| Sir, you've got a head injury. | Сэр, у вас травма головы. |
| Any injury can cause a minor hemorrhage, but there are other causes. | Любая травма могла вызывать небольшое кровоизлияние, но могут быть и другие причины. |
| I messed up an old football injury, and then she spent five hours with me at the hospital, and we just clicked. | Моя старая футбольная травма дала о себе знать, и она провела потом со мной пять часов в больнице, так мы и познакомились. |
| Injury, Poisoning and Certain other Consequences of External Causes | Травма, отравление и некоторые другие последствия воздействия внешних факторов |
| 200 penalty units for ill treatment, abuse or neglect/ 2 years/both; 100 penalty units for leaving unattended in circumstances where a child could suffer injury or sickness or otherwise be in danger/ 1 year/both s. 40 | За жестокое обращение, злоупотребление или невыполнение родительских обязанностей - 200 единиц наказания/2 года/и то, и другое; за оставление без присмотра в условиях, когда ребенку может угрожать травма, болезнь или какая-либо иная опасность, - 100 единиц наказания/1 год/и то, и другое |
| The Committee decided to expand the definition of "death or serious injury or damage" to include substantial damage to the environment. | Комитет постановил расширить определение понятия «смерть или серьезные телесные повреждения или ущерб», охватив им нанесение существенного ущерба окружающей среде. |
| The Cuban Constitution stipulates that any person who suffers damage or injury at the hands of State officials or agents in the exercise of their official duties has the right to claim and obtain appropriate redress or compensation in the form prescribed by the law. | Согласно Конституции Республики Куба, любое лицо, понесшее ущерб или пострадавшее вследствие деятельности государственных служащих или должностных лиц при отправлении ими своих служебных обязанностей, имеет право обжаловать их действия и получить соответствующую компенсацию или возмещение в форме, предусмотренной законом. |
| Anyone who has personally suffered direct injury caused by a crime submitted to the Court may inform the Registrar of the Court in writing of the acts having caused injury to him and the nature and amount of the losses which he has sustained. | Любое лицо, которое лично понесло прямой ущерб в результате преступления, принятого к производству в Суде, может в письменном виде информировать Секретаря Суда о деяниях, которые нанесли ему ущерб, а также о характере и размерах понесенного им ущерба. |
| The accused inflicted great suffering or grave physical or mental injury by an act or acts equally serious to those defined in article 7 of the Statute. | Обвиняемый причинил сильные страдания или нанес серьезные телесные повреждения или серьезный ущерб психическому здоровью, совершив действие или действия, аналогичные по степени тяжести тем действиям, которые определены в статье 7 Статута. |
| The forensic expert has the obligation only to ascertain the presence, character and age of corporal injury and health damage in general caused by such actions on the basis of medical data. | Судебно-медицинский эксперт обязан лишь констатировать наличие, характер и давность телесных повреждений и общий ущерб здоровью, причиненный в результате таких действий. |
| Despite his injury, Shields sent part of his division south of Winchester and one brigade marching to the north, seemingly abandoning the area, but in fact halting nearby to remain in reserve. | Несмотря на ранение, Шилдс направил часть своей дивизии южнее Винчестера, а одну бригаду на север, чтобы она как бы покинула территорию, но фактически находилась поблизости в качестве резерва. |
| Article 88, Serious intentional injury inflicting a handicap, mutilation, or any other permanent damage to health, or inflicting interruption of pregnancy, or which was dangerous to life at the moment of its application, is punished by 3-10 years of imprisonment. | Статья 88 предусматривает, что серьезное преднамеренное ранение, приводящее к инвалидности, увечью или наносящее любой другой непоправимый ущерб здоровью, или ведущее к прерыванию беременности, или представляющее опасность для жизни в момент его нанесения, карается лишением свободы сроком на 3-10 лет. |
| Looks like a perforating head injury. | Похоже на проникающее ранение головы. |
| Having received an injury during the exercises, the sailor Chizhik is sent by the orderly to the house of Captain Luzgin. | Получив ранение во время учений, матрос Федос Чижик (Михаил Кузнецов) направляется денщиком в дом капитана Лузгина. |
| Sarah. -Back! Holly injury coming through! | Пропустите, у нас ранение остролистом! |
| Mobilize, assess the injury, and stop the hemorrhage. | Отодвинь, оцени повреждение и устрани кровоизлияние. |
| T.C. said possible traumatic brain injury and basilar skull fracture. | ТиСи сказал, возможно травматическое повреждение мозга и перелом черепа. |
