The National Conference provides an ideal opportunity to start that process of outreach and to build a genuinely national consensus on how to address the prevailing insecurity. | Национальная конференция предоставляет идеальную возможность для начала такого процесса пропаганды и формирования подлинного национального консенсуса в отношении решения проблемы отсутствия безопасности. |
While the process does not offer a comprehensive solution to the country's problems, the breadth of the agreements reached in the protocols offer a basis for answers to the wider issues of insecurity and conflict. | Хотя этот процесс не обеспечивает всеобъемлющего решения проблем, стоящих перед страной, большой размах договоренностей, достигнутых в протоколах, служит основой для поисков ответов на более широкие вопросы отсутствия безопасности и конфликта. |
There are abundant reasons to believe that production of and trafficking in narcotic drugs underpin the other threats which contribute to the insecurity in Afghanistan, namely terrorism, organized crime and most other violent and criminal activities. | Есть более чем достаточные основания полагать, что производство и торговля наркотиками являются первопричиной других угроз, лежащих в основе отсутствия безопасности в Афганистане, а именно: терроризма, организованной преступности и большей части других насильственных и преступных действий. |
Expresses particular concern that many internally displaced children lack access to education in the immediate aftermath of their displacement and also years afterwards owing to attacks against schools, damaged or destroyed school buildings, insecurity, loss of documentation, language barriers and discrimination; | выражает особую обеспокоенность в связи с тем, что многие внутренне перемещенные дети не имеют доступа к образованию непосредственно после их перемещения и в течение нескольких последующих лет из-за нападений на школы, повреждения или разрушения школьных зданий, отсутствия безопасности, утраты документов, языковых барьеров и дискриминации; |
Recalling our decision made in Addis Ababa on 15 July 2012 to meet in Kampala to discuss the root causes of insecurity in eastern Democratic Republic of the Congo and to find ways to solve the humanitarian crisis in the area, | ссылаясь на наше решение, принятое в Аддис-Абебе 15 июля 2012 года, встретиться в Кампале для обсуждения коренных причин отсутствия безопасности в восточной части Демократической Республики Конго и поиска путей разрешения гуманитарного кризиса в этом районе, |
These include insecurity, inequities, poverty and despair. | Эти причины включают отсутствие безопасности, неравенство, нищету и отчаяние. |
However, poverty, tradition and insecurity are compounding the difficulties. | Однако нищета, традиции и отсутствие безопасности еще более усугубляют существующие в этой области трудности. |
Coordinated, effective action was needed to address contributing factors such as poverty, social inequality, discrimination, migration, insecurity and organized crime. | Для устранения способствующих этому факторов, таких как нищета, социальное неравенство, дискриминация, миграция, отсутствие безопасности и организованная преступность, необходимы скоординированные и эффективные усилия. |
Political instability and insecurity have led to further displacement, at times ruling out the possibility of voluntary return for hundreds of thousands of persons. | Политическая нестабильность и отсутствие безопасности вызвали новые перемещения населения, которые иногда лишали сотни тысяч человек возможности добровольного возвращения. |
Challenges such as insecurity, lack of infrastructure, narcotic drugs and the issues related to refugees remain sources of major concern. | Источником глубокой обеспокоенности по-прежнему являются такие проблемы, как отсутствие безопасности и инфраструктуры, наркотики и вопросы, связанные с беженцами. |
Unilateral restrictions and selective regimes will not promote security; they will exacerbate insecurity. | Односторонние ограничения и селективные режимы не будут способствовать укреплению безопасности; они только усилят нестабильность. |
The main factors behind this economic downturn were political uncertainties, insecurity and, in particular, trade, mobility and employment restrictions, which have intensified markedly in recent years. | К основным причинам такого экономического спада относятся политическая нестабильность, отсутствие безопасности и, в частности, ограничения торговли, передвижения и занятости, которые в последние годы значительно возросли. |
