| The Secretary-General said in April 2011 he could initiate an investigation only with Sri Lanka's consent or a decision from Member States through an appropriate intergovernmental forum. | В апреле 2011 года Генеральный секретарь заявил, что может начать расследование только с согласия Шри-Ланки, либо по решению государств-членов, принятому на соответствующем межправительственном форуме. |
| JS3 recommended that the Government initiate a process of Constitutional reform to recognize and better protect the rights of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. | В СП3 правительству рекомендовано начать процесс конституционной реформы, направленной на признание и усиление защиты прав аборигенных народов и населения островов Торресова пролива. |
| Olbricht would take command of the Reserve Army and initiate Valkyrie. Initiate Valkyrie. | Ольбрихт примет командование Резервной армией... и прикажет начать операцию "Валькирия". |
| We should initiate preparations for that event at the fifty-ninth session, with a view to achieving a negotiated outcome that enjoys the consensus of the United Nations membership. | Мы должны начать подготовку к этому событию на пятьдесят девятой сессии с целью достижения согласованного результата, опирающегося на консенсус всех членов Организации Объединенных Наций. |
| Computer, initiate regeneration cycle. | Компьютер, начать цикл регенерации. |
| It is the capitals that must take the challenges seriously and initiate action. | Как раз столицам надлежит всерьез воспринимать вызовы и инициировать действия. |
| Second Objective: Promote and initiate self-reliance activities for refugees not cleared or unwilling to return in the near future, pending a solution. | Задача вторая: поддерживать и инициировать деятельность по достижению самообеспеченности беженцев, не прошедших все необходимые формальности или не желающих возвращаться в ближайшем будущем и которые ожидают решения их вопроса. |
| The parliament itself could initiate more contacts and discussions on issues of mutual interest, and to this end invite relevant stakeholders, including United Nations officials and civil society representatives, to hearings and debates in parliament. | Парламент сам мог бы инициировать больше контактов и дискуссий по вопросам, представляющим обоюдный интерес, в связи с чем следует приглашать соответствующие заинтересованные стороны, в том числе официальных лиц Организации Объединенных Наций и представителей гражданского общества, для участия в слушаниях и дебатах в парламенте. |
| Take the lead and initiate a joint process for education for sustainable development on the regional level and start a dialogue with all relevant international actors, including NGOs and major groups, and to set up a task force for this purpose; | возглавить и инициировать совместный процесс по организации просвещения в интересах устойчивого развития на региональном уровне и начать диалог со всеми заинтересованными международными сторонами, включая неправительственные организации и основные группы, а также учредить специальную целевую группу; |
| (e) Initiate multilateral action; | ё) инициировать многостороннюю акцию; |
| In that regard, he recommends to the Government that it initiate the revision of laws to ensure compliance with the constitutional provisions and international human rights standards. | В связи с этим он рекомендует правительству приступить к пересмотру законодательства, с тем чтобы обеспечить его соответствие положениям конституции и международным стандартам в области прав человека. |
| The Subsidiary Body for Implementation (SBI) called on the GEF to provide expeditious and timely support to these Parties and initiate work towards a full replenishment in 1997. | Вспомогательный орган по осуществлению (ВОО) призвал ГЭФ оказывать оперативную и своевременную поддержку этим Сторонам и приступить к работе по полному восполнению средств в 1997 году. |
| Its Independent Anti-Corruption Commission investigated offences under the Anti-Corruption Act and could initiate an investigation into any report of malpractice. | Независимая комиссия страны по борьбе с коррупцией расследует правонарушения в соответствии с Законом о борьбе с коррупцией и может приступить к осуществлению расследования по любому сообщению о должностных преступлениях. |
| 64.25. Initiate awareness programmes to educate citizens on existing and new legislation (United States); 64.26. | 64.25 Приступить к осуществлению просветительских программ с целью ознакомления граждан с действующим и новым законодательством (Соединенные Штаты Америки); |
| It then offers two contrasting views of the country by 2025, depending on its ability, or inability, to consolidate the transition already under way and to successfully initiate further reforms. | В заключение в нем отрицаются два диаметрально противоположных видения будущего страны на рубеже 2025 года, определяющими факторами для которых являются способность или неспособность Марокко усилить уже начатые переходные процессы и успешно приступить к проведению новых реформ. |