| Hart was thrown across a rooftop by the explosion but only sustained a minor ankle injury. | Харт был выброшен взрывной волной через всю крышу, но получил только небольшое повреждение щиколотки. |
| She could have a spinal injury. | У неё, возможно, повреждение позвоночника. |
| The report concludes that one injury and one scar are the result of blunt trauma such as a blow with a hard blunt object. | В справке содержится вывод о том, что одно повреждение и один шрам являются результатом тупой травмы, например удара твердым тупым предметом. |
| Article 534 states that if injury or ill health results from the acts described in articles 532 and 533, the penalty shall be 10 to 20 years' imprisonment. | В статье 534 говорится, что, если в результате деяний, указанных в статьях 532 и 533, людям нанесено увечье или повреждено здоровье, такие деяния влекут за собой тюремное заключение на срок от 10 до 20 лет. |
| (e) The manufacture, acquisition, possession, theft, storage or supplying of arms, ammunition or explosive, asphyxiating, inflammable, toxic or any other type of substances or objects that might cause death or injury. | ё) производство, приобретение, владение, хищение, хранение или поставка оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ или взрывных устройств, удушающих, воспламеняющихся, токсичных или любых других веществ, способных причинить смерть или увечье. |
| This is because the UNCC system offers access to the individual who has suffered injury; and it is, therefore, an exception to the normal situation in international law where the individual does not have access to the adjudicating authority. | Это обусловлено тем, что индивидуальные заявители, которым было нанесено физическое увечье, имеют доступ к системе ККООН, что является исключением из обычной практики международного права. |
| Furthermore, accepted principles of medical science dictated that experiments should not be conducted in cases where there was good reason to believe that death or disabling injury to a human being would occur. | Кроме того, принятые в медицинской науке принципы требуют того, чтобы эксперименты не производились в тех случаях, когда имеются основания полагать, что в результате этого наступит смерть человека или ему будет причинено увечье. |
| The Public Security Administration Penalties Law and the Criminal Law provide for corresponding legal liabilities with regard to violations of citizens' personal rights resulting in injury or death through the infliction of corporal punishment in other contexts. | Что касается нарушения прав граждан на личную неприкосновенность, повлекших за собой увечье или смерть, то Закон "Об административной ответственности за нарушения общественного порядка" и Уголовный кодекс также содержат положения, устанавливающие юридическую ответственность. |
| 3.5 The authors request damages in compensation for the injury they have suffered. | 3.5 Авторы требуют выплатить им компенсацию за причиненный вред. |
| In such cases, the State performing the act is obliged to compensate for the injury caused to other States or to their nationals merely because the injury occurred, regardless of whether the State's action was unlawful. | В таких случаях государство, осуществляющее подобное действие, обязано компенсировать вред, причиненный другим государствам или их гражданам, исключительно на основании факта причиненного вреда, независимо от того, было ли это действие государства законным или незаконным. |
| g) report forthwith to his immediate supervisor any accident or injury to health that he has suffered. | f) незамедлительно сообщать своему непосредственному начальнику о любых неполадках, которые он может обнаружить и которые, по его мнению, могут стать причиной несчастного случая или нанести вред здоровью; и |
| It was also unclear whether a non-injured member of a group should be allowed to invoke responsibility for injury to the group if the group as a whole did not wish it. | Неясно также, следует ли предоставлять непотерпевшему члену группы право призывать к ответственности за вред, причиненный группе, если вся группа в целом этого не желает. |
| Upon a finding that disclosure of the information would result in injury, the Court must then determine whether the public interest in disclosing the information is greater than the public interest in not disclosing it. | По вынесении заключения, что раскрытие такой информации причинит вред, Суд должен затем определить, перевешивают ли государственные интересы в раскрытии ее государственные интересы в сохранении ее закрытой. |
| Death and injury in road traffic is a global problem affecting all sectors of society. | ДТП со смертельным исходом и дорожно-транспортный травматизм представляют собой глобальную проблему, затрагивающую все слои общества. |