Consequent to our efforts, a regional conference on Afghanistan was convened in Tehran in October 1996 and was attended by the countries most directly affected by the instability and insecurity resulting from the fighting in Afghanistan. | Вследствие наших усилий в октябре 1996 года в Тегеране была созвана региональная конференция по Афганистану, на которой присутствовали представители стран, на которых самым непосредственным образом сказываются нестабильность и отсутствие безопасности в результате боевых действий в Афганистане. |
The Monitoring Group has noted that, because of the continuous flow of arms, military materiel and financial support entering Somalia - regardless of the fundamental source - the process of militarization continues to feed the general pattern of instability and insecurity. | Группа контроля отметила, что вследствие продолжающегося притока оружия, военной техники и финансовой помощи в Сомали - независимо от первоисточника - процесс милитаризации продолжает порождать нестабильность и отсутствие безопасности. |
The human rights situation in West African countries affected by political instability and insecurity, such as Mali and Guinea-Bissau, and in those affected by the growing threat of terrorism, such as Nigeria, remains a source of concern. | Положение в области прав человека в странах Западной Африки, в которых наблюдается политическая нестабильность и отсутствие безопасности, таких как Мали и Гвинея-Бисау, и странах, затронутых растущей угрозой терроризма, таких как Нигерия, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
By reducing women's participation, society perpetuates social inequality, inequity, injustice and insecurity. | Снижая долю участия женщин, общество закрепляет присущие ему неравенство, неравноправие, несправедливость и незащищенность. |
Fear and insecurity and public pressure to respond to crime | Страх, незащищенность и давление общественности в вопросах принятия мер в связи с преступностью |
In developing countries, these enterprises often operate informally and are characterized by low pay, income insecurity and lack of benefits. | В развивающихся странах такие предприятия часто функционируют на неформальной основе, и для них характерны низкая заработная плата, незащищенность доходов и отсутствие льгот. |
Vulnerability and in particular tenure insecurity was both the cause and effect of the disaster for such families. | Уязвимости и, в частности, незащищенность владения недвижимостью служили как причиной, так и следствием бедствий для таких семей. |
The United Nations Information Centre informed that the insecurity of journalists remained a real danger to freedom of the press in the Russian Federation. | Информационные центры Организации Объединенных Наций сообщили, что незащищенность журналистов по-прежнему представляет собой реальную угрозу для свободы печати в Российской Федерации88. |
We now realize that the food situation in Southern Africa and elsewhere in the continent has direct implications for the security of Africa, while security - or, rather, insecurity - has negative implications for the food situation. | Сейчас мы понимаем, что положение с продовольствием на юге Африки и на всем континенте имеет прямые последствия для безопасности Африки, в то время как безопасность - или скорее ее отсутствие - негативно сказывается на положении с продовольствием. |
New Security Laws Increase Hong Kong's Insecurity | Новые законы о безопасности уменьшают безопасность в Гонконге |
Having abandoned their homes, property and livelihood for conditions of destitution and continued insecurity, they constitute an extremely vulnerable segment of society. | Оставив свои дома, собственность и работу, обеспечивающую им средства к существованию и пребывая теперь уже в нужде и условиях, по-прежнему не гарантирующих им безопасность, они превращаются в особенно уязвимый слой общества. |
Insecurity, the lack of roads and bureaucratic impediments continue to have a negative impact on the ability of human rights and humanitarian actors to reach those in need of protection and assistance. | Недостаточная безопасность, отсутствие путей сообщения и бюрократические препоны по-прежнему негативно влияют на способность организаций, занимающихся защитой прав человека и гуманитарной деятельностью, достичь людей, нуждающихся в защите и помощи. |
Insecurity is recurrent throughout the country, and it is the women and children who continue to pay the heavy price. | В стране отсутствует безопасность, и расплачиваться за это приходится по-прежнему женщинам и детям. |
During the cold war, insecurity was a dominant factor and international economic disparities, instead of being narrowed, were actually broadened. | Во время "холодной войны" неуверенность была преобладающим фактором и международное экономическое неравенство, вместо того чтобы уменьшаться, фактически углублялось. |
The cost hardest to bear is probably insecurity about the ultimate outcome of reforms. | Самой тяжелой издержкой реформ, возможно, является неуверенность в отношении их окончательных результатов. |
