| Three Estonian ships (Otto, Piret, and Mall) and two from Latvia (Rāmava and Everoja) chose a neutral port in Ireland instead. | Вместо этого три эстонских судна (Otto, Piret, и Mall) и два латвийских (Rāmava и Everoja) выбрали нейтральный порт в Ирландии. |
| Instead, it was proposed by way of alternative that hearings should be closed with the agreement of both disputing parties. | Вместо этого было в качестве альтернативы предложено, чтобы слушания были закрытыми при наличии согласия обеих сторон в споре. |
| Instead, greater inclusivity might be achieved through more appropriate representation of the different regions of the world. | Вместо этого большей степени участия можно было бы добиться благодаря более адекватной представленности различных регионов мира. |
| Instead, the Agreement sets out the principles intended to guide the Authority in the development of rules and regulations for commercial mining. | Вместо них в Соглашении сформулированы принципы, которыми Орган призван руководствоваться при разработке норм и правил промышленной добычи. |
| Instead they had only to send responses to a list of issues. | Вместо этого они лишь направляют ответы на вопросы, содержащиеся в перечне. |
| Why don't we give David the good news instead? | Может, вместо этого сообщим Дэвиду хорошие новости? |
| As reflected in the budget proposal for 2001, the Office of the Prosecutor will not conduct any further exhumations of mass graves in Kosovo but instead will focus on several sites in Bosnia and Herzegovina. | Как отмечалось в бюджетных предложениях на 2001 год, Канцелярия Обвинителя не будет проводить дальнейших работ по эксгумации массовых захоронений в Косово, а вместо этого сконцентрирует усилия на ряде массовых захоронений в Боснии и Герцеговине. |
| The non-completion of the output was the result of the suspension of the electoral calendar; instead, 52 weekly meetings were held on the involvement and participation of women in the electoral process and advancing the gender agenda at the provincial level | Невыполнение мероприятия объясняется временным прекращением выполнения графика подготовки к выборам; вместо этого проведено 52 еженедельных заседания, посвященных вовлечению женщин в избирательный процесс и их участию в нем, а также продвижению гендерной проблематики на уровне провинций |
| Instead Haitians found themselves in the midst of the kind of violent political unrest that has dominated Haiti for too long. | Вместо этого гаитяне оказались втянутыми в насильственный политический кризис, который слишком долго определяет весь ход жизни в Гаити. |
| Instead, the Council authorized the Secretary-General to strengthen UNPROFOR with 50 additional unarmed United Nations military observers. | Вместо этого Совет уполномочил Генерального секретаря усилить СООНО дополнительными 50 невооруженными наблюдателями Организации Объединенных Наций. |
| Nadia Bezpalko instead to go to beets on Sunday, leaving - despite the resolution! | Надя Безпалько вместо того чтобы в воскресенье идти на свеклу, едет - вопреки постановлению! |
| So rather than allowing this stalemate to continue, efforts should instead be focused on areas such as transparency and confidence-building to allow us all to move forward. | Так что, вместо того чтобы позволять сохраняться этому застою, следует сфокусировать усилия на таких областях, как транспарентность и укрепление доверия, чтобы позволить всем нам двигаться вперед. |
| They could have remained in their comfort zones, but instead, they risked everything to explore new musical worlds. | Вместо того чтобы продолжать работать в привычном стиле, они рискнули всем ради того, чтобы исследовать новые музыкальные горизонты. |
| In what could have been a landmark victory that would open the doors of opportunity for Europe's Roma, the Strasbourg Court instead chose to keep Roma locked out of a decent education. | Вместо того чтобы добиться поворота в истории, открыв двери возможностей перед людьми народности рома, проживающими в Европе, Страсбургский суд решил по-прежнему не допускать народность рома к достойному образованию. |
| Rather than reiterating what I said here three weeks ago, at the 5305th meeting, I should instead like briefly to point out the key lessons learned from the mission regarding the Democratic Republic of the Congo and Burundi. | Вместо того чтобы повторять то, что я говорил здесь три недели назад на 5305-м заседании, я хотел бы вкратце перечислить основные уроки, извлеченные миссией в отношении Демократической Республики Конго и Бурунди. |
