We are of the view that all developing countries should initiate space applications programmes and should participate in the pilot projects identified by the action teams. | Мы считаем, что все развивающиеся страны должны начать осуществлять программы, связанные с применением космической техники и участвовать в экспериментальных проектах, определенных группами действий. |
Nuclear-weapon States must show the necessary will to create a nuclear-weapon-free world and initiate negotiations with a view to entirely eliminating nuclear weapons under a programme of scheduled phases within a carefully defined framework. | Ядерные государства должны проявить необходимую волю к созданию мира, свободного от ядерного оружия, и начать переговоры с целью полной ликвидации ядерного оружия согласно поэтапной программе в тщательно разработанных рамках. |
On the issue of linkage between evaluation and monitoring in the draft evaluation policy, the Head of EPAU acknowledged that monitoring had been given little attention to date in the organization, and suggested that UNHCR initiate discussion on this matter. | По вопросу о связи между оценкой и мониторингом в проекте политики оценки начальник СОАП признал, что до настоящего времени в организации мониторингу уделялось незначительное внимание, и предложил УВКБ начать дискуссию по этому вопросу. |
It commended the work of the Personal Envoy and urged the parties to cooperate with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in order to resume family visits by air and initiate family visits by road. | Она воздает должное деятельности Личного посланника и настоятельно призывает стороны сотрудничать с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН), с тем чтобы возобновить семейные посещения с использованием воздушного транспорта и начать семейные посещения с использованием наземных видов транспорта. |
Initiate awareness-raising campaigns in schools to further promote the rights of women (Romania); | 93.22 начать кампании повышения осведомленности в школах для дальнейшего поощрения прав женщин (Румыния); |
In 2013 the monitoring and evaluation unit received additional staffing resources, enabling it to expand country-level support and initiate policies for improved programme performance and knowledge about peacebuilding. | В 2013 году Группа по контролю и оценке была укреплена дополнительными кадровыми ресурсами, что позволило ей расширить оказание поддержки на страновом уровне и инициировать реализацию стратегий, направленных на повышение результативности программ и углубление знаний в области миростроительства. |
To that end, the General Assembly should initiate more interactive debates and discussions on critical issues of interest on social, economic, political, peace and security issues. | Для этого Генеральной Ассамблее следует инициировать больше интерактивных дискуссий и обсуждений по важнейшим темам в социальной, экономической, политической областях, а также в области мира и безопасности. |
Based on the findings of the radiation protection expert, the customs officer can refuse the entry of the consignment into the country or even initiate the criminal procedure. | С учетом мнения эксперта по радиационной защите сотрудник таможни может не впустить груз в страну или может даже инициировать уголовный процесс. |
Fast-track accession and ratification of remaining international conventions on terrorism (NOTE: already done as of October 2003); support and/or initiate regional and bilateral counter-terrorism agreements when possible; and | ускорить присоединение к остальным международным конвенциям о борьбе с терроризмом и их ратификацию (Примечание: эта задача решена по состоянию на октябрь 2003 года); по возможности поддерживать и/или инициировать региональные и двусторонние соглашения о борьбе с терроризмом; и |
(b) Initiate harm-reduction programmes for drug users deprived of their liberty, including by providing substitution medication to persons and allowing needle exchange programmes in detention. | Ь) инициировать программы уменьшения вреда для лишенных свободы лиц, страдающих наркозависимостью, в том числе посредством предоставления им заместительных медикаментов и организации программ обмена использованных шприцев в местах содержания под стражей. |
I therefore recommend that the Security Council expand the mandate of the mission to include such tasks as part of the operation and initiate the deployment of 88 military observers and supporting staff without delay. | В этой связи я рекомендую Совету Безопасности расширить мандат миссии, включив в него эти задачи в качестве одного из компонентов операции, и безотлагательно приступить к размещению 88 военных наблюдателей и вспомогательного персонала. |
