| As soon as possible, he would also initiate a dialogue with the United Nations regional commissions in order to ascertain their contribution to the effort. | Он также планирует как можно скорее начать диалог с региональными комиссиями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы определить их вклад в проводимую деятельность. |
| Following such analyses, the Riparian Parties should initiate discussions and start negotiations on the revision of existing agreements or for the conclusion of new ones. | После проведения такого анализа прибрежным Сторонам следует инициировать обсуждение и начать переговоры о пересмотре существующих соглашений или заключении новых соглашений. |
| If there was a disproportionate representation of children of foreign origin in one school, constituting ethnic segregation, could an anti-racist association initiate legal proceedings? | Если в одной школе диспропорционально представлены дети иностранного происхождения, что представляет собой этническую сегрегацию, может ли антирасистская ассоциация начать судебное разбирательство? |
| (o) Agreed that the Network of Experts on Benefits and Economic Issues should initiate work on updating the Guidance document on Economic Instruments to the Gothenburg Protocol; | о) приняла решение о том, что Сеть экспертов по выгодам и экономическим вопросам должна начать работу по обновлению Руководящего документа по экономическим инструментам к Гётеборгскому протоколу; |
| At the request of the representative of Switzerland, the representative of France said that he would initiate a new multilateral agreement in order to permit the implementation of the new provisions as rapidly as possible. | Отвечая на вопрос представителя Швейцарии, представитель Франции сообщил, что он выступит с инициативой заключения нового многостороннего соглашения, с тем чтобы можно было в кратчайший срок начать применять эти новые положения. |
| Stressing that discrimination and neglect of the girl child can initiate a lifelong downward spiral of deprivation and exclusion from the social mainstream, | подчеркивая, что дискриминация девочек и пренебрежение ими могут инициировать нисходящую спираль лишений на всем их жизненном пути и их исключение из жизни общества, |
| Governments can and should initiate processes at the local level to bring together key partners capable of establishing links between religious leaders, so as to emphasize the value of working together in harmony for mutual benefit. | Правительства могут и должны инициировать на местном уровне процессы, которые объединяли бы ключевых партнеров и содействовали установлению связей между религиозными лидерами, с тем чтобы подчеркнуть важность совместных согласованных усилий во имя общего блага. |
| A Chief Supply Officer (P-4), based in Abyei, will supervise the work of the Section and will initiate and oversee periodic reviews of policies, practices and directives to ensure best practices with regard to supply issues, standards and procedures. | Главный сотрудник по снабжению (С-4), базирующийся в Абьее, будет руководить работой Секции и инициировать и контролировать проведение периодических обзоров политики, практики и директивных указаний в целях обеспечения применения передового опыта при решении вопросов, связанных с поставками и соблюдением стандартов и процедур. |
| Once this process is complete, the President of the General Assembly could initiate consultations in "a working group" mode, in order for the General Assembly to consider a resolution on the Panel's report. | После окончания этого процесса Председатель Генеральной Ассамблеи мог бы инициировать консультации в рамках рабочей группы, с тем чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела резолюцию по докладу Группы. |
| MoWCA is finalizing the draft in the light of the suggestions and recommendations received from the stakeholder consultations and will initiate the process of presenting the Draft Bill before the Parliament in its next Session beginning in January 2010. | МДЖД дорабатывает законопроект с учетом предложений и рекомендаций, полученных в процессе консультаций с заинтересованными сторонами, и будет инициировать процесс представления законопроекта в парламенте на его следующей сессии, начинающейся в январе 2010 года. |
| The Council could also initiate the codification of the human right to peace through the establishment of an open-ended working group, open to the participation of civil society organizations. | Совет мог бы также приступить к кодификации права человека на мир посредством учреждения рабочей группы открытого состава, в работе которой имели бы возможность участвовать и организации гражданского общества. |
| I therefore recommend that the Security Council expand the mandate of the mission to include such tasks as part of the operation and initiate the deployment of 88 military observers and supporting staff without delay. | В этой связи я рекомендую Совету Безопасности расширить мандат миссии, включив в него эти задачи в качестве одного из компонентов операции, и безотлагательно приступить к размещению 88 военных наблюдателей и вспомогательного персонала. |
