| The wave of insecurity is having serious economic and social impacts on the country. | Волна отсутствия безопасности оказывает серьезное экономическое и социальное воздействие на страну. |
| Regretfully, denial, which has become an integral part of genocide, often reinforces the sense of insecurity, abandonment and betrayal. | К сожалению, отрицание, ставшее неотъемлемой частью геноцида, нередко усиливает чувство отсутствия безопасности, заброшенности и предательства. |
| Western Darfur enjoys the greatest humanitarian access, where slightly less than 100 per cent of the conflict-affected population can be reached, while populations in Southern Darfur are the least accessible because of insecurity. | Самый широкий гуманитарный доступ характерен для Западного Дарфура, где им охвачено чуть менее 100 процентов пострадавшего от конфликта населения, в то время как в Южном Дарфуре доступ к населению является наиболее сложным вследствие отсутствия безопасности. |
| The pervasive violence generated by armed militias and bands, their increasing attacks against the armed forces and the resulting deaths amongst the military are further indicators of the general deterioration of the situation, and the prevalent insecurity in Burundi. | Отвратительные акты насилия, совершаемые вооруженными бандами и отрядами ополчения, и их участившиеся нападения на вооруженные силы, которые приводят к гибели военнослужащих, являются еще одним свидетельством общего ухудшения обстановки и повсеместного отсутствия безопасности в Бурунди. |
| Owing to insecurity and certain shortcomings in the protection afforded to repatriates in Burundi, there is now a reverse flow of refugees back to the United Republic of Tanzania. | Из-за отсутствия безопасности и недостатков в обеспечении защиты репатриантов в Бурунди происходит, скорее, обратный процесс возвращения в Танзанию. |
| United Nations missions in Burundi, Côte d'Ivoire and Liberia have helped to stabilize those countries, but continued insecurity and the cumulative effects of years of unrest have deprived the population of basic services in many areas. | Миссии Организации Объединенных Наций в Бурунди, Кот-д'Ивуаре и Либерии помогли стабилизировать обстановку в этих странах, однако сохраняющееся отсутствие безопасности и совокупные последствия продолжавшихся на протяжении многих лет беспорядков лишили население возможности пользоваться базовыми услугами многих видов. |
| The Community noted with concern the insecurity and renewed conflicts prevailing in Africa, which had uprooted millions of people and prevented the return of refugees and IDPs. | Сообщество с обеспокоенностью отмечает отсутствие безопасности и возобновленные конфликты, широко распространенные в Африке, которые согнали со своих мест миллионы людей и препятствуют возвращению беженцев и ВПЛ. |
| At least two factors contribute to this insecurity caused by non-belligerents. | Вследствие действий сторон, не участвующих в военных действиях, на отсутствие безопасности влияет не менее двух факторов. |
| The climate of fear, killings, insecurity and non-stability favours an environment for organized crime, drug activities and so forth. | Атмосфера страха, убийств, отсутствие безопасности и стабильности создают благоприятные условия для организованной преступности, для деятельности, связанной с наркотиками, и так далее. |
| In addition, prison life continues to be affected by such factors as violence, overcrowding, ill-treatment, arms- and drug-trafficking, insecurity, the conducting of organized criminal activities from within correctional facilities and administrative corruption and inefficiency. | В этой связи следует упомянуть также такие факторы, как насилие, преследования, жестокое обращение, торговля оружием и наркотиками, отсутствие безопасности, наличие организованных преступных группировок внутри тюремных учреждений, а также коррупцию и неэффективность административных подразделений. |
| Although the Nigerian economy has grown by more than 5 per cent in each of the past three years, insecurity, corruption and unemployment remain major challenges to economic growth. | Хотя рост экономики Нигерии составлял более 5 процентов за каждый из прошедших трехгодичных периодов, нестабильность, коррупция и безработица остаются основными вызовами для экономического роста. |
| Women within the region faced additional insecurity, through discrimination under the law and in practice, and violence, often at the hands of their male relatives. | Общая нестабильность в регионе усугублялась дискриминацией женщин, как законодательно, так и на практике, а также насилием, зачастую от рук собственных родственников-мужчин. |
