| Experience has repeatedly shown that we cannot realistically hope to pursue a meaningful global development agenda under conditions of war, conflict and insecurity. | Опыт неоднократно показывал, что мы не можем реально надеяться на осуществление какой-либо значимой глобальной повестки дня в области развития в условиях продолжающихся вооруженных действий, конфликтов и отсутствия безопасности. |
| A people reconciled is better placed to collectively combat the problems of poverty, insecurity and underdevelopment. | Народ, достигший примирения, может лучше бороться с проблемами нищеты, отсутствия безопасности и отставания в экономическом развитии. |
| The widespread use of threats is of serious concern to the Mission, because it creates a deep sense of insecurity among the population and places the most important of all human rights at risk. | У сотрудников Миссии имеется особая озабоченность в связи с большим числом случаев угроз, что создает чувство отсутствия безопасности у гражданского населения и чревато большой опасностью для соблюдения прав человека. |
| Various development initiatives coordinated by the Interim Cooperation Framework and developed in the medium term as part of a national poverty reduction strategy will also be implemented so as to mitigate the leading causes of insecurity and instability in Haiti. | Будут также осуществляться различные инициативы в области развития, координируемые на основе Временных рамок сотрудничества и разрабатываемые в среднесрочном плане в контексте национальной стратегии по сокращению масштабов нищеты, которые призваны снизить остроту основных причин нестабильности и отсутствия безопасности в Гаити. |
| The Panel considers attacks on commercial and Government convoys to be a clear source of insecurity in Darfur and notes that these attacks also claim the lives of civilians, especially drivers of commercial vehicles, in Darfur. | Группа рассматривает нападения на коммерческий и правительственный транспорт прямым источником отсутствия безопасности в Дарфуре и отмечает, что эти нападения также уносят жизни мирных граждан, особенно водителей коммерческого транспорта, в Дарфуре. |
| Loss of income, increase in prices and insecurity of energy supplies | Потеря дохода, повышение цен и отсутствие безопасности энергетических поставок |
| Notwithstanding the complex causes of insecurity in the MINURCAT area of operations, on a day-to-day basis, attacks by heavily armed bandits pose the most immediate and constant threat to the civilian population and humanitarian operations. | Несмотря на комплексный характер причин, обусловливающих отсутствие безопасности в районе операций МИНУРКАТ, нападения, ежедневно совершаемые хорошо вооруженными бандитами, создают самую непосредственную постоянную угрозу гражданскому населению и операциям по оказанию гуманитарной помощи. |
| Insecurity has prevented progress on the physical demarcation of the Abyei boundary in accordance with the Permanent Court of Arbitration award of 22 July 2009. | Отсутствие безопасности мешает достижению прогресса в деле физической демаркации границ Абьея в соответствии с постановлением Постоянной палаты третейского суда от 22 июля 2009 года. |
| Insecurity and war encourage the temporary displacement of populations and contribute to the increasing number of persons living in older sites for displaced persons. | Отсутствие безопасности и война вызывают временные перемещения населения и способствуют увеличению числа лиц, живущих в прежних центрах проживания перемещенных лиц. |
| While the challenges facing the Government include insecurity, the breakdown of the entire apparatus of the rule of law, it should be noted that Somali culture is rich in traditional "Xeer", mechanism of conflict resolution. | Правительство сталкивается с множеством проблем, включая отсутствие безопасности и разрушение всей системы верховенства права, но при этом следует отметить, что в Сомали существует богатая культура применения норм "хеир", традиционного механизма разрешения конфликтов. |
| The insecurity and conflict surrounding ownership and utilisation of land are minimal. | Нестабильность и коллизии по поводу принадлежности земли и ее использования минимальны. |
| Increasing job insecurity particularly affects population groups that are already vulnerable, i.e. women and young adults. | Нестабильность занятости затрагивает прежде всего и так уже уязвимые слои населения, т.е. женщин и молодежь. |
| This insecurity, combined with lack of food due to drought, has caused further displacement of vast numbers of people within northern Bahr el-Ghazal and to the transitional zones in southern Kordofan. | Эта нестабильность в сочетании с вызванной засухой нехваткой продовольствия обусловила дальнейшее перемещение значительного числа людей в пределах северных районов провинции Бахр-эль-Газаль, а также в "переходные" зоны в южном Кордофане. |