It suggests, inter alia, that the authorities gather information and initiate a comprehensive study to improve the understanding of the nature and scope of the problem and set up social programmes to prevent all types of child abuse and neglect. | Комитет предлагает властям, в частности, собирать информацию и приступить к осуществлению широкомасштабного исследования с целью получения более точных данных о характере и масштабах этой проблемы и разработке социальных программ по предупреждению любых форм злоупотребления в отношении детей и пренебрежения их интересами. |
The Committee recommended that the Ministry for the Advancement of Women initiate the adoption of measures aimed at eliminating the gap between the treatment of women and men in the public and private sectors. | Комитет рекомендовал министерству по вопросам улучшения положения женщин приступить к принятию мер, направленных на устранение различий в характере обращения с мужчинами и женщинами в государственном и частном секторах. |
147.112. Announce an immediate moratorium and initiate a policy review with the intention of abolishing the death penalty by December 2013 and then ratify the ICCPR-OP 2 by December 2014 (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 147.112 объявить о немедленном введении моратория и приступить к осуществлению политики, направленной на отмену смертной казни к декабрю 2013 года, а затем ратифицировать ФП-2 МПГПП к декабрю 2014 года (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
(a) Initiate the fifth study on country profiles and organize a workshop in Romania; | а) приступить к проведению пятого обзора жилищного сектора по странам и организовать рабочее совещание в Румынии; |
The Administration can issue orders for administrative compliance, assess administrative penalties or initiate civil suits. | Управление может издавать приказы с требованием о соблюдении административных положений, определять степень административной ответственности и возбуждать гражданские иски. |
Younger children sometimes have the possibility to turn to administrative bodies, which may initiate legal proceedings on their behalf if they consider it appropriate. | Дети младшего возраста иногда могут обращаться в административные органы, способные возбуждать судебное разбирательство, если сочтут это целесообразным. |
The Parliamentary Commissioner for Civil Rights investigates violations of constitutional rights and can initiate general or specific individual measures for remedying them. | Парламентский уполномоченный по гражданским правам расследует случаи нарушения конституционных прав и может возбуждать принятие мер общего или конкретного характера |
The respective laws shall specify the legal requirements for such procedure, such as the minimum period of disappearance, the category of person who may initiate such proceedings, etc. | В соответствующих законах должны конкретно оговариваться юридические требования, оговаривающие применение такой процедуры, включая, в частности, минимальный период исчезновения, определение категории лиц, правомочных возбуждать такие процедуры, и т.д. |
He would prefer the word "start" to "initiate". | Поэтому он предпочитает слово «возбуждать», а не «инициировать». |
To encourage, initiate and coordinate research, and promote international cooperation in these studies. | Поощрение, инициирование и координации научных исследований и развития международного сотрудничества в этих исследованиях. |
Initiate discussions on the partnership with UNEP Chemicals; | Инициирование обсуждений о партнерстве с Отделом ЮНЕП по химическим веществам; |
Initiate a sustainable process in line with individual and social priorities and dynamics. | инициирование процесса устойчивого развития с учетом приоритетов и возможностей отдельных лиц и общества. |
Initiate a review of the Technical Assistance Trust Fund as a mechanism to support the implementation of the Strategic Plan focus areas. | Инициирование работы по проведению обзора функционирования Целевого фонда технического содействия в качестве механизма оказания поддержки в реализации основных направлений Стратегического плана. |
Objective: Initiate and participate with IFAD in a process of multi-source, multi-channel financing in the form of co-financing (joint or parallel, as appropriate) of projects, programmes and investment packages related to NAPs. | Цель: Инициирование и участие вместе с МФСР в процессе финансирования из разных источников и по разным направлениям в форме совместного финансирования (на совместной или, в соответствующих случаях, параллельной основе) проектов, программ и пакетов инвестиционных мероприятий, связанных с НПД. |
