| That's an unusual injury for a head-on collision. | Это не обычная травма при лобовых столкновениях. |
| Perhaps it's the fresh air or severe head injury. | Возможно это свежий воздух или тяжелая травма головы. |
| Legislation in the field of health care, including psychiatry, provided for the right to file a report, possibly leading to investigation and a decision, if someone felt that injury had been caused or inappropriate actions taken. | Законы в области охраны здоровья, включая психиатрию, предусматривают право подавать заявление, результатом которого могут быть расследование и решение, если кто-то считает, что была нанесена травма или применялись недозволенные меры. |
| What kind of injury was it? | Что это была за травма? |
| On March 26, 2011, the New Orleans Hornets signed Ewing to a 10-day contract following the injury of David West. | 26 марта команда НБА «Нью-Орлеан Хорнетс» заключила с Юингом-младшим 10-дневный контракт, которому предшествовала травма Дэвида Уэста. |
| Damage is widely defined and covers the impairment of the environment, as well as injury to persons and property. | Ущерб определен широко и охватывает нанесение вреда окружающей среде, а также физическим лицам и имуществу. |
| Article 82 of the Civil Code also provides generally that anyone who unlawfully causes damage or injury to another party shall be obliged to provide redress. | В статье 82 Гражданского кодекса также в целом предусматривается, что лицо, незаконно причинившее какой-либо ущерб другой стороне, обязано его возместить. |
| a situation where the damage or injury resulted from a transgression of powers or non-fulfilment of duty by a State official. | ситуации, при которой ущерб или вред возник в результате превышения полномочий или неисполнения обязанностей государственным должностным лицом. |
| These include damage to fisheries, fishing boats and gear, damage to cooling water intakes in power stations, contamination of beaches, contamination of commercial harbours and marinas and contamination of coastal grazing land, causing injury to livestock. | Сюда относится нанесение ущерба рыболовству, повреждение рыболовных судов и орудий лова, повреждение водозаборных сооружений охлаждающей воды для электростанций, загрязнение пляжей, загрязнение торговых портов и гаваней и загрязнение прибрежных пастбищных угодий, что наносит ущерб животноводству. |
| "Injury" is defined in Pakistan Penal Code as "as any harm whatever illegally caused to person, in body, mind, reputation or property". | "Вред" определяется в Уголовном кодексе Пакистана как "любой ущерб, незаконно причиненный лицу в виде телесных повреждений, морального вреда, ущерба репутации или имуществу". |
| You have an injury, but it's a flesh wound. | У тебя ранение, но лёгкое. |
| Under the Law of Armed Conflict, the occurrence of damage to civilian property, and of injury, or even death of civilians, during an operational activity does not necessarily indicate nor even imply criminal misconduct. | Согласно праву международных конфликтов, причинение ущерба имуществу гражданских лиц, их ранение и даже гибель в ходе оперативных действий не обязательно означают, или даже подразумевают, преступное поведение. |
| What was his injury? | Какое у него было ранение? |
| When actually, the real reason he was so unsteady on his feet was because he'd sustained a fatal injury. | Но на самом деле он нетвёрдо стоял на ногах из-за того, что перенёс смертельное ранение. |
| Having received an injury during the exercises, the sailor Chizhik is sent by the orderly to the house of Captain Luzgin. | Получив ранение во время учений, матрос Федос Чижик (Михаил Кузнецов) направляется денщиком в дом капитана Лузгина. |
| The obligation to make full reparation for the loss or injury caused is an international obligation incumbent upon a State responsible for an unlawful act. | Обязательство в полном объеме возместить причиненные ущерб или повреждение является международным обязательством, лежащим на государстве, ответственном за совершение противоправного деяния. |
| It is an offence against discipline for a police officer to exercise unlawful or unnecessary authority resulting in loss or injury to any other person. | Неправомерное или неоправданное применение сотрудником милиции своих полномочий, в результате которого другому лицу был причинен вред или повреждение, является дисциплинарным проступком. |
