| An injury before his senior season prevented him from playing his final year. | Травма перед началом профессионального сезона препятствует тому чтобы он играл свой заключительный год в команде. |
| The third injury was caused by an uneven, rocky surface. | А третья травма нанесена неровной каменистой поверхностью. |
| That injury, was four years ago. | Эта травма была четыре года назад. |
| Maybe an injury when the body was in the water and bumped into the pier. | Возможно травма, когда тело было в воде и ударилось об пирс. |
| You suffered a serious injury. | У тебя серьезная травма. |
| As a result it is often difficult to see how such a proportion of imports could be construed as causing injury. | Поэтому часто довольно сложно представить себе, каким образом столь незначительный импорт может рассматриваться как наносящий ущерб. |
| The question is therefore whether damages should be payable by way of satisfaction for non-pecuniary injury to States, in cases not involving "gross infringement". | Поэтому вопрос заключается в том, должно ли возмещение выплачиваться в порядке сатисфакции за неденежный ущерб государствам в случаях, не связанных с "грубым нарушением". |
| According to the classic definition, international responsibility is the legal consequence of the breach of an obligation established by virtue of a norm of international law; it obligates the State which is the author of the wrongful act to make reparation for the injury caused. | Согласно классическому определению, международная ответственность является правовым следствием нарушения обязательства, установленного в соответствии с нормами международного права; в соответствии с нею на государство, совершившее противоправное деяние, налагается обязанность возместить причиненный ущерб. |
| The adjudicator may order inter alia a respondent "to pay to a complainant an amount that the adjudicator considers appropriate to compensate that complainant for injury to dignity, feelings and self respect". | Судья может распорядиться, в частности, чтобы ответчик "выплатил истцу сумму, которую судья сочтёт целесообразной компенсацией истцу за ущерб его достоинству, чувствам и самоуважению". |
| Such loss or injury was regulated by the Act on Liability for Damages, which contained a specific rule that the authorities responsible for an act resulting in a person being hurt were liable to pay damages. | Виды такого ущерба или вреда перечислены в Законе о возмещении убытков, в котором закреплено конкретное правило о том, что государственные органы, совершившие действия, в результате которых какому-либо лицу нанесен ущерб, несут ответственность за возмещение убытков такого лица. |
| Arkon also possesses an accelerated healing factor enabling him to rapidly heal damaged tissue should he sustain injury. | Аркон также обладает ускоренным исцеляющим фактором, позволяющим ему быстро заживлять поврежденные ткани, когда он получит ранение. |
| If you make one jump there's only a 50% chance of injury. | Один прыжок - только 50% шансов на ранение. |
| Where an injury requires long-term treatment, including for mental health patients, the grave effects of such a determination on the access to health care of the victim and the financial situation of the family are obvious. | В тех случаях, когда ранение требует длительного лечения, включая лиц, страдающих психическими заболеваниями, серьезные последствия таких заключений для доступа жертв к медицинской помощи и финансового положения их семей являются очевидными. |
| The police implication in the acts causing the injury with the axe remains unclear. | Роль полиции в действиях, повлекших за собой ранение топором, остается неясной. |
| On 12 March, an UNMISS convoy was ambushed approximately 14 kilometres west of Pibor town in Jonglei State by unidentified armed elements, resulting in the serious injury of an UNMISS peacekeeper. | 12 марта примерно в 14 км к западу от города Пибор в штате Джонглей колонна МООНЮС попала в засаду, устроенную неустановленными вооруженными лицами, в результате чего серьезное ранение получил один миротворец МООНЮС. |
| But he has sustained an incomplete spinal cord injury to his neck. | Но он выдержал неполное повреждение спинного мозга и шеи. |
| The obligation to make full reparation for the loss or injury caused is an international obligation incumbent upon a State responsible for an unlawful act. | Обязательство в полном объеме возместить причиненные ущерб или повреждение является международным обязательством, лежащим на государстве, ответственном за совершение противоправного деяния. |
| The only injury I see besides bullet wounds is a blunt-force trauma to the back of the head, and by the look of the contusion, I would say it was made by that broken chair arm. | Единственное повреждение, которое я вижу, кроме огнестрельных ран, это тупая травма затылочной части головы, и, судя по её виду, я бы сказала, что её нанесли вот той сломанной ножкой стула. |
