| There is a feeling of insecurity by the population because of daring criminal attacks against the public order. | Чувство отсутствия безопасности у населения подогревается дерзкими криминальными нападениями, подрывающими общественный порядок. |
| The majority of the newly displaced people moved into existing camps and settlements, where services were in many cases already stretched owing to the reduced presence of humanitarian actors, funding shortfalls and insecurity. | Большинство перемещенных в самое последнее время лиц разместились в существующих лагерях и поселениях, где во многих случаях возможности оказания услуг и без того на пределе по причине сократившегося уровня присутствия гуманитарных действующих лиц, нехватки финансирования и отсутствия безопасности. |
| Recent insecurity in parts of Northern and Southern Darfur has led to the temporary closure of major roads and key areas of operation for the United Nations and many of its partners, repeatedly preventing access to more than 300,000 people in need. | Из-за отсутствия безопасности в некоторых районах Северного и Южного Дарфура основные дороги и главные районы операций Организации Объединенных Наций и многих из ее партнеров на время закрывались, что неоднократно препятствовало обеспечению доступа к более чем 300000 человек, которые нуждались в помощи. |
| However, in view of the high level of insecurity and the scarcity of suitable accommodation in El Geneina and Zalingei, the Operation has decided to construct accommodation for up to 60 per cent of international staff, military observers and United Nations police officers. | Однако из-за высокой степени отсутствия безопасности и нехватки подходящих жилых помещений в Эль-Генейне и Залингее Операцией было принято решение построить жилье для максимум 60 процентов международного персонала, военных наблюдателей и полицейских Организации Объединенных Наций. |
| On 2 March, however, a peaceful protest by traders about insecurity in Nyala following the abduction, two days earlier, of a fellow trader by unidentified assailants took place without interference. | Вместе с тем организованная 2 марта лавочниками мирная акция протеста в связи с проблемой отсутствия безопасности в Ньяле, поводом к проведению которой послужило похищение неустановленными лицами одного из торговцев, прошла беспрепятственно. |
| Other factors, especially insecurity that can reduce access to markets, will also continue to be monitored. | Необходимо учитывать также и другие факторы, особенно отсутствие безопасности, что может сократить доступ на рынки. |
| In general, insecurity remains the prime cause of concern for Afghans across the country for three reasons in particular. | В целом отсутствие безопасности по-прежнему является важнейшей причиной обеспокоенности афганцев в различных районах страны, в частности в силу следующих трех причин. |
| In the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, however, access to the most vulnerable groups, particularly women and children, remained a major challenge owing to insecurity and poor infrastructures. | Вместе с тем наблюдающееся в восточной части Демократической Республики Конго отсутствие безопасности и недостаточное развитие инфраструктуры по-прежнему затрудняет доступ к наиболее уязвимым группам, в частности женщинам и детям. |
| The Committee, when considering the third periodic report of one State, noted with concern that some areas of the country continued to experience insecurity as a result of civil strife, despite the positive involvement of women in peace-building initiatives. | Рассматривая третий периодический доклад одного из государств, Комитет с обеспокоенностью отметил, что в некоторых районах страны по-прежнему наблюдается отсутствие безопасности в результате гражданских волнений, несмотря на позитивное участие женщин в инициативах в области миростроительства. |
| Such activities are being prevented from taking root by insecurity, inadequate legislation, a lack of clear policy on supporting private initiatives, an ineffective banking system, expectation of credits from the central Government and the general lack of skills and training to promote poverty alleviation. | Основательному развертыванию такой деятельности препятствуют отсутствие безопасности, неадекватность законодательной базы, отсутствие четкой политики в отношении поддержки частных инициатив, неэффективная банковская система, расчет на получение кредитов от центрального правительства и общая нехватка квалифицированных кадров и отсутствие профессиональной подготовки для содействия сокращению масштабов нищеты. |
| These include the unequal distribution of resource rents, high commodity price volatility and instability, and food and energy insecurity. | К ним относятся неравное распределение ресурсной ренты, сильные колебания и нестабильность цен на сырьевые товары, а также отсутствие продовольственной и энергетической безопасности. |