| Incidents such as 'loss or breaking of a part of a body' or a 'beating that results in injury, swelling or sprain' were seen by communities as moderately severe and therefore a suitable resolution in these cases would be mediation by their community leaders. | Такие инциденты, как "утрата или повреждение части тела" или "избиение, которое привело к травме, опухоли или вывиху", рассматриваются общинами как относительно серьезные, и поэтому подходящим решением в этих случаях считается посредничество лидеров местных общин. |
| Serious intentional injury is sentenced from three to ten years (article 88) while non-serious intentional injury is sentenced with a fine or with up to two years imprisonment. | Умышленное серьезное телесное повреждение карается лишением свободы на срок от трех до десяти лет (статья 88), а виновные в нанесении преднамеренных легких телесных повреждений или повреждений средней тяжести наказываются штрафом или заключением на срок до двух лет. |
| Later in the week, scans showed that there was no serious injury and was able to play the next round. | Обследование после матча показало, что повреждение было несерьёзным и девушка сможет вернуться на ринг в ближайшие несколько недель. |
| Claimants must prove that the injury occurred. | Заявители должны доказать, что увечье имело место. |
| In addition, both these Acts prohibit the use of firearms and weapons that cause unwarranted injury or present an unwarranted risk and are prohibited under international conventions and other international instruments. | Кроме того, оба вышеупомянутых закона запрещают применение таких видов огнестрельного оружия и боеприпасов, которые вызывают тяжкое увечье человека, связаны с неоправданным риском и запрещены международными конвенциями и другими международными актами. |
| The accused knew that the attack would result incidentally in death... widespread, long-term and severe damage to the natural environment and that such death, injury or damage would be clearly excessive... . | Обвиняемый знал, что нападение явится причиной случайной гибели или увечья... или обширного, долгосрочного и серьезного ущерба окружающей среде и что такая гибель, увечье или ущерб по своему характеру будут явно несоизмеримы...» |
| Three police explosive ordnance disposal teams responded to 116 call-outs, identifying and securing 600 explosive items and preventing death or injury to civilians and police officers. | Три полицейских саперных группы совершили 116 выездов на вызовы, в ходе которых они нашли и обезвредили 600 взрывных устройств, предотвратив гибель или увечье мирного населения и сотрудников полиции. |
| (c) Injury to have occurred during the | с) Необходимость того, чтобы увечье было |
| Paragraph 2, while not defining either of the terms "injury" or "damage", does state that injury includes non-material damage. | Хотя в пункте 2 не определяются термины «ущерб» и «вред», в нем утверждается, что ущерб включает нематериальный вред. |
| The view was expressed that the use of the word "injury" in the draft article was inappropriate since it could be seen to extend the scope of the provision outside of the contract of carriage between the shipper and carrier to third parties. | Было высказано мнение о том, что использование слова "вред" в данном проекте статьи не является целесообразным, поскольку оно может рассматриваться как расширяющее сферу применения этого положения за рамки договора перевозки между грузоотправителем по договору и перевозчиком на третьи стороны. |
| "A State is internationally responsible for an act or omission which, under international law, is wrongful, is attributable to that State, and causes an injury to an alien." | «Государство несет международную ответственность за действие или бездействие, которое согласно международному праву является противоправным, присваивается этому государству и причиняет вред иностранцу». |
| On the question of the type of functions that attract protection, it must be recalled that in Reparation for Injuries the Court was concerned with an injury incurred directly in the course of the agent's duties. | Говоря о вопросе, касающемся ряда функций, к которым применяется защита, необходимо напомнить, что в заключении о возмещении за вред Суд интересовал вред, причиненный непосредственно при исполнении обязанностей агента. |
| The ignorant masses, with their closed minds and prejudices... don't realize that a model gun must strive to be a toy close as possible to the real thing, and yet, unable to cause injury. | Серым массам, с их ограниченными мозгами и предубеждениями... не понять, что модельное ружьё должно быть похоже на прототип насколько возможно и в то же время не мочь нанести вред. |
| Two groups of cause predominated - injury and poisoning, which accounted for almost half of all deaths and congenital defects. | Превалирующими были две причины: травматизм и отравления, на долю которых пришлась почти половина всех смертей и врожденных аномалий. |