| Death and injury on the roads is a social and public health issue that all parts of society must address. | Смертность и травматизм в результате дорожно-транспортных происшествий - это серьезная социальная проблема и проблема в области общественного здравоохранения, которую необходимо решать всем слоям общества. |
| Please inform the Committee of the percentage of the population covered by the various social security schemes for the following branches: health care, sickness, old age, unemployment, employment injury, family and child support, maternity, disability, and survivors and orphans. | Просьба проинформировать Комитет о процентной доле населения, охватываемого различными системами социального обеспечения в следующих сферах: медицинский уход, заболевания, преклонный возраст, безработица, производственный травматизм, поддержка семей и детей, материнство, инвалидность, лица, пережившие кормильца и сироты. |
| According to the same report, if appropriate action is not taken, by 2020 road traffic injuries will climb to become the world's third leading contributor to disease and injury. | Согласно этому же докладу, если к 2020 году не будут приняты соответствующие меры, дорожно-транспортный травматизм возрастет и займет третье место в числе источников травматизма и заболеваний в мире. |
| Acknowledging the findings of the World Health Organization/UNICEF World report on child injury prevention which identifies road traffic injuries as the leading cause of all unintentional injuries to children and describes the physical and developmental characteristics which place children at particular risk, | Признавая данные, приводимые в подготовленном Всемирной организацией здравоохранения/ЮНИСЕФ Всемирном докладе о профилактике детского травматизма, в котором отмечается, что дорожно-транспортный травматизм является ведущей причиной всех непреднамеренных травм среди детей, и описываются физические характеристики и особенности развития, в результате которых дети подвергаются особому риску, |
| Such haste means the temperature and sharpness of the blade varies, resulting in sloppy cutting and serious injury to the bird. | Такая поспешность означает температуру и точность лезвия изменяется, приводя к мокрое сокращение и серьезный рана птице. |
| Lieutenant Leon Pajak... that's a very serious injury. | О лейтенанте Леоне Пайонке... это - очень тяжелая рана. |
| But I'd have to keep my injury dry. | Я залезу, но мне нужно, что моя рана осталась сухой. |
| He was injured in the back of his head and two of his teeth fell as a result of the injury. | У него была рана на затылке и было выбито два зуба. |
| Injury to health means traumatic injury or health disorder (injury, stroke, wound, fractures, craniocerebral injury, tear of organs, ligaments, tendons, etc. | Под расстройством здоровья следует понимать травматическое повреждение здоровья (травма, удар, рана, перелом, черепно-мозговая травма, разрыв органов, связок, сухожилий и т.д. |
| These efforts could result in future recommendations to adjust the injury risk values and other aspects of this gtr. | В результате этих усилий в будущем могут быть разработаны соответствующие рекомендации по корректировке значений риска травмирования и других аспектов настоящих ГТП. |
| The assembled partitioning system shall not contain any dangerous roughness or sharp edges likely to increase the risk of serious injury to occupants. | 6.2.2 Система перегородки в сборе не должна иметь никаких опасных твердых элементов или острых краев, способных повысить риск серьезного травмирования водителя или пассажиров. |
| The experts agreed smoothly on the injury criteria, but had an in-depth discussion on the threshold values for the different injury criteria. | При согласовании критериев травмирования у экспертов вопросы не возникли, однако они подробно обсудили пороговые значения для различных таких критериев. |
| Related injury criteria are under development. 6.2.1.5. | В стадии разработки находятся критерии сопутствующего травмирования. |
| WHO and UNICEF published the first World Report on Child Injury Prevention, which aims to raise awareness about the magnitude, risks and impact of child injuries. | ВОЗ и ЮНИСЕФ опубликовали первый "Всемирный доклад по предупреждению травмирования детей", цель которого состоит в повышении степени информированности о масштабах, рисках и последствиях травм у детей. |
| In dispersing the unarmed civilians, elements of the Liberian security services used tear gas and live ammunition, resulting in the death of at least one person and the injury of several more. | Разгоняя безоружных мирных жителей, некоторые части сил безопасности Либерии использовали слезоточивый газ и боевые патроны, в результате чего по меньшей мере один человек погиб и еще несколько были ранены. |