| The insecurity they have created in southern Somalia has led to a large influx of refugees into Kenya and Ethiopia, straining resources and spreading instability across the region. | Небезопасная обстановка, созданная ими в южной части Сомали, привела к большому наплыву беженцев в Кении и Эфиопии, вызвав дефицит ресурсов и распространив нестабильность на весь регион. |
| We are witnessing new approaches to strategic defence doctrines, as well as the updating of such doctrines, which in and of itself increases international insecurity. | Мы становимся свидетелями появления таких новых подходов к стратегическим оборонительным доктринам, равно как и обновления таких доктрин, и это само по себе усугубляет международную нестабильность. |
| Insecurity and volatility persist. | По-прежнему отсутствует безопасность и сохраняется нестабильность. |
| Vulnerability and insecurity among the poor was made worse by weak social protection programmes. | Уязвимость и незащищенность неимущих слоев усугубляется из-за отсутствия должных программ социальной защиты. |
| People living in extreme poverty experience insecurity, which prevents development from being successful. | Люди, живущие в условиях крайней нищеты, на себе испытывают незащищенность, что препятствует достижению успеха в области развития. |
| The pro-cyclical behaviour of finance and the vulnerability of countries to external shocks result in economic insecurity for individuals and households. | Проциклическое поведение финансовых рынков и уязвимость стран перед внешними потрясениями вызывают экономическую незащищенность отдельных лиц и домашних хозяйств. |
| Poverty, insecurity and the development agenda | Нищета, незащищенность и программа действий в области развития |
| The topics that are expected to dominate the discussions include coordination mechanisms, mediation, early warning and conflict-prevention capacities, and cross-border insecurity in the Central Africa subregion. | Ожидается, что в ходе обсуждения основное внимание будет уделено таким темам, как механизмы координации, посреднические услуги, возможности раннего предупреждения и предотвращения конфликтов и незащищенность границ в субрегионе Центральной Африки. |
| Violence and insecurity ranked a mere fourth. | Насилие и безопасность занимают лишь четвертое место. |
| The security of one country cannot be based on the insecurity of others. | Безопасность какой-либо одной страны не может обеспечиваться за счет безопасности других стран. |
| page 7 In the conditions existing in many transition economies - unclear ownership rights, limited access to financing, prevailing insecurity - the best security for enterprises is, in all cases, to acquire patents and other relevant rights over their intellectual property. | В тех условиях, которые существуют во многих странах с переходной экономикой: отсутствие четких прав собственности, ограниченный доступ к финансированию, недостаточная безопасность - для предприятий наилучшим способом защиты своих интересов во всех случаях является получение патентов и других соответствующих прав на свою интеллектуальную собственность. |
| Lax national legislation that makes it easier for non-State armed actors and common criminals to acquire weapons and ammunition not only causes violence, insecurity and human suffering, but also facilitates violations of international arms embargoes, stimulates supply and makes dealing in illegal weapons even more profitable. | Мягкость национального законодательства лишь облегчает вооруженным негосударственным субъектам и обычным преступникам приобретение оружия и боеприпасов, что не только порождает насилие, снижает безопасность и приводит к человеческим страданиям, но и облегчает нарушение международных эмбарго на поставку вооружений, стимулирует предложение и повышает прибыльность незаконной торговли оружием. |
| Insecurity, the lack of roads and bureaucratic impediments continue to have a negative impact on the ability of human rights and humanitarian actors to reach those in need of protection and assistance. | Недостаточная безопасность, отсутствие путей сообщения и бюрократические препоны по-прежнему негативно влияют на способность организаций, занимающихся защитой прав человека и гуманитарной деятельностью, достичь людей, нуждающихся в защите и помощи. |
| Maybe it's insecurity, or... | Может, это неуверенность, или... |
| Her insecurity was exacerbated by the attitude of studio chief Louis B. Mayer, who referred to her as his "little hunchback". | Её неуверенность усугублялась отношением начальника студии Луиса Б. Майера, который называл её своей «маленькой горбуньей». |