And I am clearly not the only person who is tormented by insecurity and has an ego in need of constant validation! | И я явно не единственный человек, которого мучает неуверенность в себе, и чьё эго нуждается в постоянных одобрениях других людей! |
They survived tyranny and in the future will certainly be able to overcome the insecurity posed by terrorism and, in particular, rapidly to meet the challenges of reconstruction and re-appropriation of their country. | Они выжили под игом тирании и в будущем, безусловно, сумеют преодолеть неуверенность, порожденную терроризмом, и быстро возьмут на себя решение проблем возрождения своей страны, и примут на себя ответственность за нее. |
Because he sees insecurity, and when House senses weakness, he pounces, and because his insecurity is the fact that other people can have faith and don't have the obsessive need for physical proof. | Потому, что он замечает неуверенность, а когда Хаус чувствует слабость, он набрасывается, именно потому, что его неуверенность в том, что другие могут хранить веру, и не страдают от одержимости вещественными доказательствами. |
The weaponization of outer space could have serious consequences that would result in increased insecurity and affect all countries, irrespective of whether they have effective space technology and capabilities. | Размещение оружия в космическом пространстве может быть сопряжено с серьезными последствиями, усугубляя небезопасность и затрагивая все страны вне зависимости от того, располагают ли они или нет эффективными технологиями и потенциалами в космической сфере. |
For those moving and for those displaced within or beyond national borders, insecurity of place represents a fundamental threat to dignity and leads to a disproportionate risk of violence, poverty and adverse health outcomes. | Для тех, кто переехал жить или был вынужден переместиться в другое место в своей стране или в другую страну, небезопасность местонахождения является основной угрозой для достойной жизни людей и причиной непропорционального риска насилия и нищеты и пагубных последствий для здоровья. |
Poor nutrition, access to water, climate change, deforestation, lack of skills, insecurity, not enough food, not enough healthcare, pollution. | Плохое питание, плохой доступ к воде, изменение климата, исчезновение лесов, недостаток профессиональных навыков, небезопасность, нехватка еды, плохое здравоохранение, загрязнение окружающей среды. |
The majority of Afghan refugees, having considered the military and political insecurity in Afghanistan, the lack of economic opportunities and basic services and the severe drought, as well as reports of serious violations of human rights, are not inclined to return. | Учитывая небезопасность обстановки в Афганистане в военном и политическом отношении, отсутствие экономических возможностей и базовых услуг и сильную засуху, а также сообщения о серьезных нарушениях прав человека, большинство афганских беженцев не склонны возвращаться домой. |
AI explained that Roma settlements are often established in an irregular manner and on land not classified for residential use, leading to insecurity of tenure. | МА разъяснила, что поселения рома часто образуются неупорядоченно и создаются на земельных участках, не предназначенных для жилья, что означает небезопасность нахождения на этих участках. |
It was often because of security problems around camps that insecurity spread to the camps themselves. | Зачастую именно из-за опасной обстановки вокруг лагерей опасность распространяется и на сами лагеря. |
The use of such weapons, illegally brought into Malawi, has destroyed lives and livelihoods, bred insecurity of person and property and caused fear and horror among the people in various ways. | Применение такого оружия, незаконно поступившего в Малави, приводит к гибели людей, уничтожению источников существования, усиливает опасность, которой подвергаются люди и материальные ценности, и сеет ужас и всевозможные страхи среди населения. |
Should we fail, we increase the risk of conflict and insecurity. | В противном случае мы будем лишь усиливать опасность возникновения конфликтов и ситуаций, характеризующихся отсутствием безопасности. |
In Rwanda, the situation following last year's massacres is still disturbing owing to the insecurity and intolerance that make peace and stability fragile, jeopardize the return of refugees and threaten to embroil the entire subregion. | Обстановка в Руанде после кровавой бойни прошлого года остается тревожной вследствие отсутствия безопасности и терпимости, что делает мир и стабильность ненадежными, ставит под угрозу процесс возвращения беженцев и таит в себе опасность нестабильности для всего субрегиона. |