| The pervasive insecurity during the period under review and the impact of the economic crisis have considerably undermined the Authority. | Не прекращавшаяся в течение рассматриваемого периода нестабильность и воздействие экономического кризиса в значительной степени подрывают Администрацию. |
| They seriously undermine socio-economic development in many States, foster political instability and insecurity and contribute to grave excesses of violence and threats to human rights and international humanitarian law. | Они серьезно подрывают социально-экономическое развитие во многих государствах, вызывают политическую нестабильность и усугубляют насилие и обостряют угрозы правам человека и нарушения международного гуманитарного права. |
| Strategies that would help countries to overcome domestic insecurity and conflict, transform their economies, and, ultimately, meet their potential include strengthening governance institutions and the rule of law, ensuring multi-stakeholder participation, and guaranteeing that all citizens have equal access to justice. | Стратегии, которые помогут странам преодолеть внутреннюю нестабильность и конфликты, преобразовать их экономики и, в конечном итоге, удовлетворить их стремления, включают укрепление институтов управления и верховенства закона, обеспечение участия многих заинтересованных сторон и предоставления равного доступа к правосудию для все граждан. |
| This climate of insecurity has developed within an already disoriented Burundi society, which ill perceives the aims of hasty democratization and modernization, which has lost its landmarks and which for two or three decades has been deprived of the traditional remedies offered by the customary structure. | Такая нестабильность пагубным образом отражается на бурундийском обществе, потерявшем ориентиры, плохо понимающем цели поспешно проводимой демократизации и модернизации, утратившем свои точки отсчета и лишенном вот уже в течение двух-трех десятилетий традиционных возможностей восстановления справедливости, которые открывали перед ним родоплеменные структуры. |
| Vulnerability and insecurity among the poor was made worse by weak social protection programmes. | Уязвимость и незащищенность неимущих слоев усугубляется из-за отсутствия должных программ социальной защиты. |
| Growing worker insecurity is seen as the basis for a healthy economy. | Растущая незащищенность рабочих рассматривается сегодня в качестве основы здоровой экономики. |
| In fact, the proliferation of small arms increases insecurity, whether or not there is a conflict. | В действительности распространение стрелкового оружия усугубляет незащищенность независимо от того, существует конфликт или нет. |
| Ending new infections will require responding to a fast-changing world, which is marked increasingly by urbanization, human mobility and insecurity. | Для того, чтобы положить конец ВИЧ-инфицированию, необходимо будет адаптироваться к быстрым изменениям в мире, для которого все более характерными становятся такие явления, как урбанизация, мобильность населения и незащищенность. |
| The pro-cyclical behaviour of finance and the vulnerability of countries to external shocks result in economic insecurity for individuals and households. | Проциклическое поведение финансовых рынков и уязвимость стран перед внешними потрясениями вызывают экономическую незащищенность отдельных лиц и домашних хозяйств. |
| Climate change exacerbates food and energy insecurity, health and population issues increase migration, while poverty puts pressure on regional security and stability. | Изменение климата обостряет недостаток продовольственной и энергетической безопасности, проблемы здравоохранения и народонаселения усиливают миграцию, в то время как нищета давит на региональную безопасность и стабильность. |
| In a world of uncertainty and insecurity, it is indeed a great achievement to have established this Convention and to ensure the rule of law in an element where human beings from different nations have interacted through the centuries. | В мире, в котором отсутствуют определенность и безопасность, действительно большим достижением являются разработка этой Конвенции и обеспечение того, что правопорядок стал тем самым элементом, благодаря которому люди из разных стран имели возможность взаимодействовать друг с другом на протяжении многих веков. |
| That was why a solution to the Sahara question involved all countries in the subregion, especially those in the Sahelo-Saharan belt, which was plagued by insecurity and terrorism. | Именно поэтому в решение вопроса о Сахаре вовлечены все страны данного региона, особенно те, которые расположены в сахело-сахарском субрегионе, где отсутствует безопасность и процветает терроризм. |
| The overall number of violent crimes committed with the use or under the threat of weapons remained high, with no sign of decrease, indicating that the proliferation of illegal weapons continued to be a serious factor of insecurity. | Общее число насильственных преступлений, которые были совершены с применением или под угрозой применения оружия, оставалось высоким, причем признаков его сокращения не наблюдалось, что свидетельствует о том, что распространение незаконного оружия по-прежнему является одним из серьезных факторов, подрывающих безопасность. |