| Chilling injury results in a tuber with no, or very poor, germination. | Повреждение в результате переохлаждения ведет к непрорастанию или очень слабому прорастанию клубня. |
| When he comes to, Mrs. Clarke is tending to his injury, but he limps away and steals a car before Clarke can find him. | Когда он приходит в себя, госпожа Кларк пытается воздействовать на его повреждение, но ему удаётся, хромая, уйти и украсть автомобиль прежде, чем Кларк сможет его найти. |
| The claimant should submit proof that the injury occurred during the jurisdictional period (i.e., between 2 August 1990 and 2 March 1991). | Заявитель должен представить доказательство того, что увечье было причинено в юрисдикционный период (т.е. между 2 августа 1990 года и 2 марта 1991 года). |
| (a) Causes or attempts to cause death or injury to any person with the object of dissuading such persons or any other person from residing in any area or of instilling terror amongst the inhabitants of the area; or | а) причиняет или пытается причинить смерть или увечье любому лицу с целью заставить таких или любых других лиц покинуть место своего проживания или в целях устрашения жителей этого района; или |
| In such situations, any compensation awarded should be awarded only to the individual who suffered the injury.. | В таких случаях любая присуждаемая компенсация должна присуждаться только лицу, которому было нанесено увечье. |
| (c) The location and date of the incident and, to the extent possible, the identity of the person or persons the victim believes to be responsible for the injury, loss or harm; | с) место и дата происшествия и, по мере возможности, данные о лице или лицах, по вине которых, по мнению потерпевшего, было причинено увечье, ущерб или вред; |
| The Public Security Administration Penalties Law and the Criminal Law provide for corresponding legal liabilities with regard to violations of citizens' personal rights resulting in injury or death through the infliction of corporal punishment in other contexts. | Что касается нарушения прав граждан на личную неприкосновенность, повлекших за собой увечье или смерть, то Закон "Об административной ответственности за нарушения общественного порядка" и Уголовный кодекс также содержат положения, устанавливающие юридическую ответственность. |
| These provisions define injury on an abstract basis, without accounting for the wide variety of rules, both conventional and customary, that may provide standing to claim injury under well-developed regimes. | В этих положениях вред определяется на абстрактной основе без учета большого разнообразия как конвенционных, так и обычных норм, которые могут давать основание подавать иск в связи с причиненным вредом в рамках хорошо разработанных режимов. |
| Moral damages are defined by the Supreme Court of Justice as an injury, which, in addition to resulting in material harm, inflicts discomfort, indignity, emotional distress or other suffering. | Верховный суд определяет моральный ущерб как вред, который, помимо материальных потерь, сопряжен с неудобствами, унижением достоинства, эмоциональным расстройством и другими страданиями. |
| This clause is useful only if this provision is meant also to address corporations that were the national of the injuring State at the time of the injury and that, as a result of the injury, have ceased to exist according to the law of that State. | Такая формулировка полезна лишь в том случае, если имеется в виду охватить также корпорации, которые имели национальность причинившего вред государства в момент причинения вреда и которые в результате этого вреда прекратили свое существование в соответствии с правом этого государства. |
| Furthermore, legal regimes have been established in many countries to make those who cause injury to persons or their property, contaminate sites or cause damage to biodiversity legally liable. | Кроме того, во многих странах установлены соответствующие правовые режимы для того, чтобы те, кто причиняет вред личности или ее имуществу, загрязняет объекты или наносит ущерб биоразнообразию, несли юридическую ответственность. |
| The benefit increases where the child was given a new identity or serious or very serious injury occurred, and applies whether they were born inside or outside prison or a detention centre. | Размер этого пособия увеличивался в тех случаях, когда имела место подмена личности ребенка или когда причинялся тяжкий или особо тяжкий вред, и это пособие выплачивалось тем, кто родился как в тюрьмах или местах лишения свободы, так и за их пределами29. |
| The total injury mitigation capacity of these components determines the safe speed of the system. | Общая способность этих компонентов снизить травматизм определяет безопасную скорость в данной системе. |
