Aurangzeb summoned Guru Har Rai, who refused to go and sent his elder son Ram Rai instead. | Император Аурангзеб вызвал Гуру Хар Рай в Дели, но тот послал вместо себя своего старшего сына, Рам Раи. |
It was therefore suggested to either delete the second possibility set out in subparagraph (b), retaining only the reference to the date of settlement of the claim, or to refer instead to the date of notification of the final judgement. | В силу этого было предложено либо исключить вторую предусматриваемую в подпункте (Ь) возможность, сохранив только ссылку на дату оплаты требования, либо сослаться вместо этого на дату уведомления об окончательном судебном решении. |
Instead, the Agreement sets out the principles intended to guide the Authority in the development of rules and regulations for commercial mining. | Вместо них в Соглашении сформулированы принципы, которыми Орган призван руководствоваться при разработке норм и правил промышленной добычи. |
Instead, Governments should support smallholder farming and production of local food crops. | Вместо этого правительствам следует оказывать поддержку мелким фермерам и производству местных продовольственных культур. |
Instead, it was proposed by way of alternative that hearings should be closed with the agreement of both disputing parties. | Вместо этого было в качестве альтернативы предложено, чтобы слушания были закрытыми при наличии согласия обеих сторон в споре. |
Let's try "Longing" instead. | Давай попробуем "страстно желать" вместо этого. |
Opposing forces may not have time to breach these obstacles by hand and will use mechanical or explosive methods instead. | Противостоящие войска могут не располагать временем для преодоления этих преград ручным способом, и вместо этого они будут использовать механические или взрывные методы. |
After the attack, they made no attempt to rescue any of the injured but instead took up battle positions, pointing their guns towards the scene of the attack. | После нападения они не предприняли никаких попыток спасти кого-либо из раненых, а заняли вместо этого боевые позиции, нацелив автоматы в сторону места нападения. |
Instead a child must go through a series of processes before he can be treated. | Вместо этого ребенок, прежде чем получить медицинскую помощь, должен пройти целый ряд процедур. |
Instead Haitians found themselves in the midst of the kind of violent political unrest that has dominated Haiti for too long. | Вместо этого гаитяне оказались втянутыми в насильственный политический кризис, который слишком долго определяет весь ход жизни в Гаити. |
Rather than indulging in excessive spending at Headquarters, the international community should instead channel the Organization's resources to crisis-affected areas of the world. | Вместо того чтобы потакать чрезмерным расходам в Центральных учреждениях, международному сообществу следует направлять ресурсы Организации в районы мира, страдающие от кризисов. |
His job puts Chris at further risk, so he came to us sub-rosa instead to protect him. | Его работа ставит Криса в еще большую опасность и он пришел к нам тайно вместо того чтобы защитить его |
Instead, the South African public had been subjected to a process shrouded in secrecy, rather than one that encouraged consultation and the participation of all concerned. | Однако южноафриканская общественность может наблюдать процесс, который проходит в тайне, вместо того чтобы содействовать консультациям и участию всех заинтересованных сторон. |
Unfortunately, rather than debating Goldstone's detailed findings and the merits of his recommendations on ways to move forward, there are indications that governments may focus instead on the process leading up to the investigation and seek to limit full discussion of the report. | К сожалению, вместо того чтобы обсуждать подробные сведения, выявленные Голдстоуном, и суть его рекомендаций и продвинуться дальше, имеются все признаки того, что правительства, возможно, сфокусируются на самом ходе событий, ведущих к расследованию, и будут стремиться ограничить полное обсуждение доклада. |
Rather than arresting their leaders and confiscating their weapons - as is his obligation - Chairman Arafat has instead bestowed unprecedented legitimacy upon them by treating them as acceptable political partners. | Вместо того чтобы арестовать их лидеров и конфисковать их оружие - а это его долг, - Председатель Арафат беспрецедентно узаконил их действия, признав их приемлемыми политическими партнерами. |