| Death and injury on the roads is a social and public health issue that all parts of society must address. | Смертность и травматизм в результате дорожно-транспортных происшествий - это серьезная социальная проблема и проблема в области общественного здравоохранения, которую необходимо решать всем слоям общества. |
| This is followed by malignant neoplasms, injury and poisoning, diseases of the respiratory system, digestive organs and so forth. | За этим следуют злокачественные неоплазмы, травматизм и отравления, легочные заболевания, заболевания органов пищеварения и т.п. |
| Ms. Šteflová, answering questions on health, said that the top three causes of death in the country, in descending order, were diseases of the circulatory system, malignant tumours and injury or poisoning. | Г-жа Стефлова, отвечая на вопросы об охране здоровья, говорит, что к трем основным причинам смертности в стране в порядке убывания относятся сердечно-сосудистые заболевания, злокачественные опухоли и травматизм или отравления. |
| Projections of the WHO suggest that if these trends continue, by 2020, road traffic injuries could rank third among causes of disease or injury, ahead of such other health problems as tuberculosis and HIV/AIDS. | Согласно прогнозам ВОЗ, если такая тенденция сохранится, к 2020 году дорожно-транспортный травматизм может занять третье место среди причин заболеваний или увечий, обогнав такие иные проблемы здоровья, как туберкулез и ВИЧ/СПИД. |
| This injury to her prefrontal cortex could explain the victim's obsessive collecting. | Эта рана в префронтальной коре может объяснить навязчивое коллекционирование. |
| The sharp-force injury to the neck is tangential to the skin surface, suggesting stabbing and tearing motion caused by a person, not a car. | Резаная рана на шее нанесена по касательной к поверхности кожи, что свидетельствует о режущем ударе и резком движении, характерных для человека, а не машины. |
| And a nasty crush injury along his temporal line. | И еще ужасная рана на черепе |
| Your injury is grave. | У тебя тяжелая рана. |
| And after injury, blood vessels actually have to grow under the scab in order to heal a wound. | А после ранений кровеносные сосуды должны формироваться под струпом, чтобы рана заживала. |
| AIS3 shoulder injury risk curves were, therefore, not able to be determined. | Таким образом, кривые риска травмирования для соответствующих травм плеча АИСЗ определить было невозможно. |
| The results are mainly based on data from different sources of specimen testing and from which a probability function for the injury risk was developed. | Полученные результаты главным образом базируются на данных из различных источников испытания образцов, на основе которых была разработана вероятностная модель риска травмирования. |
| He confirmed that the development of injury criteria was of critical importance and that they would be discussed at the next informal group meeting in February 2013. | Он подтвердил, что решающее значение имеет разработка критериев травмирования и что такие критерии станут предметом обсуждения на следующем совещании неофициальной группы в феврале 2013 года. |
| 5.3.4. Ruptures, resulting from permanent deformation are acceptable, provided these do not increase the risk of injury; | 5.3.4 разрывы, появляющиеся в результате постоянной деформации, являются допустимыми, если они не повышают риска травмирования; |
| McRobert also endorses Active Release Techniques and Trigger Point Therapy between workouts to minimize discomfort and injury. | МакРоберт также рекомендует активные методы тренинга и терапию триггерной зоны между сетами, чтобы минимизировать дискомфорт и травмирования. |
| These incidents resulted in the injury of five UNDOF personnel, two seriously. | В результате этих инцидентов пять военнослужащих СООННР были ранены, причем двое из них серьезно. |
| Can you tell us anything about the night you received your injury? | Вы можете рассказать нам о той ночи, когда вы были ранены? |
| Strongly condemning also the recent intense fighting in the area of separation, including the attack which led to injury to two peacekeepers of the Force on 6 June 2013, | решительно осуждая также усилившиеся в последнее время боевые действия в зоне разъединения, включая нападение 6 июня 2013 года, в результате которого были ранены два миротворца Сил, |
| (c) In the sixteenth preambular paragraph, the words "which has resulted in the killing and injury of thousands of civilians," were deleted after the words "excessive use of force"; | с) в шестнадцатом пункте преамбулы после слов «чрезмерного применения силы» были исключены слова «в результате которого тысячи мирных жителей были убиты и ранены»; |