| Death and injury on the roads is a social and public health issue that all parts of society must address. | Смертность и травматизм в результате дорожно-транспортных происшествий - это серьезная социальная проблема и проблема в области общественного здравоохранения, которую необходимо решать всем слоям общества. |
| You'll be the one with traumatic injury. | Попробуйте - и травматизм будет у вас. |
| In 2008, WHO and UNICEF launched the World Report on Child Injury Prevention, whose findings indicate that road traffic injuries are the leading cause of death among children aged 10 to 19 years of age. | В 2008 году ВОЗ и ЮНИСЕФ провели презентацию Всемирного доклада о профилактике детского травматизма, данные которого говорят о том, что дорожно-транспортный травматизм является главной причиной смертности среди детей в возрасте от 10 до 19 лет. |
| Acknowledging the findings of the World Health Organization/UNICEF World report on child injury prevention which identifies road traffic injuries as the leading cause of all unintentional injuries to children and describes the physical and developmental characteristics which place children at particular risk, | Признавая данные, приводимые в подготовленном Всемирной организацией здравоохранения/ЮНИСЕФ Всемирном докладе о профилактике детского травматизма, в котором отмечается, что дорожно-транспортный травматизм является ведущей причиной всех непреднамеренных травм среди детей, и описываются физические характеристики и особенности развития, в результате которых дети подвергаются особому риску, |
| 2.11 Today, the author's injury continues to bleed. | 2.11 В настоящее время рана автора продолжает кровоточить. |
| His advantage, my injury. | Его преимущество - моя рана. |
| The injury will be cured in one week. | Рана заживёт через неделю. |
| The sharp-force injury to the neck is tangential to the skin surface, suggesting stabbing and tearing motion caused by a person, not a car. | Резаная рана на шее нанесена по касательной к поверхности кожи, что свидетельствует о режущем ударе и резком движении, характерных для человека, а не машины. |
| Status post-penetrating rebar injury - while riding a motorcycle. | Статус - проникающая рана от арматуры во время катания на мотоцикле. |
| On the whiplash injury risk avoidance subject, the expert from France announced that a proposal by EEVC could be available for the GRSP December 2003 session. | В контексте вопроса о предотвращении риска травмирования шейного отдела позвоночника эксперт от Франции объявил о том, что соответствующее предложение ЕКБТС может быть представлено GRSP на декабрьской сессии 2003 года. |
| The purpose of the vast majority of these regulations is to ensure that the construction of the vehicles will provide the occupants with the required security and safety so as to reduce injury levels and fatalities. | Цель значительного большинства этих предписаний заключается в обеспечении того, чтобы конструкция транспортных средств обеспечивала пассажирам требуемый уровень общей и эксплуатационной безопасности для сокращения степени их травмирования и числа смертных случаев. |
| For each test described in paragraph 9.2.1.1. above, the injury criteria described in paragraph 6.6.4.3.1. above; and | в ходе каждого испытания, описанного в пункте 9.2.1.1 выше, - показатели по критериям оценки степени травмирования согласно пункту 6.6.4.3.1 выше; |
| This is mainly for safety reasons, because if a scrum is not conducted properly there is a greater chance of injury. | Это обусловлено, главным образом, соображениями безопасности, потому что, если схватка не ведется должным образом, существует большая вероятность травмирования игроков. |
| The experts agreed on the injury criteria, but had an in-depth discussion on the threshold values for the different injury criteria and the injury probability that is chosen using risk curves. | Эксперты согласовали критерии травмирования, равно как обстоятельно обсудили пороговые значения для различных критериев и вероятность травмирования, определяемую с помощью кривых риска. |
| The Board found that one shell had hit only 20 metres from the school and the resulting shrapnel had caused injury to persons inside the school compound. | Комиссия установила, что одна мина разорвалась всего лишь в 20 метрах от школы и ее осколками были ранены люди, находившиеся внутри школьного комплекса. |
| In some cases death or injury had been inflicted, even on children. | В результате такого применения огнестрельного оружия были убиты или ранены несколько человек, в том числе детей. |
| Out of 5,423,199 inhabitants directly affected, several hundred thousand have suffered injury or loss. | Из 5423199 жителей, которые непосредственно оказались в зоне действия, несколько сотен тысяч людей оказались ранены или понесли материальный урон. |
