| However, war and insecurity meant that people planted smaller areas than needed for their overall food security. | Вместе с тем вследствие войны и отсутствия безопасности люди возделывали меньшие участки, чем это необходимо для полного обеспечения себя продовольствием. |
| We are being compelled often to provide refuge in the midst of conflict and promote repatriation in the midst of insecurity. | Нередко нам приходится предоставлять убежище в разгар конфликта и содействовать репатриации в условиях отсутствия безопасности. |
| Contributions of partners to early recovery and social cohesion programmes aimed at restoring livelihoods will be critical for breaking the cycle of insecurity and violence at the community level. | Помощь партнеров в реализации программ восстановительных мероприятий начального периода и программ содействия социальной сплоченности, направленных на восстановление источников средств к существованию, будет абсолютно необходима для того, чтобы разорвать порочный круг отсутствия безопасности и насилия на уровне общин. |
| I am adamant: without that, we will never be truly satisfied, and the local populations will continue to live through a time of insecurity. | Я убежден: без этого мы не будем полностью удовлетворены результатами, а местное население будет продолжать жить в условиях отсутствия безопасности. |
| The children of the world deserve no less than peace, but if they are to live in a world devoid of conflict, insecurity and deprivation, we must bequeath them a world with a culture of peace. | Дети планеты достойны только мира, но для того, чтобы они смогли жить в мире, избавленном от конфликтов, отсутствия безопасности и лишений, мы должны оставить им в наследство планету, пронизанную культурой мира. |
| During their joint visit to the Central African Republic, the Emergency Relief Coordinator and the European Union Commissioner heard from all interlocutors that insecurity was the number one issue to be addressed. | Во время их совместного визита в Центральноафриканскую Республику моему Координатору чрезвычайной помощи и Комиссару Европейского союза приходилось слышать от всех собеседников, что проблема номер один, которую необходимо решать, - это отсутствие безопасности. |
| Ironically, it is the climate of instability and insecurity that is largely responsible for keeping Somalia in a high-risk situation, thus increasing humanitarian assistance requirements for the country. | По иронии судьбы именно обстановка нестабильности и отсутствие безопасности в значительной степени обусловливают сохранение в Сомали положения, характеризующегося высокой степенью риска, что приводит к увеличению потребностей в гуманитарной помощи для страны. |
| The Special Rapporteur learned that OHCDHB received reports of several incidents of that kind, but has not yet been able to verify them on site, as access to the places in question was refused by the military authorities on the ground of the prevailing insecurity. | Специальный докладчик узнала, что в ОУВКПЧБ поступили свидетельства о нескольких инцидентах такого рода, но до сегодняшнего дня Отделение не имело возможности проверить их на месте, так как военные руководители со ссылкой на отсутствие безопасности отказали им в доступе к этим местам. |
| Insecurity in the region is a great threat to world peace. | Отсутствие безопасности в регионе создает серьезную угрозу для международного мира. |
| Insecurity, combined with the dispersal of the displaced persons, makes it difficult to manage the phenomenon in the various sites identified across the Democratic Republic of the Congo. | Отсутствие безопасности и концентрация перемещенных лиц в разных районах создают трудности для работы с ними на территории Демократической Республики Конго. |
| Workshops were held owing to a combination of various factors, including the general insecurity and access issues, political instability and staffing capacity during the reporting period | В течение отчетного периода практикумы не проводились по целому ряду причин, включая общее отсутствие безопасности, проблемы с доступом, политическую нестабильность и нехватку кадров |
| UNCT noted that insecurity in employment exists; accident rates at workplaces are alarming and deplorable and that adequate and stringent measures are required to protect the working people. | СГООН отметила нестабильность в сфере занятости, вселяющих тревогу и сожаление высоких уровней травматизма на рабочих местах, а также необходимость в адекватных и строгих мерах по защите трудящихся. |