| During his visit to Georgia, the Representative had been concerned that the return of IDPs who had fled Abkhazia 15 years earlier had been hampered by the lack of political solutions, by discriminatory measures and by widespread insecurity. | Во время своего визита в Грузию Представитель выразил обеспокоенность тем, что возвращение ВПЛ, покинувших Абхазию 15 лет назад, затрудняет отсутствие политических решений, дискриминационные меры и широкомасштабная нестабильность. |
| We hope that those accords will lead to the end of the long-running conflict, which has caused untold suffering to the people of the southern Sudan and led to insecurity in neighbouring countries - particularly my own, Uganda. | Мы надеемся, что эти соглашения приведут к окончанию затянувшегося конфликта, который причиняет неописуемые страдания населению южной части Судана и породил нестабильность и отсутствие безопасности в соседних странах, в первую очередь в Уганде. |
| Climate change threatened to exacerbate conflict and insecurity, and led to increased migration. | Изменение климата усугубляет конфликты и незащищенность, становясь причиной роста миграции. |
| In developing countries, these enterprises often operate informally and are characterized by low pay, income insecurity and lack of benefits. | В развивающихся странах такие предприятия часто функционируют на неформальной основе, и для них характерны низкая заработная плата, незащищенность доходов и отсутствие льгот. |
| The pro-cyclical behaviour of finance and the vulnerability of countries to external shocks result in economic insecurity for individuals and households. | Проциклическое поведение финансовых рынков и уязвимость стран перед внешними потрясениями вызывают экономическую незащищенность отдельных лиц и домашних хозяйств. |
| The United Nations Information Centre informed that the insecurity of journalists remained a real danger to freedom of the press in the Russian Federation. | Информационные центры Организации Объединенных Наций сообщили, что незащищенность журналистов по-прежнему представляет собой реальную угрозу для свободы печати в Российской Федерации88. |
| Certain conditions, however, increase the insecurity of the work of human rights defenders and increase the prospect of their rights being violated. | Вместе с тем имеется ряд факторов, повышающих незащищенность правозащитников и вероятность нарушения их прав. |
| As a result, combatants hiding among refugee populations remain, even today, a source of insecurity throughout the region. | В результате этого скрывающиеся среди беженцев комбатанты и по сей день представляют собой фактор, подрывающий безопасность во всем регионе. |
| In a number of regions around the world, tensions and deep crises maintain instability and insecurity, thereby inhibiting any chance for development. | В ряде регионов мира напряженность и глубокие кризисы по-прежнему ведут к нестабильности и подрывают безопасность, препятствуя, таким образом, достижению каких-либо успехов в области развития. |
| States' failure to provide meaningful support or alternatives to home-based care impedes greater gender equality, intensifies the poverty and insecurity of whole households, and also threatens the rights, health and well-being of those requiring care. | Неспособность государств оказать эффективную поддержку или предоставить альтернативы уходу на дому препятствует повышению гендерного равенства, усиливает нищету и сокращает безопасность всего домашнего хозяйства в целом, а также создает угрозу для прав, здоровья и благополучия тех, кому требуется уход. |
| Some rulers who superficially appear to be powerful actually believe that the tools they have at hand can be used at any time and for any purpose and, consequently, threaten others and cast the shadow of insecurity over nations and regions. | Некоторые руководители стран, которые внешне кажутся могущественными, полагают, что имеющийся у них в распоряжении потенциал может быть использован в любое время и по любому поводу, а это, в свою очередь, ставит под угрозу жизни других и подрывает безопасность государств и регионов. |
| Insecurity is also reflected in violations of personal safety which primarily take the form of arbitrary arrests and detentions. | Отсутствие безопасности выражается также в посягательствах на личную безопасность, проявляющихся главным образом в произвольных арестах и задержаниях. |
| Panic attacks, insecurity, insubordination, exasperation, crippling self-doubt... | Панические атаки, неуверенность, неподчинение, озлобленность, парализующая неуверенность в себе... |
| The tourism sector, which has come to be of great economic importance worldwide, is hit hard almost immediately by the outbreak of war, with its attendant instability and insecurity, and this may have a further negative impact on economic activity. | Туристическому сектору, который важен в экономическом плане во всем мире, наносится сильный удар практически сразу после начала войны, которому сопутствуют нестабильность и неуверенность, а это может оказывать дополнительное негативное воздействие на экономическую активность. |
