". |
Instead, both seem dominated by very old stars, with ages of up to 10 billion years. | Напротив, похоже, что в ней преобладают очень старые звёзды с возрастом до 10 миллиардов лет. |
Instead, it's up to the prosecution to prove beyond a reasonable doubt that he was not justified in defending his life. | Напротив, обвинения должно доказать, при отсутствии разумного сомнения, что у него не было оснований защищать свою жизнь. |
But instead, she's bringing him into hers. | Но теперь она делает всё наоборот. |
It was said that shipper liability should instead be based on fault based on ordinary principles of burden of proof that the shipper was at fault. | Было отмечено, что ответственность грузоотправителя по договору должна наоборот основываться на наличии вины исходя из обычных принципов бремени доказывания вины грузоотправителя по договору. |
Instead, the Secretary-General's report projected an impression that PAS had superseded the requirement for career development. | Наоборот, из доклада Генерального секретаря можно понять, что ССА отдается предпочтение перед требованием развития карьеры. |
Instead, it generated an atmosphere in which each child was seen - not as an individual on his own, but as the representative of something larger. | Наоборот, это создало атмосферу, где каждый ребенок принимался не как индивидуальность сама по себе, а как представитель чего-то большего. |
Instead more and more people are starting to appreciate not only the importance of the oceans to social and economic progress but also their vulnerability to the consequences of human activities. | Наоборот, все большее число людей начинают понимать не только то, что океаны имеют важное значение для достижения социально-экономического прогресса, но и то, что они восприимчивы к последствиям деятельности человека. |
Grandma'll give you some eel instead. | Бабушка отдаст тебе немного унаги взамен. |
But as I didn't think that fossils were quite in his line... I gave him a brief discourse on the theory of evolution instead. | Но поскольку я не подумал, что ему будут интересны окаменелости, то взамен я рассказал ему краткий очерк теории Дарвина. |
Instead, only try to realize the truth. | Взамен, только попробуй осознать правду. |
We can get you some shots of espresso on the way out instead, sir. | Мы можем предложить много кофе-эспрессо взамен, сэр. |
Russia agreed to this but kept Repola and Porajärvi for itself, offering Finland Petsamo instead. | Советская Россия не соглашалась и тоже требовала Реболы и Пораярви себе, предлагая Финляндии взамен Петсамо. |
In May 1980 he was admitted to hospital due to liver complications but was instead diagnosed with leukaemia. | В мае 1980 года он был госпитализирован из-за осложнений с печенью, но в итоге ему был поставлен диагноз лейкемия. |
I decided to pull the trigger instead. | Но я все равно нажала на курок. |
I use Italian almond liqueur Disaronno Originale (Amaretto) instead creme de noyeau (French almond liqueur). | Вместо крим де но (французкий миндальный ликер) я использовал итальянский миндальный ликер ДиСаронно Оригинале. |
Instead you get this exposed carbon plastic composite but what I love is the way they've done all this brutal simplicity and weight-saving in an Italian way. | Вместо этого вы получаете эту голый пластико-карбоновую смесь но что мне нравится - они сделали все в ультра простоте и сброс веса это Итальянский стиль. |
And when I had cancer, we thought it'd be everybody running the other way. Instead, it was all-hands-on-deck. | Это приглашение, может быть, даже мандат, пропуск к самым животрепещущим темам в жизни, к самым болезненным и самым страшным, туда, куда мы никогда не хотим идти, но если мы всё же идём туда, мы чувствуем потрясающие изменения. |
However, the Egyptian authorities did not release him, transferring him instead to the Tora prison on 13 May 2011. | Однако египетские власти не освободили его и 13 мая 2011 года перевели в тюрьму Тора. |
However, when requested to produce those minutes, each of the Governors of the three States asserted that no such minutes existed and instead produced a selected list of final decisions on general issues. | Однако когда Комиссия попросила представить такие протоколы, каждый из губернаторов этих трех штатов заявил, что такие протоколы не существуют, и вместо этого представил выборочный список окончательных решений по вопросам общего характера. |
Instead, however, such spending has dropped dramatically in recent decades, and the target is far from being met. | Однако на деле эти расходы в последние десятилетия резко снизились, и до достижения поставленной цели еще очень далеко. |
Instead, it was noted, the banks would not require international solicitation in some procurement proceedings, but international participation in such proceedings would not be excluded per se. | Однако, как было отмечено, в рамках некоторых процедур закупок эти банки не требуют международного привлечения предложений, хотя международное участие в таких процедурах само по себе не исключается. |
The report was not able to recommend a single specific pulse shape correlating to injury, instead proposing either a bimodal or triangular, with a ΔV of 20 km/h and mean acceleration of 5-6g to address longer-term. | В докладе не было рекомендовано какой-либо одной конкретной формы импульса, соотносящейся с травмой, однако вместо этого в нем предлагается биомодальный и треугольный вариант при величине ΔV, равной 20 км/ч, и среднем ускорении, составляющем 5,6g, для рассмотрения долгосрочных симптомов. |
Many regional fishery management organizations and arrangements are not mandated to impose legally binding obligations and instead serve as scientific advisory bodies. | Многие региональные рыбохозяйственные организации и договоренности не обладают мандатом вводить обязательства, имеющие юридическую силу, а скорее выступают в качестве научно-консультативных органов. |