| The insecurity of international funding has been highlighted by the recent global financial crisis, which led, in part, to the cancellation of Round 11 of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. | Нестабильность международного финансирования высветил недавний глобальный финансовый кризис, который привел, отчасти, к отмене одиннадцатого цикла финансирования Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| This climate of insecurity has developed within an already disoriented Burundi society, which ill perceives the aims of hasty democratization and modernization, which has lost its landmarks and which for two or three decades has been deprived of the traditional remedies offered by the customary structure. | Такая нестабильность пагубным образом отражается на бурундийском обществе, потерявшем ориентиры, плохо понимающем цели поспешно проводимой демократизации и модернизации, утратившем свои точки отсчета и лишенном вот уже в течение двух-трех десятилетий традиционных возможностей восстановления справедливости, которые открывали перед ним родоплеменные структуры. |
| The violent incidents affecting the Hutu and Tutsi communities in turn, together with the insecurity prevailing in Bujumbura and in the provinces frequently prevented dispassionate debates or even prevented members of Parliament from meeting. | Острые инциденты, периодически вспыхивающие в общинах хуту и тутси, а также нестабильность в Бужумбуре и в провинции зачастую оказывали негативное воздействие на проведение дискуссий и даже препятствовали членам Комиссии проводить свои заседания. |
| Fear and insecurity and public pressure to respond to crime | Страх, незащищенность и давление общественности в вопросах принятия мер в связи с преступностью |
| Vulnerability and in particular tenure insecurity was both the cause and effect of the disaster for such families. | Уязвимости и, в частности, незащищенность владения недвижимостью служили как причиной, так и следствием бедствий для таких семей. |
| The pro-cyclical behaviour of finance and the vulnerability of countries to external shocks result in economic insecurity for individuals and households. | Проциклическое поведение финансовых рынков и уязвимость стран перед внешними потрясениями вызывают экономическую незащищенность отдельных лиц и домашних хозяйств. |
| Certain conditions, however, increase the insecurity of the work of human rights defenders and increase the prospect of their rights being violated. | Вместе с тем имеется ряд факторов, повышающих незащищенность правозащитников и вероятность нарушения их прав. |
| The topics that are expected to dominate the discussions include coordination mechanisms, mediation, early warning and conflict-prevention capacities, and cross-border insecurity in the Central Africa subregion. | Ожидается, что в ходе обсуждения основное внимание будет уделено таким темам, как механизмы координации, посреднические услуги, возможности раннего предупреждения и предотвращения конфликтов и незащищенность границ в субрегионе Центральной Африки. |
| But it is not automatic, for globalization has also increased our vulnerability, insecurity and the possibility of marginalization. | Но это не может произойти автоматически, поскольку глобализация одновременно увеличила нашу уязвимость, уменьшила безопасность и привела к потенциальной маргинализации. |
| Humanitarian workers in general were at great personal risk in a context of persistent insecurity, although the number of security incidents affecting UNHCR staff had had fallen in 2012. | Гуманитарные работники в целом подвергаются огромному личному риску из-за по-прежнему небезопасной обстановки, хотя количество случаев посягательства на безопасность сотрудников УВКБ в 2012 году сократилось. |
| We agree with those who are of the view that no military force can sustainably guarantee security if the political context underlying the original insecurity does not change. | Мы согласны с теми, кто считает, что никакая военная сила не сможет надежно обеспечить безопасность до тех пор, пока не изменятся политические условия, лежащие в основе такого отсутствия безопасности. |
| While legal security is provided in the courts in the framework of one official judicial system, indigenous peoples, whose own concept of legality is ignored, suffer from legal insecurity in the official system and their legal practices are often criminalized. | Хотя правовая безопасность обеспечивается судами в рамках официальной системы правосудия, коренные народы, собственная концепция законности которых игнорируется, страдают от отсутствия правовой безопасности в официальной системе и зачастую их правовая практика подвергается криминализации. |
| 110.142 Facilitate the development, in law and practice, of a safe and enabling environment in which both civil society and human rights defenders can operate free from fear, hindrance and insecurity (Ireland); | 110.142 содействовать развитию - как в сфере права, так и на практике - безопасных и стимулирующих условий, при которых как гражданское общество, так и правозащитники могли бы заниматься своей деятельностью без какого-либо страха, помех и опасений за собственную безопасность (Ирландия); |
