| We also must tackle some of the really difficult thorny issues of root causes of insecurity, particularly in terms of regional insecurity - in the Middle East, North-East Asia and so on. | Мы также должны заняться некоторыми действительно острыми вопросами, касающимися первопричин отсутствия безопасности, особенно региональной - на Ближнем Востоке, в Северо-Восточной Азии и так далее. |
| These efforts are neither consolidated nor targeted directly at addressing maritime insecurity along the Gulf of Guinea coast. | Эти меры не носят консолидированного характера и не направлены непосредственно на решение проблемы отсутствия безопасности на море вдоль побережья Гвинейского залива. |
| They make up the great majority of United Nations personnel serving in the field and suffer the most from situations of insecurity and acts of violence. | Они составляют подавляющее большинство персонала Организации Объединенных Наций, работающего на местах, и больше всего страдают от отсутствия безопасности и актов насилия. |
| It is a dramatic and disturbing fact that, during recent years, United Nations staff has been facing growing insecurity. | Вызывает тревогу и беспокойство тот факт, что в последние годы сотрудникам Организации Объединенных Наций приходится все чаще действовать в условиях отсутствия безопасности. |
| Insecurity in Darfur was an overriding concern. It constituted an obstacle to the provision of aid, with the result that needs were exacerbated still further. | В этой регионе остро стоит проблема отсутствия безопасности, поскольку это служит препятствием на пути оказания помощи и, как следствие, удовлетворения самых насущных потребностей. |
| The prevailing insecurity continues to prevent civilian and commercial activities and to impede the delivery of humanitarian assistance. | Сохраняющееся отсутствие безопасности по-прежнему не позволяет заниматься какой-либо гражданской или коммерческой деятельностью и затрудняет доставку гуманитарной помощи. |
| Chaos and insecurity in Afghanistan are once again breeding extremism. | Хаос и отсутствие безопасности в Афганистане вновь порождают экстремизм. |
| Widespread famine, insecurity, violence exacerbated by poverty, and environmental degradation also incited new population movements. | К новым перемещениям населения также приводили широко распространенный голод, отсутствие безопасности, насилие, а также нищета и деградация окружающей среды. |
| However, these clashes and the general insecurity in the north have a significant impact on people's freedom of movement, constrain regular economic opportunities and result, in some cases, in civilian casualties. | Однако эти столкновения и общее отсутствие безопасности на севере существенно влияют на свободу передвижения, ограничивают обычные экономические возможности и в некоторых случаях приводят к потерям среди гражданского населения. |
| Continued insecurity in eastern Libya presents an ongoing challenge to counter-proliferation efforts. | Сохраняющееся отсутствие безопасности на востоке Ливии создает постоянную проблему для усилий по борьбе с распространением оружия. |
| Unemployment and work insecurity impact negatively on the social and mental well-being of men and boys and can lead to increased violence against women. | Безработица и нестабильность на работе отрицательно влияют на социальное и психическое благополучие мужчин и мальчиков, и это может привести к росту насилия в отношении женщин. |
| The continued instability and insecurity in the country also fuelled tensions with some of its neighbours. | Сохраняющаяся нестабильность и отсутствие безопасности в стране также способствовали усилению напряженности в отношениях с некоторыми соседними странами. |
| We have emphasized the deep-seated causes of international instability and insecurity and have come up with innovative approaches for dealing with them in terms of prevention. | Мы подчеркиваем глубоко укоренившиеся факторы, вызывающие нестабильность на международной арене и отсутствие безопасности, и выступаем с новаторскими подходами в целях их устранения посредством предотвращения. |
| The presence of the Zairian Armed Forces has heightened the insecurity owing to their abuse of the local population and connivance at Hutu violence against Tutsis and Hunde. | Присутствие ЗВС усугубляет нестабильность в силу преступлений, совершаемых против местного населения, а также в силу пособничества хуту, преследующих тутси и хунде. |
| Although a return to acute humanitarian crisis as a result of the recent flood emergency has been averted, political instability and the ensuing insecurity have continued to prevent the country, particularly southern and central Somalia, from moving into straight-forward reconstruction. | Хотя в нынешних условиях и удалось избежать повторения острого гуманитарного кризиса в результате недавнего наводнения, политическая нестабильность и, как следствие этого, отсутствие безопасности по-прежнему мешали стране, в частности южной и центральной частям Сомали, перейти непосредственно к процессу восстановления. |
| People living in extreme poverty experience insecurity, which prevents development from being successful. | Люди, живущие в условиях крайней нищеты, на себе испытывают незащищенность, что препятствует достижению успеха в области развития. |
| Fear and insecurity and public pressure to respond to crime | Страх, незащищенность и давление общественности в вопросах принятия мер в связи с преступностью |