Under the Act, any person, including a foreign State, could initiate civil proceedings in Australian courts when the offence fell within Australia's jurisdiction. | По этому Закону, в тех случаях, когда правонарушение находится в юрисдикции Австралии, любой субъект, в том числе и иностранное государство, может возбудить в австралийских судах соответствующее гражданское дело. |
Article 19. of the Law on Gender Equality in BiH has defined court protection: «Everyone whose right guaranteed under this Law has been breached can initiate adequate proceedings before the competent court. | В статье 19 Закона о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговины судебная защита определена следующим образом: Каждый человек, чье гарантируемое этим законом право было нарушено, может возбудить соответствующее разбирательство в суде надлежащей юрисдикции. |
It is stated that the Public Ministry, which is independent of the executive, may initiate criminal proceedings on its own volition or in response to a complaint. | В принятых поправках предусматривается, что Государственная прокуратура, которая не зависит от исполнительной власти, может возбудить уголовное расследование самостоятельно или после получения жалобы. |
(a) Ensure prompt and impartial investigation of complaints concerning allegations of torture or other ill-treatment, and initiate criminal proceedings against alleged perpetrators; | а) обеспечить незамедлительное расследование жалоб, связанных с утверждениями о применении пыток или других видов жестокого обращения, и возбудить уголовное преследование предполагаемых правонарушителей; |
(b) Initiate the indemnification action as part of the criminal proceedings, in which case the result of the plaintiff's action depends on what is decided in the latter. | Ь) возбудить гражданский риск в рамках уголовного процесса, в каковом случае истец подчиняется вынесенному решению . |
It is also possible to confiscate infringing goods, property of an offender and, in addition, initiate a civil law case against him. | Возможна конфискация контрафактных товаров, имущества правонарушителя и, кроме того, возбуждение против него гражданского иска. |
identify and seize illicit sea cargo shipments of explosives precursors and initiate investigations and appropriate enforcement activities; | выявление и конфискация незаконных грузовых партий прекурсоров взрывчатых веществ, перевозимых морем, и возбуждение расследований и соответствующих правоприменительных процедур; |
Since the public prosecutor is in charge of instituting criminal proceedings, he/she can initiate a criminal investigation on the basis of the information collected in the proceedings. | Поскольку государственный прокурор отвечает за возбуждение уголовного разбирательства, он/она может начать уголовное расследование на основании информации, собранной в ходе судебных заседаний. |
Initiate criminal proceedings in cases where an application by the interested party is not required in order to bring or continue such proceedings, without prejudice to cases in which the judge or court proceeds ex officio, as determined by law | возбуждение и осуществление уголовного преследования в случаях, когда отсутствует необходимость в чьем-либо ходатайстве, без ущерба для ведения производства судьей или судом в силу своих полномочий, когда это определено законом; |
The Defence Office was also invited to make submissions on whether the Trial Chamber should initiate in absentia proceedings. | Канцелярии защиты было также предложено сделать представления по вопросу о том, следует ли Судебной палате начинать заочное разбирательство. |
We question whether the Prosecutor should initiate and control such investigations in the manner set forth in the draft statute. | Мы выражаем сомнение в том, следует ли прокурору начинать и контролировать такие расследования так, как это изложено в проекте устава. |
The travel management services contractor had offered a service to research its database for unused tickets and initiate ticket refunds at an additional fee, but this service was not utilized because it was too expensive. | Подрядчик, оказывающий услуги по управлению авиаперевозками, предлагал услугу, заключающуюся в том, что он будет искать в своей базе данных информацию о неиспользованных билетах и начинать за дополнительную плату процесс возмещения стоимости билетов, однако эта услуга не была использована, поскольку она была слишком дорогостоящей. |
He also informed Council members that the Office had decided that, during phase XII, starting on 30 May, it would consolidate existing activities undertaken by United Nations agencies and programmes in the three northern governorates rather than initiate new projects. | Он также сообщил членам Совета, что Управление приняло решение о том, что на этапе XII, который начинается 30 мая, оно будет стремиться сводить воедино мероприятия, которые уже проводятся учреждениями и программами Организации Объединенных Наций в трех северных мухафазах, а не начинать новые проекты. |
