| Unfortunately, my injury prevented me from getting any game time. | К сожалению, моя травма помешала мне урвать немного игрового времени. |
| For 30 years, I've been hearing it's a handball injury. | В течение 30 лет я слышала, что это травма от игры в гандбол. |
| Had your friend told me how serious the injury was, | Если бы твоя подруга сказала мне, насколько серьёзна твоя травма, |
| With respect to impact speeds, research and injury rate data indicate that whiplash may occur as a result of head and neck movements insufficient to cause hyperextension. | Что касается скорости удара, то результаты исследований и данные о показателях травматизма указывают на то, что хлыстовая травма может быть причинена в результате перемещения головы и шеи, которое само по себе недостаточно для того, чтобы явиться причиной гиперэкстензии. |
| In his report the examiner stated that Mr. Mesli was fully in possession of his mental faculties and that he had an injury to his right eye rendering him unfit to work for two days. | В заключении о проведении осмотра было указано, что в психическом плане г-н Месли полностью здоров и что у него имеется травма правого глаза, в результате которой он утратил трудоспособность на два дня. |
| This claimed indirect injury has been considered the basis of diplomatic protection for centuries. | На протяжении столетий этот косвенный ущерб рассматривался в качестве основания для дипломатической защиты. |
| The concept of "injury" should include all instances of article 49, which could be seen as "indirect injury". (Netherlands) | Понятие «ущерба» должно включать все примеры, указанные в статье 49, которые могут рассматриваться как «косвенный ущерб». (Нидерланды) |
| According to the commentary, satisfaction is intended to cover "only the non-material damage to the State", otherwise referred to as its "moral injury". | Согласно комментарию, сатисфакция должна охватывать "только нематериальный ущерб государству", иначе названный понесенным им "моральным уроном". |
| The relevant section of article 29 of the Civil Code provides that gross negligence is equivalent to wilful misconduct, and that this consists in positive intent to occasion injury to the person or property of another. | В соответствующей части статьи 29 Уголовного кодекса говорится, что серьезная ошибка приравнивается к злому умыслу и рассматривается как наличие конкретного намерения причинить ущерб третьему лицу или его собственности. |
| Although the Tribunal treated the dispute mainly as one of direct injury to St. Vincent, the Tribunal's reasoning suggests that it also saw the matter as a case of diplomatic protection. | И наконец, он распорядился о выплате Гвинеей компенсации в сумме 2123357 долл. США Сент-Винсенту за ущерб судну «Сайга» и за вред, причиненный его экипажу. |
| If you make one jump there's only a 50% chance of injury. | Один прыжок - только 50% шансов на ранение. |
| Despite his injury, Shields sent part of his division south of Winchester and one brigade marching to the north, seemingly abandoning the area, but in fact halting nearby to remain in reserve. | Несмотря на ранение, Шилдс направил часть своей дивизии южнее Винчестера, а одну бригаду на север, чтобы она как бы покинула территорию, но фактически находилась поблизости в качестве резерва. |
| If you knew that any injury could kill you, would you ride a motorcycle, bomb down a ski slope, climb a ladder to hang your Christmas lights, let your kid slide into home plate? | Если бы вы знали, что любое ранение может вас убить, ездили ли бы вы на мотоцикле, мчались бы вниз по горнолыжному склону, залезали бы на стремянку с гирляндой для новогодей ёлки, позволили бы своему ребёнку скользить на базу при игре в бейсбол? |
| In contrast, a perforating head injury is a wound in which the object passes through the head and leaves an exit wound. | Сквозное ранение головы - это вид проникающего ранения, в котором травмирующий объект проходит сквозь голову и оставляет выходное отверстие. |
| The Secretariat has also slightly modified the request of notice of casualty confirmation for such cases, to allow the Force Commander to confirm that the injury was service-related without giving the percentage of disability, as was the practice previously. | Секретариат также несколько видоизменил форму запроса извещения о подтверждении потерь в таких случаях, с тем чтобы дать возможность Командующему Силами подтвердить, что ранение связано со службой в составе миссии, не указывая процент потери трудоспособности, как это практиковалось ранее. |
| In March 2008 he suffered knee injury. | В марте 2008 года он получил серьёзное повреждение колена. |
| Leaf injury on white clover was observed at most sites. | На большинстве делянок было отмечено повреждение листьев ползучего клевера. |