Instead, increasing the quantity of productive jobs increases disposable income and stimulates demand for services and products. | Скорее повышение качества продуктивных рабочих мест увеличивает объем чистого дохода и стимулирует рост на услуги и товары. |
Instead, SIPA is to be understood as an agency to be created within the framework of confidence-building and security-building measures. | Скорее АОСИ следует рассматривать как агентство, которое было бы создано в рамках мер по укреплению доверия и безопасности. |
Instead, they favor more evolutionary methods of bringing about anarchy through alternative experiences and experiments and education which could be brought about today. | Вместо революционного пути индивидуалисты предпочитают скорее эволюционные методы распространения анархии, такие как альтернативные опыты и эксперименты, а также просвещение и образование, с помощью чего можно было бы добиться видимых результатов уже сейчас. |
International action against large-scale violations of human rights throughout the world continued to be influenced by factors unrelated to the need to protect the dignity of the human person and was calibrated instead to advance the geo-strategic interests of the more powerful members of the international community. | Меры, принимаемые международным сообществом в связи с систематическими нарушениями прав человека в мире, по-прежнему оказываются под влиянием факторов, не имеющих ничего общего с необходимостью защиты человеческого достоинства, а скорее учитывающих геостратегические интересы наиболее могущественных членов международного сообщества. |
Instead, our efforts have been concentrated on the more costly tasks of dealing with the shattered remnants of devastated lives, communities and institutions of State, while the daunting challenge of reconstruction has absorbed resources that could have gone into early dispute resolution. | В самом деле, мы занимаемся в основном более дорогостоящими видами деятельности, связанными с попытками восстановить нормальную жизнь людей, общин и государственных учреждений, в результате чего на решение сложнейших задач по восстановлению ушли средства, которые вполне можно было бы направить на заблаговременное разрешение споров. |
Indeed, as the numerous reports of the Secretary-General clearly indicate, the overall economic situation in many African countries has not improved since the launching of UN-NADAF, but has instead taken a turn for the worse. | В самом деле, как на то четко указывается в многочисленных докладах Генерального секретаря, с начала осуществления НАДАФ-ООН экономическая ситуация во многих африканских странах отнюдь не улучшилась, а наоборот, даже ухудшилась. |
Indeed, defining armed conflict in the draft articles was inadvisable: instead, those armed conflicts covered by the draft articles should be clearly delineated. | В самом деле, нецелесообразно включать определение термина "вооруженный конфликт" в проекты статей, а следует четко обозначить те вооруженные конфликты, которые подпадают под действие проектов статей. |
This drive toward an off-the-grid, eat-what-you-raise, bike-there-on-your-own, solar-powered collective fantasy is inevitable: Americans were pumped full of hope that more consumption would make them happier, and instead were left with a pile of debt. | Эта тенденция вырваться из клетки, есть собственный урожай, кататься на велосипеде, подпитанная солнечной энергией коллективная фантазия является неизбежной: американцев буквально напичкали надеждой, что увеличение потребления сделает их более счастливыми, а на самом деле их оставили с кучей долгов. |
Instead, what do you do? | А что на самом деле? |
An expert stated that he did not have much hope for the REDD mechanism given developments at the United Nations Framework Convention on Climate Change and that instead work was ongoing on internal carbon offset and voluntary carbon mechanisms. | Один из экспертов заявил, что с учетом ситуации с осуществлением Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата он не возлагает больших надежд на механизм СВОД-плюс и что в качестве альтернативы ведется работа по внутреннему механизму компенсации выбросов углерода и добровольным механизмам, связанным с углеродом. |
Differing views had also been expressed as to whether the text currently formulated as model regulations should instead take the form of recommendations, since model regulations might presuppose the existence of a model law on secured transactions. | Были высказаны также различные мнения в отношении того, должен ли текст, изложенный на тот момент в форме типовых положений, принять, в качестве альтернативы, форму рекомендаций, поскольку типовые положения могут заранее предполагать наличие типового закона об обеспеченных сделках. |
Instead, he proposed an international debt arbitration panel with decision-making powers and full control over the debt negotiations and their outcome. | В качестве альтернативы он предложил создать международную арбитражную группу по вопросам задолженности, наделенную директивными полномочиями и имеющую возможности полностью контролировать переговоры по вопросам задолженности и их результаты. |
His delegation therefore remained uncertain about the correctness of that approach, preferring instead an indicative list of specific types of treaty provisions to one of categories of treaties. | Поэтому делегация страны оратора по-прежнему испытывает сомнения в отношении правильности такого подхода и предпочитает в качестве альтернативы, чтобы ориентировочный перечень содержал конкретные виды договорных положений, а не категории договоров. |