| She also has feelings of insecurity due to having to wear glasses and is discontent with her appearance; she suffered a painful episode in school when she overheard the boy she liked calling her "an ugly girl with glasses". | Чувствует неуверенность из-за имеющихся очков - в школе подслушала разговор нравящегося ей парня, который её назвал «безобразная девушка с очками». |
| The indigenous peoples in Latin America are among the poorest in a region that is characterized by considerable levels of inequality, exclusion and insecurity. | Коренные народы в Латинской Америке принадлежат к наиболее бедным слоям населения региона и для них характерны неравенство, социальная маргинализация и неуверенность в своей безопасности. |
| The efforts and interest of States Members of the United Nations in contributing to the non-proliferation of weapons of mass destruction is gratifying, and is clearly a response to the insecurity and uncertainty associated with the existence of this type of weapon in the world. | Вызывает удовлетворение желание и интерес государств-членов Организации Объединенных Наций способствовать нераспространению оружия массового уничтожения, и это не что иное, как ответ на отсутствие безопасности и неуверенность в связи с наличием такого оружия в мире. |
| The State has failed to adopt an appropriate prisons policy to deal with overcrowding, insecurity and dreadful conditions. | Отсутствует последовательная государственная политика, направленная на разрешение таких проблем пенитенциарной системы, как переполненность тюрем, небезопасность и неудовлетворительные условия содержания заключенных. |
| The alienation of entire strata of certain societies; the insecurity resulting from rising crime; the use of and traffic in narcotics and other products that enable individuals to escape from themselves and from their relationships with others, are other manifestations of a malaise in contemporary societies. | Отчужденность в некоторых странах целых групп населения, небезопасность, возникающая в связи с ростом преступности, употребление и контрабанда наркотиков и других средств, позволяющих людям укрыться от собственного я и от отношений с окружающими людьми, также являются проявлениями болезни современных обществ. |
| The majority of Afghan refugees, having considered the military and political insecurity in Afghanistan, the lack of economic opportunities and basic services and the severe drought, as well as reports of serious violations of human rights, are not inclined to return. | Учитывая небезопасность обстановки в Афганистане в военном и политическом отношении, отсутствие экономических возможностей и базовых услуг и сильную засуху, а также сообщения о серьезных нарушениях прав человека, большинство афганских беженцев не склонны возвращаться домой. |
| The worst threats to liberties come when insecurity is greatest, so modest trade-offs can sometimes prevent greater losses. | Самые серьезные угрозы свободам появляются там, где наиболее остро выражена небезопасность, так что скромные компромиссы иногда помогают предотвратить большие потери. |
| AI explained that Roma settlements are often established in an irregular manner and on land not classified for residential use, leading to insecurity of tenure. | МА разъяснила, что поселения рома часто образуются неупорядоченно и создаются на земельных участках, не предназначенных для жилья, что означает небезопасность нахождения на этих участках. |
| Bosnian Croats resident in that town continue to feel great insecurity and many are anxious to go elsewhere. | Боснийские хорваты, проживающие в этом городе, по-прежнему ощущают большую опасность, и многие из них стремятся покинуть этот район. |
| The illicit trafficking and circulation of small arms and light weapons throughout the world is not only a major source of insecurity but also impedes socio-economic development. | Незаконный оборот и распространение стрелкового оружия и легких вооружений по всему миру не только порождают серьезную опасность, но и препятствуют социально-экономическому развитию. |
| Underemployment and informal and casual work are expanding, and with them the risk of undermining labour standards and exposing workers to greater insecurity. | Неполная занятость и работа в неформальном секторе и случайная работа становятся все более распространенным явлением, которое несет опасность подрыва стандартов труда и снижения уровня гарантий занятости трудящихся. |
| Of all the dimensions of the insecurity challenges facing Nigeria, the menace of the Boko Haram insurgency in the northern part takes the cake. | Среди всех аспектов стоящих перед Нигерией проблем отсутствия безопасности наиболее актуальной является опасность, исходящая от выступлений сторонников «Боко харам» в северной части страны. |