The Committee was informed that many staff who had completed the proposed minimum position occupancy limit (one year) might also initiate a move before their post occupancy limits were up. | Комитет был информирован о вероятности того, что многие сотрудники, у которых закончится предлагаемый минимальный срок нахождения в должности (один год), будут начинать предпринимать шаги в целях того или иного перемещения до истечения предельного срока нахождения в должности. |
Governments should initiate a national discussion on means to promote positive alternatives to the negative tendencies in the media market, to encourage media knowledge and support parents in their role as guides to their children in relation to electronic and other media. | Правительствам следует организовать в стране дискуссию о путях поощрения позитивных альтернатив негативным тенденциям в области средств массовой информации в целях содействия повышению уровня информированности о средствах массовой информации и оказания родителям помощи в регулировании использования их детьми электронных и других видов средств массовой информации. |
Would your group or community undertake such training and initiate such action? | Сможет ли ваша группа или община организовать такую подготовку и выступить инициатором таких действий? |
Following the launch, UNDP helped initiate approximately fifty projects, including the first risk assessment projects in Chile, Nepal and Peru. | За время осуществления этой программы ПРООН помогла организовать осуществление примерно 50 проектов, включая первые проекты по оценке рисков в Непале, Перу и Чили. |
The First Deputy Minister welcomed the participants and the experts to Kyiv and expressed his satisfaction that Ukraine could organize the event, which should initiate a process for the participating EECCA and SEE countries in further strengthening the legal and institutional frameworks under the Convention. | Первый заместитель министра приветствовал участников и экспертов в Киеве и выразил свое удовлетворение по поводу того, что Украина смогла организовать это мероприятие, которое призвано положить начало процессу участия стран ВЕКЦА и ЮВЕ в работе по дальнейшему укреплению правовой и институциональной основы в рамках Конвенции. |
It targeted African research and training institutions, which are in a position to train others in the future or initiate iIntegrated aAssessments in cooperation with their Ggovernments. | Он был ориентирован на африканские учебные и научно-исследовательские учреждения, способные организовать подготовку других людей в будущем или провести комплексные оценки в сотрудничестве со своими правительствами. |
The World Conference on Women, scheduled to be held in 1995 in Beijing, will also afford us an opportunity to review the various programmes and initiate further action aimed at establishing an effective policy to bring women into the development process. | Всемирная конференция по положению женщин, которую запланировано провести в 1995 году в Пекине, также даст нам возможность провести обзор различных программ и предпринять дальнейшие действия, направленные на создание эффективной политики вовлечения женщин в процесс развития. |
(b) Initiate the reassessment to ensure that the deadlines are met, i.e. no later than one year or two years after entry into force, or by 31 December 2004. | Ь) предпринять переоценку с обеспечением соблюдения предельных сроков, т.е. не позднее одного-двух лет после вступления в силу Протокола или к 31 декабря 2004 года. |
(a) Initiate the sufficiency and effectiveness review to ensure that it is completed in time for the Executive Body's session two years later, i.e. "within three years of entry into force". | а) предпринять обзор достаточности и эффективности, с тем чтобы обеспечить его своевременное завершение к сессии Исполнительного органа, которая состоится через два года, т.е. "в течение трех лет с момента вступления Протокола в силу". |
According to London counsel, the main reason why witnesses were not traced and called was that the legal aid rates were so inadequate that the attorney was not able to make the necessary inquiries and initiate the necessary steps to prepare the author's defence properly. | По мнению лондонского адвоката, основной причиной того, что свидетелей не ищут и не вызывают, является крайне незначительный размер гонораров адвокатов, назначаемых для оказания правовой помощи, что не позволило адвокату автора навести необходимые справки и предпринять необходимые меры с целью надлежащей подготовки защиты автора. |