| According to a report of the National Aid Council dated 28 February, Daisy and Geralda alone were responsible for 231 deaths, 73 disappearances, 267 cases of injury and a total of 356,951 instances of damage. | Согласно докладу Национального совета спасения от 28 февраля 1994 года, лишь в результате воздействия циклонов "Дейзи" и "Джералда" погиб 231 человек, 73 человека пропали без вести, 267 человек были ранены, а в целом пострадали 356951 человек. |
| On 8 and 15 February in Mahala, Gracko and Decane, there were three shootings from passing cars resulting in the death of one and injury to two Kosovo Albanians and injury to two Kosovo Serbs. | 8 и 15 февраля в Махале, Грацко и Дечане было зафиксировано три случая стрельбы из проезжавших автомобилей, в результате чего один косовский албанец был убит, а двое получили ранения; также были ранены два косовских серба. |
| Soldiers from his unit who were sent in his pursuit also entered the Zone and were allegedly fired upon by Eritrean militia, resulting in injury to one of the Ethiopians. | Военнослужащие из его подразделения, которые были направлены для его перехвата, также проникли во временную зону безопасности и предположительно были обстреляны эритрейскими боевиками, в результате чего один из эфиопских военнослужащих был ранен. |
| The operation was a limited success; at least two German soldiers were killed whilst the only British injury was a flesh wound suffered by Lieutenant Colonel Dudley Clarke, who had accompanied the raiders as an observer. | Рейд завершился частичным успехом: британцы не потеряли никого убитыми, хотя был ранен подполковник Дадли Кларк, сопровождавший нападавших как наблюдатель; как минимум два немецких солдата были убиты. |
| Concern for the security of United Nations personnel was underscored by an incident on 9 June when a UNAVEM patrol was ambushed by unidentified gunmen in uniform and a United Nations military observer sustained serious injury. | Что касается безопасности персонала Организации Объединенных Наций, то вызывает озабоченность происшедший 9 июня инцидент, когда на патруль КМООНА напали из засады вооруженные лица в форме, личность которых установить не удалось, в результате которого был серьезно ранен один военный наблюдатель Организации Объединенных Наций. |
| I got hurt during an experiment, and the injury was pretty serious. | Я был ранен во время опыта, и ранение было довольно тяжёлым. |
| 12 SLA soldiers on vehicles attacked a Sudanese armed forces checkpoint: 1 death and 1 injury. | 12 военнослужащих ОАС на автотранспортных средствах совершили нападение на контрольно-пропускной пункт Суданских вооруженных сил; один человек убит и один человек ранен. |
| However, due to the severity of his injury he was unable to fulfill his early promise. | Вероятно, эта несправедливость, от которой он пострадал одним из первых, оставила неприятный осадок в его душе. |
| All this has been done without injury from hostile action to a single solider of the North Atlantic Treaty Organization. | Вся эта работа была проделана так, что ни один солдат Организации Североатлантического договора не пострадал в результате враждебных действий. |
| If they do not receive word from me within the hour, they will inform the Sultan of my injury at your hands. | Если они не получат от меня весточки в течение часа, то уведомят Султана, что я пострадал от твоих рук. |
| Inspectors also investigated 20 fatal, 399 serious and 9 collective accidents at work, and 8 dangerous occurrences that did not result in any injury but caused major material damage and/or threatened the life and health of workers at work. | Инспекторы расследовали также 20 несчастных случаев со смертельным исходом, 399 серьезных и девять коллективных несчастных случаев на производстве, а также восемь опасных происшествий, в ходе которых никто не пострадал, но которые нанесли значительный материальный ущерб и/или угрожали жизни и здоровью работников. |
| We heard a rumor you suffered a serious injury last week. | Слышали, ты сильно пострадал на той неделе. |
| This all the more so as it was established upon injury check after the attack that four persons who had been under KFOR protection in a building in Pec were missing. | Это подтверждается еще и тем, что при проверке раненых после нападения было обнаружено, что четыре человека, находившиеся под охраной СДК в одном из зданий в Пече, исчезли. |
| The figures received from various sources varied considerably and did not always make a distinction between the killings and/or injury of unarmed protesters and other civilians from fighters from all armed groups and forces. | Данные, поступившие из разных источников, варьировали в широком диапазоне и не всегда предусматривали отдельный учет убитых и/или раненых безоружных участников акций протеста и других представителей гражданского населения, пострадавших от действий членов тех или иных вооруженных групп и сил. |
