| It has also been following closely developments concerning the Meeting of Ministers for Trade and Industry, to be held at Windhoek in 1993, with a view to identifying regional cooperation programmes that it could initiate or support. | Она также внимательно следила за работой, связанной с проведением встречи министров торговли и промышленности, которая состоится в 1993 году в Виндхуке, в целях выявления программ регионального сотрудничества, которые она могла бы начать или поддержать. |
| The parties concerned should at once initiate an investigation into this incident and bring the perpetrators to justice in order to avoid any repetition of such incidents. | Соответствующие стороны должны сразу же начать расследование этого инцидента и привлечь ответственных за него к суду, чтобы избежать повторения таких инцидентов в будущем. |
| (b) Initiate the scheduled evaluations of limit values for existing chlor-alkali plants and for mercury-containing emissions from medical waste incineration to ensure completion within two years of entry into force, i.e. by 29 December 2005. | Ь) начать проведение запланированных оценок предельных значений для существующих хлорно-щелочных установок и содержащих ртуть выбросов, возникающих в результате сжигания медицинских отходов, с целью их завершения в течение двух лет после вступления Протокола в силу, т.е. к 29 декабря 2005 года. |
| 104.13. Initiate as possible, with the assistance of the international community, the programmes of investment needed in the health, education and social security sectors (Algeria); 104.14. | 104.13 Начать, возможно при помощи международного сообщества, осуществлять инвестиционные программы, необходимые для развития секторов здравоохранения, образования и социального обеспечения (Алжир); |
| Initiate another antimatter burst. | Начать еще один выброс антиматерии. |
| In follow-up, it is now necessary to draft a police act and initiate reform of the Drug Enforcement Agency. | В развитие этой работы сейчас необходимо подготовить проект закона о полиции и инициировать реформу Управления по борьбе с наркотиками. |
| The Fund will also initiate discussions on coherence in climate finance delivery with other relevant multilateral entities. | Фонд будет также инициировать обсуждения по вопросам согласованности мобилизации финансов на деятельность в области изменения климата с другими соответствующими многосторонними органами. |
| That means scaling up relief and development capacities to enable national authorities to pay their civil servants, restore agricultural life and initiate employment programmes. | Это означает наращивание потенциала по оказанию помощи и потенциала развития, для того чтобы национальные власти могли выплачивать зарплату своим гражданским служащим, восстанавливать сельское хозяйство и инициировать программы по обеспечению занятости. |
| Belarus will initiate a comprehensive study of this issue with the involvement of leading international experts and include in its results conclusions and recommendations for the future report of the Secretary-General. | Беларусь будет инициировать всеобъемлющее изучение этого вопроса с привлечением ведущих международных экспертов и включение результатов этой работы, выводов и предложений в будущий доклад Генерального секретаря. |
| The following recommendations contained in the report of the Secretary-General have been included by the Secretary-General in order to provide an accurate account of the functioning of the new system and initiate discussion of the highlighted issues. | Приводимые ниже рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, были включены Генеральным секретарем с тем, чтобы представить точную информацию о функционировании новой системы и инициировать дискуссию по конкретно указанным проблемам. |
| UNDP could also initiate an evaluation of its own activities to determine how it might promote the increased application of TCDC to its programmes. | ПРООН могла бы также приступить к проведению оценки своей собственной деятельности, с тем чтобы определить, как она может содействовать расширению применения ТСРС в осуществлении своих программ. |
| UNESCO has initiated a tribal adolescent development programme in Bangladesh to create social awareness in the community and initiate actions to achieve and protect tribal rights. | В Бангладеш ЮНЕСКО начала осуществление программы развития подростков из племен, с тем чтобы повысить уровень социальной активности членов общин и приступить к деятельности, направленной на обеспечение и защиту прав племен. |
| STEVE: Mechanical, initiate IPV closure sequence. | Механики, приступить к закрытию люков отсека. |