| Ending new infections will require responding to a fast-changing world, which is marked increasingly by urbanization, human mobility and insecurity. | Для того, чтобы положить конец ВИЧ-инфицированию, необходимо будет адаптироваться к быстрым изменениям в мире, для которого все более характерными становятся такие явления, как урбанизация, мобильность населения и незащищенность. |
| Social protection, employment and income insecurity among older persons | Социальная защита, трудоустройство и незащищенность доходов пожилых людей |
| Disasters occur in a social context framed by complex issues of power, politics and long-standing vulnerability and poverty, including widespread tenure insecurity. | Бедствия происходят в социальном контексте, сформированном сложными проблемами власти, политики и давней уязвимости и бедности, включая массовую незащищенность владения недвижимостью. |
| Such arms are veritable weapons of mass destruction that foment insecurity and instability in democratically elected Governments throughout the developing world that seek peace and development. | Такое оружие действительно является оружием массового уничтожения, подрывающего безопасность и провоцирующего нестабильность во всех развивающихся странах мира с демократически избранными правительствами, которые стремятся к достижению мира и развитию. |
| The uncontrolled movements of refugees which mean that these arms spread throughout the subregion, bringing about a general rise in violence and insecurity; | неконтролируемое движение беженцев, способствующее распространению такого оружия по всему субрегиону, что вызывает общий рост насилия и подрывает безопасность; |
| The fragility of State institutions, the failure of democratic transitions, the exploitation of ethnic differences, the proliferation of paramilitary groups and the uncontrolled circulation of arms were again identified as the chief vectors of conflicts and insecurity in Central Africa. | В качестве основных факторов, способствующих возникновению конфликтов и подрывающих безопасность в Центральной Африке, были вновь отмечены хрупкость государственных институтов, провал демократических преобразований, использование этнических различий в политических целях, увеличение числа полувоенных формирований и бесконтрольное распространение оружия. |
| Most of the country is marked by insecurity and violence and the most insecure areas are in the South, notably the capital city Mogadishu. Inter-clan fighting in Mogadishu among rival militias continues largely unabated and the dead and wounded are often civilians. | На большей части территории страны отсутствует безопасность и совершаются акты насилия, а наиболее опасным районом является южная часть страны, особенно столица Могадишо. Межклановые уличные бои в Могадишо между соперничающими военными группировками продолжаются с прежней силой, в результате которых нередко погибают или получают ранения гражданские лица. |
| Obviously, the national food security (or insecurity) situation is in close relation with all households' food security and it is satisfactory only when all the people achieve food security to a reasonable degree. | Очевидно, что положение с национальной продовольственной безопасностью (или угрозой безопасности) находится в тесной связи с продовольственной безопасностью всех домохозяйств и является удовлетворительным только в случае, когда в разумной степени обеспечивается продовольственная безопасность всего населения. |
| It was pointed out that psychological factors were also important: insecurity, anger, hatred, fear and aggression, which were common to humanity, often influenced behaviour that could manifest itself as racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Было отмечено, что важное значение имеют также психологические факторы - неуверенность, гнев, ненависть, страх и агрессивность, которые свойственны человеческой натуре и зачастую могут проявляться в таких формах, как расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость. |
| Such measures can help overcome insecurity and vulnerability in the lives of rural women and enable them to participate more fully in economic life, as workers, employers, consumers and citizens. | Такие меры помогают сельским женщинам преодолеть неуверенность и социально-экономическую уязвимость и дают им возможность более активно участвовать в экономической жизни в качестве работников, работодателей, потребителей и граждан. |
| But if they had any idea how difficult it is: the jealousy, the insecurity, those high-fives would be high-fives of condolence. | Но если бы они могли представить, как это сложно: ревность, неуверенность, эти "дай-пять" будут "дай-пять" соболезнований. |
| In this intervening period between the old and the new, it is no wonder, as Gramsci would say, that all kinds of morbid symptoms come to the surface, that fear and insecurity thrive alongside hope and bright expectations. | В этот период перехода от старого к новому неудивительно, что, как говорил Грамши, проступают различного рода болезненные симптомы, а боязнь и неуверенность граничат с надеждой и светлыми ожиданиями. |
| At the same time, they continue to present serious challenges, including widespread financial crises, insecurity, poverty, exclusion and inequality within and among societies . | В то же время они по-прежнему сопряжены с серьезными проблемами, включая широкомасштабный финансовый кризис, неуверенность в завтрашнем дне, нищету, отчужденность и неравенство как внутри обществ, так и между ними». |