| The only injury I see besides bullet wounds is a blunt-force trauma to the back of the head, and by the look of the contusion, I would say it was made by that broken chair arm. | Единственное повреждение, которое я вижу, кроме огнестрельных ран, это тупая травма затылочной части головы, и, судя по её виду, я бы сказала, что её нанесли вот той сломанной ножкой стула. |
| An injury he could have sustained | Это повреждение могло быть получено |
| Well, the lack of oxygen from the natural gas exposure might have given her an anoxic brain injury, but there must be something else going on. | Ну, возможно, из-за недостаточного поступления кислорода возникло повреждение головного мозга, но здесь должно быть что-то ещё. |
| (b) If the injury was caused by disreputable and deliberate misconduct on the part of the victim. | Ь) если увечье явилось следствием недисциплинированного и преднамеренного ненадлежащего поведения со стороны пострадавшего. |
| The inadequate legal protection against honour killings, deeply ingrained social and cultural prejudices, and Government inaction, combine to reinforce a situation where women are at risk from death or injury within the family. | Недостаточная правовая защита от убийств по мотивам попранной чести, глубоко укоренившиеся социальные и культурные предрассудки и бездеятельность правительства ведут все вместе к закреплению той ситуации, когда женщинам угрожает смерть или увечье в собственной семье. |
| The Panel therefore recommends compensation for the claimant's injury and subsequent mental pain and anguish in accordance with Governing Council decision 8. | В этой связи Группа рекомендует в соответствии с решением 8 Совета управляющих присудить заявителю компенсацию за нанесенное ему увечье и последующее душевное страдание и мучение. |
| The Domestic Violence Act of 1999 was an example, as it authorized the police to enter premises without a warrant when they had reasonable cause to believe that a person was engaging in violence that would result in injury or death. | Примером тому может служить Закон о насилии в семье 1999 года, поскольку он разрешает сотрудникам полиции без соответствующего ордера входить в помещения, когда у них имеется достаточно оснований полагать, что там совершается насилие, которое может повлечь за собой увечье или смерть. |
| (c) Injury to have occurred during the | с) Необходимость того, чтобы увечье было |
| The view was also expressed that the word "loss" should replace the entire phrase "injury or damage" in the draft article. | Было также высказано мнение о том, что слово "потеря" должно заменить все выражение "вред или ущерб" в данном проекте статьи. |
| The decision is frequently cited in support of the view that under international law States have a duty to ensure that activities within their jurisdiction and control do not cause transboundary damage when the injury is foreseeable, supported by clear and convincing evidence. | Это решение часто приводят в подтверждение мнения о том, что в соответствии с международным правом государства обязаны обеспечивать, чтобы осуществляемая под их юрисдикцией и контролем деятельность не причиняла трансграничного ущерба, когда вред можно предвидеть и установить с помощью ясных и убедительных доказательств. |
| These raids have also caused injury to civilians and damage to property, particularly homes, as excessive force continues to be used by the occupying forces and the raids are typically carried out in the pre-dawn hours. | В результате этих рейдов причиняются увечья гражданским лицам и наносится вред имуществу, в особенности домам, поскольку оккупационные силы продолжают применять чрезмерную силу, при этом рейды обычно проводятся в предрассветные часы. |
| In Honduras, legislation provides that "any person incurring criminal responsibility for an offence or misdemeanour, also incurs civil liability, which includes restitution, reparation for material and non-material injury and compensation for damage caused". | Законодательство Гондураса предусматривает, что "любое лицо, несущее уголовную ответственность за совершение преступления или правонарушения, подлежит также гражданской ответственности, которая включает реституцию, возмещение материального и нематериального ущерба и предоставление компенсации за причиненный вред". |
| (c) if the injury arose out of the violation by the State of the rights thus acquired by the alien. | с) если вред возник в результате нарушения государством прав, приобретенных таким образом иностранцем. |
| Two groups of cause predominated - injury and poisoning, which accounted for almost half of all deaths and congenital defects. | Превалирующими были две причины: травматизм и отравления, на долю которых пришлась почти половина всех смертей и врожденных аномалий. |