| The Central Union for Child Welfare states, however, that anti-racism work cannot be constructed on the basis of separate campaigns; instead a consistent and systematic approach is needed in order to make permanent changes in attitudes. | Вместе с тем Центральный союз по охране детства заявляет, что антирасистская деятельность не может состоять из отдельных компаний; напротив, для того чтобы обеспечить устойчивые изменения в отношениях, необходим последовательный и систематизированный подход. |
| Instead, the rain causes erosion, forming the characteristic landscape of badlands. | Напротив, дождь является причиной эрозии, формируя характерную форму ландшафта бедленд. |
| However, the report of the Secretary-General ignores Syria's efforts, choosing instead to gloss over them and hold the Syrian Government responsible for all of the gaps in humanitarian work in the country. | Однако в докладе Генерального секретаря игнорируются усилия Сирии, собственная же роль, напротив, приукрашивается, и сирийское правительство объявляется ответственным за все пробелы в гуманитарной деятельности в стране. |
| Instead, a case-by-case approach to legally analysing and classifying the various situations of violence that have occurred in efforts to combat terrorism should be applied. | Напротив, при юридическом анализе и классификации различных сопряженных с насилием ситуаций, которые имели место в раках усилий по борьбе с терроризмом, следует применять подход, предусматривающий учет обстоятельств в каждом конкретном случае. |
| Instead, the change in numbers indicated clearly that OTP was responsive to the allocation and maximization/optimal use of its resources, and to the requests by the Security Council for it to narrow the scope of its completion strategy. | Напротив, изменение чисел четко свидетельствует о том, что КО ответственно подходит к распределению и обеспечению максимально оптимального использования своих ресурсов и к просьбам Совета Безопасности о необходимости сужения сферы охвата ее стратегии завершения работы. |
| Regulatory and standardization activities should not be based on the technical feasibility of achieving a greater level of safety, but instead on a form of risk-benefit analysis. | Деятельность по регулированию и стандартизации не следует основывать на технической осуществимости достижения более высокого уровня безопасности, а наоборот, на некоторой форме анализа рисков-выгод. |
| Instead, Obama's administration is guided by a relativist political realism that assumes respect for cultural and religious distinctions. | Наоборот, администрация Обамы руководствуется релятивистским политическим реализмом, который предусматривает уважение к культурным и религиозным различиям. |
| Instead, the vocation of Europe in the course of the twenty-first century should be to become the lever of step-by-step inter-continental convergence and unification. | Наоборот, призвание Европы в ходе двадцать первого века должно состоять в том, чтобы стать рычагом постепенного межконтинентального сближения и объединения. |
| Instead, States bound by the treaty obligations should try to implement them as far as possible with the view of mutual accommodation and in accordance with the principle of harmonization. | Наоборот, государствам, связанным договорными обязательствами, следует попытаться, насколько это возможно, осуществлять оба договора с целью их взаимного согласования и в соответствии с принципом гармонизации. |
| Economic forces should be reconfigured through appropriate social design so that economic considerations do not prevent children from going to school, but instead provide compelling reasons for them to go to school. Notes | Экономические факторы должны быть так переориентированы соответствующими мерами социального характера, чтобы экономические соображения не препятствовали посещению детьми школы, а, наоборот, вынуждали их к этому. |
| Shall I watch Number 34 instead? | Стоит ли мне взамен понаблюдать за Номером 34? |
| Poke it with a stick and lick the stick instead. | То потыкай его палочкой и оближи её взамен... |
| I don't know how to say this, so I'm going to say something else instead. | я не знаю, как сказать, поэтому взамен € скажу что-нибудь другое. |
| But... promise me one thing instead. | Но пообещайте кое-что взамен. |
| Maybe we'll all just hang out at my house instead. | Может быть взамен мы потусим у меня дома? |
| They enlist the help of a local restaurant waiter to get them to hospital, but a traffic jam forces them to walk instead. | Они заручаются помощью местного ресторана, чтобы доставить их в больницу, но пробка из-за протестов заставляет их идти пешком. |
| Axel quickly joins the task force, but Adam cannot make it (due to his own assignments from within the police) and sends his young brother, Eddie "Skate" Hunter instead. | Аксель сразу же принимает предложение, но Адам не может этого сделать (по причине его службы в полиции) и посылает вместо себя своего брата, Эдди «Skate» Хантера. |