| To depart from the rule by allowing the possibility of two or even more competing claims on behalf of a corporation or its shareholders could, as the Court had pointed out, create an atmosphere of confusion and insecurity in international economic relations. | Отходить от этого правила, разрешая возможность двух или даже более конкурирующих исков в пользу корпорации или ее акционеров, может, как указал Суд, создать путаницу и неуверенность в международных экономических отношениях. |
| In these stillperilous times, they would have to promote development cooperation and effectively arrest the plunge into insecurity, strife and chaos, particularly when these threaten the very foundation of Member States, where ultimately the United Nations is rooted. | В эти все еще тревожные времена они должны содействовать развитию сотрудничества и эффективно предотвращать неуверенность, раздоры и хаос, особенно когда они угрожают самим устоям государств-членов и в конечном счете - основам Организации Объединенных Наций. |
| Because he sees insecurity, and when House senses weakness, he pounces, and because his insecurity is the fact that other people can have faith and don't have the obsessive need for physical proof. | Потому, что он замечает неуверенность, а когда Хаус чувствует слабость, он набрасывается, именно потому, что его неуверенность в том, что другие могут хранить веру, и не страдают от одержимости вещественными доказательствами. |
| All horror... and insecurity of this world. | Весь ужас... и небезопасность этого мира. |
| As there is no time limit for proceedings, this right accorded the judge generates legal insecurity, which results in inconsistency or arbitrariness, as noted by the Working Group. | Поскольку это право судьи не ограничено никаким процессуальным сроком, то оно может породить своего рода "юридическую небезопасность", которая в свою очередь является источником непоследовательных или произвольных решений, как в этом могла убедиться Рабочая группа. |
| The weaponization of outer space could have serious consequences that would result in increased insecurity and affect all countries, irrespective of whether they have effective space technology and capabilities. | Размещение оружия в космическом пространстве может быть сопряжено с серьезными последствиями, усугубляя небезопасность и затрагивая все страны вне зависимости от того, располагают ли они или нет эффективными технологиями и потенциалами в космической сфере. |
| The situation is one of violence on both sides; insecurity is growing and peace seems far away. | Ситуация характеризуется применением насилия обеими сторонами; небезопасность усугубляется, а мир, похоже, становится все более отдаленной перспективой. |
| Those violent episodes create profound instability, enormous human insecurity and a crisis of truth. | Эти случаи насилия создают обстановку крайней нестабильности, огромную небезопасность для людей и кризис доверия. |
| As to conventional weapons, my delegation notes with concern the growing traffic in these weapons, which is a destabilizing element and has a serious effect on areas of tension, increasing insecurity and jeopardizing the peace process. | Что касается обычных вооружений, то моя делегация с тревогой отмечает увеличение оборота этих вооружений, которое является дестабилизирующим элементом и имеет серьезные последствия для зон напряженности, увеличивая опасность и подрывая мирный процесс. |
| However, the relocation of Chadian armed opposition groups from the border to Northern Darfur continues to create a risk of insecurity in those areas. | Однако перемещение чадских вооруженных оппозиционных групп из пограничных районов в Северный Дарфур продолжало создавать опасность дестабилизации обстановки в этих районах. |
| Nonetheless, FNI and FRPI splinter groups that refused to disarm continued to create insecurity and might still represent a threat for recruitment of minors. | Тем не менее, отколовшиеся группы ФНИ и СПСИ, которые отказались разоружаться, продолжали создавать небезопасную обстановку и потенциально все еще представляют опасность с точки зрения возможной вербовки несовершеннолетних. |
| So for example, voices which threatened to attack my home I learned to interpret as my own sense of fear and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger. | Например, если голоса грозили напасть на мой дом, я научилась толковать это как собственный страх и неуверенность, а не как реальную, объективную опасность. |
| Otherwise, there is a risk that the problem will simply be transferred and that international assistance will have to continue, and that insecurity and social tensions will develop that could have potentially destabilizing consequences in the future. | В противном случае возникает опасность содействия простому переносу проблемы при помощи международного сообщества и риск усиления нестабильности и социальной напряженности, которые впоследствии ведут к дестабилизации. |