| The State has failed to adopt an appropriate prisons policy to deal with overcrowding, insecurity and dreadful conditions. | Отсутствует последовательная государственная политика, направленная на разрешение таких проблем пенитенциарной системы, как переполненность тюрем, небезопасность и неудовлетворительные условия содержания заключенных. |
| Most member States believe that the placement of weapons in outer space could deepen global insecurity, affecting all countries. | Большинство государств-членов полагают, что размещение оружия в космическом пространстве могло бы углубить глобальную небезопасность, затрагивая все страны. |
| Manifest injustice, instability, insecurity, a frozen political landscape: these pose an unacceptable and continuous threat to the region and to international peace and security. | Явные несправедливость, нестабильность, небезопасность, замороженный политический «пейзаж» - это является неприемлемой и постоянной угрозой для региона и международного мира и безопасности. |
| On the contrary, we are afraid that insecurity will be increased. | Напротив, мы опасаемся, что усилится небезопасность. |
| Those violent episodes create profound instability, enormous human insecurity and a crisis of truth. | Эти случаи насилия создают обстановку крайней нестабильности, огромную небезопасность для людей и кризис доверия. |
| That will lead to unemployment or inability to pay workers in both the public and private sectors and foment social unrest that will increase insecurity and destabilize the country. | Это приведет к безработице или неспособности выплачивать зарплату работникам как в государственном, так и в частном секторе, а также вызовет социальные беспорядки, которые увеличат опасность и нестабильность в стране. |
| There is a clear danger that continued insecurity will undermine the reconstruction and development process. | Существует реальная опасность того, что постоянное отсутствие безопасности подорвет процесс реконструкции и развития. |
| In Rwanda, the situation following last year's massacres is still disturbing owing to the insecurity and intolerance that make peace and stability fragile, jeopardize the return of refugees and threaten to embroil the entire subregion. | Обстановка в Руанде после кровавой бойни прошлого года остается тревожной вследствие отсутствия безопасности и терпимости, что делает мир и стабильность ненадежными, ставит под угрозу процесс возвращения беженцев и таит в себе опасность нестабильности для всего субрегиона. |
| Opposes the lifting of the embargo on the supply of arms to Rwanda, since that would aggravate the insecurity in the region and would carry with it the seeds of war; | выступает против отмены эмбарго на поставки оружия Руанде, поскольку это способствовало бы ухудшению положения в области безопасности в регионе и несет с собой потенциальную опасность войны; |
| Owing to the fact that the economic growth slowed sharply during the past year, job insecurity among the Cayman-born population began to increase. | В результате резкого замедления темпов экономического роста в прошедшем году стала возрастать опасность потери рабочих мест трудящимися из числа коренного населения Каймановых островов. |
| It was therefore imperative to tackle the root causes of insecurity in Afghanistan. | В этой связи важно разобраться в глубинных причинах небезопасной обстановки в Афганистане. |
| Access to areas of eastern Jebel Marra has also been consistently denied during the reporting period, allegedly because of insecurity. | В течение отчетного периода также постоянно не предоставлялся доступ к районам в восточной части Джебель-Марры вследствие якобы небезопасной обстановки. |
| Concurrent application is also helpful in situations directly concerning the right to health, such as the effects of general insecurity on health and its underlying determinants that may not be adequately captured under international humanitarian law. | Одновременное применение этих двух сводов права также оказывается полезным в ситуациях, непосредственно касающихся права на здоровье, например последствий общей небезопасной обстановки для здоровья людей и определяющих его базисных факторов, которые могут быть не охвачены должным образом международным гуманитарным правом. |
| United Nations humanitarian missions in these areas have been unable to operate outside the urban centres because of the insecurity created by roadblockers, rebels and other armed groups. | Гуманитарные миссии, направляемые в эти районы учреждениями системы Организации Объединенных Наций, не выезжают дальше административных центров по причине небезопасной обстановки, создаваемой дорожными налетчиками, повстанцами и другими вооруженными группами. |
| About 79,000 people have been displaced by insecurity since March 2014, following the start of the joint Somali National Army-African Union Mission in Somalia (AMISOM) military operations against Al-Shabaab. | С марта 2014 года около 79000 человек были вынуждены покинуть свои дома ввиду небезопасной обстановки, возникшей после начала совместной военной операции сомалийской национальной армии и Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) против движения «Аш-Шабааб». |