| Paragraph 1 of option 1 might read "The Prosecutor may initiate a preliminary investigation in the following circumstances", with those circumstances enumerated thereafter. | Вариант 1 пункта 1 можно было бы сформулировать следующим образом: "Прокурор может возбуждать предварительное расследование в следующих обстоятельствах", а затем перечислить эти обстоятельства. |
| Regional and national level quasi-judicial authorities may be empowered to undertake, on their own initiative, investigations to promote and protect the right to education, and initiate inquiries into alleged violations, for example through public hearings. | Квазисудебные органы на региональном и национальном уровнях могут быть наделены полномочиями предпринимать по своей собственной инициативе расследования в целях поощрения и защиты права на образование и возбуждать дознания по предположительным нарушениям, например путем публичных слушаний. |
| If she concluded that a serious breach of the law had occurred, could she initiate court proceedings? | Если она считает, что было допущено серьезное нарушение закона, может ли она возбуждать дело в суде? |
| The respective laws shall specify the legal requirements for such procedure, such as the minimum period of disappearance, the category of person who may initiate such proceedings, etc. | В соответствующих законах должны конкретно оговариваться юридические требования, оговаривающие применение такой процедуры, включая, в частности, минимальный период исчезновения, определение категории лиц, правомочных возбуждать такие процедуры, и т.д. |
| Under some of the laws, such as the Fair Housing Act or the Equal Employment Opportunity Act, agencies such as the Department of Housing and Urban Development and the EEOC may also initiate investigations and file complaints relating to cases of discrimination. | Согласно некоторым из этих законов, например Закону о запрещении дискриминации в сфере жилья и Закону об обеспечении равенства в сфере занятости, такие учреждения, как министерство жилищного строительства и городского развития и КРТ также могут проводить расследования и возбуждать иски в связи со случаями дискриминации. |
| Initiate discussions on the partnership with UNEP Chemicals; | Инициирование обсуждений о партнерстве с Отделом ЮНЕП по химическим веществам; |
| Initiate projects on a global and regional basis | Инициирование проектов на глобальном и региональном уровнях |
| Objective: Initiate and participate with IFAD in a process of multi-source, multi-channel financing in the form of co-financing (joint or parallel, as appropriate) of projects, programmes and investment packages related to NAPs. | Цель: Инициирование и участие вместе с МФСР в процессе финансирования из разных источников и по разным направлениям в форме совместного финансирования (на совместной или, в соответствующих случаях, параллельной основе) проектов, программ и пакетов инвестиционных мероприятий, связанных с НПД. |
| Initiate special activities and organize special environment-related events in Europe to promote UNEP's global outreach programme. | с) Инициирование в Европе специальных видов деятельности и организация специальных мероприятий, связанных с охраной окружающей среды, для содействия осуществлению программы по обеспечению глобального охвата деятельности ЮНЕП. |
| (a) Develop common indicators for assessing the efficiency and environmental performance of each mode of transport, carry out emission factor measurements, initiate joint research development for calculation methods and models for the assessment of the harmful effects of transport | а) Разработка общих показателей оценки эффективности и экологичности каждого вида транспорта, измерение показателя удельных выбросов, инициирование подготовки совместных исследований по методам расчета и моделям оценки вредного воздействия транспорта |
| Applicants can no longer initiate separate proceedings against each of these decisions, as they could under the old Act. | Отныне проситель уже не может возбудить отдельную процедуру обжалования против каждого из этих действий, как это допускалось прежним законом. |
| If a unit received information on police abuses from any source, it could initiate an investigation and bring the case before the corresponding disciplinary tribunals established by the Ministry. | Если в такое подразделение из любого источника поступает информация о неправомерных действиях полицейских, оно может возбудить расследование и передать дело в соответствующий дисциплинарный трибунал, создаваемый министерством. |
| If the same person wishes to appeal against the new ruling, he may, within five days of receiving notification, initiate litigation before a local people's tribunal. | Если то же лицо хотело бы обжаловать новое постановление, оно в течение пяти дней после получения уведомления может возбудить судебное дело в местном народном суде . |