| Insecurity and crime have been reduced thanks to the recruitment of more law enforcement officers (gendarmes and police), a better quality police service, and the implementation of the Government's crime-fighting strategies since April/May 2012. | в стране удалось повысить безопасность и снизить уровень преступности благодаря увеличению численности сотрудников правоохранительных органов (жандармерии и полиции) и укреплению качественных механизмов на службе населения, а также осуществлению с апреля-мая 2012 года государственными властями стратегий по борьбе с этим явлением; |
| Well, I've got the fear and insecurity parts down for sure. | Ну страх и неуверенность мне точно не грозят. |
| In this intervening period between the old and the new, it is no wonder, as Gramsci would say, that all kinds of morbid symptoms come to the surface, that fear and insecurity thrive alongside hope and bright expectations. | В этот период перехода от старого к новому неудивительно, что, как говорил Грамши, проступают различного рода болезненные симптомы, а боязнь и неуверенность граничат с надеждой и светлыми ожиданиями. |
| In a constantly changing globalized world, which loses all its points of reference, Good loses its nobility and Evil loses its horror, spreading insecurity, fear, hostility and confrontation. | В постоянно меняющемся глобализированном мире, теряющем все свои ориентиры, добро утрачивает свое благородство, а зло становится не столь отталкивающим, в результате чего распространяются неуверенность, страх, враждебность и противостояние. |
| The indigenous peoples in Latin America are among the poorest in a region that is characterized by considerable levels of inequality, exclusion and insecurity. | Коренные народы в Латинской Америке принадлежат к наиболее бедным слоям населения региона и для них характерны неравенство, социальная маргинализация и неуверенность в своей безопасности. |
| Currently, the family is being hard hit by all the social deprivation and calamities of the crisis, such as the high cost of living, unemployment, human insecurity, and so on. | В настоящее время семья испытывает на себе воздействие всех социальных невзгод и бедствий, вызванных кризисом, включая высокую стоимость жизни, безработицу, неуверенность людей в завтрашнем дне и т.п. |
| The State has failed to adopt an appropriate prisons policy to deal with overcrowding, insecurity and dreadful conditions. | Отсутствует последовательная государственная политика, направленная на разрешение таких проблем пенитенциарной системы, как переполненность тюрем, небезопасность и неудовлетворительные условия содержания заключенных. |
| As there is no time limit for proceedings, this right accorded the judge generates legal insecurity, which results in inconsistency or arbitrariness, as noted by the Working Group. | Поскольку это право судьи не ограничено никаким процессуальным сроком, то оно может породить своего рода "юридическую небезопасность", которая в свою очередь является источником непоследовательных или произвольных решений, как в этом могла убедиться Рабочая группа. |
| Manifest injustice, instability, insecurity, a frozen political landscape: these pose an unacceptable and continuous threat to the region and to international peace and security. | Явные несправедливость, нестабильность, небезопасность, замороженный политический «пейзаж» - это является неприемлемой и постоянной угрозой для региона и международного мира и безопасности. |
| For his part, he fervently hopes that the Observer Mission will rapidly increase its staff in the provinces of the country where serious human rights violations are occurring, despite the prevailing insecurity. | Со своей стороны он твердо надеется, что миссия наблюдателей сможет быстро увеличить свой штат в провинциях страны, где наблюдаются грубые нарушения прав человека, несмотря на царящую в них небезопасность. |
| New imbalances in conventional military capabilities cannot but lead to greater international insecurity and instability, and increase pressures on the nuclear weapon non-proliferation regime, which relies on systematic and effective efforts in the direction of nuclear disarmament. | Следствием новых диспропорций в обычном военном потенциале может стать лишь еще большая международная небезопасность и нестабильность и дальнейшее усиление нагрузки на режим нераспространения ядерного оружия, основу которого составляют систематические и действенные усилия в направлении ядерного разоружения. |
| Violence and generalized insecurity in and around camps jeopardized humanitarian efforts in the Great Lakes region. | Насилие и повсеместная опасность в лагерях и вокруг них поставили под угрозу гуманитарные усилия в регионе Великих озер. |
| Bosnian Croats resident in that town continue to feel great insecurity and many are anxious to go elsewhere. | Боснийские хорваты, проживающие в этом городе, по-прежнему ощущают большую опасность, и многие из них стремятся покинуть этот район. |