| The persistent problem of financial insecurity has not only seriously jeopardized the implementation of the Institute's programme of work, but has also called into question its viability. | По-прежнему острая проблема финансовой нестабильности не только порождает серьезную опасность срыва выполнения программы работы Института, но и ставит под вопрос само его дальнейшее существование. |
| However, southern Sudan is still suffering from insecurity due to the presence of other armed groups, communal violence and forced disarmament campaigns. | Вместе с тем Южный Судан продолжает страдать из-за небезопасной обстановки, сложившейся там в результате присутствия других вооруженных групп, актов насилия в отношениях между общинами и кампании принудительного разоружения. |
| However, the visit could not take place because of renewed hostilities in and around Kabul and consequent insecurity in the area. | Однако визит провести не удалось из-за возобновившихся военных действий в Кабуле и его окрестностях и, соответственно, небезопасной обстановки в районе. |
| As a result of the insecurity, UNAMID has been unable to visit locations to assess the impact of the bombardments on the civilian population, including with regard to the resultant casualties, destruction of property and displacements. | По причине небезопасной обстановки персонал ЮНАМИД не имел возможности посещать населенные пункты для оценки последствий нанесения воздушных ударов по гражданскому населению, в том числе понесенных потерь, уничтожения собственности и перемещения населения. |
| Yet, in spite of repeated rounds of national and subnational polio immunization days, polio remained endemic in the country because of insecurity and limited access to some communities. | И все же, несмотря на неоднократное проведение дней иммунизации на национальном и субнациональном уровнях, в стране продолжалась эндемия полиомиелита вследствие сохранения небезопасной обстановки и ограниченного доступа к некоторым районам. |
| In dealing with refugees there are various challenges encountered such as the difficulty in balancing national interests with international interests especially on the issue of asylum and insecurity caused by presence of refugees and the porous nature of international boundaries. | Когда дело касается беженцев, возникают различные проблемы, такие как трудности согласования национальных интересов с международными интересами, особенно в отношении вопроса об убежище и проблема небезопасной обстановки, которая возникает в связи с присутствием беженцев и надежностью международных границ. |
| Persistent inter-factional conflicts and associated insecurity constitute the main constraints to implementing the humanitarian programme in disaster-prone central and southern Somalia. | Постоянные конфликты между группировками и обусловленная ими небезопасная обстановка являются главными проблемами, мешающими осуществлению гуманитарной программы в подверженных стихийным бедствиям центральных и южных районах Сомали. |
| I am deeply concerned about the impact of the prevailing insecurity in Darfur on UNAMID and humanitarian personnel working throughout Darfur. | Я глубоко обеспокоен тем, какое воздействие на сотрудников ЮНАМИД и гуманитарный персонал, действующий на территории Дарфура, оказывает сложившаяся там небезопасная обстановка. |
| In areas where food is produced in sufficient quantity to feed the population, the general climate of insecurity has caused difficulties in marketing the harvests, thus limiting the generation of much-needed revenues. | В тех районах, где производится достаточно продовольствия для того, чтобы накормить население, общая небезопасная обстановка обусловила трудности со сбытом сельскохозяйственной продукции, тем самым ограничив поступление столь необходимых денежных средств. |
| In the Democratic Republic of the Congo, natural resources and food supply are severely negatively affected by ongoing insecurity and conflict, which has resulted in the forced displacement of communities to camps where they become dependent on insufficient food aid. | В Демократической Республике Конго на природные ресурсы и обеспеченность продовольствием крайне негативно влияют сохраняющаяся небезопасная обстановка и продолжающиеся конфликты, которые приводят к вынужденному переселению местных жителей в лагеря, где они становятся зависимыми от продовольственной помощи, которая оказывается в недостаточном объеме. |
| Poor road networks and insecurity in Tambura, Ezo, Yambio and Nzara areas near the Democratic Republic of the Congo and the Central African Republic borders have also limited access to many communities by humanitarian actors, impeding delivery of assistance. | Недостаточно развитая дорожная сеть и небезопасная обстановка в Тамбуре, Эзо, Ямбио и Нзаре вблизи границ с Демократической Республикой Конго и Центральноафриканской Республикой также являются факторами, ограничивающими доступ гуманитарных организаций во многие общины и препятствующими оказанию им помощи. |