The Conference should take this important step in multilateral nuclear disarmament and initiate FMCT negotiations as soon as possible. | Конференция должна предпринять это важный шаг в сфере многостороннего ядерного разоружения и как можно скорее начать переговоры по ДЗПРМ. |
A suggestion that regional organizations could initiate periodic performance assessments was supported by many delegations. | Многие делегации поддержали прозвучавшую мысль о том, что региональные организации могли бы развернуть периодические оценочные аттестации. |
Egypt recommended that the Government initiate a debate on this issue, with a view to reaching conclusions consistent with international human rights law. | Египет рекомендовал правительству развернуть прения по этому вопросу, с тем чтобы сделать выводы с учетом норм международного права в области прав человека. |
(b) Initiate or accelerate plans to establish national electronic single windows; | Ь) развернуть или ускорить осуществление планов по созданию национальных электронных «единых окон»; |
Initiate a debate on the death penalty, with a view to reaching responsive conclusions consistent with international human rights law (Egypt); | развернуть прения по вопросу о смертной казни в целях выработки отражающих реальное положение дел выводов в соответствии с нормами международного права в области прав человека (Египет); |
Initiate a debate on the death penalty, with a view to reaching responsive | Развернуть дебаты по вопросу о смертной казни в целях выработки отражающих реальное положение дел выводов в соответствии |
It presents an across-the-board commitment and strikes a timely balance that may initiate a new dialogue promoting consensus in this regard. | В документе закреплены всеобъемлющие обязательства и своевременная сбалансированная позиция, которые способны положить начало новому диалогу в интересах нахождения консенсуса по этому вопросу. |
These negotiations should initiate the gradual re-establishing of peace in Abkhazia. | Эти переговоры должны положить начало процессу постепенного восстановления мира в Абхазии. |
Certain policies could, however, initiate structural or technological developments that would make even stringent targets feasible. | Однако определенные программы могут положить начало таким структурным или технологическим изменениям, которые позволят сделать осуществимыми даже более жесткие целевые показатели. |
The high-level meeting should not be an end in itself, but should initiate a dialogue on issues of financing for development. | Мероприятие высокого уровня не должно быть самоцелью; оно должно положить начало диалогу по вопросам финансирования развития. |
The Commission should initiate a process designed to resolve the problem of divergent scheduling principles, criteria and procedures under the three treaties. | Комиссии следует положить начало процессу, призванному решить проблему согласования отличающихся друг от друга принципов, критериев и процедур определения списочного состава веществ в соответствии с тремя договорами. |
To this end, the United Nations should initiate bilateral and multilateral dialogue among the States parties to the Treaty. | С этой целью Организации Объединенных Наций необходимо наладить между государствами - участниками Договора диалог на двусторонней и многосторонней основе. |
UNOCA and the Subregional Office for Central Africa of UN-Women agreed to work closely together and initiate cooperation with member States to prepare such plans. | ЮНОЦА и Субрегиональное отделение для Центральной Африки структуры «ООН-женщины» согласились тесно взаимодействовать друг с другом и наладить сотрудничество с государствами-членами в целях подготовки таких планов. |
In this context, the liaison office of the Centre for Human Rights in New York should immediately initiate the necessary contacts with these Departments; | В этом контексте отдел связи Центра по правам человека в Нью-Йорке должен наладить необходимые контакты с соответствующими департаментами; |
Since individual agencies cannot independently initiate a comprehensive and effective space programme, collaboration is necessary among those having complementary capabilities and technological levels. | Поскольку отдельные учреждения не могут самостоятельно приступить к осуществлению всеобъемлющих и эффективных космических программ, между теми учреждениями, которые обладают дополнительными возможностями и располагают соответствующим технологическим потенциалом, следует наладить сотрудничество. |