| But instead, when we stepped through those doors and into the building, it was eerily silent. | Но вместо этого, когда мы переступили порог здания, нас встретило жуткое молчание. |
| This case shows that the desperate need for quick cash to finance the defence of its territory has instead brought other problems to the Government and has paradoxically deprived the treasury of substantial revenue. | Этот пример показывает, что отчаянная попытка оперативно мобилизовать денежные средства для финансирования защиты своей территории не только не дала ожидаемого результата, но и привела к возникновению у правительства новых проблем и, как это ни парадоксально, лишила казначейство значительных поступлений. |
| Believe her to be deceived, by all means, but she can hardly convince a man so much in love that he's in love with someone else instead! | Она может прибегнуть к любым средствам, но вряд ли она сможет убедить влюбленного мужчину, что он влюблен в кого-то другого. |
| However, what we were faced with instead was the "lost development decade". | Однако вместо этого мы столкнулись в "потерянным десятилетием развития". |
| Such increases in productivity should have allowed for improvements in quality and timeliness, but instead they had been consistently overtaken by the growth in demand. | Такое увеличение производительности труда позволило бы повысить качество и своевременность документации, однако вместо этого наблюдалось такое увеличение спроса, которое постоянно опережало эти показатели. |
| However, it denied that the uniforms were intended for the military, insisting that the clothing was for the police forces instead. | Однако оно категорически заявило при этом, что обмундирование предназначалось для полиции, а не для военных. |
| However, they also remarked that the game was outclassed by the recently released X-Men: Children of the Atom and that most gamers should get that one instead. | Однако, они отмечают, что игру затмила собой вышедшая в то же время X-Men: Children of the Atom, и из двух игр игроки скорее выберут последнюю. |
| The real trouble comes when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators, when fetuses are led to expect a world of scarcity and are born instead into a world of plenty. | Однако проблема в том, что беременная женщина может стать ненадёжным рассказчиком, когда плод ожидающий мир лишений, вдруг попадает в мир изобилия. |
| The gtr does not require the HIC15 limit as a means of limiting whiplash, but instead as a surrogate for the energy absorption test required for the static compliance option. | Установление предельного значения HIC15 в гтп предписывается отнюдь не в качестве способа ограничения хлыстовых травм, а скорее в качестве замены испытания на поглощение энергии, которое требуется для варианта статического соответствия. |
| We must not allow pessimism to prevail, but must emphasize the positive instead. | Нам не следует поддаваться пессимизму, а необходимо, скорее, придерживаться позитивного подхода. |
| The April 2010 WEO forecast a UK annual growth rate of nearly 3% in 2012-2013; instead, GDP is likely to contract this year and increase by roughly 1% next year. | В апреле 2010 года в докладе WEO предсказывалось, что годовой рост в Великобритании составит около 3% в 2012-2013 годах; вместо этого ВВП скорее всего сократится в этом году и возрастет примерно на 1% в следующем году. |
| Rather, we should try to make progress by setting aside for the moment those divergent views and concentrating instead on those ideas that have the potential to secure the widest possible political support among members. | Скорее, мы должны попытаться добиться прогресса, оставив пока в стороне эти разногласия, и сосредоточиться на тех предложениях, которые могут получить самую широкую политическую поддержку среди членов. |
| Detailed modeling indicates the falling evaporating bodies are unlikely to be mainly icy like comets, but instead are probably composed of a mixed dust and ice core with a crust of refractory material. | Детальное компьютерное моделирование установило, что тела вряд ли состоят главным образом изо льда, подобно кометам, а, скорее всего, имеют ядро из смеси льда и пыли с коркой из тугоплавкого вещества. |
| Instead, we are living in the present and it is today that many of us suffer too much. | На самом деле мы живем в настоящем, и именно сегодня многие из нас так страдают. |
| Instead, he said that the Government was attracting them to their villages of origin, and further stated that 90 per cent of the Darfur conflict would be resolved if camps of internally displaced persons were disbanded. | На самом деле, заявил он, правительство создает условия для возвращения жителей в свои родные селения и что урегулирование конфликта в Дарфуре было бы на 90 процентов обеспечено, если бы лагеря для внутренне перемещенных лиц опустели. |