| However, the allegations could not be substantiated because of insecurity and inaccessibility in those areas. | Однако эти сообщения невозможно было подтвердить ввиду небезопасной обстановки в этих районах и отсутствия туда доступа. |
| The countryside between Kabala and Koidu, up to the border with Guinea, is also out of reach owing to insecurity and inadequate roads and airstrips. | Кроме того, доступ в сельские районы, расположенные между Кабалой и Койду до границы с Гвинеей, затруднен по причине небезопасной обстановки и неудовлетворительного состояния дорог и взлетно-посадочных полос. |
| The members of the Council remain concerned, however, that conditions in Liberia may not be right for the implementation of these proposals at this time, given continued insecurity in some parts of the country. | Однако члены Совета по-прежнему обеспокоены тем, что, ввиду сохранения небезопасной обстановки в некоторых частях страны, условия в Либерии на нынешнем этапе, возможно, не благоприятствуют осуществлению этих предложений. |
| Yet, in spite of repeated rounds of national and subnational polio immunization days, polio remained endemic in the country because of insecurity and limited access to some communities. | И все же, несмотря на неоднократное проведение дней иммунизации на национальном и субнациональном уровнях, в стране продолжалась эндемия полиомиелита вследствие сохранения небезопасной обстановки и ограниченного доступа к некоторым районам. |
| Internally displaced persons resisted enumeration in a number of camps despite attempts by the United Nations and the international community to break the impasse, and areas in Western Darfur bordering Chad and Southern Darfur remained inaccessible to enumerators owing to the prevailing insecurity. | Внутренне перемещенные лица оказывали сопротивление переписи в ряде лагерей, несмотря на попытки Организации Объединенных Наций и международного сообщества решить эту проблему, а районы Западного Дарфура, граничащие с Чадом и Южным Дарфуром, были по-прежнему недоступны для счетчиков вследствие сохранявшейся там небезопасной обстановки. |
| In these areas, the resumption of normal activities is also impeded by insecurity, which not only keeps people from going about their normal activities but also makes it difficult for humanitarian workers to reach the vulnerable people. | В этих районах восстановлению нормальных условий также препятствует небезопасная обстановка, которая не только лишает их жителей возможности спокойно жить и трудиться, но и ограничивает доступ сотрудников гуманитарных организаций к нуждающемуся в помощи населению. |
| Fighting and insecurity in other areas hampered success, while the lack of significant numbers of humanitarian workers from NGOs and United Nations agencies also provided a challenge to improving humanitarian conditions in the Democratic Republic of the Congo. | Этой деятельности мешали боевые действия и небезопасная обстановка в других районах, а значительная нехватка гуманитарных работников из НПО и учреждений Организации Объединенных Наций также затрудняла задачу улучшения гуманитарной ситуации в Демократической Республике Конго. |
| Insecurity in the country has also prevented many women, especially those in rural areas, from travelling outside their homes to seek health care. | Небезопасная обстановка в стране также не позволяет многим женщинам, особенно в сельских районах, обращаться за медицинской помощью вне мест их проживания. |
| While the number of access restrictions declined, it is important to highlight that most of the restrictions were imposed in areas of general insecurity and military activities. | Хотя число случаев ограничения доступа и сократилось, важно отметить, что большинство ограничений вводилось в тех районах, где сохраняется в целом небезопасная обстановка и ведутся военные действия. |
| Insecurity in the Sahel region | Небезопасная обстановка в Сахельском регионе |
| Grounding our efforts in the right to food first requires targeting the most vulnerable, identified through systems mapping food vulnerability and insecurity. | Использование в качестве основы для нашей деятельности обеспечения права на питание требует в первую очередь целенаправленных усилий в отношении наиболее уязвимых элементов, определенных посредством систем картирования пробелов продовольственной безопасности и уязвимости. |
| (e) It was also important to make it possible for people to have access to information that would enable them to avoid risks, reduce psychosocial insecurity, receive guidance and enhance their knowledge of activities. | ё) важно также обеспечить людям доступ к информации, которая позволила бы им избегать рисков, снижать уровень социально-психологической уязвимости, получать необходимые указания и повышать уровень своих знаний о происходящем. |