| One said it would be essential to define in advance a schedule for the reduction of HCFCs in countries operating under Article 5, so that those countries could initiate appropriate reduction strategies. | Один из них заявил, что крайне важно заранее определить график сокращения ГХФУ в странах, действующих в рамках статьи 5, с тем чтобы эти страны могли бы приступить к реализации соответствующих стратегий сокращения. |
| In the light of article 19 of the Convention, the Committee further recommends that the authorities gather information and initiate a comprehensive study to improve the understanding of the nature and scope of the problem of child neglect and abuse and set up social programmes to prevent them. | В свете статьи 19 Конвенции Комитет далее рекомендует властям приступить к сбору информации и проведению всеобъемлющего исследования в целях уточнения характера и масштабов проблемы, связанной со случаями неадекватного ухода за детьми и нарушения их прав, и разработки социальных программ по предупреждению таких случаев. |
| In case of non-compliance with its decisions, the courts can initiate a criminal case. | В случае неподчинения их решениям суды могут возбуждать уголовное дело. |
| It is clear from the plain meaning of these provisions that only the Prosecutor may initiate investigations and that the President has no role in this regard. | Из обычного толкования этих положений явствует, что лишь Обвинитель может возбуждать расследование и что Председатель не обладает никакими функциями в этой связи. |
| Although the decisions of the Complaints Committee were not binding, the Centre for Gender Equality or the individual concerned could initiate legal proceedings based on the Committee's opinions. | Хотя решения Комитета по рассмотрению жалоб не имеют обязательной юридической силы, Центр по обеспечению равенства между мужчинам и женщинами или соответствующие частные лица могут возбуждать судебные разбирательства на основании заключений Комитета. |
| It would also like its powers expanded so it could initiate administrative procedures. | Оно также ратует за расширение его полномочий и, в частности, за наделение его правом возбуждать преследование в порядке административного производства. |
| The client can initiate the judicial review of an administrative resolution with reference to illegality, once the resolution is deemed final. | Клиент может возбуждать процедуры судебного пересмотра решения административного органа, ссылаясь на его незаконность, после того как это решение считается окончательным. |
| To encourage, initiate and coordinate research, and promote international cooperation in these studies. | Поощрение, инициирование и координации научных исследований и развития международного сотрудничества в этих исследованиях. |
| Initiate and participate in private-sector partnership arrangements. | инициирование частно-государственных партнерских связей и участие в них. |
| Initiate projects on a global and regional basis | Инициирование проектов на глобальном и региональном уровнях |
| Initiate a review of the Technical Assistance Trust Fund as a mechanism to support the implementation of the Strategic Plan focus areas. | Инициирование работы по проведению обзора функционирования Целевого фонда технического содействия в качестве механизма оказания поддержки в реализации основных направлений Стратегического плана. |
| Propose and initiate the formation of committees and specialized work teams related to study of cases aimed to protect the child and woman | Внесение и инициирование предложений о создании комитетов и специализированных рабочих групп для изучения вопросов, актуальных с точки зрения защиты детей и женщин. |
| In addition, the Police cannot initiate a criminal case; it is within the prosecutors' authority. | Кроме того, органы внутренних дел не могут возбудить уголовное дело; это входит в компетенцию прокуратуры. |
| If the same person wishes to appeal against the new ruling, he may, within five days of receiving notification, initiate litigation before a local people's tribunal. | Если то же лицо хотело бы обжаловать новое постановление, оно в течение пяти дней после получения уведомления может возбудить судебное дело в местном народном суде . |
| It is stated that the Public Ministry, which is independent of the executive, may initiate criminal proceedings on its own volition or in response to a complaint. | В принятых поправках предусматривается, что Государственная прокуратура, которая не зависит от исполнительной власти, может возбудить уголовное расследование самостоятельно или после получения жалобы. |
| In Sweden, an injured party can also initiate a private prosecution in the event of a breach of an environmental provision carrying a penalty. | В Швеции в случае нарушения положения экологического законодательства, влекущего за собой наложение штрафа, возбудить преследование в частном порядке может и потерпевшая сторона. |