| Ms. Šteflová, answering questions on health, said that the top three causes of death in the country, in descending order, were diseases of the circulatory system, malignant tumours and injury or poisoning. | Г-жа Стефлова, отвечая на вопросы об охране здоровья, говорит, что к трем основным причинам смертности в стране в порядке убывания относятся сердечно-сосудистые заболевания, злокачественные опухоли и травматизм или отравления. |
| ROAD TRAFFIC ACCIDENT, MORTALITY AND INJURY RATES | АВАРИЙНОСТЬ ДОРОЖНОГО ДВИЖЕНИЯ И СВЯЗАННЫЕ С НИМ СМЕРТНОСТЬ И ТРАВМАТИЗМ |
| By 2015, road injury will be the leading cause of healthy life years lost by children (5-14 years). | к 2015 году дорожный травматизм станет основной причиной сокращения продолжительности здоровой жизни для детей в возрасте от 5 до 14 лет; |
| In 2008, WHO and UNICEF launched the World Report on Child Injury Prevention, whose findings indicate that road traffic injuries are the leading cause of death among children aged 10 to 19 years of age. | В 2008 году ВОЗ и ЮНИСЕФ провели презентацию Всемирного доклада о профилактике детского травматизма, данные которого говорят о том, что дорожно-транспортный травматизм является главной причиной смертности среди детей в возрасте от 10 до 19 лет. |
| I understood your injury was quite savage. | Я так понимаю, рана была очень серьёзной? |
| I have become so sensitive, that the smallest injury to which a man's soul is exposed during his life on earth affects me doubly, triply. | Я стал таким чувствительным, что наименьшая рана, которой подвергается человеческая душа, во время жизни на земле, влияет на меня вдвойне, втройне. |
| Your injury is grave. | У тебя тяжелая рана. |
| He was recognized as an outstanding soldier until a spear injury ended his military career. | Он был признан выдающимся солдатом, пока рана, полученная из-за копья, не закончила его военную карьеру. |
| 'In the water overnight, injury found under the hair, most likely caused by a blunt instrument.' | "Ночь пробыло в воде, под волосами обнаружена рана, нанесённая, скорее всего, тупым предметом". |
| This broadened it to a system-wide approach to intervention and the complex interaction of factors which influence injury outcomes. | Все это вылилось в общесистемный подход, предполагающий проведение соответствующих мероприятий и учет комплексного взаимодействия факторов, влияющих на реальные показатели травмирования. |
| The experts agreed smoothly on the injury criteria, but had an in-depth discussion on the threshold values for the different injury criteria. | При согласовании критериев травмирования у экспертов вопросы не возникли, однако они подробно обсудили пороговые значения для различных таких критериев. |
| The injury mechanisms were also examined to determine and verify the instrumentation to the spine and to define the injury behaviour. | Кроме того, были изучены различные механизмы травмирования для установления и проверки характера воздействия на позвоночник и определения механики травмирования. |
| McRobert also endorses Active Release Techniques and Trigger Point Therapy between workouts to minimize discomfort and injury. | МакРоберт также рекомендует активные методы тренинга и терапию триггерной зоны между сетами, чтобы минимизировать дискомфорт и травмирования. |
| The situation shown for labour injuries was reflected also to the most objective indicator - to the reduction per 100 workers, where we show the decrease by 0.15 injury representing 15.46%. | Наиболее объективным показателем, позволяющим говорить об улучшении положения в сфере производственного травмирования, является уменьшение количества травм из расчета на 100 работников на 0,15, что составляет 15,46%. |
| In dispersing the unarmed civilians, elements of the Liberian security services used tear gas and live ammunition, resulting in the death of at least one person and the injury of several more. | Разгоняя безоружных мирных жителей, некоторые части сил безопасности Либерии использовали слезоточивый газ и боевые патроны, в результате чего по меньшей мере один человек погиб и еще несколько были ранены. |
| Out of 5,423,199 inhabitants directly affected, several hundred thousand have suffered injury or loss. | Из 5423199 жителей, которые непосредственно оказались в зоне действия, несколько сотен тысяч людей оказались ранены или понесли материальный урон. |
| I'm guessing now, but maybe... he was seen to pick up a bottle and menace officers Hauk and Carver both of whom had already sustained injury from flying projectiles. | Я сейчас предполагаю, но возможно... он подобрал бутылку и угрожал офицерам Хауку и Карверу... которые в тот момент уже были ранены брошенными предметами. |
