| You blackmailed his wife instead so your husband could run. | Вместо этого вы шантажировали его жену, чтобы ваш муж смог баллотироваться. |
| If the thing flares up, we don't celebrate, we get drunk instead. | Если все пойдет прахом, мы не будем праздновать, а вместо этого напьемся. |
| The European Court of Human Rights had had a number of cases in which it had addressed the question of armed conflict without any reference to international humanitarian law, using instead the relevant human rights norms. | В практике Европейского суда по правам человека имелся ряд дел, в рамках которых он рассматривал вопрос о вооруженном конфликте без какой-либо ссылки на международное гуманитарное право, используя вместо этого соответствующие нормы прав человека. |
| It would state its unanimous opposition to the discontinuation of meetings in New York and propose instead a reduction in meeting time from 15 to | Она намерена заявить о том, что ее члены единодушно выступают против прекращения совещаний в Нью-Йорке и вместо этого предлагают сократить продолжительность совещаний |
| In concluding their "Statement of Purpose" they wrote: "Voluntaryists seek instead to delegitimize the State through education, and we advocate the withdrawal of the cooperation and tacit consent on which state power ultimately depends." | В заключении их «Декларации намерений» они написали: «Волюнтаристы вместо этого используют для разрушения государства просвещение, мы пропагандируем отказ от сотрудничества и молчаливого согласия, от которого в конечном счете зависит государственная власть». |
| Instead, I went to a friend's house who lived up the street. | Вместо этого, я пошел домой к другу, который жил на той же улице. |
| Instead, the States participating in the peace process left the issue for the future Cambodian Government. | Вместо этого государства, участвовавшие в мирном процессе, оставили решение этого вопроса на усмотрение будущего камбоджийского правительства. |
| Instead, the author continued to retain the services of the said barrister after his trial and conviction, until 8 November 1991. | Вместо этого автор продолжал пользоваться услугами указанного барристера после суда и вынесения приговора вплоть до 8 ноября 1991 года. |
| Instead, the less expensive transport modes of walking, bicycle and moped transport in these towns have increased. | Вместо этого в таких городах получили распространение более дешевые виды передвижения: пешком, на велосипедах и мопедах. |
| Instead, a rate equivalent to 80 per cent of the salaries applicable for Belgrade was applied. | Вместо этого применялась ставка, эквивалентная 80 процентам размера окладов для Белграда. |
| Nadia Bezpalko instead to go to beets on Sunday, leaving - despite the resolution! | Надя Безпалько вместо того чтобы в воскресенье идти на свеклу, едет - вопреки постановлению! |
| I've been trying to do it right I've been living a lonely life I've been sleeping here instead I've been sleeping in my bed sleeping in my bed | Я пыталась сделать это правильно Я жила одинокой жизнью Я спала здесь вместо того Чтобы спать в моей постели Спать в моей постели |
| So rather than allowing this stalemate to continue, efforts should instead be focused on areas such as transparency and confidence-building to allow us all to move forward. | Так что, вместо того чтобы позволять сохраняться этому застою, следует сфокусировать усилия на таких областях, как транспарентность и укрепление доверия, чтобы позволить всем нам двигаться вперед. |
| Unfortunately, rather than debating Goldstone's detailed findings and the merits of his recommendations on ways to move forward, there are indications that governments may focus instead on the process leading up to the investigation and seek to limit full discussion of the report. | К сожалению, вместо того чтобы обсуждать подробные сведения, выявленные Голдстоуном, и суть его рекомендаций и продвинуться дальше, имеются все признаки того, что правительства, возможно, сфокусируются на самом ходе событий, ведущих к расследованию, и будут стремиться ограничить полное обсуждение доклада. |
| What my language would have forced me to do, instead ofjust telling you, "This is my uncle," is to tell you a tremendousamount of additional information. | Мой язык вынудил бы меня, вместо того чтобы сказать вампросто «Это мой дядя», сообщить вам огромное количестводополнительной информации. |
