But instead, she will die here, so that I might live. | Но вместо этого, она умрет здесь, чтобы я могла жить. |
Instead, Governments should support smallholder farming and production of local food crops. | Вместо этого правительствам следует оказывать поддержку мелким фермерам и производству местных продовольственных культур. |
Instead, it applies to any civilian nuclear installation regardless of its potential transboundary harm. | Вместо этого она применяется по отношению к любой гражданской ядерной установке независимо от ее потенциала нанесения трансграничного вреда. |
Instead, it was proposed by way of alternative that hearings should be closed with the agreement of both disputing parties. | Вместо этого было в качестве альтернативы предложено, чтобы слушания были закрытыми при наличии согласия обеих сторон в споре. |
Instead, it was proposed by way of alternative that hearings should be closed with the agreement of both disputing parties. | Вместо этого было в качестве альтернативы предложено, чтобы слушания были закрытыми при наличии согласия обеих сторон в споре. |
Look, I know how important it was for you to find out who was blackmailing your dad, and I wanted to thank you for saving my life instead. | Послушай, я знаю, как для тебя было важно узнать, кто шантажировал твоего отца, и я хочу поблагодарить тебя за то, что вместо этого ты спас мне жизнь. |
He had instead been detained and sent back to Vienna, and the Prime Minister's secretary had even been denied access to the airport. | Вместо этого оратор был задержан и отправлен обратно в Вену, а секретаря премьер-министра даже не допустили в аэропорт. |
Instead, the corporation was content to argue the issue on burden of proof only. | Вместо этого корпорация ограничилась только оспариванием вопроса о бремени доказывания. |
Instead, there is freedom of expression and the right to assemble. | Вместо этого, была свобода волеизъявления и право на собрания». |
Instead, waste water from sugar production is now reused in irrigation. | Вместо этого в настоящее время для целей орошения используются сточные воды от сахарного производства. |
That is because he sees his historical legacy as that of a president who ended wars and made them harder to start, instead reinvesting America's resources in its own people. | Это потому, что он хочет остаться в истории как президент, который положил конец войнам и усложнил их последующее развязывание, вместо того чтобы реинвестировать ресурсы Америки в ее собственный народ. |
I've been trying to do it right I've been living a lonely life I've been sleeping here instead I've been sleeping in my bed sleeping in my bed | Я пыталась сделать это правильно Я жила одинокой жизнью Я спала здесь вместо того Чтобы спать в моей постели Спать в моей постели |
His job puts Chris at further risk, so he came to us sub-rosa instead to protect him. | Его работа ставит Криса в еще большую опасность и он пришел к нам тайно вместо того чтобы защитить его |
Instead, the South African public had been subjected to a process shrouded in secrecy, rather than one that encouraged consultation and the participation of all concerned. | Однако южноафриканская общественность может наблюдать процесс, который проходит в тайне, вместо того чтобы содействовать консультациям и участию всех заинтересованных сторон. |
Rather than arresting their leaders and confiscating their weapons - as is his obligation - Chairman Arafat has instead bestowed unprecedented legitimacy upon them by treating them as acceptable political partners. | Вместо того чтобы арестовать их лидеров и конфисковать их оружие - а это его долг, - Председатель Арафат беспрецедентно узаконил их действия, признав их приемлемыми политическими партнерами. |
Other situations in the Middle East give rise instead to tension and instability. | Другие же ситуации на Ближнем Востоке, напротив, вызывают напряженность и нестабильность. |
The coexistence of different cultures, religions and traditions does not just happen but, instead, requires constant effort. | Сосуществование различных культур, религий и традиций не было даровано нам в первозданном виде: напротив, оно требует постоянных усилий. |
Instead, as one of the few people that he could speak to, Johannes and I shared a kind of gallows humor. | Напротив, ему почти не с кем было об этом поговорить, и Йоханнес и я обменивались мрачными шутками. |
Instead, the Government continued to relentlessly persecute those it suspects of having ties to the protest, and to intimidate and harass the families remaining in Uzbekistan of Andijan survivors who have sought refuge abroad. | Напротив, правительство по-прежнему упорно преследует тех, кого оно подозревает в связях с протестным движением, а также преследует и запугивает оставшиеся в Узбекистане семьи тех участников событий в Андижане, которые нашли убежище за границей. |
If, instead, private debts are excessively socialized, the advanced economies will face a grim future: serious sustainability problems with their public, private, and foreign debt, together with crippled prospects for economic growth. | Если же, напротив, частные долги избыточно национализируются, развивающиеся страны ожидает мрачное будущее: серьёзные проблемы надёжности их государственных, частных и внешних долгов наряду с унылыми перспективами экономического роста. |