| Ms. Vreecamp (Netherlands) said that a non-governmental association or organization could initiate legal action on behalf of persons who considered themselves wronged without the latter being formally parties to the proceedings. | Г-жа ВРЕКАМП (Нидерланды) говорит, что ассоциация или неправительственная организация может возбудить иск от имени лиц, которые считают, что их права были ущемлены, без необходимости получения ими статуса официальной стороны в судебном разбирательстве. |
| It is also possible to confiscate infringing goods, property of an offender and, in addition, initiate a civil law case against him. | Возможна конфискация контрафактных товаров, имущества правонарушителя и, кроме того, возбуждение против него гражданского иска. |
| identify and seize illicit sea cargo shipments of explosives precursors and initiate investigations and appropriate enforcement activities; | выявление и конфискация незаконных грузовых партий прекурсоров взрывчатых веществ, перевозимых морем, и возбуждение расследований и соответствующих правоприменительных процедур; |
| Since the public prosecutor is in charge of instituting criminal proceedings, he/she can initiate a criminal investigation on the basis of the information collected in the proceedings. | Поскольку государственный прокурор отвечает за возбуждение уголовного разбирательства, он/она может начать уголовное расследование на основании информации, собранной в ходе судебных заседаний. |
| Initiate criminal proceedings in cases where an application by the interested party is not required in order to bring or continue such proceedings, without prejudice to cases in which the judge or court proceeds ex officio, as determined by law | возбуждение и осуществление уголовного преследования в случаях, когда отсутствует необходимость в чьем-либо ходатайстве, без ущерба для ведения производства судьей или судом в силу своих полномочий, когда это определено законом; |
| This article requires States Parties to always initiate criminal proceedings if they have jurisdiction, unless they extradite the person. | В этой статье содержится требование к государствам-участникам всегда начинать уголовное преследование при наличии юрисдикции, если они не хотят выдать соответствующее лицо. |
| In addition, law-enforcement bodies are obliged to register cases and initiate the investigation as soon as a complaint is received. | Кроме того, правоприменительные органы обязаны регистрировать дела и начинать соответствующее расследование сразу же после получения жалобы. |
| The travel management services contractor had offered a service to research its database for unused tickets and initiate ticket refunds at an additional fee, but this service was not utilized because it was too expensive. | Подрядчик, оказывающий услуги по управлению авиаперевозками, предлагал услугу, заключающуюся в том, что он будет искать в своей базе данных информацию о неиспользованных билетах и начинать за дополнительную плату процесс возмещения стоимости билетов, однако эта услуга не была использована, поскольку она была слишком дорогостоящей. |
| The Public Prosecutor's Office was competent to open criminal investigations into torture allegations and initiate disciplinary proceedings. | Прокуратура правомочна начинать уголовные расследования по заявлениям о применении пыток и возбуждать дисциплинарные процедуры. |
| The Committee was informed that many staff who had completed the proposed minimum position occupancy limit (one year) might also initiate a move before their post occupancy limits were up. | Комитет был информирован о вероятности того, что многие сотрудники, у которых закончится предлагаемый минимальный срок нахождения в должности (один год), будут начинать предпринимать шаги в целях того или иного перемещения до истечения предельного срока нахождения в должности. |
| Javier Solana, the EU's foreign policy chief, should initiate an independent study with the task of producing a new transatlantic policy, backed by America's full engagement and strong EU conditionality, which can lead to deeper and broader international involvement in Bosnia. | Хавиер Солана, министр иностранных дел ЕС, должен организовать независимый кабинет в целях разработки новой политики трансатлантических отношений на основе полной вовлеченности США и чёткой обусловленности со стороны ЕС, которые могут привести к расширению и углублению международной заинтересованности в Боснии. |
| Recommendation (paragraph 17): "The Committee recommends that the State party initiate awareness-raising campaigns to encourage women victims of gender discrimination to file complaints, ensure gender parity in the High Authority and endow it with sufficient financial and human resources to exercise its mandate". | Рекомендация (пункт 17): "Комитет рекомендует государству-участнику организовать кампании в целях побуждения женщин подавать жалобы на дискриминацию по признаку пола и предоставить в распоряжение Высшего совета достаточное количество финансовых и кадровых ресурсов, чтобы он мог полностью выполнить поставленные перед ним задачи". |