| In Somalia, prevailing high levels of insecurity, the compounding effects of ongoing drought and the impact of the food crisis have caused a 50 per cent increase in the humanitarian caseload. | В Сомали крайне небезопасная обстановка, которую усугубляют продолжающаяся засуха и последствия продовольственного кризиса, привела к увеличению на 50 процентов нагрузки на гуманитарные организации. |
| Insecurity remained the main challenge to humanitarian access, which is essential to provide life-saving assistance and to help preserve the human dignity of those affected by the crisis. | Небезопасная обстановка оставалась главной сложностью для гуманитарного доступа, который насущно необходим для оказания жизнеспасительной поддержки и для того, чтобы помочь пострадавшим от кризиса сохранить человеческое достоинство. |
| While the main focus of the mission's discussion with its interlocutors was on the elections, it was frequently reminded of the insecurity that continued to affect the eastern part of the country. | Хотя основной темой обсуждения для членов миссии и их собеседников были выборы, ей неоднократно напоминали, что в восточной части страны сохраняется небезопасная обстановка. |
| However, it chose to base itself temporarily in Arusha for the stated reason of the continuing insecurity in Burundi and the absence of guarantees. | Однако он решает временно расквартироваться в Аруше, признавая, что в Бурунди сохраняется небезопасная обстановка и отсутствуют гарантии. |
| There is also insecurity in the countryside, as shown by the complaint filed by Kitomisa farmers reporting that AFDL soldiers regularly attacked their properties, stealing or killing their livestock. | Также отмечается небезопасная обстановка в сельской местности, как об этом свидетельствует жалоба фермеров из Китомиса, сообщивших о том, что солдаты АФДЛ регулярно нападают на них, крадут и убивают их скот. |
| Obviously the possession of nuclear weapons introduces a tremendous amount of uncertainty and insecurity, particularly for those countries that do not possess such weapons. | Безусловно, существование ядерного оружия привносит значительный элемент неопределенности и уязвимости, особенно для тех стран, которые не обладают этим видом оружия. |
| While this trend has increased insecurity and instability in general, many may face further vulnerability due to social exclusion. | В то время как эта тенденция повышает уровень неуверенности и нестабильности в целом, многие люди могут сталкиваться с ситуацией еще большей уязвимости в силу социальной изоляции. |
| At the household level, insecurity in employment and pressure on resources, including as a result of rises in food and fuel prices, have increased the vulnerability of families with a growing risk of tension and violence. | На уровне домашних хозяйств отсутствие гарантированной работы и постоянная нехватка средств, в том числе вследствие роста цен на продукты питания и топливо, повышают уровень уязвимости семей, что сопровождается растущей опасностью возникновения напряженной обстановки и насилия. |
| The process of globalization and the effects of international competition have brought increased economic insecurity and new forms of vulnerability as entire economies, and with them individuals, have had to adapt to often rapid national and global adjustment processes. | Процесс глобализации и влияние международной конкуренции стали причиной роста экономической нестабильности и появления новых форм уязвимости в условиях, когда целым странам, а вместе с ними и отдельным лицам, приходится приспосабливаться к меняющимся, зачастую быстро, условиям в национальной и глобальной экономике. |
| The Special Rapporteur identified four factors underlying women's vulnerability and the perpetuation of violence in the country: the traditional patriarchal gender order; the erosion of protective social mechanisms; the lack of the rule of law; and poverty and insecurity. | Специальный докладчик определила четыре фактора, способствующие уязвимости женщин и сохранению насилия в стране: традиционный патриархальный гендерный уклад; разрушение механизмов социальной защиты; отсутствие верховенства закона; и нищета и отсутствие безопасности в стране. |
| Humanitarian efforts nevertheless remain impeded by insecurity and access restrictions. | Тем не менее проведению гуманитарных мероприятий по-прежнему препятствуют опасная обстановка и ограничение доступа. |
| In western Ethiopia, persistent insecurity in the Gambella region adversely affected programme monitoring and delivery of services by UNHCR and other partners. | Что касается западной части Эфиопии, то сохраняющаяся в районе Гамбелы опасная обстановка отрицательно повлияла на процесс контроля за осуществлением программ и предоставление услуг УВКБ и другими партнерами. |
| Insecurity resulting from inter and intra-clan conflict, particularly in southern and central Somalia, persisted during the reporting period. | В течение отчетного периода в стране по-прежнему сохранялась опасная обстановка, обусловленная внутриклановыми и межклановыми конфликтами, особенно в южной и центральной части Сомали. |
| Insecurity, concerns about personal welfare, and distress brought about by precipitated job change or contractual modification have had an impact on workplace productivity and morale. | Опасная обстановка, обеспокоенность по поводу личного благополучия и негативное психологическое воздействие резкого изменения должностных функций или условий контракта оказывают влияние на производительность труда и моральное состояние сотрудников. |