He called for a regime that would instead assist the least developed countries in achieving their goals. | Оратор призывает к созданию такого режима, который, напротив, будет оказывать помощь наименее развитым странам в достижении их целей. |
In an authentic family the strong do not dominate; instead, the weaker members, because of their very weakness, are all the more welcomed and served. | В настоящей семье нет места господству сильных; напротив, членов более слабых, именно в силу их слабости, принимают и обслуживают вдвойне. |
The burden of any adjustments should not be shifted to the developing countries, but instead should be assumed by those countries which were economically in a better position to do so. | Бремя любых скидок не должно перекладываться на плечи развивающихся стран, а напротив, должно возлагаться на те страны, которые находятся в лучшем с экономической точки зрения положении. |
Instead, and above all, priority must be given to the creation of a political environment that is conducive to the firm embedding of social accountability processes. | Напротив, первоочередное внимание необходимо в первую очередь уделить созданию политической обстановки, благоприятной для прочного закрепления процессов социальной подотчетности. |
Instead, we should strengthen the capacities of State authorities and deny non-State actors the ready access to those weapons with which they have wrought so much destruction not only in Africa, but elsewhere in the world. | Напротив, мы призваны укреплять потенциалы государственных органов и лишать негосударственные субъекты возможности легкого доступа к подобным видам оружия, с помощью которого они наносят столь большой ущерб не только в Африке, но и повсюду в мире. |
It should not limit itself to the prevention of armed conflict alone; instead, it should also address the causes of negative developments that could lead to tensions, misunderstandings and disputes in the broadest sense of the word. | Она не должна ограничиваться предотвращением лишь вооруженных конфликтов; наоборот, она должна также учитывать причины негативных событий, которые могут привести к напряженности, недопониманию и спорам в самом широком смысле слова. |
In this connection, the Special Rapporteur noted that the Government rejected all accusations that oil revenues would be used to fuel the war and claimed that they were instead invested for the development of the south. | В связи с этим Специальный докладчик отметил, что правительство отвергло все обвинения в том, что поступления от добычи нефти будут использованы для разжигания войны, и заявило, что, наоборот, эти средства пойдут на развитие юга страны. |
Instead, we believe that that is a reason for urgently renewing the international community's commitment to verification regimes. | Наоборот, мы считаем, что это как раз является основанием для немедленного подтверждения приверженности международного сообщества режимам контроля. |
Instead, she's given me another hostage. | Она, наоборот, дала мне еще одного заложника. |
Instead, it should be predicated on key objectives or benchmarks relating to what we hope to achieve in East Timor, all of which must contribute to laying a firm foundation for a stable and viable independent East Timor. | Наоборот, он должен осуществляться с учетом ключевых целей и в контексте основных событий, которые, как мы надеемся, произойдут в Восточном Тиморе, причем все это должно способствовать строительству прочного фундамента для стабильного и жизнеспособного независимого Восточного Тимора. |
This is what he got instead. | И вот что он получил взамен. |
And instead he just cost us any hope of getting that disarm code. | А взамен это стоило нам надежды на получение кода деактивациии |
Then in December he met Henry of Trastámara on the Navarrese border and promised instead to hold the passes closed, in return for the border town of Logroño and more cash. | Тогда же в декабре он встретил Энрике на границе Наварры и обещал держать проходы закрытыми, взамен пограничного города Логроньои и 60000 дублонов. |
So, if I'm not good enough, why not take the money instead, and a lot of it? | Если я недостаточно хороша для этого, почему бы взамен не взять деньги, и большие? |
I seek out people who have... who have... who have themselves a passion for life and I feed off them instead. | Я ищу людей, которые... которые нашли в своей жизни страсть к чему-либо, и я питаюсь их страстью взамен своей. |
In 1897 he was accepted at Oxford University, but emigrated to Africa instead. | Был принят в Оксфорд в 1897, но выбрал переезд в Африку. |