Otherwise, there is a risk that the problem will simply be transferred and that international assistance will have to continue, and that insecurity and social tensions will develop that could have potentially destabilizing consequences in the future. | В противном случае возникает опасность содействия простому переносу проблемы при помощи международного сообщества и риск усиления нестабильности и социальной напряженности, которые впоследствии ведут к дестабилизации. |
Access to reproductive health services is further complicated during natural disasters and armed conflict owing to the destruction of health-care facilities and overall insecurity, impeding pregnant women from seeking medical care. | Доступ к услугам по охране репродуктивного здоровья еще больше осложняется в условиях стихийных бедствий и вооруженных конфликтов из-за разрушения медицинских учреждений и общей небезопасной обстановки, мешающих беременным женщинам обратиться за медицинской помощью. |
The countryside between Kabala and Koidu, up to the border with Guinea, is also out of reach owing to insecurity and inadequate roads and airstrips. | Кроме того, доступ в сельские районы, расположенные между Кабалой и Койду до границы с Гвинеей, затруднен по причине небезопасной обстановки и неудовлетворительного состояния дорог и взлетно-посадочных полос. |
Internally displaced persons resisted enumeration in a number of camps despite attempts by the United Nations and the international community to break the impasse, and areas in Western Darfur bordering Chad and Southern Darfur remained inaccessible to enumerators owing to the prevailing insecurity. | Внутренне перемещенные лица оказывали сопротивление переписи в ряде лагерей, несмотря на попытки Организации Объединенных Наций и международного сообщества решить эту проблему, а районы Западного Дарфура, граничащие с Чадом и Южным Дарфуром, были по-прежнему недоступны для счетчиков вследствие сохранявшейся там небезопасной обстановки. |
Finally, the attacks which occurred in Chad in April have further aggravated tensions and fuelled the instability and insecurity along the common border, as well as in Darfur and Chad as a whole. | И наконец, нападения, совершенные в Чаде в апреле, привели к еще большему обострению напряженности и сохранению нестабильной и небезопасной обстановки в районах вдоль общей границы, а также в Дарфуре и Чаде в целом. |
The Jebel Marra area is becoming increasingly inaccessible to relief operations, as insecurity and the rains make road travel to most localities in rebel-held areas in this region unsafe. | Район Джебел-Марра становится все менее доступным для осуществления операций по оказанию помощи, поскольку в результате небезопасной обстановки и дождей поездки по автомобильным дорогам в большинство мест в районах, находящихся под контролем повстанцев, становятся небезопасными. |
General insecurity also affects humanitarian aid workers. | Общая небезопасная обстановка оказывает также свое влияние и на сотрудников гуманитарных организаций. |
Insecurity in parts of Somalia has slowed and complicated resettlement programmes. | Небезопасная обстановка в ряде районов Сомали замедляет и осложняет осуществление программ переселения. |
Insecurity and armed robberies continue in Freetown, where the warehouses of the non-governmental organization World Vision and that of the United Nations Children's Fund were looted by armed men. | Во Фритауне сохраняется небезопасная обстановка и продолжаются вооруженные грабежи: здесь вооруженными людьми были разграблены склады неправительственной организации "Перспективы мирового развития" и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
The deadlocks of the political dialogue, the continuing insecurity, the rainy seasons and the lack of infrastructure such as roads have made it difficult for humanitarian convoys and staff to access some parts of the country. | Тупик в политическом диалоге, сохраняющаяся небезопасная обстановка, сезоны дождей и отсутствие инфраструктуры, такой, как дороги, осложнили прохождение автоколонн с гуманитарными грузами и работу сотрудников по оказанию гуманитарной помощи в плане доступа в некоторые части страны. |
There is also insecurity in the countryside, as shown by the complaint filed by Kitomisa farmers reporting that AFDL soldiers regularly attacked their properties, stealing or killing their livestock. | Также отмечается небезопасная обстановка в сельской местности, как об этом свидетельствует жалоба фермеров из Китомиса, сообщивших о том, что солдаты АФДЛ регулярно нападают на них, крадут и убивают их скот. |