| The word "may" reinforces this idea by emphasizing the lack of any automatic construction and by referring instead to the general conduct of the State or international organization that has remained silent with respect to a unilateral declaration as well as to the circumstances of the case. | Слово "может" усиливает эту идею, подчеркивая отсутствие любого автоматизма и отсылая, напротив, к общему поведению государства или международной организации, которые хранили молчание в отношении одностороннего заявления, а также к конкретным обстоятельствам. |
| Instead, it should be part of a broader discussion of the delivery of results and the impact of aid. | Напротив, она должна быть частью более широкой дискуссии о результатах и влиянии помощи. |
| Instead, it has been necessary to change the system by applying new, more stringent criteria for receiving benefits in many cases. | Напротив, возникла необходимость в изменении существующей системы путем применения во многих случаях новых, более жестких критериев для получения льгот. |
| Instead, we have opted for a peaceful and diplomatic approach, the result of which is that a vast majority of States Members of the United Nations have refrained from recognizing Kosovo's UDI. | Напротив, мы избрали мирный и дипломатический подход, и в результате подавляющее большинство государств - членов Организации Объединенных Наций воздержалось от признания провозглашенной в одностороннем порядке независимости Косово. |
| Instead, in the words of the Co-Chairmen, their principles sought to achieve a major degree of progress but deferred some very difficult issues to the future and envisioned further negotiations. | Напротив, по утверждению сопредседателей, их принципы предусматривают достижение существенного прогресса, но предполагают, что некоторые наиболее трудные вопросы будут решены в будущем и потребуют проведения дополнительных переговоров. |
| Many delegations stressed that the Executive Board must avoid politicizing the work of UNDP and, instead, help it maintain impartiality and neutrality in delivering development assistance. | Многие делегации подчеркнули, что Исполнительный совет должен стремиться избегать политизации деятельности ПРООН и, наоборот, должен помогать ей обеспечивать объективность и беспристрастность при оказании помощи в целях развития. |
| Sure, if we get it wrong, we could face the end of this civilization, but if we get it right, it could be the beginning of civilization instead. | Конечно, если мы ошибёмся, мы можем оказаться на самом краю этой цивилизации, однако, если мы примем правильное решение, это, наоборот, будет началом цивилизации. |
| RAD is not a description of insecure attachment styles, however problematic those styles may be; instead, it denotes a lack of age-appropriate attachment behaviours that may appear to resemble a clinical disorder. | Реактивное расстройство привязанности - это не описание ненадёжных стилей привязанности, однако они могут быть частью него; наоборот, она обозначает отсутствие соответствующего возрасту поведения привязанности, которое может проявиться в виде клинического расстройства. |
| Instead, there exist various legal entitlements and administrative measures aimed at securing everyone's subsistence, which are described in this chapter. | Наоборот, имеются различные документы о правах и административных мероприятиях, направленных на обеспечение существования каждого, которые описываются в настоящей статье. |
| Instead, protected areas should form part of a landscape or ecosystem-wide management approach, where the conservation of biological diversity and environmental services are accorded the highest priority, surrounded by areas where other activities take place, including, where feasible, sustainable commercial exploitation. | Наоборот, охраняемые районы должны быть составной частью целостного ландшафтного или экосистемного подхода, при котором в них самое первоочередное внимание уделяется сохранению биологического разнообразия и природоохранным функциям, а в окружающих районах осуществляется другая деятельность, включая, где это целесообразно и возможно, устойчивую промышленную эксплуатацию. |
| Poke it with a stick and lick the stick instead. | То потыкай его палочкой и оближи её взамен... |
| Last week I picked Charlotte up from the crèche and thought, why don't I take Lenny or Anton or Lisa instead. | На прошлой неделе я забирала Шарлотту из яслей. И подумала, почему бы не взять Ленни, Антона, или Лизу взамен. |