| For globalization has also increased our vulnerability, insecurity and the possibility of marginalization. | Процесс глобализации приводит также к повышению степени уязвимости наших стран и ухудшению условий в области безопасности и создает угрозу маргинализации. |
| However, due to economic volatility, job insecurity, subcontracting and loss of livelihoods of poor women, particularly those in developing countries, have encountered new vulnerabilities and risks. | Однако из-за неустойчивости экономики, отсутствия гарантий занятости, использования субподрядов и утраты средств к существованию малоимущие женщины, особенно в развивающихся странах, столкнулись с новыми факторами уязвимости и новыми рисками. |
| On one hand, they have enabled greater access to basic social services, and employment and entrepreneurship opportunities. However, they are also the sphere in which inequality, vulnerability and insecurity have become most manifest. | С одной стороны, они оказались в состоянии обеспечить более широкий доступ к основным социальным услугам и возможностям трудоустройства и предпринимательства, однако, с другой стороны, именно в городах можно видеть наиболее вопиющие примеры неравенства, уязвимости и незащищенности граждан. |
| The current climate of extreme insecurity has seriously affected the ability of humanitarian organizations to undertake the comprehensive multisectoral projects aimed at meeting emergency needs in Burundi. | Нынешняя крайне опасная обстановка серьезно сказалась на способности гуманитарных организаций осуществлять всеобъемлющие межсекторальные проекты, направленные на удовлетворение чрезвычайных потребностей населения Бурунди. |
| The insecurity and the multiple checkpoints along main roads have affected humanitarian organizations in and around Mogadishu and, more generally, in south-central Somalia, leaving staff unable to access communities in urgent need of assistance or protection. | Опасная обстановка и многочисленные контрольно-пропускные пункты на главных дорогах негативно сказались на гуманитарных организациях и вокруг Могадишо и в более общем плане в юго-центральной части Сомали, поскольку их сотрудники не имели доступа к общинам, которые срочно нуждались в помощи или защите. |
| However, lack of food and growing insecurity have generated an outward flow of Burundians to the United Republic of Tanzania, including some who had recently repatriated to Burundi. | Однако нехватка продовольствия и все более опасная обстановка стали причиной оттока бурундийцев в Объединенную Республику Танзания, в том числе некоторых из тех, кто недавно репатриировались в Бурунди. |
| Furthermore, the insecurity prevailing in Liberia has adversely impacted on UNHCR's activities, to the extent that regular access was limited to only 30,000 out of an estimated population of 120,000 Sierra Leonean refugees. | Кроме того, опасная обстановка в Либерии негативно сказалась на деятельности УВКБ, в результате чего оказался ограниченным доступ и к сьерра-леонским беженцам: из 120000 человек УВКБ имело регулярный доступ лишь к 30000. |
| Insecurity caused by the Taleban and other insurgent groups in the south and east stopped many aid organizations from operating in these areas. | Опасная обстановка, сложившаяся из-за действий «Талибана» и других повстанческих группировок на юге и востоке страны, вынудила многие гуманитарные организации приостанавливать свою деятельность в этих районах. |
| This state of insecurity brings constant agony to the surviving relatives and the next-of-kin. | Такая неопределенность вызывает чувство отчаяния у родственников и близких этих людей. |
| I acknowledge the efforts made by the General Assembly to assist the Tribunal by its resolution 63/256, authorizing the Tribunal to offer critical staff longer contracts, thereby alleviating some of their job insecurity. | Я отмечаю усилия, предпринимаемые Генеральной Ассамблеей с целью помочь Трибуналу, о чем свидетельствует ее резолюция 63/256, согласно которой Трибунал может предлагать сотрудникам более долгосрочные контракты, и тем самым в определенной степени устранять неопределенность в отношении их будущей занятости. |
| At a time when insecurity and general uncertainty about conditions of service had dampened morale, delegations needed more than ever to be sensitive to the situation. | Сегодня, когда неуверенность в завтрашнем дне и неопределенность в отношении условий службы отрицательно сказываются на моральном духе сотрудников, делегации должны как никогда чутко относиться к сложившейся ситуации. |