Finally, an important element of the context, is a public sense of insecurity owing to common crime which, as in many countries around the world, has increased rapidly in recent years in tandem with economic and political developments. | Наконец, одной из важных особенностей общей ситуации является распространенное среди населения чувство уязвимости, вызванное уровнем уголовной преступности, который, как и во многих других странах мира, быстро вырос в последние годы в связи с экономическими и политическими изменениями. |
Rapid environmental change associated with insecurity and losses of livelihoods undermine the resilience of societies and increase their vulnerability. | Быстрые экологические изменения, связанные с отсутствием безопасности и утратой средств к существованию, подрывают устойчивость обществ и повышают степень их уязвимости. |
Furthermore, to finish the unfinished business of the Millennium Goals, the agenda should address persistent poverty, growing inequality, vulnerability and economic insecurity. | К тому же, для того, чтобы закончить то, что не удалось завершить в рамках Целей тысячелетия, повестка дня должна предусматривать решение вопросов, касающихся сохраняющейся нищеты, углубления неравенства, уязвимости и угрозы экономической безопасности. |
Furthermore, the sources identified here - income insecurity, social ills, and sociocultural biases and discrimination - do not operate truly independently from each other. | Кроме того, представленные в настоящем Докладе источники уязвимости - отсутствие защищенности доходов, социальные проблемы, а также социокультурные предубеждения и дискриминация - в реальной жизни не действуют независимо друг от друга. |
However, due to economic volatility, job insecurity, subcontracting and loss of livelihoods of poor women, particularly those in developing countries, have encountered new vulnerabilities and risks. | Однако из-за неустойчивости экономики, отсутствия гарантий занятости, использования субподрядов и утраты средств к существованию малоимущие женщины, особенно в развивающихся странах, столкнулись с новыми факторами уязвимости и новыми рисками. |
The current climate of extreme insecurity has seriously affected the ability of humanitarian organizations to undertake the comprehensive multisectoral projects aimed at meeting emergency needs in Burundi. | Нынешняя крайне опасная обстановка серьезно сказалась на способности гуманитарных организаций осуществлять всеобъемлющие межсекторальные проекты, направленные на удовлетворение чрезвычайных потребностей населения Бурунди. |
However, continued insecurity has forced humanitarian personnel to reduce the strength of field offices or to withdraw entirely. | Однако сохраняющаяся опасная обстановка вынудила гуманитарные организации сократить персонал отделений на местах или полностью свернуть свою деятельность. |
However, lack of food and growing insecurity have generated an outward flow of Burundians to the United Republic of Tanzania, including some who had recently repatriated to Burundi. | Однако нехватка продовольствия и все более опасная обстановка стали причиной оттока бурундийцев в Объединенную Республику Танзания, в том числе некоторых из тех, кто недавно репатриировались в Бурунди. |
It is exacerbated by insecurity in the north of the country. | Опасная обстановка на севере страны еще более усугубляет такое положение дел. |
The insecurity has seeped across the border to neighbouring Pakistan, already suffering from the government's failure to uphold human rights, tackle poverty and address youth unemployment, and is driving the country into a downward spiral of extremist violence. | Опасная обстановка распространилась и на соседний Пакистан, население которого и без того страдает от неспособности правительства защитить права человека, справиться с нищетой и решить проблему безработицы среди молодёжи. Страну затягивает в воронку экстремистского насилия. |
A further complication to the return and reconstruction process is the insecurity surrounding the legal status of a significant portion of the real estate involved. | Еще одним фактором, осложняющим процесс возвращения и реконструкции, является неопределенность правового статуса значительной части недвижимого имущества. |
The resulting "land insecurity" is thus added to a whole group of factors increasing the vulnerability already mentioned. | Таким образом, неопределенность в земельных вопросах относится к числу факторов, усугубляющих вышеупомянутую уязвимость. |
I acknowledge the efforts made by the General Assembly to assist the Tribunal by its resolution 63/256, authorizing the Tribunal to offer critical staff longer contracts, thereby alleviating some of their job insecurity. | Я отмечаю усилия, предпринимаемые Генеральной Ассамблеей с целью помочь Трибуналу, о чем свидетельствует ее резолюция 63/256, согласно которой Трибунал может предлагать сотрудникам более долгосрочные контракты, и тем самым в определенной степени устранять неопределенность в отношении их будущей занятости. |