| Their role is also key in all preventive measures designed to diminish the risk of violence and insecurity to which they are exposed. | Они играют ключевую роль в осуществлении всех превентивных мер, призванных уменьшить опасность того, что они станут объектами насилия и посягательств. |
| Of all the dimensions of the insecurity challenges facing Nigeria, the menace of the Boko Haram insurgency in the northern part takes the cake. | Среди всех аспектов стоящих перед Нигерией проблем отсутствия безопасности наиболее актуальной является опасность, исходящая от выступлений сторонников «Боко харам» в северной части страны. |
| Otherwise, there is a risk that the problem will simply be transferred and that international assistance will have to continue, and that insecurity and social tensions will develop that could have potentially destabilizing consequences in the future. | В противном случае возникает опасность содействия простому переносу проблемы при помощи международного сообщества и риск усиления нестабильности и социальной напряженности, которые впоследствии ведут к дестабилизации. |
| However, insecurity in some areas of Darfur has impeded access by these observers. | Однако вследствие небезопасной обстановки эти наблюдатели не смогли посетить некоторые районы Дарфура. |
| In a context of general insecurity, Somalia presents a complex challenge to humanitarian and development activities. | В контексте в целом небезопасной обстановки в стране налаживание в Сомали гуманитарной деятельности и деятельности в целях развития представляет собой сложную задачу. |
| Humanitarian workers in general were at great personal risk in a context of persistent insecurity, although the number of security incidents affecting UNHCR staff had had fallen in 2012. | Гуманитарные работники в целом подвергаются огромному личному риску из-за по-прежнему небезопасной обстановки, хотя количество случаев посягательства на безопасность сотрудников УВКБ в 2012 году сократилось. |
| On 15 December 2004, the United Nations reported further rebel attacks on food aid convoys: "WFP reports that food distribution has been seriously disrupted by ongoing insecurity. | 15 декабря 2004 года Организация Объединенных Наций сообщила о новых нападениях повстанцев на автоколонны для доставки продовольственной помощи: «Согласно сообщению МПП, осуществление деятельности по распределению продовольствия было серьезно подорвано в результате сохраняющейся небезопасной обстановки. |
| Those who manage to escape from this kind of situation in most cases will leave of their own will because of the general insecurity and lack of basic needs. | Тем из жителей, которым удается уклониться от этого, остается рассчитывать только на самих себя из-за в целом небезопасной обстановки и отсутствия возможности удовлетворить основные потребности. |
| There has been continuing insecurity in southern and eastern Darfur whence the Panel has received numerous - and mostly unverifiable - reports of clashes between Government forces and armed opposition groups. | Небезопасная обстановка продолжает сохраняться в южных и восточных районах Дарфура, откуда Группе поступают многочисленные - и в основном не поддающиеся проверке - сообщения о столкновениях между правительственными силами и вооруженными оппозиционными группами. |
| As long as the war (and hence insecurity) is raging, the Burundian diaspora will not agree to return home to participate in the new institutions. | До тех пор, пока бушует война (а значит, сохраняется небезопасная обстановка), бурундийская диаспора не пойдет на репатриацию для участия в новых институтах. |
| While the number of access restrictions declined, it is important to highlight that most of the restrictions were imposed in areas of general insecurity and military activities. | Хотя число случаев ограничения доступа и сократилось, важно отметить, что большинство ограничений вводилось в тех районах, где сохраняется в целом небезопасная обстановка и ведутся военные действия. |
| Taking up where the Inter-African Mission to Monitor the Implementation of the Bangui Agreements (MISAB) left off, MINURCA has made an outstanding contribution to the consolidation of peace and security in Bangui after a long period of unrest and insecurity. | Приняв эстафету от МИСАБ, МООНЦАР внесла огромный вклад в укрепление мира и безопасности в Банги, где на протяжении длительного периода времени царила неспокойная и небезопасная обстановка. |
| There is also insecurity in the countryside, as shown by the complaint filed by Kitomisa farmers reporting that AFDL soldiers regularly attacked their properties, stealing or killing their livestock. | Также отмечается небезопасная обстановка в сельской местности, как об этом свидетельствует жалоба фермеров из Китомиса, сообщивших о том, что солдаты АФДЛ регулярно нападают на них, крадут и убивают их скот. |