| Nevertheless, the provincial government refused to approve the School Board's offer and instead offered to transport students to the nearest French school outside the community. | Однако правительство провинции отказалось утвердить предложение Комиссии и предложило взамен перевозить учащихся в близлежащую французскую школу, находящуюся за пределами общины. |
| So I'm trying to get them off the kratom and hooked on magic instead. | Так что я пытаюсь отвратить их от кратома и взамен подсадить на магию. |
| ICSC, in its consideration of the matter in 2010, proposed instead that the approach should be: | При рассмотрении этого вопроса в 2010 году КМГС предложила взамен свой подход, который заключается в следующем: |
| But instead I woke up into this. | Но вместо этого я проснулась такой. |
| It was the Committee's understanding that the operative paragraph 1 would not entail any programme budget implications; instead, the Department for General Assembly and Conference Management would shift its priorities and the production of summary records at the United Nations Office at Geneva would be delayed. | Насколько Комитет понимает, пункт 1 постановляющей части не повлечет за собой никаких последствий для бюджета по программам, но Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению должен будет пересмотреть свои приоритеты и произойдет задержка в подготовке кратких отчетов о заседаниях в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| I know I asked you to be my stepdad... but do you mind being my friend instead? | Я знаю, что просила тебя быть моим отчимом... но ты же не откажешься быть моим другом? |
| What should be done instead? | Но что следует сделать вместо этого? |
| When health officials tell us confidently that X is going to happen, and then Y happens instead, we lose trust in their leadership. | Но мы справляемся лучше с искренне признанной неуверенностью, чем с ложной уверенностью. |
| At the age of 33, Hilda decided instead to answer the call of Bishop Aidan of Lindisfarne and returned to Northumbria to live as a nun. | Однако ЗЗ-летняя Хильда решила вместо этого ответить на призыв епископа Линдисфарна Айдана и вернулась в Нортумбрию, чтобы стать там монахиней. |
| This footage was initially intended to be a trailer, but Milius decided to use it as the opening sequence of the film, instead. | Изначально данный эпизод планировался как трейлер, однако Милиус решил использовать его как вступление к фильму. |
| Most lodges, however, could not afford to build their own facilities and instead rented rooms above commercial establishments (hotels, banks and opera houses were the most common landlords). | Однако большинство лож не могли позволить себе строить собственные объекты, и вместо этого арендовали помещения в коммерческих учреждениях (чаще всего в гостиницах, банках и оперных театрах). |
| Instead, she said, "No, no. Work and leisure can be together." | Однако она сказала: «Нет, работа и развлечение могут быть вместе». |
| Instead, the awakenings are sporadic and unpredictable. | Однако пробуждения единичны и случайны. |
| The banner of religion had all too often been waved to fan enmities which had little to do with religion and which were rooted instead in the thirst for power, economic disparities, social tensions and racial intolerance. | Слишком часто знаменем религии прикрываются для того, чтобы оправдать враждебность, не имеющую ничего общего с религией, а скорее основывающуюся на жажде власти, экономических разногласиях, социальной напряженности и расовой нетерпимости. |
| The United States delegation proposed that the article should be deleted because the content was not operative; it ought to be included in the preamble instead. | Соединенные Штаты предложили исключить эту статью, поскольку ее содержание не является функциональным, в связи с чем она должна фигурировать скорее в преамбуле. |
| Rather than being seen as an administrative cost, this could instead be considered part of the contribution of National Committees to fulfilling the mandate of UNICEF. | Такие расходы могут рассматриваться не как административные издержки, а, скорее, как часть вклада национальных комитетов в выполнение мандата ЮНИСЕФ. |
| Instead, increased attention should be given to post-conflict reconstruction and socio-economic development efforts in the affected countries. | Скорее наоборот, следует уделять повышенное внимание реализации усилий по постконфликтному восстановлению и социально-экономическому развитию в пострадавших странах. |