| Paragraph 2 of article 14 deals with the issue whether, and to what extent, the party may initiate court or arbitral proceedings during the course of conciliation proceedings. | Пункт 2 статьи 14 затрагивает вопрос о том, может ли и в какой степени какая-либо сторона возбудить арбитражное или судебное разбирательство в ходе проведения согласительной процедуры. |
| On the contrary, they expressed their interest in receiving information from the denunciators that would lead to clarification of when and by whom those threats had been made, so that they could initiate a disciplinary or penal investigation. | Напротив, сотрудники этого подразделения выразили заинтересованность в получении у выдвинувших это обвинение лиц информации, которая позволила бы внести ясность в отношении того, когда и кем делались эти угрозы, что позволило бы возбудить дисциплинарное или уголовное расследование. |
| It is also possible to confiscate infringing goods, property of an offender and, in addition, initiate a civil law case against him. | Возможна конфискация контрафактных товаров, имущества правонарушителя и, кроме того, возбуждение против него гражданского иска. |
| identify and seize illicit sea cargo shipments of explosives precursors and initiate investigations and appropriate enforcement activities; | выявление и конфискация незаконных грузовых партий прекурсоров взрывчатых веществ, перевозимых морем, и возбуждение расследований и соответствующих правоприменительных процедур; |
| Since the public prosecutor is in charge of instituting criminal proceedings, he/she can initiate a criminal investigation on the basis of the information collected in the proceedings. | Поскольку государственный прокурор отвечает за возбуждение уголовного разбирательства, он/она может начать уголовное расследование на основании информации, собранной в ходе судебных заседаний. |
| Initiate criminal proceedings in cases where an application by the interested party is not required in order to bring or continue such proceedings, without prejudice to cases in which the judge or court proceeds ex officio, as determined by law | возбуждение и осуществление уголовного преследования в случаях, когда отсутствует необходимость в чьем-либо ходатайстве, без ущерба для ведения производства судьей или судом в силу своих полномочий, когда это определено законом; |
| The Defence Office was also invited to make submissions on whether the Trial Chamber should initiate in absentia proceedings. | Канцелярии защиты было также предложено сделать представления по вопросу о том, следует ли Судебной палате начинать заочное разбирательство. |
| The Security Council should not initiate operations without being adequately prepared. | Совет Безопасности не должен начинать операции без адекватной подготовки. |
| In addition, law-enforcement bodies are obliged to register cases and initiate the investigation as soon as a complaint is received. | Кроме того, правоприменительные органы обязаны регистрировать дела и начинать соответствующее расследование сразу же после получения жалобы. |
| The Public Prosecutor's Office was competent to open criminal investigations into torture allegations and initiate disciplinary proceedings. | Прокуратура правомочна начинать уголовные расследования по заявлениям о применении пыток и возбуждать дисциплинарные процедуры. |
| The apparent lack of emphasis placed on self-evaluation may deny subprogramme managers a first opportunity to spot shortfalls in subprogramme implementation, and to propose and initiate any necessary mid-course corrections identified during the process. | Тот факт, что самооценке явно не придается особого значения, возможно, лишает руководителей подпрограмм первой возможности выявлять недостатки в осуществлении подпрограмм и предлагать и начинать вносить любые необходимые исправления, определенные во время данного процесса, по ходу осуществления подпрограмм. |
| IHRC-OU recommended that Belize initiate cultural sensitivity training for medical personnel in order to diminish discrimination in the provision of health-care services. | МЦПЧ-УО рекомендует Белизу организовать для медицинского персонала подготовку по вопросам понимания особенностей других культур, с тем чтобы бороться с дискриминацией в области оказания медицинской помощи. |
| States parties could therefore also initiate discussions and share materials with other government bodies that deal with the improvement of the situation of rural women and are involved in follow-up to intergovernmental processes focusing on sustainable rural development, some of which are outlined below. | Поэтому государства-участники могли бы также организовать обсуждения и обмениваться материалами с другими правительственными органами, занимающимися вопросами улучшения положения сельских женщин и участвующих в межправительственных процессах, призванных обеспечить устойчивое развитие сельских районов, некоторые из которых освещаются ниже. |