| Okay, why are you eating insecurity for breakfast? | Почему ты ешь неуверенность на завтрак? |
| So "Serbomania" is just another symptom of a huge uncertainty; it exposes the deep insecurity many people across Eastern Europe feel about their countries, their pasts, their futures and, ultimately, about themselves. | Поэтому "сербомания" - это всего лишь еще один симптом огромной неопределенности; она обнажает глубокую неуверенность, которую многие люди в Восточной Европе испытывают по отношению к своим странам, своему прошлому, своему будущему и к самим себе. |
| Because he sees insecurity, and when House senses weakness, he pounces, and because his insecurity is the fact that other people can have faith and don't have the obsessive need for physical proof. | Потому, что он замечает неуверенность, а когда Хаус чувствует слабость, он набрасывается, именно потому, что его неуверенность в том, что другие могут хранить веру, и не страдают от одержимости вещественными доказательствами. |
| Human insecurity, poor health and social exclusion cast doubt on the sustainability of the region's economic growth, human development and environmental improvements. | Неуверенность в завтрашнем дне, ухудшение здоровья и социальная изоляция ослабляют устойчивость экономического роста, развитие человеческого потенциала и оздоровление окружающей среды в регионе. |
| Insecurity, uncertainty over the approval of the 2009/10 budget by the Parliament, the absence of local government and the fact that local peace committees have not yet become widely operational continue to hamper development efforts in rural areas. | В сельских районах усилиям в области развития мешают отсутствие безопасности, неуверенность в отношении утверждения парламентом бюджета на 2009/10 год, отсутствие органов местного самоуправления и тот факт, что местные комитеты по вопросам мира еще не полностью развернули свою деятельность. |
| All horror... and insecurity of this world. | Весь ужас... и небезопасность этого мира. |
| The State has failed to adopt an appropriate prisons policy to deal with overcrowding, insecurity and dreadful conditions. | Отсутствует последовательная государственная политика, направленная на разрешение таких проблем пенитенциарной системы, как переполненность тюрем, небезопасность и неудовлетворительные условия содержания заключенных. |
| Most member States believe that the placement of weapons in outer space could deepen global insecurity, affecting all countries. | Большинство государств-членов полагают, что размещение оружия в космическом пространстве могло бы углубить глобальную небезопасность, затрагивая все страны. |
| This recruitment is reportedly mainly voluntary, driven by continuous insecurity, feelings of ethnic stigmatization and lack of access to all basic services. | Согласно сообщениям, такая вербовка носит, главным образом, добровольный характер и диктуется такими факторами, как сохраняющаяся небезопасность, чувство этнической дискриминации и отсутствие доступа ко всем основным услугам. |
| As there is no time limit for proceedings, this right accorded the judge generates legal insecurity, which results in inconsistency or arbitrariness, as noted by the Working Group. | Поскольку это право судьи не ограничено никаким процессуальным сроком, то оно может породить своего рода "юридическую небезопасность", которая в свою очередь является источником непоследовательных или произвольных решений, как в этом могла убедиться Рабочая группа. |
| They foreshadow a disturbing redefinition of the global balance through a reshaping of the destiny of numerous peoples and nations that are faced with insecurity and injustice. | Они предвещают новое тревожное изменение глобального равновесия в результате изменения судеб многочисленных народов и стран, которым угрожают опасность и несправедливость. |
| The illicit trafficking and circulation of small arms and light weapons throughout the world is not only a major source of insecurity but also impedes socio-economic development. | Незаконный оборот и распространение стрелкового оружия и легких вооружений по всему миру не только порождают серьезную опасность, но и препятствуют социально-экономическому развитию. |
| As to conventional weapons, my delegation notes with concern the growing traffic in these weapons, which is a destabilizing element and has a serious effect on areas of tension, increasing insecurity and jeopardizing the peace process. | Что касается обычных вооружений, то моя делегация с тревогой отмечает увеличение оборота этих вооружений, которое является дестабилизирующим элементом и имеет серьезные последствия для зон напряженности, увеличивая опасность и подрывая мирный процесс. |