| The Doctor realises the Monks are misdirecting them to believe a military disaster is imminent, and instead suspects the threat is biological. | Доктор приходит к выводу, что пришельцы хотят заставить их ошибочно поверить в неизбежность военной катастрофы, и предполагает, что угроза на самом деле имеет биологическое происхождение. |
| Griselda gives both of them up without protest, but Gualtieri doesn't actually kill the children, instead sending them away to Bologna to be raised. | Гризельда отдаёт их обоих без протеста, но Гвальтьери на самом деле не убивает детей, а отправляет их в Болонью, где они растут. |
| So what you want to focus on instead is allowing your lower body to draft behind your upper body, much like a small car behind a big car on the highway. | На самом деле стоит обратить внимание на то, чтобы позволить нижней части тела следовать за верхней, наподобие небольшого автомобиля, следующего за крупным. |
| A view was also expressed that a decline in the infant mortality rate could be considered instead. | Кроме того, было выражено мнение о целесообразности рассмотрения возможности использования формулировки «сокращение младенческой смертности» в качестве альтернативы. |
| Instead, it had opted for the preparation of a draft document by an ad hoc drafting group of volunteered experts, including from North America, for consideration by the Task Force at its meeting in May. | В качестве альтернативы Целевая группа предложила специальной редакционной группе отбираемых на добровольной основе экспертов, включая экспертов из Северной Америки, подготовить проект документа для его рассмотрения Целевой группой на ее майском совещании. |
| The Movement had initially proposed instead a high-level meeting with the three organizations and the Government under the auspices of the Panel and IGAD, but subsequently informed the tripartite team that it would accept a meeting to discuss the plan of action. | В качестве альтернативы Движение первоначально предложило провести встречу высокого уровня с тремя организациями и правительством под эгидой Группы и МОВР, но впоследствии уведомило трехстороннюю группу о том, что оно не согласится на встречу, посвященную обсуждению плана действий. |
| Instead, they acted extra-judicially. | В качестве альтернативы они выбрали внесудебный путь. |
| Alternatively, you might use instead a selection of IMF's Special Data Dissemination Standards, which have the merit of being easily available and easy to quantify. | В качестве альтернативы можно использовать некоторые из Специальных стандартов распространения данных, преимуществами которых являются легкодоступность и возможность проведения количественной оценки. |
| They were out of baguettes, so I got croissants instead. | У них закончился багет, поэтому я взял круассаны. |
| His delegation therefore urged the United States to stop seeking to subvert the system of sovereign States and turn instead to dialogue and cooperation. | Поэтому делегация Корейской Народно-Демократической Республики призывает Соединенные Штаты отказаться от попыток разрушить систему суверенных государств и вместо этого вступить на путь диалога и сотрудничества. |
| We fully agree with the Secretary-General when he said, "The attack did not just target New York or the United States, but instead was a strike against the world and that is why we need to come together to fight terrorism." | Мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что «Это нападение было нацелено не только на Нью-Йорк или Соединенные Штаты, это был удар по всему миру, и именно поэтому нам нужно объединиться в борьбе с терроризмом». |
| [canned laughter] So instead, here are some hilarious clips from my very own life! | Поэтому смотреть мы будем видеоролики из моей жизни! |
| Instead, the scope of this activity should be modified and a meeting be organised on Optimising the Utilisation of Thinnings. | Поэтому было предложено несколько изменить охват этой деятельности и организовать совещание на тему "Оптимизация использования лесоматериалов, заготавливаемых при рубках ухода". |
| Recent recommendations from WHO call for programmes to avoid the practice of spraying the same insecticide (or class of insecticides) repeatedly year after year; instead, insecticides with different modes of action should be sprayed alternately, in rotation. | В недавних рекомендациях ВОЗ содержится призыв при осуществлении программ по опрыскиванию помещений избегать постоянного использования одного и того же инсектицида (или класса инсектицидов) каждый год; вместо этого предлагается чередовать в порядке ротации распыление инсектицидов различных типов. |