| Inter-communal violence in Jonglei State in South Sudan escalated in December and January, resulting in death and injury and the displacement of thousands of people. | В декабре и январе наблюдалась эскалация межобщинного насилия в штате Джонглей в Южном Судане, в результате которой были убиты и ранены и перемещены тысячи людей. |
| The United Nations itself has suffered from terrorism in recent years, resulting in the loss and injury of so many courageous individual members of the United Nations family. | В последние годы Организация Объединенных Наций сама страдает от терроризма, в результате проявлений которого погибли или были ранены многие мужественные сотрудники системы Организации Объединенных Наций. |
| On 9 July, an airstrike shelled Dakkak Hospital in Aleppo city with two barrel bombs, causing damage to the hospital and resulting in death and injury to civilians. | 9 июля в результате воздушной бомбардировки больницы в Даккаке в городе Алеппо двумя «бочковыми» бомбами было повреждено здание больницы и погибли или были ранены мирные граждане. |
| An ambulance belonging to the municipality of Saadnayel containing blankets, food and medical supplies was targeted on the Masnaa road, resulting in injury to 10 citizens (all are in non-critical condition) and material damage to the vehicle. | машина скорой помощи, принадлежащая муниципалитету Саад-Наиля, в которой находились одеяла, продовольствие и медикаменты, подверглась удару на дороге Маснаа, в результате чего были ранены 10 человек (все находятся в некритическом состоянии) и был нанесен ущерб машине; |
| The request also suggested that the complainant was not personally targeted, but that he risked injury because he was in his brother's vicinity. | Ходатайство позволяет сделать вывод, что сам заявитель не являлся объектом нападения и что он был ранен потому, что находился рядом с братом. |
| On several occasions clearly marked humanitarian vehicles came under fire, causing the serious injury of one humanitarian worker and considerable damage to humanitarian assets. | В результате один гуманитарный работник серьезно ранен, причинен значительный ущерб гуманитарному имуществу. |
| This single shot was followed by concentrated gunfire, which forced the group of women and children to scramble back into the houses of Osama al-Najjar and Shawki al-Najjar, though it did not cause further injury. | За этим одиночным выстрелом последовал массированный огонь, который заставил группу женщин и детей поспешно вернуться в дома Осамы ан-Наджара и Шауки ан-Наджара, хотя больше никто не был ранен. |
| The investigation established that on the day in question, the Costa Rican police did not have at its disposal any firearm which could have resulted in injury to one of the persons concerned. | В ходе расследования было установлено, что в тот день, когда производилось выселение, никто из сотрудников коста-риканской полиции не был вооружен дробовым ружьем, выстрелом из которого и был ранен один из пострадавших. |
| Injury accident Any accident involving at least one road vehicle in motion on a public road or private road to which the public has right of access, resulting in at least one injured or killed person. | Любое дорожно-транспортное происшествие с участием по крайней мере одного дорожного транспортного средства, движущегося по дороге общего пользования или частной дороге, открытой для общего пользования, в результате которого ранен или погиб по крайней мере один человек. |
| You don't want to cause a major injury or create a massive scene. | Вам не нужно, чтобы кто-то серьёзно пострадал, или собралось много зевак. |
| However, due to the severity of his injury he was unable to fulfill his early promise. | Вероятно, эта несправедливость, от которой он пострадал одним из первых, оставила неприятный осадок в его душе. |
| There was no injury to United Nations peacekeepers, but some bullets hit the United Nations vehicles. | Никто из миротворцев Организации Объединенных Наций не пострадал, но несколько пуль попало в транспортные средства Организации Объединенных Наций. |
| The crowds dispersed without injury. | При разгоне толпы никто не пострадал. |
| In Khartoum, SPLM supporters clashed with SPLM-Democratic Change (SPLM-DC) members at Juba University, without serious injury. | В Университете Джубы в Хартуме произошла стычка между сторонниками НОДС и членами НОДС-Демократические перемены, в результате которой никто серьезно не пострадал. |
| This all the more so as it was established upon injury check after the attack that four persons who had been under KFOR protection in a building in Pec were missing. | Это подтверждается еще и тем, что при проверке раненых после нападения было обнаружено, что четыре человека, находившиеся под охраной СДК в одном из зданий в Пече, исчезли. |
| The violence has claimed many lives and caused injury to large numbers of people among the Kosovar communities as well as UNMIK, the international police and KFOR, and it must be condemned in the strongest words. | В результате насилия имеются много убитых и раненых среди населения косовских общин, а также сотрудников МООНК, международных полицейских сил и СДК, и подобные акции нужно осудить самым решительным образом. |