| No student would have the right or the requirement to attend the school. Instead, acceptance into the school should come to be viewed as a privilege. | Учащиеся не будут иметь право или обязанность посещать школу, принятие в школу скорее должно рассматриваться как привилегия. |
| The purpose of the demolition was instead to protect IDF forces operating in the area and not to prevent the civilian population from having access to essential commodities (regardless of whether the products made in the factories qualify as essential). | Цель разрушения зданий заключалась на самом деле в защите сил ЦАХАЛ, действующих в этом районе, а не в лишении гражданского населения доступа к товарам первой необходимости (независимо от того, относятся ли производимые на фабриках продукты к их числу). |
| Some gender-specific forms of legislation intended to "protect" - such as the ban on women's night work - may instead restrict women's employment options. | Некоторые законодательные нормы, учитывающие действие гендерного фактора и направленные на "защиту" интересов женщин, например такие как запрет на ночную работу женщин, могут на самом деле ограничивать возможности трудоустройства женщин. |
| Indeed, when Russia demanded that agreed limitations on nuclear strategic warheads be defined in a document binding both Moscow and Washington, the US balked, preferring a vague declaration of principle instead. | В самом деле, когда Россия потребовала, чтобы согласованные ограничения по ядерным боеголовкам для стратегических ракет были оговорены в документе, связывающем обязательствами как Москву, так и Вашингтон, США уклонились, предпочтя вместо этого невразумительно декларировать свои принципы. |
| Other kinds of violations of liberty of person include house arrests (many prisoners are not really released, but instead subjected to this form of restriction of their liberty) and restrictions of varying duration on the right to enter and leave one's own country. | Другой формой покушения на личную свободу являются домашние аресты (многие арестованные на самом деле не отпущены на свободу, а подвергнуты такой форме ограничения свободы) и более или менее длительные ограничения на въезд и выезд из самой страны. |
| Instead, the grain was dumped on Western markets and the proceeds used to finance Stalin's industrialization plans for the Soviet Union. | На самом деле, зерно поставлялось по заниженным ценам на западные рынки, а поступления от этого использовались для финансирования сталинских планов индустриализации Советского Союза. |
| A view was also expressed that a decline in the infant mortality rate could be considered instead. | Кроме того, было выражено мнение о целесообразности рассмотрения возможности использования формулировки «сокращение младенческой смертности» в качестве альтернативы. |
| Instead, he proposed an international debt arbitration panel with decision-making powers and full control over the debt negotiations and their outcome. | В качестве альтернативы он предложил создать международную арбитражную группу по вопросам задолженности, наделенную директивными полномочиями и имеющую возможности полностью контролировать переговоры по вопросам задолженности и их результаты. |
| Also the EHRC is ceasing to run its grants programmes and instead we are targeting Government funding in new ways. | Кроме того, КРПЧ прекращает осуществление своих программ предоставления субсидий, и в качестве альтернативы бюджетное финансирование направляется на новые цели. |
| Instead disability-neutral doctrines on the subjective element of the crime should be applied, which take into consideration the situation of the individual defendant. | В качестве альтернативы следует применять нейтральные к инвалидности доктрины о субъективном характере преступления, в которых учитывается состояние конкретного подсудимого. |
| Instead, they acted extra-judicially. | В качестве альтернативы они выбрали внесудебный путь. |
| So, I say, "No, I make eye meat," instead. | Поэтому я и отвечаю, что это пища для глаз. |
| She would want to return to Mystic Falls instead, so he promptly ended it, but I did everything in my power to save the life inside me. | Она бы захотела вернуться в Мистик Фоллс поэтому он остановил это но я сделала все, что в моих силах, чтоб спасти жизнь внутри меня. |
| So I'm here instead. | И поэтому вместо нее здесь я. |