Instead, it defers to the rules of evidence of the Civil Procedure Code. | В качестве альтернативы в Законе содержится ссылка на нормы доказательственного права Гражданского процессуального кодекса. |
Swords were too expensive for many common soldiers so they fought with spears or slings instead. | Однако для большинства кельтских воинов мечи оставались слишком дорогими, поэтому они сражались копьями и пращами. |
5.3 The author therefore contests the State party's assertion that it had no influence over the contents of the collective agreement, and claims instead that the State party controls the conclusion of collective agreements and their execution on the legislative, administrative and judicial levels. | 5.3 Поэтому автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что оно не имело влияния на содержание коллективного соглашения, и заявляет о том, что государство-участник осуществляет контроль за заключением коллективных соглашений и их исполнением на законодательном, административном и судебном уровнях. |
RFIs are therefore seldom the final stage and are instead often used in combination with the following: request for proposal (RFP), request for tender (RFT), and request for quotation (RFQ). | Поэтому RFI редко является заключительным этапом и часто используются в комбинации с запросом предложения (RFP) и запросом цены (RFQ). |
They suggested instead that reporting lines would be changed for ToS to report direct to the parent bodies or the bureaux. | Поэтому они предложили, чтобы ГС были непосредственно подотчетны вышестоящим органам или бюро. |
The drones cannot track us, so instead, they've blockaded the stars from which Destiny recharges. | Они не могут отследлить нас, поэтому просто блокировали все звёзды От которых может заряжаться Судьба |
Or will we keep coming closer together instead, while enjoying the normal differences that make life more interesting? | Или же, напротив, мы будем сближаться, радуясь существованию естественных различий, которые делают жизнь более интересной? |
Instead, revenue is the amount of commission. | Что же касается суммы, взимаемой комиссией, то это - доход. |
Instead, 24 August 2008, the similar demonstration with the slogan For your freedom and ours happened at the same place. | 40 лет спустя, 24 августа 2008 года, аналогичная демонстрация прошла на том же месте с одним из лозунгов 1968 года - «За вашу и нашу свободу». |
The imposition of this "envelope" system has resulted in cutbacks in virtually every service area covered by the non-insured health benefits subprogramme to the point that many persons have either been refused care or have instead received substandard care. | Введение этой "общей" системы вылилось в сокращение предоставления услуг практически по всем направлениям, охватываемым подпрограммой выплаты медицинских пособий при отсутствии медицинской страховки, и теперь во многих случаях людям отказывают в помощи или же качество последней оказывается крайне низким. |
Yet, given that Pliny had not heard the word directly from a Cimbric informant, it cannot be ruled out that the word is in fact Gaulish instead. | И всё же, учитывая, что Плиний записал эти слова не непосредственно от кимврского собеседника, нельзя исключать, что фактически это были галльские слова. |
The European Commission contributed instead to a general review of the existing EC directives, regulations etc., which was annexed to the COWI inventory. | Вместе с тем Европейская комиссия оказала содействие при проведении общего обзора существующих директив, правил и т.д., которые были включены в перечень КОВИ. |
However, some obstacles are not related directly to rules and procedures but to the operating culture of the organizations, which may not allow open cooperation, instead favouring strict organizational control. | Вместе с тем некоторые препятствия не имеют прямого отношения к правилам и процедурам, а обусловлены сложившейся в организациях культурой, которая может не приветствовать открытое сотрудничество, стимулируя вместо этого строгий внутренний контроль. |
However, the Constitution, in the instances mentioned above, does not prohibit the exercise and enjoyment of individual and social rights by foreigners, but it refers instead the pertinent matters to the common legislator. | Вместе с тем Конституция в вышеупомянутых случаях не запрещает осуществление и соблюдение индивидуальных и социальных прав иностранцев; она передает соответствующие вопросы на рассмотрение соответствующего законодательного органа. |
Instead there is a range of potentially useful instruments, and combinations of them, which are suitable to be used in different situations. | Вместе с тем имеется целый набор потенциально полезных инструментов и их сочетаний, которые могли бы использоваться в различных ситуациях. |
The authors of the communication preferred not to opt for an exclusive contract and to continue with their private practices instead. | Вместе с тем медики с эксклюзивным режимом труда могут заниматься другими видами деятельности, в частности преподаванием. |
Instead, it will be needed in order to halt the proceedings from advancing at any stage of the formal dispute settlement procedure. | Теперь же консенсус требуется для прекращения осуществления процедур на любом этапе формального разбирательства споров. |
Why worry about mine instead? | А теперь тебя лишь моё волнует? |
Ended up having his whole game ruined instead. | Теперь вся его игра закончилась. |
Now could we look here instead at the economic situation in the world? | И теперь давайте взглянем на экономическую ситуацию в мире. |
For what should be a celebration of hope and joy, must instead be looked upon as a call to action. | Церемонию, которая должна была стать торжеством надежды и радости,... теперь следует считать призывом к действию. |