Instead, the sufferings of the people have been further exacerbated. | Наоборот, страдания народа лишь еще больше усугубились. |
Instead, we need to respond to the proposals on the table. | Наоборот, нам надо ответить на представленные предложения. |
Instead, it has denied aid agencies access across conflict lines and across borders, thereby imperilling the lives of millions of Syrians. | Наоборот, запрещает работникам гуманитарных учреждений пересекать линии конфронтации и границы, ставя тем самым под угрозу жизнь миллионов сирийцев. |
Instead they should lead us to seek new solutions by reforming the Organization and also by coordinating its actions with those of regional organizations wherever appropriate. | Наоборот, они должны наводить нас на поиск новых решений путем реформирования Организации, а также путем координирования ее деятельности с деятельностью региональных организаций, когда это необходимо. |
Instead, the inexorable deterioration in their economic and social situation throughout the 90's had been aggravated by globalization. | Наоборот, на протяжении 90-х годов их социально-экономическое положение продолжалось ухудшаться, в том числе в результате процесса глобализации. |
Recently, the villagers declined food aid provided by the non-governmental organization, CARITAS, and instead requested assistance to rebuild their village. | Недавно жители деревни отказались получать продовольственную помощь от неправительственной организации «КАРИТАС», попросив взамен оказать им помощь в восстановлении деревни. |
Instead, it's a toss out to my man Ray Jennings. | Но взамен им выпадает мой парень, Рэй Дженнингс. |
Instead, it was decided to reconstruct part of the streets in the area of MIBC, in particular to build new transport interchanges (the construction of seven additional multi-lane road junctions around 2.5 km length was completed in autumn 2012). | Взамен было принято решение реконструировать часть улиц в районе ММДЦ, в частности построить новые транспортные развязки (строительство семи дополнительных многополосных автомобильных развязок протяжённостью около 2,5 километра завершилось осенью 2012 года). |
But what is it offering instead? | Но что оно предлагает взамен? |
The next day, Shlomo refuses to give Tony his share because he used violence and threats, and instead offers Ariel 15% ownership of the motel. | На следующий день, Шломо отказывается отдавать Тони его долю, взамен предлагая наличные деньги, потому что он считает, что он вёл переговоры по поводу решения проблемы путём насилия и угроз, и что он предложил бы Эриелу 15% собственности мотеля. |
I did, but I'm here instead. | Да, но вместо этого я здесь. |
The Panel concludes that carbon tetrachloride is not added at any stage during the process employed in the United States but is instead a by-product that is removed as an unwanted contaminant. | Группа заключила, что тетрахлорметан не добавляется ни на какой стадии процесса, применяемого в США, но является побочным продуктом, который удаляется как нежелательный загрязнитель. |
But what is it offering instead? | Но что оно предлагает взамен? |
But you went with Meghan instead. | Но вместо неё выбрали Меган. |
Instead, here we are again... left out of the loop and on the edge of our seats. | Но вместо этого нас снова оставляют в напряжённом ожидании, за бортом событий. |
Instead, the South African public had been subjected to a process shrouded in secrecy, rather than one that encouraged consultation and the participation of all concerned. | Однако южноафриканская общественность может наблюдать процесс, который проходит в тайне, вместо того чтобы содействовать консультациям и участию всех заинтересованных сторон. |
However, he was not keen to begin practising law and instead travelled abroad to look after the family's shipping business. | Однако Голсуорси, судя по всему, не видел себя в этой профессии и вместо того, чтобы начать карьеру в юриспруденции, уехал путешествовать за границу, где формально он должен был смотреть за семейным бизнесом в сфере морских перевозок. |
But those who recognize that humanity won't succeed in stopping war seek, instead, to contain and "humanize" it. | Однако те, кто признают, что человечество не сможет остановить войны, вместо этого стремятся сдержать и «очеловечить» войны. |
However, since Charles Champaud was a Swiss national living in Sofia, some sources credit his appearance to Switzerland instead. | Однако, так как Шарль Шампо был швейцарским подданным, проживающим в Софии, некоторые источники причисляют его к команде Швейцарии. |
However it was instead incorporated as the Western Samoa Trust Territory under British administration from 1920-1946 and New Zealand administration from then until 1962. | Однако вместо этого государство было реорганизовано в качестве подопечной территории Западного Самоа под управлением британской (с 1920 по 1946 год), а затем новозеландской администрации (до 1962 года). |
The normalization of the situation concerning South Africa was essentially a financial matter which, despite its undoubted political overtones, should be referred instead to the Fifth Committee. | Она, со своей стороны, полагает, что нормализация ситуации в отношении Южной Африки является преимущественно финансовым вопросом, который, хотя он и имеет серьезную политическую подоплеку, следует, скорее, передать Пятому комитету. |