| Soglo could not run again in the March 2006 presidential election due to the age limit of 70 years; his son Lehady Soglo ran as the candidate of the Renaissance Party instead, placing fourth with 8.44% of the vote. | Во время выборов 2006 года Согло не мог баллотироваться, поскольку достиг предельного возраста (70 лет); поэтому в этих выборах принял участие его сын Легади как кандидат от Партии Возрождения, заняв четвёртое место с 8,44 % голосов. |
| In many large arenas the crowd is seated in a contiguous circuit all the way around the sport field, and so the wave is able to travel continuously around the arena; in discontiguous seating arrangements, the wave can instead reflect back and forth through the crowd. | На многих крупных аренах зрители сидят в непрерывном кольце вокруг спортивного поля, и поэтому волна может постоянно «путешествовать» по трибунам; при несмежной рассадке волна может отражаться через толпу в разные стороны. |
| Instead the Committee demanded from it, almost immediately, the submission of a new request for consultative category. | Вместо этого Комитет практически сразу же потребовал от нее направить новое заявление о предоставлении консультативного статуса. |
| Instead, the judge directed the jury as follows: | Судья же, напротив, дал присяжным следующие указания: |
| The ratio of working men, instead, has declined during this same period by 1.52 percentage points. | И наоборот, численность занятых в производстве лиц мужского пола за этот же период сократилась на 1,52 процента. |
| You're the one who has been by Kang Do Chul's side all this while Why are you asking me instead | Ты же вокруг Кан Дочхоля трёшься, так чего меня спрашиваешь? |
| Instead, it tends to have an image as being "traditional" and even "old fashioned". | На сегодняшний же день она имеет реноме "традиционного" или даже "устарелого" материла. |
| In smaller municipalities every population unit will be instead surveyed through the long forms. | Вместе с тем в более мелких муниципалитетах каждая единица населения будет обследоваться с использованием полного статистического формуляра. |
| Instead, he only submitted a new complaint more than three months after the adoption of views on his earlier communication. | Вместе этого он подал новую жалобу по прошествии более трех месяцев после принятия соображений по его предыдущему сообщению. |
| Instead, Belgium promotes and applies voluntary, non-binding sets of recommendations and guidelines in relation to subsidies for companies doing business abroad. | Вместе с тем Бельгия поощряет и применяет добровольные, не являющиеся императивными рекомендации и руководящие принципы в отношении субсидирования кампаний, ведущих деловые операции за границей. |
| Instead the Government has opted to level ad hominem attacks by accusing the Special Rapporteur of pursuing a "personal agenda" that exceeds his mandate. | Вместе этого правительство предпочло прибегнуть к выпадам непосредственно против Специального докладчика, обвинив его в том, что он преследует «личные цели», выходящие за рамки его мандата. |
| Discussions over expenditures should not pit pediatricians against oncologists but instead, patients and physicians should discuss with governments overall expenditures for health and non-health needs. | Споры по поводу затрат не должны стравливать педиатров и онкологов, напротив, пациенты и врачи должны вместе обсуждать с правительствами общие затраты на здравоохранение и потребности, не касающиеся здоровья. |
| Try to save yourself two bucks, you get two years instead. | Пытался сэкономить пару баксов, теперь получишь за это пару лет. |
| My news comes instead from the Jaipur Herald. | Новости я теперь узнаю из газеты "Джайпур геральд". |
| We don't have a public domain to draw upon now, so instead what we need is two types of changes. | У нас теперь нет общественного достояния, из которого почерпнуть, и вместо этого нам нужно два типа изменений. |
| Edward now expected Isabella and their son to return to England, but instead she remained in France and showed no intention of making her way back. | Эдуард II ожидал, что Изабелла и его сын теперь вернутся в Англию, но его супруга осталась во Франции и не выказывала намерений уезжать. |
| Instead, the context, the common ground activities, are the content on television that's driving the conversations. | Теперь контекст, действия, образующие основу, являются ТВ-контентом, который дает импульс разговорам. |