| In 2004, a short term technical support was provided by UNIFEM for 3 months, where in a local consultant was hired to kick start the process, set up the secretariat, launch the report process and initiate the trainings of the Ministry staff. | В 2004 году в течение 3 месяцев оказывалась краткосрочная техническая помощь со стороны ЮНИФЕМ, в рамках которой был нанят местный консультант, помогавший начать процесс, создать секретариат и организовать обучение сотрудников министерства. |
| The Commission will initiate action to::: Position the coordination of subregional offices in the Office of the Executive Secretary and ensure regular consultation between them and Commission headquarters | Организовать координацию деятельности субрегиональных представительств в Канцелярии Исполнительного секретаря и обеспечить регулярные консультации между ними и штаб-квартирой Комиссии |
| In order to raise public awareness, it should initiate the necessary media campaigns and educational programmes. | В целях привлечения внимания общественности ему следует организовать проведение необходимых кампаний в средствах массовой информации и образовательных программ. |
| It is only they who can initiate action to break up drug-trafficking networks, eliminate drug production and reduce drug addiction. | Только они могут предпринять действия, чтобы разрушить сети торговли наркотиками, ликвидировать производство наркотиков и сократить наркоманию. |
| The World Conference on Women, scheduled to be held in 1995 in Beijing, will also afford us an opportunity to review the various programmes and initiate further action aimed at establishing an effective policy to bring women into the development process. | Всемирная конференция по положению женщин, которую запланировано провести в 1995 году в Пекине, также даст нам возможность провести обзор различных программ и предпринять дальнейшие действия, направленные на создание эффективной политики вовлечения женщин в процесс развития. |
| The developed country partners should initiate actions to translate the Plan of Action into priority action on capacity-building for the LDCs; on enhanced market access for LDC products; and on technical assistance, infrastructure support and technology transfer. | Партнерам из числа развитых стран следует предпринять усилия по практическому воплощению Плана действий в приоритетные меры по наращиванию потенциала НРС; улучшению доступа на рынки для товаров НРС; и технической помощи, инфраструктурной поддержки и передаче технологии. |
| By the end of the session, participants should feel that they have a practical basis on which to move forward with their own initiatives and link with others in order to share knowledge and experience, and initiate action. | К концу сессии участники должны почувствовать, что они имеют практическую основу для того, чтобы двигаться дальше, имея свои собственные инициативы и связи с другими для обмена знаниями и опытом, и предпринять соответствующие действия. |
| Indeed, the more serious the violation of their rights, the smaller the possibility that their States of nationality might initiate action to exercise diplomatic protection on their behalf. | Действительно, чем более существенным будет нарушение их прав, тем меньше возможностей предоставляется государствам их гражданства для того, чтобы предпринять действия для осуществления дипломатической защиты в их интересах. |
| Thus, we propose that the CD initiate a discussion process to explore a broader mandate to develop and reflect the growth of concern of the international community on these issues. | Поэтому мы предлагаем КР развернуть процесс дискуссии, с тем чтобы изучить более широкий мандат, охватывающий и отражающий рост озабоченности международного сообщества в связи с этими проблемами. |
| By working with committed community-based partners, including Red Cross and Red Crescent Societies, Governments can better engage local communities and initiate a process that brings together key actors capable of building mutual respect. | Посредством совместной работы с самоотверженными партнерами на общинном уровне, в том числе с обществами Красного Креста и Красного Полумесяца, правительствам удастся лучше задействовать местные общины и развернуть процесс, объединяющий всех ключевых субъектов, способных укреплять взаимное уважение. |
| Within the framework of IASC, initiate a process to consider the existing practices, gaps and relevant issues relating to IDPs outside camps, with a view to the development of strategies and mechanisms to strengthen related humanitarian and development responses. | В рамках МПК следует развернуть процесс рассмотрения имеющейся практики, недостатков и соответствующих вопросов, касающихся ВПЛ за пределами лагерей, в целях выработки стратегий и механизмов укрепления соответствующих мер реагирования в гуманитарной области и области развития. |