| This has also heightened the risk of social, economic and environmental shocks spreading from one country to another with adverse effects and increased economic insecurity. | Это также высветило опасность возникновения социальных, экономических и экологических потрясений, поочередно захлестывающих различные страны, имеющих неблагоприятные последствия и приводящих к подрыву экономической безопасности. |
| In Rwanda, the situation following last year's massacres is still disturbing owing to the insecurity and intolerance that make peace and stability fragile, jeopardize the return of refugees and threaten to embroil the entire subregion. | Обстановка в Руанде после кровавой бойни прошлого года остается тревожной вследствие отсутствия безопасности и терпимости, что делает мир и стабильность ненадежными, ставит под угрозу процесс возвращения беженцев и таит в себе опасность нестабильности для всего субрегиона. |
| Rates have been difficult to assess in East Equatoria owing to insecurity. | Оценить уровень недоедания в Восточном Экваториальном штате было нелегко из-за небезопасной обстановки. |
| Such smuggling has declined because of insecurity inside Liberia. | В силу небезопасной обстановки в Либерии масштабы такой контрабанды сократились. |
| Concurrent application is also helpful in situations directly concerning the right to health, such as the effects of general insecurity on health and its underlying determinants that may not be adequately captured under international humanitarian law. | Одновременное применение этих двух сводов права также оказывается полезным в ситуациях, непосредственно касающихся права на здоровье, например последствий общей небезопасной обстановки для здоровья людей и определяющих его базисных факторов, которые могут быть не охвачены должным образом международным гуманитарным правом. |
| People were unable to go out fishing due to destruction of boats, insecurity and the naval blockade imposed during the war. | Рыбаки были лишены возможности выйти в море вследствие разрушения лодок, общей небезопасной обстановки и введенной в ходе войны морской блокады34. |
| In addition, reserve supplies of water, rations and fuel are being pre-positioned at UNAMID military team sites in Southern Darfur in line with the contingency plans developed for use in the event of insecurity in the southern reaches of Darfur. | Кроме того, на воинские опорные посты ЮНАМИД в Южном Дарфуре были заблаговременно доставлены питьевая вода, продовольственные пайки и топливо в соответствии с планами действий в чрезвычайных ситуациях, разработанных на случай создания небезопасной обстановки в южных районах Дарфура. |
| The prevailing insecurity in certain areas provided a fertile ground for serious human rights violations and led to demonstrations by the local population, who demanded full respect for their right to safety and security. | Небезопасная обстановка в некоторых районах является питательной средой для серьезных нарушений прав человека, в результате которых местные жители вышли на демонстрации с требованием полного уважения к их праву на защиту и безопасность. |
| During her visit to the region, the Special Representative had noted the deterioration of the social fabric and of traditional structures, which had engendered a climate of insecurity for the population and impunity for perpetrators of violations; | В ходе своей поездки в регион Специальный представитель обратила внимание на ухудшение социальных отношений и разрушение традиционных структур, в результате чего сложились небезопасная обстановка для жизни населения и атмосфера безнаказанности для тех, кто совершает нарушения; |
| The continued state of insecurity may, however, lead to a deterioration in the overall humanitarian situation. | Однако сохраняющаяся небезопасная обстановка может привести к ухудшению общего положения в гуманитарной области. |
| He described the situation of instability and insecurity prevailing in the country, which was a cause of grave concern. | В нем охарактеризована нестабильная и небезопасная обстановка, сложившаяся в стране и вызывающая серьезное беспокойство. |
| Insecurity continued to prevail in many parts of Somalia in the period 2003-2004, especially the Galguduud region, the Belet Weyne district, Kismaayo, the Northern Gedo, Sool and Sanaag regions and in Mogadishu. | В 2003 - 2004 годах во многих районах Сомали, особенно в Гальгудуде, Беледуэйне, Кисмайо, северной части Гедо, Соле, Санаге и Могадишу, продолжала сохраняться небезопасная обстановка. |
| Regional organizations have the ability and flexibility to muster support for initiatives aimed at breaking vicious cycles of insecurity and violence that plague so many countries all over the world. | Региональные организации обладают возможностями и гибкостью для обеспечения поддержки своим инициативам, направленным на то, чтобы разорвать замкнутый круг уязвимости и насилия, в который заключены столькие страны по всему миру. |