But in those two years could our to experience new and exciting, e... instead we put our lives in standby. | Но за эти два года нашей жизни мы могли познать что-то новое, захватывающее... а вместо этого мы перестали жить. |
Addressing such a problem certainly does not belong to a handful of countries; instead, a multilateral approach should be the best way to proceed. | Конечно, отрадный и тоже ценный характер носит и односторонний подход в этом отношении, но разрешить проблему он позволит лишь частично и некомплексно. |
After United's 2-1 loss to Chelsea in the Premier League in April 2008, Ferdinand swore at Chelsea stewards and tried to kick a wall in the tunnel, but instead kicked a female steward, Tracy Wray. | После апрельского поражения «Юнайтед» от «Челси» в Премьер-лиге со счётом 2:1 Фердинанд, раздражённый результатом, обрушился с руганью на стюардов «Челси» и собирался пнуть стену в туннеле, но вместо этого ударил женщину-стюарда, Трейси Рэй. |
In 1731, Grand Vizier Kabakulak Ibrahim Pasha tried to force the retirement of the then incumbent, Beshir Agha the Elder, to stop him from interfering in state affairs, but through the influence of the valide sultan, Beshir secured Ibrahim's dismissal instead. | В 1731 великий визирь Кабакулак Ибрагим-паша пытался ускорить отставку Бешир-аги старшего, чтобы прекратить его влияние на государственные дела, но, благодаря влиянию валиде-султан, Бешир сам в свою очередь добился отставки Ибрагима-паши с поста великого визиря. |
However, it decided to adopt the Deutsche mark instead, and later followed the change to the euro. | Однако было решено использовать в качестве валюты немецкую марку, которую впоследствии заменил евро. |
Since the General Assembly did not fix assessment rates for 2004 until the end of 2003, however, those assessments were instead issued in early 2004. | Однако поскольку Генеральная Ассамблея не установила ставки взносов на 2004 год до конца 2003 года, эти взносы были начислены лишь в начале 2004 года. |
However, after consultations with the Chairmen of the regional Groups, there is an agreement that the two-day high-level dialogue should now take place on Thursday and Friday, 20 and 21 September 2001, instead. | Однако после консультаций с председателями региональных групп было решено перенести проведение двухдневного диалога на высоком уровне на четверг и пятницу, 20 и 21 сентября 2001 года. |
Instead, the Earth had to shake for us to find each other again. | Однако, пришлось растрясти Землю, чтобы мы снова нашли друг друга. |
The US-EPA did not however conclude that all backpack applications would result in unacceptable risks, but instead established the maximum acceptable application rate for paraquat products that could be applied using backpack application equipment. | Однако АООС США не указывало, что все виды применения с использованием заплечных распылителей приводят к неприемлемым рискам воздействия, а лишь установило максимальные приемлемые величины нанесения продуктов, содержащих паракват, которые могут применяться при нанесении с использованием заплечных распылителей. |
During the last session, an argument was put forward that we should instead start negotiations on an NWC, since an FMCT would be part of that convention. | В ходе последнего заседания был выдвинут аргумент на тот счет, что нам, скорее, следует начать переговоры по КЯО, поскольку ДЗПРМ составлял бы часть этой конвенции. |
The conclusions of the Committee are not binding on the relevant parties; instead the Committee presents arguments for improvements, i.e., if it is of the opinion that a certain action is in breach of the provisions of law. | Принимаемые Комитетом решения не имеют обязательной силы для соответствующих сторон; Комитет скорее выносит рекомендации по исправлению положения, если он сочтет, что то или иное действие идет вразрез с положениями закона. |
Instead, the opposite would seem to be true, and yet that is not because the international community has not sought to advance the concrete modalities of a settlement to the crisis that would rule out any use of violence. | Скорее, все складывается наоборот, но это не потому, что международное сообщество не пытается выработать конкретные варианты урегулирования кризиса, которые исключали бы любое применение насилия. |
Instead, what we see may depend on how we look. | Взамен, то, что мы видим, скорее зависит от того, как мы смотрим». |