| While the situation has improved somewhat in the capital, there is still insecurity along the highways and even in the towns. | Если в столице отмечено относительное улучшение, то во внутренних районах страны опасная обстановка сохраняется на автомагистралях и даже в крупных населенных пунктах. |
| Perhaps a bit of ancient wisdom can diminish the insecurity. | Возможно, уменьшить эту неопределенность поможет мудрость древних. |
| Insecurity in relation to the intensity and dynamics of transitional changes in a relatively long-term perspective; | неопределенность в отношении интенсивности и динамики переходных процессов в относительно долгосрочной перспективе; |
| During this period of life risks include insecurity resulting from family disintegration; lack of sufficient frameworks for establishing self-identity or points of reference; lack of access to good health and education services; or self-imposed risks connected with experimentation with alcohol or drugs. | В этот период жизни риски включают: неопределенность из-за распада семьи; отсутствие достаточных рамок для утверждения своего "я" или соответствующих ориентиров; отсутствие доступа к качественным службам здравоохранения и образования; риски, которым подросток подвергает себя сам, экспериментируя с алкоголем или наркотиками. |
| This information stresses the insecurity prevailing with regard to nationality of Dominican citizens of Haitian origin. | В этих сообщениях подчеркивается неопределенность положения доминиканцев гаитянского происхождения с точки зрения гражданства. |
| These changes have increased vulnerability, insecurity and uncertainty in many of our countries, especially because our domestic conditions are not adapted to the requirements of changing technology and competition that must be met in order for us to become part of the global economy. | Эти изменения усилили уязвимость, неустойчивость и неопределенность во многих наших странах, в частности в силу того, что наши внутренние условия не адаптированы к меняющимся потребностям технологии и конкуренции, которые должны учитываться для того, чтобы мы могли стать частью глобальной экономики. |
| In many post-conflict areas, including Haiti, political tensions and insecurity are compounded and fed by socio-economic privation and inequality. | Во многих постконфликтных районах, в частности в Гаити, политическая напряженность и неустойчивость усугубляются и подпитываются социально-экономической отсталостью и неравенством. |
| Globalization has created new opportunities; it has also produced uncertainty and insecurity. | Глобализация создала новые возможности, но она также породила неопределенность и неустойчивость. |
| An overriding issue and constraint that affects the smooth implementation of UNDP activities in many countries in Europe and the Commonwealth of Independent States is political and social insecurity and instability. | Вопросом первостепенной важности и трудностью, мешающей плавному осуществлению деятельности ПРООН во многих странах в Европе и Содружестве Независимых Государств, являются политическая и социальная неустойчивость и нестабильность. |
| The international community should not be deterred by current problems, whether food and energy insecurity or financial market volatility. | Международное сообщество не должно останавливать текущие проблемы, будь то отсутствие продовольственной и энергетической безопасности или неустойчивость финансового рынка. |
| The volatility of terms of trade renders macroeconomic management difficult and enhances economic insecurity, mitigating growth prospects of both net importers and exporters of food, energy and minerals. | Неустойчивость индексов условий торговли затрудняет макроэкономическое управление и усиливает экономическую нестабильность, несколько омрачая перспективы роста как нетто-импортеров, так и экспортеров пищевых продуктов, энергоносителей и минеральных ресурсов. |
| It is unemployment and economic insecurity that breed xenophobia and support for extreme rightist movements across the continent. | Именно безработица и экономическая ненадежность порождают ксенофобию и подпитывают движения правых экстремистов по всему континенту. |
| 3 Insecurity of tenure or lack of clear property rights | З. Ненадежность землевладения или отсутствие четко сформулированного права собственности |
| Globalized markets are viewed as bringingmore inequalities, austerity, and insecurity than the promised benefits of economic growth. | Считается, что объединенные рынки приносят скорее неравенства, суровость и ненадежность, чем обещанную прибыль от экономического роста. |
| The insecurity and unreliability of overland and river transport within Zaire and the sheer vastness of the country continue to impede relief efforts as many areas are only accessible by airplane. | Отсутствие безопасности и ненадежность наземного и речного транспорта в Заире, а также поистине огромные просторы этой страны продолжают препятствовать усилиям по оказанию чрезвычайной помощи, поскольку до многих районов можно добраться только на воздушном транспорте. |
| As a result, precarious employment and job insecurity, which hardly existed between 1940 and 1970, now affect more than 15% of the developed world's population. | В результате ненадежность в сфере занятости и страх потерять рабочее место, о чем трудно было говорить в 1940 - 1970 годах, сегодня стали частью жизни более 15% населения развитых стран мира. |