| Would your group or community undertake such training and initiate such action? | Сможет ли ваша группа или община организовать такую подготовку и выступить инициатором таких действий? |
| During the 2008/09 period, UNSOA was able to commence its operations, establish a headquarters in Nairobi, recruit critical staff and initiate the transition of support to AMISOM from bilateral arrangements to United Nations and enhanced commercial supply solutions. | В 2008/09 году ЮНСОА смогло приступить к проведению своих операций, организовать штаб-квартиру в Найроби, набрать самый необходимый персонал и начать переход от оказания поддержки АМИСОМ на основе двусторонних соглашений к использованию Организацией Объединенных Наций собственных механизмов и более надежной системы коммерческого снабжения. |
| (a) Initiate the fifth study on country profiles and organize a workshop in Romania; | а) приступить к проведению пятого обзора жилищного сектора по странам и организовать рабочее совещание в Румынии; |
| (a) In order to achieve the goal and objectives set out for the Second Decade of the World's Indigenous People, it is recommended that Member States concerned initiate steps to recognize the indigenous peoples in their countries. | а) для достижения цели и решения задач, определенных на второе Десятилетие коренных народов мира, соответствующим государствам-членам рекомендуется предпринять шаги для признания коренного населения в своих странах; |
| (b) Initiate the reassessment to ensure that the deadlines are met, i.e. no later than one year or two years after entry into force, or by 31 December 2004. | Ь) предпринять переоценку с обеспечением соблюдения предельных сроков, т.е. не позднее одного-двух лет после вступления в силу Протокола или к 31 декабря 2004 года. |
| (a) Initiate the sufficiency and effectiveness review to ensure that it is completed in time for the Executive Body's session two years later, i.e. "within three years of entry into force". | а) предпринять обзор достаточности и эффективности, с тем чтобы обеспечить его своевременное завершение к сессии Исполнительного органа, которая состоится через два года, т.е. "в течение трех лет с момента вступления Протокола в силу". |
| Initiate the necessary steps together with the Inter-Agency Procurement Working Group to propose a United Nations-wide commitment to sustainable procurement signed by the United Nations Secretary-General; | а) предпринять необходимые шаги вместе с Межучрежденческой рабочей группой по закупкам и предложить обязательство всей системы Организации Объединенных Наций придерживаться принципов устойчивых закупок, которое было бы подписано Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций; |
| They should initiate a dialogue with the North and take steps to dissuade Kim from continuing on his path of antagonism. | Им надо начать диалог с Севером и предпринять необходимые шаги, чтобы отговорить Кима от дальнейшего следования по пути антагонизма. |
| At the same time, the Conference should initiate negotiations on a ban on the transfer of anti-personnel landmines, an effort that will substantially broaden the web of constraints on these weapons. | В то же время Конференции следует развернуть переговоры о запрещении передачи противопехотных наземных мин, что существенно расширит сеть ограничений на эти вооружения. |
| The Working Party decided to include the topic in the Programme of Work and to discuss and initiate related activities; | Рабочая группа постановила включить эту тему в программу работы, а также обсудить и развернуть соответствующие виды деятельности; |
| Take legal measures to deal with intolerance and initiate an awareness-raising campaign for the society at large to ensure a more generalized tolerance (Jordan); | принять меры юридического характера для борьбы с нетерпимостью и развернуть кампанию по повышению уровня информированности общества в целом для привития чувства терпимости более широким слоям населения (Иордания); |
| Within the framework of IASC, initiate a process to consider the existing practices, gaps and relevant issues relating to IDPs outside camps, with a view to the development of strategies and mechanisms to strengthen related humanitarian and development responses. | В рамках МПК следует развернуть процесс рассмотрения имеющейся практики, недостатков и соответствующих вопросов, касающихся ВПЛ за пределами лагерей, в целях выработки стратегий и механизмов укрепления соответствующих мер реагирования в гуманитарной области и области развития. |
