Informal meetings had been held at various levels with representatives of regional groups and individually with representatives of some countries. | Проведены неофициаль-ные совещания на различных уровнях с пред-ставителями региональных групп и индивидуально с представителями некоторых стран. |
Studies are given both in groups, and individually. | Обучение проходит как в группах, так и индивидуально. |
Among 74 cases initiated, 60 were analysed individually while in 14 cases the Commissioner for Civil Rights Protection submitted general statements to the competent public administration authorities. | Из 74 начатых дел 60 были индивидуально проанализированы, а в 14 делах Комиссар по вопросам защиты гражданских прав представил общие заявления компетентным государственным административным органам. |
In 'The Role of Theory in Aesthetics' (1956), Morris Weitz famously argues that individually necessary and jointly sufficient conditions will never be forthcoming for the concept 'art' because it is an "open concept". | В «Роли теории в эстетике» (1956) Моррис Витц, как известно, говорит, что необходимые индивидуально и вместе достаточные условия никогда не будут установлены для понятия «искусство», потому что это «открытое понятие». |
It aims, through the provision of small grants to bona fide human rights defenders working individually or in association with others, at empowering people locally to raise human rights awareness and resolve local human rights problems. | Его цель заключается в том, чтобы на основе предоставления небольших субсидий добросовестным правозащитникам, работающим индивидуально или совместно с другими, расширять возможности населения на местах в деле повышения уровня осведомленности о правах человека и решать местные проблемы в области прав человека. |
The Secretariat had encouraged Member States to evaluate operational activities, either individually or in groups or with other organizations. | Фактически именно это подтолкнуло государства-члены на составление оценок оперативной деятельности - по отдельности или группами стран либо в сотрудничестве с различными учреждениями. |
The lease arrangements are also being individually reviewed to distinguish the rental component from other maintenance charges, to support their separate accounting. | Договоры аренды также анализируются по отдельности для выделения компонента арендной платы из прочих эксплуатационных расходов для обеспечения возможности их учета отдельной статьей. |
In addition, indigenous peoples feel the cumulative effect of vulnerabilities that individually affect other groups who face increased risk of human rights violations, such as peasants, seasonal workers, the landless and ethnic minorities. | З. Кроме того, коренные народы испытывают на себе суммарный эффект уязвимостей, которым в отдельности подвержены другие группы, сталкивающиеся с повышенным риском нарушений прав человека, такие как крестьяне, сезонные рабочие, безземельные и этнические меньшинства. |
In order to make this a reality the process of integrating the Balkan States into the European Union should be accelerated, through bold actions by the European Union and by each Balkan State individually. | Для того чтобы это стало реальностью, процесс интеграции балканских государств в Европейский союз необходимо ускорить на основе смелых действий Европейского союза и всех балканских государств в отдельности. |
Outside the case of bilateral treaties, it is not clear when obligations are owed to a State "individually", e.g., in cases of "multilateral treaties bilateral in application". (United Kingdom) | Если не учитывать двусторонние договоры, то не представляется ясным, когда обязательства действуют перед государством «в отдельности», например в случаях заключения «многосторонних договоров, порождающих целый комплекс двусторонних отношений». (Соединенное Королевство) |
We thought you'd like to send flowers individually. | Мы подумали, что вы хотели бы послать цветы отдельно. |
Governments agreed that countries of origin, transit and destination can work individually and jointly to ensure more regular, protected movement of domestic workers. | Представители правительств согласились с тем, что страны происхождения, страны транзита и страны назначения могут принимать отдельно или совместно меры по обеспечению более упорядоченного перемещения домашних работников при гарантии надлежащей зашиты. |
The artbox design for Funimation's North American release of the School Rumble anime resembles a miniature metal locker, and each of the individually released DVDs comes with heavy duty magnets. | Упаковка, изготовленная для выпуска аниме School Rumble в Северной Америке по заказу Funimation, напоминала миниатюрный металлический шкафчик, а каждый отдельно выпущенный DVD-диск поставлялся вместе с магнитом. |
This is highly inefficient, because while it is individually rational for depositors to want their money immediately, the bank might have been able to service all of them had they been collectively patient. | И это демонстрирует крайнюю неэффективность системы, поскольку, в то время как для каждого вкладчика отдельно является вполне разумным требовать немедленного возвращения своих денег, банки вполне могли бы удовлетворить все требования, если бы вкладчики проявили общее терпение. |