| Speakers shared the view that the Conference should initiate at its fourth session a process of reflection and related action with regard to a possible review mechanism for the Organized Crime Convention and its Protocols. | Ораторы сошлись во мнении, что Конференции на ее четвертой сессии следует приступить к проработке вопроса о возможном механизме обзора хода осуществления Конвенции об организованной преступности и протоколов к ней и принять необходимые решения. |
| The same delegation also expressed its feeling that the Special Unit for TCDC should initiate programmes to support regional groups and promote interaction amongst them for enhancing TCDC activities. | Кроме того, эта же делегация выразила мнение о том, что Специальная группа по ТСРС должна приступить к осуществлению программ для оказания поддержки региональным группам и налаживанию взаимодействия между ними в целях расширения деятельности в рамках ТСРС. |
| Initiate voluntarily monitoring the actions taken by the countries involved in the Global Health and Foreign Policy initiative. | Приступить к проведению добровольного мониторинга действий стран, участвующих в реализации инициативы «Здоровье населения мира и внешняя политика». |
| The Public Prosecutor's Office was competent to open criminal investigations into torture allegations and initiate disciplinary proceedings. | Прокуратура правомочна начинать уголовные расследования по заявлениям о применении пыток и возбуждать дисциплинарные процедуры. |
| Moreover, the Ombudsman has no power of initiative and can only initiate an investigation where a complaint has been lodged. | Кроме того, омбудсмен не обладает правом инициативы и может возбуждать следствие только на основании жалоб. |
| He could initiate investigations ex officio or at the request of any interested party and hear complaints from any natural or legal person. | Он может возбуждать расследование по собственной инициативе или по требованию любой заинтересованной стороны и рассматривать жалобы любого физического или юридического лица. |
| Regional and national level quasi-judicial authorities may be empowered to undertake, on their own initiative, investigations to promote and protect the right to education, and initiate inquiries into alleged violations, for example through public hearings. | Квазисудебные органы на региональном и национальном уровнях могут быть наделены полномочиями предпринимать по своей собственной инициативе расследования в целях поощрения и защиты права на образование и возбуждать дознания по предположительным нарушениям, например путем публичных слушаний. |
| The respective laws shall specify the legal requirements for such procedure, such as the minimum period of disappearance, the category of person who may initiate such proceedings, etc. | В соответствующих законах должны конкретно оговариваться юридические требования, оговаривающие применение такой процедуры, включая, в частности, минимальный период исчезновения, определение категории лиц, правомочных возбуждать такие процедуры, и т.д. |
| (c) Maintain and initiate, where appropriate, national activities to improve the compilation of information on emissions and projections; | с) поддержка и в надлежащих случаях инициирование соответствующих национальных мероприятий по совершенствованию процесса компиляции информации о выбросах и прогнозах; |
| Initiate discussions on the partnership with UNEP Chemicals; | Инициирование обсуждений о партнерстве с Отделом ЮНЕП по химическим веществам; |
| Initiate a sustainable process in line with individual and social priorities and dynamics. | инициирование процесса устойчивого развития с учетом приоритетов и возможностей отдельных лиц и общества. |
| Elaborate and initiate the appropriate legal basis and create administrative mechanisms to: | Разработка и инициирование создания соответствующей правовой базы, а также административных механизмов с тем, чтобы: |
| Propose and initiate the formation of committees and specialized work teams related to study of cases aimed to protect the child and woman | Внесение и инициирование предложений о создании комитетов и специализированных рабочих групп для изучения вопросов, актуальных с точки зрения защиты детей и женщин. |
| Applicants can no longer initiate separate proceedings against each of these decisions, as they could under the old Act. | Отныне проситель уже не может возбудить отдельную процедуру обжалования против каждого из этих действий, как это допускалось прежним законом. |
| Once a situation was referred to the Prosecutor, it was noted, he or she could initiate a case against an individual. | Было отмечено, что, как только такая ситуация будет доведена до сведения Прокурора, он или она смогут возбудить дело против данного лица. |