| In the Northern Caucasus in 2002 and the first part of 2003, political uncertainty and chronic insecurity for persons of concern to UNHCR and for humanitarian staff continued to create obstacles to the achievement of durable solutions. | На Северном Кавказе в 2002 году и в первой половине 2003 года политическая неопределенность и хроническое отсутствие безопасности для подмандатных УВКБ лиц и гуманитарного персонала продолжали создавать препятствия на пути достижения долгосрочных решений. |
| The uncertainty over the current contest for land results in an unsettled and volatile political situation, tenure insecurity, environmental insecurity and resultant institutional insecurity. | Неопределенность в связи с нынешним соперничеством из-за земли обусловливает нестабильность и неустойчивость политической ситуации, неурегулированность вопросов владения, отсутствие экологической безопасности и институциональную неразбериху. |
| An overriding issue and constraint that affects the smooth implementation of UNDP activities in many countries in Europe and the Commonwealth of Independent States is political and social insecurity and instability. | Вопросом первостепенной важности и трудностью, мешающей плавному осуществлению деятельности ПРООН во многих странах в Европе и Содружестве Независимых Государств, являются политическая и социальная неустойчивость и нестабильность. |
| The meeting stressed the importance of the role of regional efforts towards disarmament and noted that regional instability and insecurity were major causes for arms proliferation and arms races. | На совещании была подчеркнута важная роль региональных усилий в области разоружения и отмечено, что региональная нестабильность и неустойчивость являются основными причинами распространения оружия и гонки вооружений. |
| The volatility of terms of trade renders macroeconomic management difficult and enhances economic insecurity, mitigating growth prospects of both net importers and exporters of food, energy and minerals. | Неустойчивость индексов условий торговли затрудняет макроэкономическое управление и усиливает экономическую нестабильность, несколько омрачая перспективы роста как нетто-импортеров, так и экспортеров пищевых продуктов, энергоносителей и минеральных ресурсов. |
| Greater market volatility has led to greater fluctuations in national economies and labour markets, causing greater income and employment insecurity, particularly in smaller countries. | Более значительная неустойчивость рынка приводит к еще большим колебаниям в национальной экономике и на рынках труда, вызывая еще большее чувство незащищенности в плане доходов и занятости, особенно в небольших странах. |
| The occupational insecurity that women face is also evident when it comes to employment contracts, as a measure of job quality and stability. | Неустойчивость ситуации на рынке женской рабочей силы отражается также на использовании трудовых договоров, выступающих в качестве индикатора качества найма, и показывает, в какой мере наемные работники защищены этим юридическим инструментом. |
| It is unemployment and economic insecurity that breed xenophobia and support for extreme rightist movements across the continent. | Именно безработица и экономическая ненадежность порождают ксенофобию и подпитывают движения правых экстремистов по всему континенту. |
| Points are allocated on the basis of intimidation, insecurity of tenure, housing conditions and health and social well being. | Эти очки присваиваются с учетом таких факторов, как запугивание со стороны домовладельца, ненадежность аренды, жилищные условия, состояние здоровья и социальное положение. |
| Insecurity maybe a little confused | Ненадежность может ввести в замешательство. |
| This group comprises people from neighbouring countries. Among them are certain groups of Thai descendents who refused to return to their countries of origin, due to various reasons, e.g. insecurity, unsafe situation, or the country of origin denied their return. | К этой категории принадлежат люди из соседних стран, в том числе некоторые группы лиц тайского происхождения, которые отказались возвращаться в свою страну происхождения по различным причинам, таким как ненадежность положения, небезопасные условия или нежелание страны происхождения принимать их. |
| Insecurity, but also the unreliable communication systems and weak transportation infrastructure, continue to impede humanitarian access and limit survivors' ability to access services. | Отсутствие безопасности, ненадежность систем связи и слаборазвитая транспортная инфраструктура по-прежнему препятствуют оказанию гуманитарной помощи и ограничивают для пострадавших доступ к услугам. |