Under individually negotiated agreements, creditors relinquish the right to repayment of loans against the beneficiary country investing the freed-up resources in approved programmes of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. | В рамках этой инициативы кредиторы по условиям отдельно обговариваемых соглашений отказываются от своего права на возврат выданных ими займов при условии, что страна-заемщик инвестирует соответствующие средства в программы, одобренные Глобальным фондом по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
Resource allocation does not allow any of those organizations, individually, to cover all requirements for the transfer of expertise and capacity-building. | С учетом характера распределения ресурсов ни одна из этих организаций не может самостоятельно удовлетворить все потребности в передаче специального опыта и знаний и в деле создания потенциала. |
The Independent Expert's reports to the Human Rights Council and his earlier report to the General Assembly identify obstacles of a general nature that should be addressed by States individually and in cooperation with each other. | ЗЗ. В докладах Независимого эксперта Совету по правам человека и в его предыдущем докладе Генеральной Ассамблее были выявлены препятствия общего характера, которые должны устраняться государствами самостоятельно и в сотрудничестве друг с другом. |
With the exception of the Department of Field Support, which provides disaster recovery facilities at UNLB for all its field missions, all other duty stations are individually responsible for their own back-up infrastructure. | За исключением Департамента полевой поддержки, который поддерживает систему послеаварийного восстановления для всех своих миссий в БСООН, все остальные места службы самостоятельно отвечают за свою инфраструктуру резервного копирования данных. |
Individually or through other associated laws, it constitutes a privileged form of composition of these social interest groups and regulation of conflicts that, for times, have opposed them, thus contributing for the creation of a social milieu for Social welfare and peace. | Как самостоятельно, так и в связи с другими законами этот декрет является одной из эффективных форм формирования этих общественных групп и урегулирования конфликтов, которые иногда выступали против них, что содействует созданию в обществе условий для социального благополучия и мира. |
Previous analyses of the situation of women human rights defenders have tended to focus on the situation of female human rights defenders, i.e. women who, individually or in association with others, act to promote or protect human rights, including women's rights. | В предыдущих анализах положения женщин-правозащитников пристальное внимание, как правило, уделялось условиям, в которых работает эта категория лиц, отстаивающих права человека, т.е. женщин, которые самостоятельно или совместно с другими занимаются поощрением и защитой прав человека, включая и права женщин. |
National capacity to launch cost-effective, demand-driven and individually tailored vocational training programmes was created in Ukraine. | В Украине создан национальный потенциал по осуществлению эффективных с точки зрения затрат программ профессионально-технической подготовки, в рамках которых учитываются спрос и индивидуальные потребности пользователей. |
Firms on the list were approached individually and/or in groups and provided with information about multicultural personnel management techniques and how to make the annual reports prescribed under the Act. | Были проведены индивидуальные или коллективные встречи с представителями этих фирм для того, чтобы проинформировать их о методах управления многонациональным кадровым составом и о технике подготовки годовых отчетов, предусмотренных законом. |
In addition to the spouses' mutual rights and duties, there are certain individual rights and freedoms that the spouses exercise individually. | Помимо взаимных прав и обязанностей у супругов имеются также индивидуальные права и обязанности, которые они осуществляют самостоятельно. |
Parts of a system measured individually and having no "cut-off" shall be installed on the goniometer under the conditions (mounting position) specified by the applicant. | Части системы, на которых проводятся индивидуальные измерения и которые не дают светотеневой границы, устанавливаются на гониометре в условиях (положение установки), указанных подателем заявки. |
Individually, through country-based mechanisms, and collectively through subregional mechanisms, particularly under the auspices of ECOWAS and UEMOA, efforts are being made to redress the situation. | Они прилагают индивидуальные - в рамках страновых механизмов - и коллективные - в рамках субрегиональных механизмов, особенно под эгидой ЭКОВАС и ЮЕМОА - усилия по улучшению ситуации. |
The members of the Subcommission decided to continue to work individually on the submission during the intersessional period up until the election of the new Commission in June 2007. | Члены подкомиссии постановили продолжать индивидуальную работу по представлению в межсессионный период вплоть до избрания нового состава Комиссии в июне 2007 года. |
Access provides individually tailored training in basic skills or other requirements mainly to 16 and 17 year olds; (people with a disability may enter Access up to their 22nd birthday). | Программа "Доступ" обеспечивает индивидуальную подготовку по приобретению базовых навыков или выполнению других требований в основном для молодежи 16-17 лет (лица, страдающие инвалидностью, могут участвовать в программе "Доступ" вплоть до достижения 22 лет). |