| The present report identifies several "threat minimizers", namely conditions or actions that are desirable in their own right but also help to lower the risk of climate-related insecurity. | В настоящем докладе определено несколько «минимизаторов угроз», т.е. условий или действий, которые являются желательными сами по себе, но вместе с тем снижают опасность климатической уязвимости. |
| Its development policy "Agenda for Change" and policies on food security and nutrition addressed root causes of vulnerability and food and nutrition insecurity. | Его Программа преобразований в области развития и стратегии, касающиеся продовольственной безопасности и безопасности в сфере питания, направлены на устранение коренных причин уязвимости и дефицита продовольствия и продуктов питания. |
| The Commission is alarmed at the fact that the deterioration of the conflict has brought about a considerable increase in the number of internally displaced persons in Colombia, some of whom are under 14 years of age, and about their deteriorating situation of vulnerability and insecurity. | У Комиссии вызывает тревогу тот факт, что обострение конфликта привело к значительному росту числа внутренних перемещенных лиц в Колумбии, среди которых есть лица моложе 14 лет, а также в связи с ухудшением их положения в том, что касается уязвимости и отсутствия безопасности. |
| Our recent memories of vulnerability and insecurity make it impossible for any Armenian anywhere to accept anything less than the inalienable right of the people of Nagorny Karabakh not to be subjugated, not to be dominated and not to be subordinate. | Наши свежие воспоминания о своей уязвимости и незащищенности делают невозможным для любого армянина, где бы он ни находился, согласиться на что-либо меньшее, чем неотъемлемое право народа Нагорного Карабаха не подвергаться угнетению, господству и подчинению. |
| In June 2007, 2,700 new internally displaced persons came to El Fasher because of insecurity in eastern Jebel Marra. | Поскольку в восточной части Джебель-Марры сложилась опасная обстановка, в июне 2007 года в Эль-Фашир прибыло еще 2700 внутренне перемещенных лиц. |
| Insecurity and challenges with implementing the new truck sealing procedure, put in place by the Government, continue to affect sustainable delivery of aid. | Опасная обстановка и проблемы с осуществлением новой процедуры пломбирования грузовиков, введенной правительством, продолжают отрицательно сказываться на стабильности поставок помощи. |
| Insecurity along the road from Cameroon, the commercial and humanitarian lifeline to Bangui, affects the delivery of supplies, including relief supplies. | Опасная обстановка вдоль дороги из Камеруна, которая является единственной коммерческой и гуманитарной артерией, ведущей в Банги, отрицательно сказывается на доставке грузов, включая чрезвычайную помощь. |
| Insecurity and attacks on humanitarian actors continued to pose significant challenges to the effective delivery of humanitarian assistance. On 23 October, unidentified gunmen killed the director of a national aid organization during a carjacking incident in Sakali village (15 km south-west of Nyala). | Опасная обстановка и нападения на работников гуманитарных организаций по-прежнему серьезно затрудняли эффективное оказание гуманитарной помощи. 23 октября неизвестные вооруженные лица убили директора одной из национальных организаций по оказанию помощи в ходе угона автомобиля в деревне Сакали (15 км к юго-западу от Ньялы). |
| (c) Insecurity in the District of Chibabava from March until August 2013 led the humanitarian demining operator in the area to suspend operations in the district out of concern for deminers and demining equipment. | с) Опасная обстановка в округе Шибабава, сложившаяся в период, с марта по август 2013 года, заставила операторов по гуманитарному разминированию этого района приостановить проводимые в этом округе операции из-за опасения за жизнь саперов и сохранность оборудования для разминирования. |
| Greece noted that paragraph 2 could give rise to insecurity because in parliamentary systems it was possible for a Government to change its mind and to express a different intention at a later stage. | Греция отметила, что пункт 2 может вызвать неопределенность, поскольку в парламентских системах правительство может изменить свое мнение и выразить иное намерение на более позднем этапе. |
| But should UNITA choose to remain outside of the political process, it must not be allowed to derail the elections by creating insecurity and uncertainty, and in so doing, dictate the pace at which important political changes occur. | Однако если УНИТА решит оставаться в стороне от политического процесса, нельзя допустить срыва процесса выборов, чтобы не породить неопределенность и отсутствие безопасности, и тем самым затормозить темпы осуществления важных политических перемен. |