Instead, as far as possible, OHCHR tries to act as a catalyst and a support for the work of others. | УВКПЧ скорее пытается в максимально возможной степени активизировать и поддерживать деятельность других органов. |
Instead BLS is working to help users find the stories for themselves. | Его работа скорее заключается в том, чтобы помочь пользователям самим понять этот смысл. |
Instead, the approach to the financing of integrated programmes should be adjusted, with priority given to those programmes and individual projects that stood the best chance of successful implementation. | Скорее уместно скорректировать подход к финансированию комплексных программ, отдавая приоритет тем программам и отдельным проектам, которые имеют перспективу их успешного осуществления. |
Instead, development issues should be approached holistically in order to clarify the right balance between growth, employment and sovereign debt, the developmental role of the state, the basic needs of people and the role of local communities in development planning. | Скорее, к вопросам развития необходимо подходить комплексно с целью прояснения надлежащего баланса между ростом, занятостью и суверенной задолженностью, ролью государства в развитии, базовыми нуждами населения и ролью местных общин в планировании развития. |
What may be regarded as an increase in efficiency may instead be a shift of costs from the paid to the unpaid sector. | То, что иногда представляется как повышение эффективности, на самом деле может означать перенесение затрат из оплачиваемого в неоплачиваемый сектор. |
And instead you will have been robbed! | На самом деле вас ограбили! |
If the Council is really interested in solving Afghanistan's problems, it must instead impose a comprehensive arms embargo - for which we have been pleading for years - which should be imposed under Chapter VII on all parties in Afghanistan. | Если Совет в самом деле заинтересован в решении афганских проблем, ему надлежит ввести всеобъемлющее эмбарго на поставки оружия - к чему мы настойчиво призываем на протяжении уже многих лет, - которое должно основываться на положениях главы VII и действие которого должно распространяться на все стороны в Афганистане. |
And instead I wanted to ask, "How are the different task groups interdependent?" | Но вместо того вопроса, я, на самом деле, хотела узнать, как взаимосвязаны разные группы муравьёв. |
Valiev, having promised Artyom to neutralize Mendez, instead gives him over to Mendez, and Artyom is brought to the same cell where they hold Vika. | Валиев, пообещав Артёму нейтрализовать Мендеса, на самом деле сдаёт его Мендесу, и Артёма привозят в ту же камеру, где держат Вику. |
The United States encouraged States to ratify and implement that Convention instead. | В качестве альтернативы Соединенные Штаты рекомендуют государствам ратифицировать и осуществлять эту Конвенцию. |
Differing views had also been expressed as to whether the text currently formulated as model regulations should instead take the form of recommendations, since model regulations might presuppose the existence of a model law on secured transactions. | Были высказаны также различные мнения в отношении того, должен ли текст, изложенный на тот момент в форме типовых положений, принять, в качестве альтернативы, форму рекомендаций, поскольку типовые положения могут заранее предполагать наличие типового закона об обеспеченных сделках. |
His delegation therefore remained uncertain about the correctness of that approach, preferring instead an indicative list of specific types of treaty provisions to one of categories of treaties. | Поэтому делегация страны оратора по-прежнему испытывает сомнения в отношении правильности такого подхода и предпочитает в качестве альтернативы, чтобы ориентировочный перечень содержал конкретные виды договорных положений, а не категории договоров. |
Self built versions could still use the FFmpeg library and there was discussion about adding GStreamer support as an alternative to using Microsoft's binary codecs for those who wish to use GStreamer instead and also for use when used outside of a browser. | Самодельные версии всё ещё могут использовать библиотеку FFmpeg, и ведётся обсуждение по поводу добавления поддержки GStreamer в качестве альтернативы использованию двоичных кодеков «Microsoft» для тех, кто желает использовать GStreamer вместо них, а также для использования вне браузера. |
Instead, they acted extra-judicially. | В качестве альтернативы они выбрали внесудебный путь. |
It appears therefore necessary to question the uniform recommendation of economic liberalization and examine instead alternative models of global economic integration. | Поэтому, как представляется, необходимо поставить под вопрос всеобщую рекомендацию относительно экономической либерализации и вместо этого изучить альтернативные модели глобальной экономической интеграции. |
A late submission by Japan had not been received in time to be included in the annex but had instead been posted on the Basel Convention website. | Япония представила свои замечания с опозданием, поэтому их не представилось возможным включить в приложение, однако они размещены на веб-сайте Базельской конвенции. |