128.35. Initiate an inclusive dialogue which would guarantee minority representatives a fair joint-decision power on the basis of the four previous proposals (APRC Expert Majority Report, All Party Representative Committee Report, Proposals for Constitutional Reforms, and Mangala Report) (Switzerland); | 128.35 наладить широкий диалог, на основании которого представители меньшинств получат равные полномочия по принятию совместных решений, с учетом четырех предыдущих предложений (Экспертный доклад большинства КПВС, Доклад Комитета представителей всех сторон, предложения в отношении конституционных реформ и Доклад Мангалы) (Швейцария); |
The subregional initiatives allowed States in the same region to learn from each other, harmonize legislative action and initiate joint efforts. | Эти субрегиональные инициативы давали государствам одного региона возможность учиться на опыте друг друга, согласовывать шаги в законодательной области и предпринимать совместные действия. |
Each one of us, each individual, each institution, each country, must initiate and support global action to protect children. | Каждый из нас - каждый индивид, каждое учреждение, каждая страна - должны предпринимать и поддерживать глобальные действия в защиту детей. |
In particular, the claiming parties should be more proactive taking into account that the court in civil procedure has the role of an arbitrator and it cannot initiate procedural actions at their discretion. | В частности, истцам следует действовать более инициативно с учетом того обстоятельства, что в рамках гражданского производства суд играет роль арбитра и не может предпринимать по своему усмотрению процессуальные действия. |
According to Article 62 of the Charter of the United Nations, the Economic and Social Council can initiate studies and reports in any area within its mandate. | В соответствии со статьей 62 Устава Организации Объединенных Наций Экономический и Социальный Совет может предпринимать исследования и составлять доклады в любой области в рамках его мандата. |
(c) To make or initiate studies and reports in the field of trade and related problems of development; | с) предпринимать и проводить исследования и представлять доклады по проблемам торговли и по связанным с ними проблемам развития; |
Computer, initiate program Zimmerman AIpha-1. | Компьютер, запустить программу "Циммерман альфа-1". |
You can initiate a search for DLNA Media Servers on the same network. | Пользователь может запустить повторный поиск мультимедийных серверов DLNA в той же сети. |
At this point, all my programming will let me do is initiate another cycle. | На этой стадии моя программа позволит мне лишь запустить новый цикл. |
Think we'd better initiate emergency protocol 417. | Думаю, стоит запустить аварийный протокол 417. |
If I destroy it, then he can't initiate the launch. | Если я его уничтожу, ему будет не запустить ракеты. |
An initiate has the right to select a "Hand", or... a companion for the journey. | Посвященный имеет право выбрать "Длань", или... спутника в путешествии. |
I spent three years as a Trill initiate and in all that time, I hardly ever left the complex. | Я провела три года как посвященный и за все это время едва ли покидала здание. |
These are: (1) Neophyte, (2) Initiate, (3) External Adept, (4) Internal Adept, (5) Master/Mistress, (6) Grand Master/Mousa and (7) Immortal. | Это: (1) Неофит, (2) Посвященный, (3) Внешний Адепт, (4) Внутренний Адепт, (5) Мастер/ Госпожа, (6) Великий Магистр/ Муза и (7) Бессмертный. |
"... and with full knowing the initiate enters willingly into the sacred ceremony." | и с полным осознанием Посвященный добровольно приступает к сакральной церемонии. |
Jones and the German initiate Heinrich Traenker were the Grand Masters who confirmed Crowley in his succession to the office of Outer Head of the O.T.O. in 1925. | Впоследствии Джонс и немецкий посвященный Генрих Тренкер были Великими Мастерами, подтвердившими права Кроули на наследование роли Внешнего Главы О.Т.О. в 1925 году. |
It may also initiate dismissal of the Government if the Government loses the confidence of Parliament. | В случае потери правительством доверия парламента он также может выступать с инициативой о его роспуске. |
An additional complication is that, under the Salvadorian Constitution, the executive branch may not initiate constitutional reforms. | Еще одно осложнение состоит в том, что по Конституции Сальвадора исполнительная власть не может выступать с инициативой конституционных реформ. |
However, in some cases, it was the downstream State which could initiate certain measures to be taken by the upstream State in order to ensure the equitable use of the portion of the watercourse in its territory. | В некоторых же случаях государство, расположенное вниз по течению, может выступать с инициативой принятия определенных мер государством, расположенным вверх по течению, для обеспечения справедливого использования той части водотока, которая располагается на его территории. |