| According to a report of the National Aid Council dated 28 February, Daisy and Geralda alone were responsible for 231 deaths, 73 disappearances, 267 cases of injury and a total of 356,951 instances of damage. | Согласно докладу Национального совета спасения от 28 февраля 1994 года, лишь в результате воздействия циклонов "Дейзи" и "Джералда" погиб 231 человек, 73 человека пропали без вести, 267 человек были ранены, а в целом пострадали 356951 человек. |
| Just fake an injury, go down, stay down. | Сделай вид, что ты ранен. Падай, не вставай. |
| Three trucks in that convoy were attacked, resulting in the death of four members of the convoy and the injury of another. | На три грузовых автомобиля из этой колонны было произведено нападение, в результате которого четыре следовавших в колонне лица были убиты, а один ранен. |
| No children were found on the premises at the time of the seizure, and no injury or loss of life was reported. | В момент захвата детей в помещениях центра не было, и, по сообщениям, никто не был ранен или убит. |
| He picked up a second serious injury in November 1953 this time to his knee. | В феврале 1943 года был ранен вторично, на этот раз в левую ногу. |
| I got hurt during an experiment, and the injury was pretty serious. | Я был ранен во время опыта, и ранение было довольно тяжёлым. |
| Fortunately, there was no report of any injury to staff. | К счастью, не было сообщений о том, что пострадал персонал. |
| All this has been done without injury from hostile action to a single solider of the North Atlantic Treaty Organization. | Вся эта работа была проделана так, что ни один солдат Организации Североатлантического договора не пострадал в результате враждебных действий. |
| In Khartoum, SPLM supporters clashed with SPLM-Democratic Change (SPLM-DC) members at Juba University, without serious injury. | В Университете Джубы в Хартуме произошла стычка между сторонниками НОДС и членами НОДС-Демократические перемены, в результате которой никто серьезно не пострадал. |
| The test pilot, Tom Morgenfeld, escaped without injury. | Пилот Том Моргенфельд не пострадал. |
| In another incident in March 2009, one demonstrator was reportedly critically injured after having sustained a head injury by one such bullet. | По сообщениям, в ходе еще одного инцидента, имевшего место в марте 2009 года, серьезно пострадал участник демонстрации, который был ранен в голову одной из таких пуль. |
| This all the more so as it was established upon injury check after the attack that four persons who had been under KFOR protection in a building in Pec were missing. | Это подтверждается еще и тем, что при проверке раненых после нападения было обнаружено, что четыре человека, находившиеся под охраной СДК в одном из зданий в Пече, исчезли. |
| Cognizant of the serious humanitarian crisis and dismayed by the mounting loss of life and injury being caused by this violence, largely due to armed attacks perpetrated by the Syrian Government against its own population, | осознавая серьезный гуманитарный кризис и будучи встревожена все большим числом убитых и раненых в результате применения этого насилия, в значительной мере в результате вооруженных нападений, совершаемых сирийским правительством в отношении населения своей страны, |
| A fourth pirate, Abduwali Muse, aboard the Bainbridge and speaking with military negotiators while being treated for an injury sustained in the takeover of Maersk Alabama, surrendered and was taken into custody. | Четвёртый пират, Абдували Мусэ, находившийся на борту Bainbridge и говоривший с военными переговорщиками относительно лечения раненых при захвате Maersk Alabama, сдался и был взят под стражу. |
| WHO also reported that among the many injured people who crossed the Rafah border and were accepted for medical treatment in Egypt during the second week of the military operations there were 10 children showing a single bullet injury to the head and one with two. | ВОЗ также сообщила, что в числе многих раненых, пересекших границу в районе Рафаха и принятых на лечение в Египте в течение второй недели военных операций, были десять детей, получивших пулевое ранение в голову, и один ребенок с двумя такими ранениями. |
| The hospital also houses a Centre for Brain Injury Rehabilitation. | Также при больнице был открыт центр для лечения раненых с черепно-мозговыми травмами. |
| We support the adoption of the preponderance test since we agree that the emphasis should be on the nature of the injury suffered. | Мы поддерживаем принятие критерия преобладания, поскольку мы согласны, что упор следует делать на характер причиненного вреда. |