| Such insecurity, combined with a lack of freedom and resources to move, is itself a critical contributor to extreme vulnerability. | Такое отсутствие безопасности вкупе с отсутствием свободы и ресурсов для переезда сами по себе являются одним из основных факторов, способствующих крайней уязвимости. |
| Along with greater opportunities, globalization had created situations of heightened vulnerability and insecurity especially for the poorer nations. | Наряду с расширением возможностей результатом глобализации стало повышение уязвимости и снижение уровня безопасности особенно для более бедных стран. |
| They also required support to improve their education and health facilities and national statistical systems, and, more generally, to mitigate social exclusion, insecurity and vulnerability. | Они нуждаются также в помощи для модернизации учебного и санитарно-гигиенического оборудования, национальных статистических систем и, в более широком плане, смягчения последствий социального отчуждения, беззащитности и уязвимости. |
| Reducing job insecurity among the poorest population, both in terms of unemployment and underemployment, is a major challenge. | Важной задачей является сокращение масштабов уязвимости более бедных категорий населения в плане трудоустройства, причем как в отношении безработицы, так и в отношении неполной занятости. |
| The sense of insecurity and uncertainty created world wide by the social crisis suggested a re-examination of material values that had become prevalent and a new vision of human needs. | Чувство уязвимости и неуверенности, возникающее в результате социального кризиса у людей во всех районах мира, свидетельствует о необходимости пересмотра ставших превалирующими материальных ценностей и нового видения потребностей людей. |
| In western Ethiopia, persistent insecurity in the Gambella region adversely affected programme monitoring and delivery of services by UNHCR and other partners. | Что касается западной части Эфиопии, то сохраняющаяся в районе Гамбелы опасная обстановка отрицательно повлияла на процесс контроля за осуществлением программ и предоставление услуг УВКБ и другими партнерами. |
| Furthermore, the insecurity prevailing in Liberia has adversely impacted on UNHCR's activities, to the extent that regular access was limited to only 30,000 out of an estimated population of 120,000 Sierra Leonean refugees. | Кроме того, опасная обстановка в Либерии негативно сказалась на деятельности УВКБ, в результате чего оказался ограниченным доступ и к сьерра-леонским беженцам: из 120000 человек УВКБ имело регулярный доступ лишь к 30000. |
| Insecurity continued to hamper relief operations throughout the reporting period. | Опасная обстановка по-прежнему препятствовала осуществлению операций по оказанию чрезвычайной помощи на протяжении всего отчетного периода. |
| It should be noted that the insecurity caused by the continuing raids of the LRA have prevented the northern districts from moving beyond relief to development assistance for | Следует отметить, что опасная обстановка, обусловленная продолжающимися нападениями Армии сопротивления Господней, не позволяет на протяжении последних 15 лет северным районам перейти от получения экстренной помощи к получению помощи на цели развития. |
| I am concerned that pockets of the country are still afflicted by insecurity, including violent crimes committed in many cases by the same persons who are entrusted with protecting the population. | Я обеспокоен тем, что в отдельных районах страны сохраняется опасная обстановка, чему, в частности, способствуют преступления с применением насилия, во многих случаях совершаемые теми самыми лицами, которым поручено защищать население. |
| Participants, however, expressed great concern at the repeated delays in the implementation of the agreements reached, which generated insecurity and could disrupt the peace process. | Однако участники выразили серьезную обеспокоенность в связи с неоднократными задержками в осуществлении заключенных соглашений, что создает неопределенность и может привести к срыву мирного процесса. |
| This act protects the work conditions of dispatched workers (or leased employees), promotes a variety of employment types and, at the same time, minimizes the possible job insecurity caused by the legalization of worker dispatch programmes. | Этот закон защищает условия труда откомандированных работников (или "сданных в наем" работников), поощряет расширение видов занятости и одновременно сводит к минимуму возможную неопределенность с трудоустройством, вызванную легализацией программ откомандирования работников. |
| During this period of life risks include insecurity resulting from family disintegration; lack of sufficient frameworks for establishing self-identity or points of reference; lack of access to good health and education services; or self-imposed risks connected with experimentation with alcohol or drugs. | В этот период жизни риски включают: неопределенность из-за распада семьи; отсутствие достаточных рамок для утверждения своего "я" или соответствующих ориентиров; отсутствие доступа к качественным службам здравоохранения и образования; риски, которым подросток подвергает себя сам, экспериментируя с алкоголем или наркотиками. |