International action against large-scale violations of human rights throughout the world continued to be influenced by factors unrelated to the need to protect the dignity of the human person and was calibrated instead to advance the geo-strategic interests of the more powerful members of the international community. | Меры, принимаемые международным сообществом в связи с систематическими нарушениями прав человека в мире, по-прежнему оказываются под влиянием факторов, не имеющих ничего общего с необходимостью защиты человеческого достоинства, а скорее учитывающих геостратегические интересы наиболее могущественных членов международного сообщества. |
But instead they were killed inside a United Nations headquarters building that is supposedly protected by international law. | Но на самом деле они были убиты внутри одного из зданий штаб-квартиры Организации Объединенных Наций, которые, как предполагается, находятся под защитой международного права. |
We wish it were so. Instead, the sanctions have achieved precious little and yet destroyed much. | Однако на самом деле в результате санкций удалось добиться поразительно мало, а вреда от них много. |
Instead say what you really mean: Don't forget the writer, please . | Вместо этого скажите то, что на самом деле имеете в виду: Не забывайте о сценаристах, пожалуйста». |
Instead, our EEG scans revealed very specific problems hidden within their brains that couldn't possibly have been detected by their behavioral assessments. | Вместо этого, при помощи энцефалограмм мы обнаружили, что в их мозге на самом деле спрятаны специфические проблемы, которые могли быть не замечены при помощи оценок поведения. |
Instead, what he told us was to put aside childish things. | На самом деле он сказал, чтобы мы прекратили детские игры. |
The United States encouraged States to ratify and implement that Convention instead. | В качестве альтернативы Соединенные Штаты рекомендуют государствам ратифицировать и осуществлять эту Конвенцию. |
Instead, the Board decided to request the Chief Executive Officer to visit Ecuador, to continue analysing the matter further and to report on the subject again during its next session, in 2007. | В качестве альтернативы Правление Фонда постановило просить Главного административного сотрудника посетить Эквадор в целях дальнейшего анализа этого вопроса и представить по нему доклад на следующей сессии Правления в 2007 году. |
Instead, it had opted for the preparation of a draft document by an ad hoc drafting group of volunteered experts, including from North America, for consideration by the Task Force at its meeting in May. | В качестве альтернативы Целевая группа предложила специальной редакционной группе отбираемых на добровольной основе экспертов, включая экспертов из Северной Америки, подготовить проект документа для его рассмотрения Целевой группой на ее майском совещании. |
The Movement had initially proposed instead a high-level meeting with the three organizations and the Government under the auspices of the Panel and IGAD, but subsequently informed the tripartite team that it would accept a meeting to discuss the plan of action. | В качестве альтернативы Движение первоначально предложило провести встречу высокого уровня с тремя организациями и правительством под эгидой Группы и МОВР, но впоследствии уведомило трехстороннюю группу о том, что оно не согласится на встречу, посвященную обсуждению плана действий. |
Instead, they acted extra-judicially. | В качестве альтернативы они выбрали внесудебный путь. |
He was expecting that. I used a hold spell instead. | Он этого и ожидал, поэтому я использовал вместо него замораживающее заклятье. |
The second incantation was supposed to put out the fire, but instead, it got bigger, so I tried again. | Второе заклинание должно было потушить пожар, но он разгорелся еще больше, поэтому я попытался еще раз. |
Instead, it is extremely important to shift land use towards more environmentally friendly crops and livestock raising and to focus on technologies and plants that can improve yields per ha and head of livestock. | Поэтому чрезвычайно важно использовать на этих землях более экологически благоприятные культуры и практику животноводства и сфокусировать внимание на тех культурах, которые могут давать большие урожаи в расчете на гектар и голову скота. |
So the Organization is loath to criticize a member country, but instead works behind the scenes. | Поэтому Организация не склонна к критике своих членов; вместо этого она ведет закулисную работу. |