| Initiate a debate on the death penalty, with a view to reaching responsive conclusions consistent with international human rights law (Egypt); | развернуть прения по вопросу о смертной казни в целях выработки отражающих реальное положение дел выводов в соответствии с нормами международного права в области прав человека (Египет); |
| Initiate a debate on the death penalty, with a view to reaching responsive | Развернуть дебаты по вопросу о смертной казни в целях выработки отражающих реальное положение дел выводов в соответствии |
| It presents an across-the-board commitment and strikes a timely balance that may initiate a new dialogue promoting consensus in this regard. | В документе закреплены всеобъемлющие обязательства и своевременная сбалансированная позиция, которые способны положить начало новому диалогу в интересах нахождения консенсуса по этому вопросу. |
| It is a modest attempt to provide food for thought and initiate a diplomatic discussion on a matter beset by acute divergences among Member States. | Его подготовка представляет собой лишь попытку дать пищу для размышления и положить начало дипломатическим обсуждениям вопроса, по которому среди государств-членов существуют острые разногласия. |
| UNESCO's overall aim is thus to develop an orientation framework for specific initiatives and, by supporting these initiatives, thereby initiate a process of rallying around the theme of tolerance. | Таким образом, ЮНЕСКО намеревается в целом сформулировать основные направления для конкретных инициатив и, поддерживая их, положить начало процессу сплочения людей вокруг темы терпимости. |
| In this context, I wish to share with you the following ideas and suggestions, which I believe could initiate a process of dialogue and consultation leading to a working relationship between us. | В этой связи я хотел бы поделиться с Вами нижеследующими идеями и предложениями, которые, как я считаю, могли бы положить начало процессу диалога и консультаций, ведущему к установлению рабочих отношений между нами. |
| The round-table on forest information challenges could initiate discussion on present reporting arrangements at the UNECE level, starting from the shortcomings of harmonization activities undertaken so far. | Круглый стол на тему: "Проблемы и задачи, связанные с информацией о лесах" мог бы положить начало обсуждению существующих в рамках ЕЭК ООН механизмов представления данных, при этом основное внимание на начальном этапе можно было бы уделить недостаткам прежней деятельности в области согласования. |
| To this end, the United Nations should initiate bilateral and multilateral dialogue among the States parties to the Treaty. | С этой целью Организации Объединенных Наций необходимо наладить между государствами - участниками Договора диалог на двусторонней и многосторонней основе. |
| His delegation also supported the view of the Special Committee on Peace-keeping Operations that the Secretary-General should initiate a dialogue with Member States on possible additional safety measures. | Кенийская делегация поддерживает также мнение Специального комитета по операциям по поддержанию мира о том, что Генеральному секретарю следует наладить диалог с государствами-членами относительно возможных дополнительных мер безопасности. |
| To help initiate a lively and constructive discussion, the panellists were first invited to make short statements presenting some ideas on the questions. | Сначала, для того чтобы наладить оживленное и конструктивное обсуждение, докладчикам было предложено сделать короткие заявления с изложением некоторых идей по данным вопросам. |
| The objective is to take a participative approach that will engage aboriginal peoples and initiate dialogue among diverse communities. | Задача заключается в использовании основанного на обеспечении самого широкого участия подхода, который позволит привлечь коренные народы и наладить диалог между разными общинами. |
| 128.35. Initiate an inclusive dialogue which would guarantee minority representatives a fair joint-decision power on the basis of the four previous proposals (APRC Expert Majority Report, All Party Representative Committee Report, Proposals for Constitutional Reforms, and Mangala Report) (Switzerland); | 128.35 наладить широкий диалог, на основании которого представители меньшинств получат равные полномочия по принятию совместных решений, с учетом четырех предыдущих предложений (Экспертный доклад большинства КПВС, Доклад Комитета представителей всех сторон, предложения в отношении конституционных реформ и Доклад Мангалы) (Швейцария); |
| The subregional initiatives allowed States in the same region to learn from each other, harmonize legislative action and initiate joint efforts. | Эти субрегиональные инициативы давали государствам одного региона возможность учиться на опыте друг друга, согласовывать шаги в законодательной области и предпринимать совместные действия. |