This information stresses the insecurity prevailing with regard to nationality of Dominican citizens of Haitian origin. | В этих сообщениях подчеркивается неопределенность положения доминиканцев гаитянского происхождения с точки зрения гражданства. |
These changes have increased vulnerability, insecurity and uncertainty in many of our countries, especially because our domestic conditions are not adapted to the requirements of changing technology and competition that must be met in order for us to become part of the global economy. | Эти изменения усилили уязвимость, неустойчивость и неопределенность во многих наших странах, в частности в силу того, что наши внутренние условия не адаптированы к меняющимся потребностям технологии и конкуренции, которые должны учитываться для того, чтобы мы могли стать частью глобальной экономики. |
As a consequence, the measures taken by the countries in the region to address the crisis in the Central African Republic reflect the degree to which they consider insecurity in that country to pose a threat to their own stability. | Поэтому масштаб мер, принимаемых странами региона для урегулирования кризиса в Центральноафриканской Республике, отражает степень, в какой, по их мнению, неустойчивость в Центральноафриканской Республике угрожает их собственной стабильности. |
The international community should not be deterred by current problems, whether food and energy insecurity or financial market volatility. | Международное сообщество не должно останавливать текущие проблемы, будь то отсутствие продовольственной и энергетической безопасности или неустойчивость финансового рынка. |
The volatility of terms of trade renders macroeconomic management difficult and enhances economic insecurity, mitigating growth prospects of both net importers and exporters of food, energy and minerals. | Неустойчивость индексов условий торговли затрудняет макроэкономическое управление и усиливает экономическую нестабильность, несколько омрачая перспективы роста как нетто-импортеров, так и экспортеров пищевых продуктов, энергоносителей и минеральных ресурсов. |
With reference to the occupational insecurity of women who worked without firm labour contracts, she asked how the Government planned to provide more stability to such women, especially with regard to the provision of social security benefits. | Отметив неустойчивость занятости женщин, которые работают без твердых трудовых договоров, оратор спрашивает, как правительство планирует обеспечить таким женщинам бóльшую стабильность, особенно в отношении предоставления пособий по социальному обеспечению. |
Moreover, it threatens the ceasefire regime, the tenth anniversary of which would be marked in May of this year, and increases the instability and insecurity in the region as a whole. | Кроме того, это ставит под угрозу режим прекращения огня, десятилетие установления которого будет отмечаться в мае этого года, и это усиливает нестабильность и неустойчивость обстановки в плане безопасности в регионе в целом. |
It is unemployment and economic insecurity that breed xenophobia and support for extreme rightist movements across the continent. | Именно безработица и экономическая ненадежность порождают ксенофобию и подпитывают движения правых экстремистов по всему континенту. |
Points are allocated on the basis of intimidation, insecurity of tenure, housing conditions and health and social well being. | Эти очки присваиваются с учетом таких факторов, как запугивание со стороны домовладельца, ненадежность аренды, жилищные условия, состояние здоровья и социальное положение. |
Globalized markets are viewed as bringingmore inequalities, austerity, and insecurity than the promised benefits of economic growth. | Считается, что объединенные рынки приносят скорее неравенства, суровость и ненадежность, чем обещанную прибыль от экономического роста. |
This group comprises people from neighbouring countries. Among them are certain groups of Thai descendents who refused to return to their countries of origin, due to various reasons, e.g. insecurity, unsafe situation, or the country of origin denied their return. | К этой категории принадлежат люди из соседних стран, в том числе некоторые группы лиц тайского происхождения, которые отказались возвращаться в свою страну происхождения по различным причинам, таким как ненадежность положения, небезопасные условия или нежелание страны происхождения принимать их. |
Insecurity, but also the unreliable communication systems and weak transportation infrastructure, continue to impede humanitarian access and limit survivors' ability to access services. | Отсутствие безопасности, ненадежность систем связи и слаборазвитая транспортная инфраструктура по-прежнему препятствуют оказанию гуманитарной помощи и ограничивают для пострадавших доступ к услугам. |