| Initiate a debate on the death penalty, with a view to reaching responsive conclusions consistent with international human rights law (Egypt); | развернуть прения по вопросу о смертной казни в целях выработки отражающих реальное положение дел выводов в соответствии с нормами международного права в области прав человека (Египет); |
| UNESCO's overall aim is thus to develop an orientation framework for specific initiatives and, by supporting these initiatives, thereby initiate a process of rallying around the theme of tolerance. | Таким образом, ЮНЕСКО намеревается в целом сформулировать основные направления для конкретных инициатив и, поддерживая их, положить начало процессу сплочения людей вокруг темы терпимости. |
| In its "Cheju Island declaration" dated 16 April 1996, the United States said that the "four-party talks" are intended to "initiate the process of a permanent peace agreement". | В своем "Чеджуйском заявлении" от 16 апреля 1996 года Соединенные Штаты отметили, что "четырехсторонние переговоры" должны "положить начало процессу достижения постоянного мирного соглашения". |
| It is a modest attempt to provide food for thought and initiate a diplomatic discussion on a matter beset by acute divergences among Member States (starting with the need and political feasibility of a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament). | Его подготовка представляет собой лишь попытку дать пищу для размышления и положить начало дипломатическим обсуждениям вопроса, по которому среди государств-членов существуют острые разногласия (начиная с необходимости и политической осуществимости проведения четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению). |
| The First Deputy Minister welcomed the participants and the experts to Kyiv and expressed his satisfaction that Ukraine could organize the event, which should initiate a process for the participating EECCA and SEE countries in further strengthening the legal and institutional frameworks under the Convention. | Первый заместитель министра приветствовал участников и экспертов в Киеве и выразил свое удовлетворение по поводу того, что Украина смогла организовать это мероприятие, которое призвано положить начало процессу участия стран ВЕКЦА и ЮВЕ в работе по дальнейшему укреплению правовой и институциональной основы в рамках Конвенции. |
| The Commission should initiate a process designed to resolve the problem of divergent scheduling principles, criteria and procedures under the three treaties. | Комиссии следует положить начало процессу, призванному решить проблему согласования отличающихся друг от друга принципов, критериев и процедур определения списочного состава веществ в соответствии с тремя договорами. |
| To this end, the United Nations should initiate bilateral and multilateral dialogue among the States parties to the Treaty. | С этой целью Организации Объединенных Наций необходимо наладить между государствами - участниками Договора диалог на двусторонней и многосторонней основе. |
| To help initiate a lively and constructive discussion, the panellists were first invited to make short statements presenting some ideas on the questions. | Сначала, для того чтобы наладить оживленное и конструктивное обсуждение, докладчикам было предложено сделать короткие заявления с изложением некоторых идей по данным вопросам. |
| Since individual agencies cannot independently initiate a comprehensive and effective space programme, collaboration is necessary among those having complementary capabilities and technological levels. | Поскольку отдельные учреждения не могут самостоятельно приступить к осуществлению всеобъемлющих и эффективных космических программ, между теми учреждениями, которые обладают дополнительными возможностями и располагают соответствующим технологическим потенциалом, следует наладить сотрудничество. |
| 128.35. Initiate an inclusive dialogue which would guarantee minority representatives a fair joint-decision power on the basis of the four previous proposals (APRC Expert Majority Report, All Party Representative Committee Report, Proposals for Constitutional Reforms, and Mangala Report) (Switzerland); | 128.35 наладить широкий диалог, на основании которого представители меньшинств получат равные полномочия по принятию совместных решений, с учетом четырех предыдущих предложений (Экспертный доклад большинства КПВС, Доклад Комитета представителей всех сторон, предложения в отношении конституционных реформ и Доклад Мангалы) (Швейцария); |
| UNCTAD should initiate cooperation with other relevant agencies to identify sources of gender disaggregated data, identify needs for data collection to fill gaps and initiate data collection activities relevant to its mandate. | ЮНКТАД следует наладить сотрудничество с другими соответствующими учреждениями в целях выявления источников данных с разбивкой по признаку пола, выявления потребностей в сборе данных для заполнения существующих пробелов и организации в сфере своей компетенции мероприятий по сбору данных. |