| Instead, the approaches outlined provide a "toolkit" for countries when setting up intermodal arrangements or considering organisational structures for intermodal transport. | Намечаемые же подходы призваны служить тем инструментарием, который может использоваться странами при разработке интермодальных механизмов или создании организационных структур для системы интермодальных перевозок. |
| Instead, it considered that "the risk mentioned by the author on behalf of her daughter... is sufficiently serious for the Committee to take it up in connection with the merits of the case, on the ground of reasonable doubt". | Он же предпочел счесть, что "риск, на который указывает автор сообщения от имени своей дочери... является достаточно серьезным, чтобы он (Комитет) объединил этот вопрос с вопросами существа на основе разумных сомнений". |
| Unions should instead negotiate with management the same way top executives do with their boards of directors when their complex compensation packages are worked out. | Профсоюзы должны вести переговоры с руководством компаний так же, как высшее руководящее звено ведет переговоры с советом директоров по поводу своих сложных компенсационных пакетов. |
| Two concepts introduced in the 2010 census programme - the sub-holding and the sub-holder - have instead been omitted, as the approach to measure the role of household members in the management of the holding, especially women, has been revised. | В то же время были опущены два понятия, введенные в программе переписей 2010 года, - субвладение и субвладелец, - поскольку был пересмотрен подход в отношении оценки роли членов домашних хозяйств в управлении фермерским хозяйством, особенно женщин. |
| The annex is not being presented; therefore, the present report instead contains extensive excerpts from the contributions, which, however, are available in extenso at the Web site of the Division (). | Поэтому приложение включено не было, а вместо этого в настоящем докладе приведены значительные отрывки представленной информации, которая вместе с тем имеется на веб-сайте Отдела по вопросам океана и морскому праву (). |
| Bart tries to convince XS to return to the past with him, but she instead decides to stay in the future, getting to know their new Earth. | После Барт пытается убедить XS вернуться в прошлое вместе с ним, но она отказывается, оставшись в будущем. чтобы узнать новую Землю. |
| Instead, States are responsible for enacting and enforcing domestic legislation that has the effect of requiring business enterprises to respect human rights - such as laws fixing a minimum age for work. | Вместе с тем государства обязаны принимать и обеспечивать соблюдение внутреннего законодательства, которое должно требовать от частных предприятий соблюдения прав человека, как, например, законы об установлении минимального возраста для приема на работу. |
| Another Chinese school, Nan Chiau High, also sought to express this, but with three interlocking rings instead. | Джордан Чан, китаянка, сама приводит Нэнси в фэншуй, показывая свои результаты, а затем вместе с другими учениками от него же отказывается. |
| Williams, and high school teammate Mike Mercer, committed to play at the University of Georgia, but Williams ended up declaring for the 2005 NBA draft instead. | Игрок вместе со своим другом по школе Майком Мерсером собирались поступать в университет Джорджии, но Уильямс всё-таки решил выставить свою кандидатуру на драфте НБА 2005. |
| I intended to go down, but now it's up instead! | Сначала хотел заняться недрами, а вот теперь пришлось поверхностью. |
| Instead, NATO expanded to Russia's doorstep, the European Union barred its doors, and membership in the World Trade Organization seemed out of reach. | Вместо этого, НАТО теперь стоит на пороге России, Европейский Союз закрыл свою дверь, а вступление во Всемирную торговую организацию кажется недостижимым. |
| Reports will be made to the ministerial sessions instead | Доклады будут представляться теперь участникам сессий на уровне министров |
| The performers, feeling sorry about their actions, offer Homer an opportunity to perform at another benefit concert (for the victims of the recently messed-up gig), but he declines and prefers to perform at home instead. | Чувствуя себя виноватыми из-за своих действий, музыканты предлагают Гомеру возможность выступить на другом благотворительном концерте (для жертв сегодняшнего концерта), но Гомер отказывается и говорит им, что теперь он предпочитает выступать дома. |
| Instead, the context, the common ground activities, are the content on television that's driving the conversations. | Теперь контекст, действия, образующие основу, являются ТВ-контентом, который дает импульс разговорам. |