| Obviously the possession of nuclear weapons introduces a tremendous amount of uncertainty and insecurity, particularly for those countries that do not possess such weapons. | Безусловно, существование ядерного оружия привносит значительный элемент неопределенности и уязвимости, особенно для тех стран, которые не обладают этим видом оружия. |
| Ensure an objective mapping of food vulnerability and insecurity, in order to allow adequate targeting of food aid | обеспечивать объективное картирование продовольственной уязвимости и незащищенности в целях установления надлежащей адресности продовольственной помощи; |
| Policies that would facilitate labour-market adjustment to exogenous shocks and would create employment were essential in maximizing the beneficial effects of trade, as trade openness had increased workers' vulnerability and insecurity by increasing labour-market exposure to external shocks. | Исключительно важное значение для обеспечения максимальных выгод от торговли имеет политика, направленная на стимулирование адаптации рынков труда к внешним потрясениям и на создание новых рабочих мест, поскольку открытость в торговле повышает степень уязвимости и незащищенности работников, усиливая подверженность рынков труда внешним потрясениям. |
| Although the specific effects of the crisis differ by context, the overall picture is one of disparate impact on women, with deepening economic insecurity, an increase in precarious employment and a heavier burden of unpaid care work. | Хотя последствия кризисов зависят от конкретных условий, сильнее всего их ощущают на себе именно женщины, поскольку увеличивается степень их экономической уязвимости, в том числе риск потерять работу, и возрастает объем обязанностей по уходу за детьми и нетрудоспособными членами семьи. |
| A major challenge for Ecuador involves the creation of a high-value-added production matrix that is not vulnerable to external shocks, and capable of reducing job insecurity. | Важной задачей для Эквадора является создание производственной модели с высокой добавленной стоимостью, которая была бы устойчива к внешним потрясениям, что способствовало бы в свою очередь снижению уязвимости на рынке труда. |
| The current climate of extreme insecurity has seriously affected the ability of humanitarian organizations to undertake the comprehensive multisectoral projects aimed at meeting emergency needs in Burundi. | Нынешняя крайне опасная обстановка серьезно сказалась на способности гуманитарных организаций осуществлять всеобъемлющие межсекторальные проекты, направленные на удовлетворение чрезвычайных потребностей населения Бурунди. |
| While the humanitarian community in the Central African Republic continues to provide assistance to vulnerable populations, insecurity caused by armed gangs impedes its work. | Хотя действующие в Центральноафриканской Республике гуманитарные организации продолжают оказывать помощь уязвимому населению, опасная обстановка, сложившаяся в результате действий вооруженных банд, затрудняет их работу. |
| In the north, insecurity is hindering the large-scale return of displaced persons, and continues to limit humanitarian access, while intermittent tribal clashes continue to cause new displacement. | На севере страны опасная обстановка препятствует масштабному возвращению перемещенных лиц и по-прежнему ограничивает доступ к гуманитарной помощи, при этом периодические столкновения между племенами приводят к новым перемещениям населения. |
| (c) Insecurity in the District of Chibabava from March until August 2013 led the humanitarian demining operator in the area to suspend operations in the district out of concern for deminers and demining equipment. | с) Опасная обстановка в округе Шибабава, сложившаяся в период, с марта по август 2013 года, заставила операторов по гуманитарному разминированию этого района приостановить проводимые в этом округе операции из-за опасения за жизнь саперов и сохранность оборудования для разминирования. |
| The overall insecurity in northern Uganda delayed the prospect for gradual self-reliance and necessitated the continuation of basic care and maintenance assistance. | Опасная обстановка, сложившаяся в северных районах Уганды в целом, отодвинула перспективы постепенного достижения самообеспеченности на более поздние сроки и потребовала продолжения деятельности по обеспечению основного медицинского обслуживания и профилактике заболеваний. |
| The resulting "land insecurity" is thus added to a whole group of factors increasing the vulnerability already mentioned. | Таким образом, неопределенность в земельных вопросах относится к числу факторов, усугубляющих вышеупомянутую уязвимость. |
| I acknowledge the efforts made by the General Assembly to assist the Tribunal by its resolution 63/256, authorizing the Tribunal to offer critical staff longer contracts, thereby alleviating some of their job insecurity. | Я отмечаю усилия, предпринимаемые Генеральной Ассамблеей с целью помочь Трибуналу, о чем свидетельствует ее резолюция 63/256, согласно которой Трибунал может предлагать сотрудникам более долгосрочные контракты, и тем самым в определенной степени устранять неопределенность в отношении их будущей занятости. |