| Each one of us, each individual, each institution, each country, must initiate and support global action to protect children. | Каждый из нас - каждый индивид, каждое учреждение, каждая страна - должны предпринимать и поддерживать глобальные действия в защиту детей. |
| After being advised of the proposed understanding, Mr. Bemba assured my Special Representative that his forces would not advance from their current positions or initiate any new attacks. | Получив информацию об этой предлагаемой договоренности, г-н Бемба заверил моего Специального представителя в том, что его силы не будут осуществлять продвижения вперед с их нынешних позиций и не будут предпринимать никаких новых наступательных действий. |
| Even as we take practical and legal measures to combat the phenomenon of terrorism, the international community must initiate comprehensive and effective steps to address the root causes of terrorism. | Параллельно с осуществлением практических и юридических мер по борьбе с явлением терроризма международное сообщество должно предпринимать всеобъемлющие и эффективные действия по искоренению причин терроризма. |
| In due time IMO will initiate steps to establish such Funds from automatic charges on shipping. | Со временем ИМО начнет предпринимать шаги по созданию таких фондов за счет автоматических сборов с судоходных кампаний. |
| That agreement states very plainly that neither side shall initiate or take any step that will change the status of the West Bank pending the outcome of the permanent status negotiations. | В этом соглашении совершенно недвусмысленно заявляется о том, что ни одна из сторон не должна предлагать или предпринимать какие-либо действия, способные привести к изменению статуса Западного берега, до завершения переговоров об окончательном статусе. |
| Computer, initiate the Jupiter Station Diagnostic Program. | Компьютер, запустить программу диагностики на станции "Юпитер". |
| You can initiate a search for DLNA Media Servers on the same network. | Пользователь может запустить повторный поиск мультимедийных серверов DLNA в той же сети. |
| At this point, all my programming will let me do is initiate another cycle. | На этой стадии моя программа позволит мне лишь запустить новый цикл. |
| Think we'd better initiate emergency protocol 417. | Думаю, стоит запустить аварийный протокол 417. |
| If I destroy it, then he can't initiate the launch. | Если я его уничтожу, ему будет не запустить ракеты. |
| An initiate has the right to select a "Hand", or... a companion for the journey. | Посвященный имеет право выбрать "Длань", или... спутника в путешествии. |
| I spent three years as a Trill initiate and in all that time, I hardly ever left the complex. | Я провела три года как посвященный и за все это время едва ли покидала здание. |
| These are: (1) Neophyte, (2) Initiate, (3) External Adept, (4) Internal Adept, (5) Master/Mistress, (6) Grand Master/Mousa and (7) Immortal. | Это: (1) Неофит, (2) Посвященный, (3) Внешний Адепт, (4) Внутренний Адепт, (5) Мастер/ Госпожа, (6) Великий Магистр/ Муза и (7) Бессмертный. |
| "... and with full knowing the initiate enters willingly into the sacred ceremony." | и с полным осознанием Посвященный добровольно приступает к сакральной церемонии. |
| Jones and the German initiate Heinrich Traenker were the Grand Masters who confirmed Crowley in his succession to the office of Outer Head of the O.T.O. in 1925. | Впоследствии Джонс и немецкий посвященный Генрих Тренкер были Великими Мастерами, подтвердившими права Кроули на наследование роли Внешнего Главы О.Т.О. в 1925 году. |
| It may also initiate dismissal of the Government if the Government loses the confidence of Parliament. | В случае потери правительством доверия парламента он также может выступать с инициативой о его роспуске. |
| An additional complication is that, under the Salvadorian Constitution, the executive branch may not initiate constitutional reforms. | Еще одно осложнение состоит в том, что по Конституции Сальвадора исполнительная власть не может выступать с инициативой конституционных реформ. |
| However, in some cases, it was the downstream State which could initiate certain measures to be taken by the upstream State in order to ensure the equitable use of the portion of the watercourse in its territory. | В некоторых же случаях государство, расположенное вниз по течению, может выступать с инициативой принятия определенных мер государством, расположенным вверх по течению, для обеспечения справедливого использования той части водотока, которая располагается на его территории. |