| The current climate of insecurity could only undermine the performance, commitment and loyalty of staff to the Organization. | Нынешняя неопределенность обстановки может лишь негативно отразиться на качестве работы, заинтересованности и лояльности сотрудников по отношению к Организации. |
| The uncertainty over the current contest for land results in an unsettled and volatile political situation, tenure insecurity, environmental insecurity and resultant institutional insecurity. | Неопределенность в связи с нынешним соперничеством из-за земли обусловливает нестабильность и неустойчивость политической ситуации, неурегулированность вопросов владения, отсутствие экологической безопасности и институциональную неразбериху. |
| Persistent unemployment in many developed countries has generated greater labour market insecurity, particularly in Europe. | Безработица, неизменно отмечаемая во многих развитых странах, усугубила неустойчивость рынка труда, в частности в Европе. |
| An overriding issue and constraint that affects the smooth implementation of UNDP activities in many countries in Europe and the Commonwealth of Independent States is political and social insecurity and instability. | Вопросом первостепенной важности и трудностью, мешающей плавному осуществлению деятельности ПРООН во многих странах в Европе и Содружестве Независимых Государств, являются политическая и социальная неустойчивость и нестабильность. |
| These changes have increased vulnerability, insecurity and uncertainty in many of our countries, especially because our domestic conditions are not adapted to the requirements of changing technology and competition that must be met in order for us to become part of the global economy. | Эти изменения усилили уязвимость, неустойчивость и неопределенность во многих наших странах, в частности в силу того, что наши внутренние условия не адаптированы к меняющимся потребностям технологии и конкуренции, которые должны учитываться для того, чтобы мы могли стать частью глобальной экономики. |
| These include environmental degradation, climate change, spread of diseases, economic and financial fragility, volatile food and energy prices, food and water insecurity, rapid urbanization and increased incidents of internal conflict. | К ним относятся ухудшение состояния окружающей среды, изменение климата, распространение болезней, экономическая и финансовая нестабильность, неустойчивость цен на продовольствие и энергоносители, отсутствие продовольственной безопасности и надежного доступа к воде, быстрая урбанизация и увеличение числа внутренних конфликтов. |
| While vulnerability, uncertainty and insecurity are not new in people's lives, what is new is that the causes and manifestations of those elements have multiplied and changed profoundly over the last decade. | В жизни людей всегда присутствуют такие факторы, как уязвимость, неопределенность и неустойчивость бытия, и в этом нет ничего нового; новизна же заключается в том, что причины и проявления этих факторов в последнее десятилетие множатся и претерпевают глубокие изменения. |
| Points are allocated on the basis of intimidation, insecurity of tenure, housing conditions and health and social well being. | Эти очки присваиваются с учетом таких факторов, как запугивание со стороны домовладельца, ненадежность аренды, жилищные условия, состояние здоровья и социальное положение. |
| The insecurity and unreliability of overland and river transport within Zaire and the sheer vastness of the country continue to impede relief efforts as many areas are only accessible by airplane. | Отсутствие безопасности и ненадежность наземного и речного транспорта в Заире, а также поистине огромные просторы этой страны продолжают препятствовать усилиям по оказанию чрезвычайной помощи, поскольку до многих районов можно добраться только на воздушном транспорте. |
| Insecurity, but also the unreliable communication systems and weak transportation infrastructure, continue to impede humanitarian access and limit survivors' ability to access services. | Отсутствие безопасности, ненадежность систем связи и слаборазвитая транспортная инфраструктура по-прежнему препятствуют оказанию гуманитарной помощи и ограничивают для пострадавших доступ к услугам. |
| As a result, precarious employment and job insecurity, which hardly existed between 1940 and 1970, now affect more than 15% of the developed world's population. | В результате ненадежность в сфере занятости и страх потерять рабочее место, о чем трудно было говорить в 1940 - 1970 годах, сегодня стали частью жизни более 15% населения развитых стран мира. |
| Insecurity of strengthening plates or fastenings. | Ь) Ненадежность крепления угольников или соединений. |