| NATO representatives informed the Commission that it had a standard of "zero expectation" of death or injury to civilians, and that no targets had been struck if there was any reason to believe that civilians would be injured or killed. | Представители НАТО сообщили Комиссии, что они придерживаются стандарта "нулевых ожиданий" в отношении гибели или ранения гражданских лиц и что никакие объекты не подвергались ударам, если имелись какие-либо основания полагать, что в результате будут ранены или убиты гражданские лица. |
| The incident resulted in severe destruction of many civilian structures and injury of two Thai civilians and eight Thai military personnel, one of whom sustained serious injury. | В результате нападений был причинен серьезный ущерб множеству гражданских строений и были ранены два тайских мирных жителя и восемь тайских военнослужащих, один из которых находится в тяжелом состоянии. |
| One death and one injury occurred in the Mission area during the mandate period under review. | В течение рассматриваемого мандатного периода в районе деятельности Миссии один человек погиб и один человек был ранен. |
| In another incident in March 2009, one demonstrator was reportedly critically injured after having sustained a head injury by one such bullet. | По сообщениям, в ходе еще одного инцидента, имевшего место в марте 2009 года, серьезно пострадал участник демонстрации, который был ранен в голову одной из таких пуль. |
| The request also suggested that the complainant was not personally targeted, but that he risked injury because he was in his brother's vicinity. | Ходатайство позволяет сделать вывод, что сам заявитель не являлся объектом нападения и что он был ранен потому, что находился рядом с братом. |
| On several occasions clearly marked humanitarian vehicles came under fire, causing the serious injury of one humanitarian worker and considerable damage to humanitarian assets. | В результате один гуманитарный работник серьезно ранен, причинен значительный ущерб гуманитарному имуществу. |
| I got hurt during an experiment, and the injury was pretty serious. | Я был ранен во время опыта, и ранение было довольно тяжёлым. |
| You don't want to cause a major injury or create a massive scene. | Вам не нужно, чтобы кто-то серьёзно пострадал, или собралось много зевак. |
| Is it true the suspect suffered an injury - during his arrest? | Это правда, что подозреваемый пострадал во время ареста? |
| It is necessary to emphasise that in all cases where the methods of compulsion were used there were no cases of injury of the police officers. | Необходимо подчеркнуть, что ни в одном из случаев применения средств принуждения никто из полицейских не пострадал. |
| There was no injury to UNMEE staff and no damage to UNMEE property. | Никто из сотрудников МООНЭЭ не пострадал, а ущерб имуществу МООНЭЭ причинен не был. |
| The convoy was targeted by small arms and rocket fire for nearly a quarter of an hour, resulting in severe damage to one armoured personnel carrier, the complete destruction of a fuel truck that burst into flames and serious injury to a civilian driver who was shot. | В течение почти четверти часа автоколонна подвергалась обстрелу из стрелкового оружия и ракетных пусковых установок, в результате чего серьезно пострадал один бронетранспортер, была полностью уничтожена, взорвавшись, одна бензоцистерна, тяжелое огнестрельное ранение получил один гражданский водитель. |
| However, it has been noted that the international military forces have adjusted their procedures in order to minimize the killings of or injury to children. | Вместе с тем отмечено, что международные вооруженные силы скорректировали свои процедуры, с тем чтобы свести к минимуму число убитых и раненых детей. |
| Cognizant of the serious humanitarian crisis and dismayed by the mounting loss of life and injury being caused by this violence, largely due to armed attacks perpetrated by the Syrian Government against its own population, | осознавая серьезный гуманитарный кризис и будучи встревожена все большим числом убитых и раненых в результате применения этого насилия, в значительной мере в результате вооруженных нападений, совершаемых сирийским правительством в отношении населения своей страны, |
| (b) To quantify the loss of civilian life, injury to civilian persons, and damage to civilian property, including cultural property; | Ь) определить потери среди гражданского населения, число раненых гражданских лиц и оценить ущерб, причиненный объектам гражданского назначения, включая культурные ценности; |