| Globalization has created new opportunities; it has also produced uncertainty and insecurity. | Глобализация создала новые возможности, но она также породила неопределенность и неустойчивость. |
| At a time when insecurity and general uncertainty about conditions of service had dampened morale, delegations needed more than ever to be sensitive to the situation. | Сегодня, когда неуверенность в завтрашнем дне и неопределенность в отношении условий службы отрицательно сказываются на моральном духе сотрудников, делегации должны как никогда чутко относиться к сложившейся ситуации. |
| These changes have increased vulnerability, insecurity and uncertainty in many of our countries, especially because our domestic conditions are not adapted to the requirements of changing technology and competition that must be met in order for us to become part of the global economy. | Эти изменения усилили уязвимость, неустойчивость и неопределенность во многих наших странах, в частности в силу того, что наши внутренние условия не адаптированы к меняющимся потребностям технологии и конкуренции, которые должны учитываться для того, чтобы мы могли стать частью глобальной экономики. |
| Globalization has created new opportunities; it has also produced uncertainty and insecurity. | Глобализация создала новые возможности, но она также породила неопределенность и неустойчивость. |
| These changes have increased vulnerability, insecurity and uncertainty in many of our countries, especially because our domestic conditions are not adapted to the requirements of changing technology and competition that must be met in order for us to become part of the global economy. | Эти изменения усилили уязвимость, неустойчивость и неопределенность во многих наших странах, в частности в силу того, что наши внутренние условия не адаптированы к меняющимся потребностям технологии и конкуренции, которые должны учитываться для того, чтобы мы могли стать частью глобальной экономики. |
| With reference to the occupational insecurity of women who worked without firm labour contracts, she asked how the Government planned to provide more stability to such women, especially with regard to the provision of social security benefits. | Отметив неустойчивость занятости женщин, которые работают без твердых трудовых договоров, оратор спрашивает, как правительство планирует обеспечить таким женщинам бóльшую стабильность, особенно в отношении предоставления пособий по социальному обеспечению. |
| While vulnerability, uncertainty and insecurity are not new in people's lives, what is new is that the causes and manifestations of those elements have multiplied and changed profoundly over the last decade. | В жизни людей всегда присутствуют такие факторы, как уязвимость, неопределенность и неустойчивость бытия, и в этом нет ничего нового; новизна же заключается в том, что причины и проявления этих факторов в последнее десятилетие множатся и претерпевают глубокие изменения. |
| The uncertainty over the current contest for land results in an unsettled and volatile political situation, tenure insecurity, environmental insecurity and resultant institutional insecurity. | Неопределенность в связи с нынешним соперничеством из-за земли обусловливает нестабильность и неустойчивость политической ситуации, неурегулированность вопросов владения, отсутствие экологической безопасности и институциональную неразбериху. |
| It is unemployment and economic insecurity that breed xenophobia and support for extreme rightist movements across the continent. | Именно безработица и экономическая ненадежность порождают ксенофобию и подпитывают движения правых экстремистов по всему континенту. |
| 3 Insecurity of tenure or lack of clear property rights | З. Ненадежность землевладения или отсутствие четко сформулированного права собственности |
| Globalized markets are viewed as bringingmore inequalities, austerity, and insecurity than the promised benefits of economic growth. | Считается, что объединенные рынки приносят скорее неравенства, суровость и ненадежность, чем обещанную прибыль от экономического роста. |
| Insecurity maybe a little confused | Ненадежность может ввести в замешательство. |
| The insecurity and unreliability of overland and river transport within Zaire and the sheer vastness of the country continue to impede relief efforts as many areas are only accessible by airplane. | Отсутствие безопасности и ненадежность наземного и речного транспорта в Заире, а также поистине огромные просторы этой страны продолжают препятствовать усилиям по оказанию чрезвычайной помощи, поскольку до многих районов можно добраться только на воздушном транспорте. |