| On the other hand, it was stated that in such a case the other party could initiate judicial or arbitral proceedings after the conciliation proceedings were terminated pursuant to draft article 12. | С другой стороны, было указано, что в таком случае другая сторона может возбудить судебное или арбитражное разби-рательство после прекращения согласительной про-цедуры в соответствии с проектом статьи 12. |
| 98.13. Initiate an independent inquiry on cases of torture and maltreatment relating to the years 1991 - 1995 (Italy); | 98.13 возбудить независимое расследование случаев пыток и жестокого обращения, относящихся к периоду 1991-1995 годов (Италия); |
| (b) Initiate the indemnification action as part of the criminal proceedings, in which case the result of the plaintiff's action depends on what is decided in the latter. | Ь) возбудить гражданский риск в рамках уголовного процесса, в каковом случае истец подчиняется вынесенному решению . |
| It is also possible to confiscate infringing goods, property of an offender and, in addition, initiate a civil law case against him. | Возможна конфискация контрафактных товаров, имущества правонарушителя и, кроме того, возбуждение против него гражданского иска. |
| identify and seize illicit sea cargo shipments of explosives precursors and initiate investigations and appropriate enforcement activities; | выявление и конфискация незаконных грузовых партий прекурсоров взрывчатых веществ, перевозимых морем, и возбуждение расследований и соответствующих правоприменительных процедур; |
| Since the public prosecutor is in charge of instituting criminal proceedings, he/she can initiate a criminal investigation on the basis of the information collected in the proceedings. | Поскольку государственный прокурор отвечает за возбуждение уголовного разбирательства, он/она может начать уголовное расследование на основании информации, собранной в ходе судебных заседаний. |
| Initiate criminal proceedings in cases where an application by the interested party is not required in order to bring or continue such proceedings, without prejudice to cases in which the judge or court proceeds ex officio, as determined by law | возбуждение и осуществление уголовного преследования в случаях, когда отсутствует необходимость в чьем-либо ходатайстве, без ущерба для ведения производства судьей или судом в силу своих полномочий, когда это определено законом; |
| We question whether the Prosecutor should initiate and control such investigations in the manner set forth in the draft statute. | Мы выражаем сомнение в том, следует ли прокурору начинать и контролировать такие расследования так, как это изложено в проекте устава. |
| In order to create a networked a society, land administration authorities should initiate intensive collaboration with other government and stakeholder organizations. | для создания сетевого общества органам управления земельными ресурсами следует начинать активное сотрудничество с другими правительственными и заинтересованными организациями; |
| He also informed Council members that the Office had decided that, during phase XII, starting on 30 May, it would consolidate existing activities undertaken by United Nations agencies and programmes in the three northern governorates rather than initiate new projects. | Он также сообщил членам Совета, что Управление приняло решение о том, что на этапе XII, который начинается 30 мая, оно будет стремиться сводить воедино мероприятия, которые уже проводятся учреждениями и программами Организации Объединенных Наций в трех северных мухафазах, а не начинать новые проекты. |
| Article 25 bis of the draft consolidated text provided that the prosecutor could initiate investigations on the basis of information obtained from any source and decide whether there was sufficient basis to proceed. | В статье 25 бис проекта сводного текста предусматривается, что прокурор может начинать судебное разбирательство на основе информации, получаемой из любого источника и решать, имеются ли все основания для начала судебного производства. |
| Among the questions to be considered were the following: could parties other than Bermuda and the British Government initiate the constitutional change, does the Government or the whole Parliament set the process in motion, and is the two-thirds majority needed? | Среди вопросов, вынесенных на обсуждение, были следующие: могут ли другие стороны, помимо Бермудских островов и правительства Великобритании, инициировать внесение изменений в Конституцию, кто должен начинать этот процесс: правительство или парламент в целом, и необходимо ли большинство в две трети голосов? |
| In order to raise awareness with employers on human trafficking, government will initiate an information campaign targeting employers. | В целях повышения осведомленности работодателей о проблеме торговли людьми правительство намерено организовать информационную кампанию, ориентированную на работодателей. |