| In due time IMO will initiate steps to establish such Funds from automatic charges on shipping. | Со временем ИМО начнет предпринимать шаги по созданию таких фондов за счет автоматических сборов с судоходных кампаний. |
| Other States also continued to undertake or initiate new efforts aimed in various ways at facilitating the nuclear disarmament process: | Другие государства также продолжали предпринимать или инициировать новые усилия, в той или иной мере направленные на содействие процессу ядерного разоружения: |
| Regional and national level quasi-judicial authorities may be empowered to undertake, on their own initiative, investigations to promote and protect the right to education, and initiate inquiries into alleged violations, for example through public hearings. | Квазисудебные органы на региональном и национальном уровнях могут быть наделены полномочиями предпринимать по своей собственной инициативе расследования в целях поощрения и защиты права на образование и возбуждать дознания по предположительным нарушениям, например путем публичных слушаний. |
| That agreement states very plainly that neither side shall initiate or take any step that will change the status of the West Bank pending the outcome of the permanent status negotiations. | В этом соглашении совершенно недвусмысленно заявляется о том, что ни одна из сторон не должна предлагать или предпринимать какие-либо действия, способные привести к изменению статуса Западного берега, до завершения переговоров об окончательном статусе. |
| Computer, initiate the Jupiter Station Diagnostic Program. | Компьютер, запустить программу диагностики на станции "Юпитер". |
| You can initiate a search for DLNA Media Servers on the same network. | Пользователь может запустить повторный поиск мультимедийных серверов DLNA в той же сети. |
| At this point, all my programming will let me do is initiate another cycle. | На этой стадии моя программа позволит мне лишь запустить новый цикл. |
| In that regard, our People's Consultative Assembly has directed the Government to plan and initiate youth programmes aimed at preparing the future generation, including national leaders - a generation which should be disciplined, responsive and self-reliant, and with a high work ethos. | В этой связи наш Народный консультативный конгресс уполномочил правительство подготовить и "запустить" молодежные программы, нацеленные на подготовку будущих поколений, включая национальных лидеров, - поколений, которые будут дисциплинированными, ответственными, самодостаточными и обладающими высоким трудовым потенциалом. |
| ISS, initiate emergency evacuation. | МКС, запустить экстренную эвакуацию. |
| An initiate has the right to select a "Hand", or... a companion for the journey. | Посвященный имеет право выбрать "Длань", или... спутника в путешествии. |
| I spent three years as a Trill initiate and in all that time, I hardly ever left the complex. | Я провела три года как посвященный и за все это время едва ли покидала здание. |
| These are: (1) Neophyte, (2) Initiate, (3) External Adept, (4) Internal Adept, (5) Master/Mistress, (6) Grand Master/Mousa and (7) Immortal. | Это: (1) Неофит, (2) Посвященный, (3) Внешний Адепт, (4) Внутренний Адепт, (5) Мастер/ Госпожа, (6) Великий Магистр/ Муза и (7) Бессмертный. |
| "... and with full knowing the initiate enters willingly into the sacred ceremony." | и с полным осознанием Посвященный добровольно приступает к сакральной церемонии. |
| Jones and the German initiate Heinrich Traenker were the Grand Masters who confirmed Crowley in his succession to the office of Outer Head of the O.T.O. in 1925. | Впоследствии Джонс и немецкий посвященный Генрих Тренкер были Великими Мастерами, подтвердившими права Кроули на наследование роли Внешнего Главы О.Т.О. в 1925 году. |
| It may also initiate dismissal of the Government if the Government loses the confidence of Parliament. | В случае потери правительством доверия парламента он также может выступать с инициативой о его роспуске. |
| An additional complication is that, under the Salvadorian Constitution, the executive branch may not initiate constitutional reforms. | Еще одно осложнение состоит в том, что по Конституции Сальвадора исполнительная власть не может выступать с инициативой конституционных реформ. |
| However, in some cases, it was the downstream State which could initiate certain measures to be taken by the upstream State in order to ensure the equitable use of the portion of the watercourse in its territory. | В некоторых же случаях государство, расположенное вниз по течению, может выступать с инициативой принятия определенных мер государством, расположенным вверх по течению, для обеспечения справедливого использования той части водотока, которая располагается на его территории. |