Contrary winds made it impossible to sail the small vessel to Nootka, so Quimper went south to San Blas instead. | Противные ветра не дали небольшому кораблю добраться до Нутки, и поэтому Кимпер вместо этого направился на юг в Сан-Блас. |
In Veneto, instead, there was a marked increase of 3,700 individuals. | В Венеции же было зарегистрировано ощутимое увеличение на З 700 человек. |
If instead, we can bolster a human spirit to keep hope, to see beauty in themselves and others, to be curious and imaginative, then we are truly using our power well. | Если же, наоборот, поднять человеку дух, чтобы он имел надежду, видел красоту в себе и в других, был любознательным и полным воображения, то мы по-настоящему хорошо используем нашу силу. |
Instead, there was a tendency to earmark contributions for specific purposes, thereby endangering the true multilateral character of the United Nations system. | В то же время, наметилась тенденция к направлению взносов на конкретные цели, что создает опасность для самого характера системы Организации Объединенных Наций. |
Instead, let us, in each of our regions, do our part and work with the United Nations and its organizations in a complementary way. | Давайте же, вместо этого, в каждом из наших регионов выполнять свои задачи и дополнять работу Организации Объединенных Наций и ее организаций. |
The perpetrators were instead sentenced to three months in jail for bodily harm and, having already served more than a year, were immediately released. | Вместо отмененного приговора виновные были приговорены к тюремному заключению на три месяца за нанесение телесных повреждений, а поскольку они провели в тюрьме уже более одного года, их сразу же освободили. |
The pamphlet makes it clear that hatred of Austria-Hungary was not the aim of the group, but instead, it was a natural consequence of the desire for independence and unity within a single nation. | Брошюра давала понять, что призывы к ненависти в Австро-Венгрии не были целью группы, но вместе с тем, ненависть явилась следствием стремления к независимости объединённого народа. |
Instead, you worked with my mother to murder the king of France! | Вместе этого, ты работала с моей матерью Чтобы убить короля Франции! |
Instead the reporting focus is on the current mandate period. The present report should be read in conjunction with previous Panel reports, which provide additional contextual details. | Основное внимание в докладе уделяется событиям, происходившим в течение нынешнего мандатного периода, и его следует читать вместе с предыдущими докладами Группы, в которых содержится дополнительная контекстуальная информация. |
Cassie Gaines had been so fearful of flying in the Convair that she had preferred to travel in the band's cramped equipment truck instead, but Van Zant convinced her to board the plane on October 20. | Кесси Гейнс так боялась лететь, что согласилась ехать в грузовике вместе с багажом группы; Ронни Ван Зант уговорил её воспользоваться самолётом 20 октября. |
Instead, Boston (MBTA) was directed to join with San Francisco (Muni) and Philadelphia (SEPTA) to design a new streetcar that could meet the needs of all three cities. | Вместо этого Бостону дали распоряжение объединиться с Сан-Франциско и Филадельфией чтобы вместе разработать новый трамвай, который удовлетворял бы требования всех троих городов. |
He was instead offered an Ordinarius position as a member of the Bavarian Academy, where his first lecture concerned the "Albanisation" of the population of Attica. | Вместо этого ему было предложено место Ordinarius члена Баварской академии, где его первая лекция была теперь о «албанизации» населения Аттики. |
Instead, they have the impression that all they need do now is to set their sights on a solution by armed force and to wait for the embargo to help them. | У них, скорее, возникло ощущение того, что теперь им остается лишь делать ставку на решение силой оружия в надежде на то, что блокада будет способствовать этому. |
And instead, I'm just miserable. | И теперь я просто жалок. |
Now the city authorities thought whether it would have been appropriate to build a stone bridge at all, and would it have not probably been better to build an arch instead. | Теперь городские власти думали, уместно ли вообще строить именно каменный мост, возможно лучше построить арку. |
Instead, the context, the common ground activities, are the content on television that's driving the conversations. | Теперь контекст, действия, образующие основу, являются ТВ-контентом, который дает импульс разговорам. |