and so I decided to leave it all behind and instead go and live with the smurfs. | Поэтому я решил бросить все и уйти жить... к гномам |
It was therefore considered more appropriate for the present analysis to remain neutral on the question of the appropriate institutional home for the mercury instrument's financial mechanism and instead to focus on outlining the necessary characteristics of such a mechanism. | Поэтому более целесообразным было сочтено сохранять нейтральную позицию в вопросе о соответствующей институциональной площадке механизма финансирования документа по ртути и вместо этого сосредоточить внимание на изложении необходимых свойств такого механизма. |
Accordingly, the Panel did not apply the no-invasion price of compressed hydrogen for this component of the loss, but instead applied the actual prices achieved by PIC during the S&C claim period. | Поэтому Группа не применяла рассчитанную по сценарию отсутствия вторжения цену на сжатый водород для этого компонента потери, а вместо этого использовала в расчетах фактические цены, по которым "ПИК" продавала свою продукцию в период претензии ЗПСХ. |
I joined the Young Socialists instead. | Но я тогда же вступил в организацию молодых коммунистов. |
If the project's focus is primarily on benefits in development sectors - such as health, agriculture, water or infrastructure - the proposed projects will have to access funding through the LDCF or SCCF instead. | Если же основное внимание в рамках проекта уделяется преимущественно секторам развития, таким, как здравоохранение, сельское хозяйство, водные ресурсы или инфраструктура, то предлагаемые проекты должны получать доступ к финансированию по линии НФРС или СФБИК. |
It was suggested that road cargo vehicles should instead be treated in the same fashion as containers, such that the normal liability rules would apply to them regardless of whether they were carried on or below deck. | Было высказано мнение, что вместо этого грузовые автотранспортные средства следует рассматривать таким же образом, что и контейнеры, с тем чтобы к ним применялись обычные правила ответственности независимо от того, перевозятся ли они на палубе или в трюме. |
Anarchists, however, felt that social justice was not something that could be attained through the existing power structure, but instead had to be seized by the working classes. | Анархисты же настаивали на том, что социальной справедливости нельзя добиться через существующую структуру власти, рабочий класс должен установить её самостоятельно. |
Others have argued instead that the discussion on predatory journals should not be turned into a debate over the shortcomings of peer review-it is nothing of the sort. | В то же время другие утверждали, что дискуссия о хищнических журналах не должна превращаться в «дебаты о недостатках рецензирования - что оно ничего не значит. |
You recuse yourself and instead offer up an inferior candidate. | Ты отказываешься сам и вместе с тем предлагаешь худшего кандидата. |
However, that approach had been discarded; instead, all sections of the programme budget would be examined to identify potentially redeployable resources. | Вместе с тем такой подход был отвергнут; вместо этого будут рассмотрены все разделы бюджета по программам для выявления средств, которые могут быть перераспределены. |
Instead, the West should encourage governments to work with their parliaments to find their way towards more representative rule. | Вместо этого, Западу следует поощрить правительства работать вместе с парламентами в попытках выработать более представительное правление. |
Instead, in accordance with the limitation of liability clause in the contract, the tribunal ordered the seller to pay damages. | Вместе с тем в соответствии с положением договора об ограничении ответственности суд обязал продавца возместить покупателю понесенные убытки. |
I am nothing if not a realist, so I am proposing that we have family breakfast every day instead. | Я просто стараюсь быть реалистом, и предлагаю каждое утро завтракать вместе. |
Vimes gave up alcohol after his marriage to Sybil, and now smokes foul-smelling cigars instead. | Ваймс бросил пить после того, как он женился на Сибилле, и теперь вместо этого он курит вонючие сигары. |
Thor, being incapable of killing Hela, is released instead by Valkyrie who is killed in battle with the Defenders, who now have superpowers due to Loki's intervention. | Тор, будучи неспособным убить Хелу, освобождается вместо этого Валькирией, которая убита во время битвы с Защитниками, у которых теперь есть сверхспособности из-за вмешательства Локи. |
The Act also modified the system for granting leave to detainees, which was no longer the responsibility of the director of the penal institution and was approved instead by the judge. | Этим Законом изменяется также режим предоставления отпусков лицам, содержащимся под стражей; теперь такие разрешения выдаются не директором пенитенциарного учреждения, а судьей. |
Reports will be made to the ministerial sessions instead | Доклады будут представляться теперь участникам сессий на уровне министров |
Now the city authorities thought whether it would have been appropriate to build a stone bridge at all, and would it have not probably been better to build an arch instead. | Теперь городские власти думали, уместно ли вообще строить именно каменный мост, возможно лучше построить арку. |