| The figures received from various sources varied considerably and did not always make a distinction between the killings and/or injury of unarmed protesters and other civilians from fighters from all armed groups and forces. | Данные, поступившие из разных источников, варьировали в широком диапазоне и не всегда предусматривали отдельный учет убитых и/или раненых безоружных участников акций протеста и других представителей гражданского населения, пострадавших от действий членов тех или иных вооруженных групп и сил. |
| (b) To quantify the loss of civilian life, injury to civilian persons, and damage to civilian property, including cultural property; | Ь) определить потери среди гражданского населения, число раненых гражданских лиц и оценить ущерб, причиненный объектам гражданского назначения, включая культурные ценности; |
| The use of heavy weapons has raised the incidence of death and injury amongst non-combatants and, indeed, several such deaths occurred during the period of the High Commissioner's visit. | Применение тяжелых вооружений приводит к росту числа убитых и раненых среди населения, не участвующего в столкновениях, при этом несколько человек погибли в результате таких действий и в период пребывания Верховного комиссара. |
| The draft articles reflected the fundamental principle of full reparation for injury. | Проекты статей отражают основополагающий принцип полного возмещения причиненного ущерба. |
| The injured person may, where necessary, seek compensation for the injury suffered and obtain damages through the courts. | В надлежащих случаях пострадавшее лицо вправе добиваться в судах компенсации причиненного ему ущерба и получать возмещение понесенных убытков. |
| Parents are answerable for injury to minors aged between 15 and 18 if the children do not have sufficient property or income to offset the injury (ibid. art. 447). | За причинение вреда несовершеннолетним от 15 до 18 лет родители несут ответственность в том случае, если дети не располагают имуществом или заработком, достаточным для возмещения причиненного ущерба (статья 447 Гражданского кодекса Украины). |
| In such cases, the State performing the act is obliged to compensate for the injury caused to other States or to their nationals merely because the injury occurred, regardless of whether the State's action was unlawful. | В таких случаях государство, осуществляющее подобное действие, обязано компенсировать вред, причиненный другим государствам или их гражданам, исключительно на основании факта причиненного вреда, независимо от того, было ли это действие государства законным или незаконным. |
| Compensation for loss or injury is made following an evaluation by the judge or court of the amount of damage caused, bearing in mind the value of the property and how much it is worth to the injured person. | Размер компенсации определяется судьей или судом, исходя из величины причиненного ущерба с учетом стоимости имущества и причиненного ему вреда. |
| Section 26 of the Liability for Damages Act provided for "compensation for injury to feelings or reputation". | В разделе 26 Закона о возмещении ущерба предусматривается выплата "компенсации за оскорбление чувств или причинение вреда репутации". |
| France's impoverished suburbs, the notorious banlieues, make the ideal of "fraternité" sound like an insult on top of an injury. | Нищие пригороды французских городов, печально известные banlieues заставляют идеал «братства» звучать как оскорбление. |
| The Panel ordered the Town to apologize to Ms. DeWare, to compensate her for the financial loss caused by the discrimination, and to pay her $4,000 as general damages for the injury to her dignity. | Рабочая группа предписала муниципалитету принести извинения г-же Девар, выплатить ей компенсацию за финансовый ущерб, вызванный дискриминацией, а также выплатить 4000 канадских долларов в качестве возмещения общего ущерба за оскорбление ее человеческого достоинства. |
| I believe that falls under adding insult to injury. | По-моему, это оскорбление в добавок к ранению. |
| Usually, however, compensation is awarded to the victim for damage caused by offences such as assault, causing of injury, insult and discrimination. | Однако, как правило, потерпевшему от ущерба, вызванного такими преступлениями, как нападение, причинение вреда, оскорбление и дискриминация, предоставляется компенсация. |
| Where there is injury, harmony. | Там, где обида - прощение; |
| Where there is injury, pardon. | Там, где обида - прощение! |
| Where there is injury, pardon. | Где обида - прощение. |
| An injury to one is not an injury to all. | Обида каждого - это не общая обида. |
| I mean, insult on top of injury. | То есть обида в добавок к травме. |