| The use of heavy weapons has raised the incidence of death and injury amongst non-combatants and, indeed, several such deaths occurred during the period of the High Commissioner's visit. | Применение тяжелых вооружений приводит к росту числа убитых и раненых среди населения, не участвующего в столкновениях, при этом несколько человек погибли в результате таких действий и в период пребывания Верховного комиссара. |
| WHO also reported that among the many injured people who crossed the Rafah border and were accepted for medical treatment in Egypt during the second week of the military operations there were 10 children showing a single bullet injury to the head and one with two. | ВОЗ также сообщила, что в числе многих раненых, пересекших границу в районе Рафаха и принятых на лечение в Египте в течение второй недели военных операций, были десять детей, получивших пулевое ранение в голову, и один ребенок с двумя такими ранениями. |
| Gradually instituting restorative justice based on reconciliation of the parties and redress for injury | постепенное введение новых институтов восстановительного правосудия, основанных на примирении сторон и возмещении причиненного вреда; |
| In other words, there may exist circumstances involving acts or omissions the consequences of which extend beyond the specific injury caused to the alien." | Иными словами, могут существовать обстоятельства, сопряженные с деяниями или бездействием, последствия которых простираются за пределы конкретного ущерба, причиненного иностранцу». |
| "No State should claim diplomatic protection for a person who gains its citizenship after the injury." | «Ни одно государство не должно требовать дипломатической защиты для лица, получающего гражданство этого государства после причиненного вреда.» |
| Redress of an injury can occur in the form of a sanction that effectively abates conduct that is proven to be injurious to the environment. | Возмещение причиненного ущерба может принять форму санкций, которые эффективным образом устраняют поведение, которое, как было доказано, наносит ущерб окружающей среде. |
| Under the Injury Compensation Act, which deals specifically with injuries to citizens resulting from unlawful actions by agencies conducting an initial inquiry or pre-trial investigation, the procuratorial system or the courts, Ukrainian citizens are entitled to claim compensation. | Согласно Закону о порядке возмещения ущерба, причиненного гражданину незаконными действиями органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда, граждане Украины имеют право на возмещение ущерба. |
| A complainant is entitled to compensation for moral prejudice provided that there was serious injury to his or her feelings, which in one case was quantified at $8,000. | Заявитель имеет право на получение компенсации за моральный ущерб при том условии, что его чувствам нанесено серьезное оскорбление (в одном случае размер такой компенсации составил 8000 долл. США). |
| The Penal Code, in article 298, prohibits defamation and injury against a person or persons belonging to an ethnic, philosophical or determined religious group with the intent to incite hatred between the citizens or inhabitants of Algeria and provides for a fine or imprisonment. | Уголовный кодекс в статье 298 запрещает диффамацию и оскорбление лица или лиц, принадлежащих к этническим, философским или признанным религиозным группам, с намерением возбуждения ненависти между гражданами Алжира или проживающими в ней лицами и карает за это штрафом или тюремным заключением. |
| France's impoverished suburbs, the notorious banlieues, make the ideal of "fraternité" sound like an insult on top of an injury. | Нищие пригороды французских городов, печально известные banlieues заставляют идеал «братства» звучать как оскорбление. |
| The article's articulation of the injury to collective memory incurred by the former Allied forces assimilates the outrage that had been triggered off in 1994, when Russia was denied an invitation to the fiftieth anniversary celebrations of the Normandy landings. | Здесь артикулируется оскорбление, якобы нанесенное коллективной памяти о войне бывшими союзниками, в продолжение возмущения по поводу несостоявшегося приглашения России на торжества по случаю 50-летия высадки в Нормандии. |
| In an accusation for injury, no proof whatsoever of the veracity of the facts to which the injury may refer shall be admissible." | В случае обвинения в нанесении оскорбления какие бы то ни было доказательства истинности фактов, к которым может относиться оскорбление, к рассмотрению не принимаются. |
| Where there is injury, harmony. | Там, где обида - прощение; |
| Where there is injury, pardon. | Там, где обида - прощение! |
| Where there is injury, pardon. | Где обида - прощение. |
| An injury to one is not an injury to all. | Обида каждого - это не общая обида. |
| I mean, insult on top of injury. | То есть обида в добавок к травме. |