| Cognizant of the serious humanitarian crisis and dismayed by the mounting loss of life and injury being caused by this violence, largely due to armed attacks perpetrated by the Syrian Government against its own population, | осознавая серьезный гуманитарный кризис и будучи встревожена все большим числом убитых и раненых в результате применения этого насилия, в значительной мере в результате вооруженных нападений, совершаемых сирийским правительством в отношении населения своей страны, |
| A fourth pirate, Abduwali Muse, aboard the Bainbridge and speaking with military negotiators while being treated for an injury sustained in the takeover of Maersk Alabama, surrendered and was taken into custody. | Четвёртый пират, Абдували Мусэ, находившийся на борту Bainbridge и говоривший с военными переговорщиками относительно лечения раненых при захвате Maersk Alabama, сдался и был взят под стражу. |
| WHO also reported that among the many injured people who crossed the Rafah border and were accepted for medical treatment in Egypt during the second week of the military operations there were 10 children showing a single bullet injury to the head and one with two. | ВОЗ также сообщила, что в числе многих раненых, пересекших границу в районе Рафаха и принятых на лечение в Египте в течение второй недели военных операций, были десять детей, получивших пулевое ранение в голову, и один ребенок с двумя такими ранениями. |
| Under the Act concerning redress for injuries caused by the unlawful actions of investigative or examining bodies, the Public Prosecutor's Office or the courts, Ukrainian citizens were entitled to compensation for any injury sustained (para. 62 of the report). | Кроме того, в соответствии с законом о порядке возмещения ущерба, причиненного гражданину незаконными действиями органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда, граждане Украины имеют право на получение компенсации за причиненный ущерб (пункт 62 доклада). |
| Social protection of workers, full compensation for injury to workers resulting from industrial accidents, occupational disease or other damage to health sustained in the performance of their duties | социальная защита работников, полное возмещение ущерба, причиненного работникам увечьем, профессиональным заболеванием либо иным повреждением здоровья, связанными с исполнением ими трудовых обязанностей |
| Articles 1021 and 1022 of the Civil Code lay down the rules, forms and amounts of compensation for moral injury. | Кроме того, статьями 1021-1022 Гражданского кодекса Республики Узбекистан регламентируются положения о компенсации причиненного морального вреда, способах и размерах компенсации. |
| Compensation for loss or injury is made following an evaluation by the judge or court of the amount of damage caused, bearing in mind the value of the property and how much it is worth to the injured person. | Размер компенсации определяется судьей или судом, исходя из величины причиненного ущерба с учетом стоимости имущества и причиненного ему вреда. |
| Whenever the Court annuls the act, the claim for redress must be entered in the ordinary courts to determine the injury caused. | В случае признания административного акта недействительным начинается разбирательство дела о возмещении ущерба с целью определения размеров причиненного ущерба. |
| Section 26 of the Liability for Damages Act provided for "compensation for injury to feelings or reputation". | В разделе 26 Закона о возмещении ущерба предусматривается выплата "компенсации за оскорбление чувств или причинение вреда репутации". |
| Finally, damages to compensate for injury to dignity, feelings and self-respect may also be awarded. | Наконец, могут быть присуждены компенсационные выплаты за оскорбление достоинства, морального чувства и самоуважения. |
| The last occasion on which we met you wantonly caused me injury and dishonor. | В последнюю нашу встречу вы беспричинно нанесли мне оскорбление. |
| The Panel ordered the Town to apologize to Ms. DeWare, to compensate her for the financial loss caused by the discrimination, and to pay her $4,000 as general damages for the injury to her dignity. | Рабочая группа предписала муниципалитету принести извинения г-же Девар, выплатить ей компенсацию за финансовый ущерб, вызванный дискриминацией, а также выплатить 4000 канадских долларов в качестве возмещения общего ущерба за оскорбление ее человеческого достоинства. |
| I believe that falls under adding insult to injury. | По-моему, это оскорбление в добавок к ранению. |
| Where there is injury, harmony. | Там, где обида - прощение; |
| Where there is injury, pardon. | Там, где обида - прощение! |
| Where there is injury, pardon. | Где обида - прощение. |
| An injury to one is not an injury to all. | Обида каждого - это не общая обида. |
| I mean, insult on top of injury. | То есть обида в добавок к травме. |