| In addition, the exception in draft article 10, paragraph 3, allowing the exercise of diplomatic protection even if the corporation had ceased to exist, provided that it was as a result of the injury, appeared to be sound. | Кроме того, представляется обоснованной оговорка в пункте З проекта статьи 10, допускающая осуществление дипломатической защиты, даже если корпорация прекратила существовать, при условии, что это является результатом причиненного вреда. |
| His delegation was in agreement with the approach taken in draft article 7, paragraph 3, whereby a State could not exercise diplomatic protection on behalf of a refugee in respect of an injury caused by an internationally wrongful act of the State of nationality of the refugee. | Швейцарская делегация согласна с подходом, примененным в отношении пункта 3 проекта статьи 7: государство не может осуществлять дипломатическую защиту беженца в отношении вреда, причиненного международно-противоправным деянием государства гражданства беженца. |
| Article 51, based on the principle enunciated in the Gabčikovo-Nagymaros Project case that the effects of a countermeasure must be commensurate with the injury suffered, was well balanced. | Статья 51, в основу которой положен провозглашенный в деле Проект Габчиково-Надьмарош принцип о том, что последствия контрмер должны быть соразмерны степени причиненного вреда, представляется хорошо сбалансированной. |
| As to whether victims of racial discrimination were able to obtain compensation, he referred to article 60 of the Constitution which provided that application could be made for compensation for material or moral injury. | В связи с вопросом о том, имеют ли пострадавшие от расовой дискриминации лица возможность получить возмещение, г-н Хвасту ссылается на статью 60 Конституции, которая предусматривает возможность подачи ходатайства о возмещении причиненного материального или морального ущерба. |
| The article's articulation of the injury to collective memory incurred by the former Allied forces assimilates the outrage that had been triggered off in 1994, when Russia was denied an invitation to the fiftieth anniversary celebrations of the Normandy landings. | Здесь артикулируется оскорбление, якобы нанесенное коллективной памяти о войне бывшими союзниками, в продолжение возмущения по поводу несостоявшегося приглашения России на торжества по случаю 50-летия высадки в Нормандии. |
| In this context, the attacks, which disrupted our normal programme of work, were also directed against the United Nations, inflicting a grievous injury to the respect owed this universal forum and causing grave offence to all of our countries. | Поэтому нападения, которые привели к нарушению нашей обычной программы работы, были направлены также против Организации Объединенных Наций и нанесли серьезный ущерб репутации и уважению, которыми пользуется этот универсальный форум, и серьезное оскорбление всем нашим странам. |
| I understand what it is to seek redress for grievous assaults and injury upon one's character and reputation! | Я понимаю, что значит искать сатисфакции за серьезное оскорбление и ущерб, нанесенный репутации и доброму имени! |
| Although speech causing injury to the rights and reputations of others is also subject to some restrictions, in that the person who is injured may bring a civil action for libel or slander, the First Amendment values at stake have also been recognized in this context. | Хотя выступление, наносящее ущерб правам и репутации других лиц, также может подвергаться некоторым ограничениям в том смысле, что лицо, которому нанесен ущерб, может предъявить иск за клевету или оскорбление, в этом случае также действуют положения первой поправки. |
| This outrageous practice of historical falsifications has a long history - Armenia has always tried to "armenianize" native names of historical Azerbaijani places, adding a cultural "insult" to the "injury" of ethnic cleansing. | Эта возмутительная практика исторической фальсификации имеет давнюю историю: Армения всегда пыталась «арменизировать» подлинные имена исторических азербайджанских мест, добавляя культурное «оскорбление» к «травме» этнической чистки. |
| Where there is injury, harmony. | Там, где обида - прощение; |
| Where there is injury, pardon. | Там, где обида - прощение! |
| Where there is injury, pardon. | Где обида - прощение. |
| An injury to one is not an injury to all. | Обида каждого - это не общая обида. |
| I mean, insult on top of injury. | То есть обида в добавок к травме. |