| Recommends that the Mediator immediately initiate talks between the armed groups of the North of Mali and the transitional authorities in order to ensure a cessation of hostilities and a return of refugees and displaced persons; | Рекомендует Посреднику незамедлительно организовать переговоры между вооруженными группами севера Мали и переходными властями в целях обеспечить прекращение военных действий и возвращение беженцев и перемещенных лиц; |
| The Commission will initiate action to::: Position the coordination of subregional offices in the Office of the Executive Secretary and ensure regular consultation between them and Commission headquarters | Организовать координацию деятельности субрегиональных представительств в Канцелярии Исполнительного секретаря и обеспечить регулярные консультации между ними и штаб-квартирой Комиссии |
| Would your group or community undertake such training and initiate such action? | Сможет ли ваша группа или община организовать такую подготовку и выступить инициатором таких действий? |
| During the 2008/09 period, UNSOA was able to commence its operations, establish a headquarters in Nairobi, recruit critical staff and initiate the transition of support to AMISOM from bilateral arrangements to United Nations and enhanced commercial supply solutions. | В 2008/09 году ЮНСОА смогло приступить к проведению своих операций, организовать штаб-квартиру в Найроби, набрать самый необходимый персонал и начать переход от оказания поддержки АМИСОМ на основе двусторонних соглашений к использованию Организацией Объединенных Наций собственных механизмов и более надежной системы коммерческого снабжения. |
| It is only they who can initiate action to break up drug-trafficking networks, eliminate drug production and reduce drug addiction. | Только они могут предпринять действия, чтобы разрушить сети торговли наркотиками, ликвидировать производство наркотиков и сократить наркоманию. |
| The Division should initiate steps to review the guidelines for the Trust Fund for Electoral Observation so that they better suit the Division's current needs. | Отделу следует предпринять шаги к пересмотру руководящих указаний для Целевого фонда для наблюдения за выборами, с тем чтобы они лучше соответствовали текущим потребностям Отдела. |
| Acclaiming the decision of the Government of Burundi to launch a comprehensive peace process and initiate nationwide political negotiations open to all parties, and the progress made in negotiations among the political forces, including the signature of a political compact as part of the internal peace process, | приветствуя решение правительства Бурунди начать глобальный мирный процесс и предпринять открытые для всех сторон политические переговоры в национальном масштабе, а также прогресс, достигнутый в переговорах между политическими силами, включая подписание соглашения о политическом партнерстве в рамках внутреннего мирного процесса, |
| (a) Initiate the sufficiency and effectiveness review to ensure that it is completed in time for the Executive Body's session two years later, i.e. "within three years of entry into force". | а) предпринять обзор достаточности и эффективности, с тем чтобы обеспечить его своевременное завершение к сессии Исполнительного органа, которая состоится через два года, т.е. "в течение трех лет с момента вступления Протокола в силу". |
| Initiate the necessary steps together with the Inter-Agency Procurement Working Group to propose a United Nations-wide commitment to sustainable procurement signed by the United Nations Secretary-General; | а) предпринять необходимые шаги вместе с Межучрежденческой рабочей группой по закупкам и предложить обязательство всей системы Организации Объединенных Наций придерживаться принципов устойчивых закупок, которое было бы подписано Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций; |
| Thirdly, we must initiate a programme of governance reform to build adaptive capacity in the most vulnerable States. | В-третьих, нам нужно развернуть такую программу реформирования управления, с помощью которой можно было бы наращивать потенциал в плане адаптации наиболее уязвимых государств. |
| Within the framework of IASC, initiate a process to consider the existing practices, gaps and relevant issues relating to IDPs outside camps, with a view to the development of strategies and mechanisms to strengthen related humanitarian and development responses. | В рамках МПК следует развернуть процесс рассмотрения имеющейся практики, недостатков и соответствующих вопросов, касающихся ВПЛ за пределами лагерей, в целях выработки стратегий и механизмов укрепления соответствующих мер реагирования в гуманитарной области и области развития. |
| Initiate a debate on the death penalty, with a view to reaching responsive conclusions consistent with international human rights law (Egypt); | развернуть прения по вопросу о смертной казни в целях выработки отражающих реальное положение дел выводов в соответствии с нормами международного права в области прав человека (Египет); |