| This information stresses the insecurity prevailing with regard to nationality of Dominican citizens of Haitian origin. | В этих сообщениях подчеркивается неопределенность положения доминиканцев гаитянского происхождения с точки зрения гражданства. |
| These changes have increased vulnerability, insecurity and uncertainty in many of our countries, especially because our domestic conditions are not adapted to the requirements of changing technology and competition that must be met in order for us to become part of the global economy. | Эти изменения усилили уязвимость, неустойчивость и неопределенность во многих наших странах, в частности в силу того, что наши внутренние условия не адаптированы к меняющимся потребностям технологии и конкуренции, которые должны учитываться для того, чтобы мы могли стать частью глобальной экономики. |
| In the course of the Summit, it became clear that both the root causes of these problems and their lamentable effects needed to be addressed so as to reduce the uncertainty and insecurity they inflict on the lives of individuals. | В ходе Встречи стало ясно, что необходимо заняться как коренными причинами этих проблем, так и их прискорбными последствиями, для того чтобы уменьшить связанные с ними неопределенность и безопасность для жизни людей. |
| As a consequence, the measures taken by the countries in the region to address the crisis in the Central African Republic reflect the degree to which they consider insecurity in that country to pose a threat to their own stability. | Поэтому масштаб мер, принимаемых странами региона для урегулирования кризиса в Центральноафриканской Республике, отражает степень, в какой, по их мнению, неустойчивость в Центральноафриканской Республике угрожает их собственной стабильности. |
| The basis for social vulnerability, as it is defined in the present report, is economic insecurity. | В основе социальной уязвимости, как она определена в настоящем докладе, лежит неустойчивость экономического положения. |
| Greater market volatility has led to greater fluctuations in national economies and labour markets, causing greater income and employment insecurity, particularly in smaller countries. | Более значительная неустойчивость рынка приводит к еще большим колебаниям в национальной экономике и на рынках труда, вызывая еще большее чувство незащищенности в плане доходов и занятости, особенно в небольших странах. |
| Moreover, it threatens the ceasefire regime, the tenth anniversary of which would be marked in May of this year, and increases the instability and insecurity in the region as a whole. | Кроме того, это ставит под угрозу режим прекращения огня, десятилетие установления которого будет отмечаться в мае этого года, и это усиливает нестабильность и неустойчивость обстановки в плане безопасности в регионе в целом. |
| A third challenge has arisen around energy price hikes which, in a similar fashion to volatile food prices, have raised the issue of energy insecurity. | Третья проблема связана со скачками цен на энергоносители, и это, как и неустойчивость продовольственных цен, создает угрозу уже энергетической безопасности. |
| It is unemployment and economic insecurity that breed xenophobia and support for extreme rightist movements across the continent. | Именно безработица и экономическая ненадежность порождают ксенофобию и подпитывают движения правых экстремистов по всему континенту. |
| Points are allocated on the basis of intimidation, insecurity of tenure, housing conditions and health and social well being. | Эти очки присваиваются с учетом таких факторов, как запугивание со стороны домовладельца, ненадежность аренды, жилищные условия, состояние здоровья и социальное положение. |
| Globalized markets are viewed as bringingmore inequalities, austerity, and insecurity than the promised benefits of economic growth. | Считается, что объединенные рынки приносят скорее неравенства, суровость и ненадежность, чем обещанную прибыль от экономического роста. |
| This group comprises people from neighbouring countries. Among them are certain groups of Thai descendents who refused to return to their countries of origin, due to various reasons, e.g. insecurity, unsafe situation, or the country of origin denied their return. | К этой категории принадлежат люди из соседних стран, в том числе некоторые группы лиц тайского происхождения, которые отказались возвращаться в свою страну происхождения по различным причинам, таким как ненадежность положения, небезопасные условия или нежелание страны происхождения принимать их. |
| Insecurity, but also the unreliable communication systems and weak transportation infrastructure, continue to impede humanitarian access and limit survivors' ability to access services. | Отсутствие безопасности, ненадежность систем связи и слаборазвитая транспортная инфраструктура по-прежнему препятствуют оказанию гуманитарной помощи и ограничивают для пострадавших доступ к услугам. |