| the CLI leaders might initiate follow-up work to improve the level of understanding of the options to be considered and the decisions to be made at UNFF5. | руководителям, возглавляющим страновую инициативу в поддержку Форума Организации Объединенных Наций по лесам по вопросу о международном механизме по лесам, следует развернуть последующую работу по разъяснению вариантов и предложений, вынесенных на рассмотрение на пятой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам (ФЛООН). |
| Initiate a debate on the death penalty, with a view to reaching responsive | Развернуть дебаты по вопросу о смертной казни в целях выработки отражающих реальное положение дел выводов в соответствии |
| Certain policies could, however, initiate structural or technological developments that would make even stringent targets feasible. | Однако определенные программы могут положить начало таким структурным или технологическим изменениям, которые позволят сделать осуществимыми даже более жесткие целевые показатели. |
| It is a modest attempt to provide food for thought and initiate a diplomatic discussion on a matter beset by acute divergences among Member States. | Его подготовка представляет собой лишь попытку дать пищу для размышления и положить начало дипломатическим обсуждениям вопроса, по которому среди государств-членов существуют острые разногласия. |
| The high-level meeting should not be an end in itself, but should initiate a dialogue on issues of financing for development. | Мероприятие высокого уровня не должно быть самоцелью; оно должно положить начало диалогу по вопросам финансирования развития. |
| UNESCO's overall aim is thus to develop an orientation framework for specific initiatives and, by supporting these initiatives, thereby initiate a process of rallying around the theme of tolerance. | Таким образом, ЮНЕСКО намеревается в целом сформулировать основные направления для конкретных инициатив и, поддерживая их, положить начало процессу сплочения людей вокруг темы терпимости. |
| It is a modest attempt to provide food for thought and initiate a diplomatic discussion on a matter beset by acute divergences among Member States (starting with the need and political feasibility of a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament). | Его подготовка представляет собой лишь попытку дать пищу для размышления и положить начало дипломатическим обсуждениям вопроса, по которому среди государств-членов существуют острые разногласия (начиная с необходимости и политической осуществимости проведения четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению). |
| In this context, the liaison office of the Centre for Human Rights in New York should immediately initiate the necessary contacts with these Departments; | В этом контексте отдел связи Центра по правам человека в Нью-Йорке должен наладить необходимые контакты с соответствующими департаментами; |
| Since individual agencies cannot independently initiate a comprehensive and effective space programme, collaboration is necessary among those having complementary capabilities and technological levels. | Поскольку отдельные учреждения не могут самостоятельно приступить к осуществлению всеобъемлющих и эффективных космических программ, между теми учреждениями, которые обладают дополнительными возможностями и располагают соответствующим технологическим потенциалом, следует наладить сотрудничество. |
| Rather, once the crisis is resolved, it should initiate a permanent strengthening of democracy and the institutions in the country, stabilize it and help the people of Haiti to improve their deplorable social and economic situation. | Более того, как только кризис будет разрешен, Организации следует наладить процесс постоянного укрепления демократических институтов в этой стране, стабилизировать положение в ней и оказать народу Гаити содействие в улучшении незавидного социально-экономического положения страны. |
| Attaching particular importance to the arguments put forward in the discussion of the new mandate, it is the intention of the Special Representative to establish cooperation with all relevant United Nations mechanisms and initiate fruitful and comprehensive cooperation with States and non-State actors. | Уделяя особое внимание аргументам, высказанным в ходе обсуждения нового мандата, Специальный представитель намерена наладить сотрудничество со всеми соответствующими механизмами Организации Объединенных Наций и инициировать плодотворное и всеобъемлющее сотрудничество с государствами и другими заинтересованными сторонами, не являющимися государствами. |
| 128.35. Initiate an inclusive dialogue which would guarantee minority representatives a fair joint-decision power on the basis of the four previous proposals (APRC Expert Majority Report, All Party Representative Committee Report, Proposals for Constitutional Reforms, and Mangala Report) (Switzerland); | 128.35 наладить широкий диалог, на основании которого представители меньшинств получат равные полномочия по принятию совместных решений, с учетом четырех предыдущих предложений (Экспертный доклад большинства КПВС, Доклад Комитета представителей всех сторон, предложения в отношении конституционных реформ и Доклад Мангалы) (Швейцария); |
| In particular, the claiming parties should be more proactive taking into account that the court in civil procedure has the role of an arbitrator and it cannot initiate procedural actions at their discretion. | В частности, истцам следует действовать более инициативно с учетом того обстоятельства, что в рамках гражданского производства суд играет роль арбитра и не может предпринимать по своему усмотрению процессуальные действия. |
| (b) Initiate and support legal challenges based on public interest and test cases relating to the status of women; | Ь) предпринимать и поддерживать юридические протесты, опирающиеся на общественный интерес и на имеющие принципиальное значение судебные дела, касающиеся положения женщин; |
| Other States also continued to undertake or initiate new efforts aimed in various ways at facilitating the nuclear disarmament process: | Другие государства также продолжали предпринимать или инициировать новые усилия, в той или иной мере направленные на содействие процессу ядерного разоружения: |
| The Committee was informed that many staff who had completed the proposed minimum position occupancy limit (one year) might also initiate a move before their post occupancy limits were up. | Комитет был информирован о вероятности того, что многие сотрудники, у которых закончится предлагаемый минимальный срок нахождения в должности (один год), будут начинать предпринимать шаги в целях того или иного перемещения до истечения предельного срока нахождения в должности. |
| (c) To make or initiate studies and reports in the field of trade and related problems of development; | с) предпринимать и проводить исследования и представлять доклады по проблемам торговли и по связанным с ними проблемам развития; |
| Computer, initiate the Jupiter Station Diagnostic Program. | Компьютер, запустить программу диагностики на станции "Юпитер". |
| Computer, initiate program Zimmerman AIpha-1. | Компьютер, запустить программу "Циммерман альфа-1". |
| At this point, all my programming will let me do is initiate another cycle. | На этой стадии моя программа позволит мне лишь запустить новый цикл. |
| Think we'd better initiate emergency protocol 417. | Думаю, стоит запустить аварийный протокол 417. |
| In that regard, our People's Consultative Assembly has directed the Government to plan and initiate youth programmes aimed at preparing the future generation, including national leaders - a generation which should be disciplined, responsive and self-reliant, and with a high work ethos. | В этой связи наш Народный консультативный конгресс уполномочил правительство подготовить и "запустить" молодежные программы, нацеленные на подготовку будущих поколений, включая национальных лидеров, - поколений, которые будут дисциплинированными, ответственными, самодостаточными и обладающими высоким трудовым потенциалом. |
| An initiate has the right to select a "Hand", or... a companion for the journey. | Посвященный имеет право выбрать "Длань", или... спутника в путешествии. |
| I spent three years as a Trill initiate and in all that time, I hardly ever left the complex. | Я провела три года как посвященный и за все это время едва ли покидала здание. |
| These are: (1) Neophyte, (2) Initiate, (3) External Adept, (4) Internal Adept, (5) Master/Mistress, (6) Grand Master/Mousa and (7) Immortal. | Это: (1) Неофит, (2) Посвященный, (3) Внешний Адепт, (4) Внутренний Адепт, (5) Мастер/ Госпожа, (6) Великий Магистр/ Муза и (7) Бессмертный. |
| "... and with full knowing the initiate enters willingly into the sacred ceremony." | и с полным осознанием Посвященный добровольно приступает к сакральной церемонии. |
| Jones and the German initiate Heinrich Traenker were the Grand Masters who confirmed Crowley in his succession to the office of Outer Head of the O.T.O. in 1925. | Впоследствии Джонс и немецкий посвященный Генрих Тренкер были Великими Мастерами, подтвердившими права Кроули на наследование роли Внешнего Главы О.Т.О. в 1925 году. |
| It may also initiate dismissal of the Government if the Government loses the confidence of Parliament. | В случае потери правительством доверия парламента он также может выступать с инициативой о его роспуске. |
| An additional complication is that, under the Salvadorian Constitution, the executive branch may not initiate constitutional reforms. | Еще одно осложнение состоит в том, что по Конституции Сальвадора исполнительная власть не может выступать с инициативой конституционных реформ. |
| However, in some cases, it was the downstream State which could initiate certain measures to be taken by the upstream State in order to ensure the equitable use of the portion of the watercourse in its territory. | В некоторых же случаях государство, расположенное вниз по течению, может выступать с инициативой принятия определенных мер государством, расположенным вверх по течению, для обеспечения справедливого использования той части водотока, которая располагается на его территории. |