It hopes for the vigorous condemnation of all those who are individually responsible for these crimes. | Она выражает надежду на решительное осуждение всех тех, кто несет индивидуальную ответственность за эти преступления. |
In the absence of such notification, the member States shall individually be responsible for performance of all such obligations. | В отсутствие такого уведомления государства-члены несут индивидуальную ответственность за выполнение таких обязанностей. |
Resolution 1572 made it clear that the Council holds all the parties in Côte d'Ivoire individually responsible for their actions and that we will take measures against those who fail to live up to their obligations. | В резолюции 1572 четко указывается, что Совет считает, что все стороны в Кот-д'Ивуаре несут индивидуальную ответственность за свои действия и что мы примем необходимые меры в отношении тех, кто не будет выполнять взятые на себя обязательства. |
If you want to talk to me individually, - I'll be in my office. | Если хотите поговорить со мной лично, я буду в своём офисе. |
And all the suits named Rachel Knox individually. | И во всех исках обвинял лично Рэйчел Нокс. |
I'll make a formal complaint to your government and write to each of you individually outlining independent opinions that your chairman chose to obstruct. | Я пошлю официальную жалобу вашему правительству и напишу каждому из вас лично, подчеркнув независимое мнение, которое отверг ваш председатель. |
Article 83 of the Constitution specifies that judges acting individually shall be independent. | Статья 83 Конституции посвящена независимости судей, которые лично не подотчетны никому. |
I have been individually briefed. | Я лично получал задание. |
It was noted that a general categorization would be the most practical and that dealing with each substance in the tables individually should be avoided. | Было отмечено, что общая категоризация не будет самым практичным способом и что следует избегать индивидуального подхода к каждому веществу, указанному в таблицах. |
Groups of monitors Manufacturers are not required to implement software algorithms in the OBD system to individually track and report in-use performance data of monitors running continuously as defined in paragraph 4.2.3. of Annex 9B. | Изготовители не обязаны закладывать в БД систему программные алгоритмы индивидуального отслеживания и передачи данных эксплуатационной эффективности контрольно-измерительных устройств, работающих в непрерывном режиме, как это определено в пункте 4.2.3 приложения 9В . |
After determining each core function individually, a comparison had been made between the number of posts needed to perform those functions and the number of posts which were actually being financed under the regular budget. | З. После индивидуального определения каждой из основных функций было осуществлено сравнение между количеством должностей, необходимых для выполнения этих функций, и количеством должностей, реально финансируемых за счет регулярного бюджета. |
However, the expulsion of a group of persons whose cases had each been examined individually did not fall under this ban. | Однако под этот запрет не подпадает высылка группы лиц, ситуация каждого из которых является предметом индивидуального изучения. |
Parties generally found it difficult and challenging to maintain interest on climate change issues and to motivate the population to contribute individually, or to support the policies and measures to combat the problem. | Стороны, как правило, сталкиваются с определенными трудностями в области поддержании интереса к проблематике изменения климата и стимулирования общественности к внесению индивидуального вклада или к оказанию поддержки политике и мерам, направленным на борьбу с этой проблемой. |
It cannot be tackled individually or in isolation. | Ее невозможно искоренить с помощью индивидуальных или изолированных усилий. |
It is therefore up to the statistical agency to find a balance between protecting individually identifiable data and ensuring that the data are available to the maximum extent possible. | Исходя из этого, статистические управления должны определить гармоничный баланс между требованиями защиты поддающихся идентификации индивидуальных данных и обеспечения доступа к ним максимально, по возможности, широкого. |
Chile's social insurance system is individually funded, and the amount of the pension that a worker receives is directly related to the cumulative amount that he or she has contributed to the system over the years. | Действующая в Чили система социального страхования представляет собой систему индивидуальных накоплений, т.е. размер пенсии работника непосредственно связан с размером взносов, сделанных им за годы участия в страховой системе. |
They are suggested because they concern issues which are of a global or transboundary nature that cut across individual, regional or group interests and over which Governments individually have little influence. | Они предложены, поскольку затрагивают вопросы, имеющие глобальный или трансграничный характер, касающиеся индивидуальных, региональных или групповых интересов, в отношении которых отдельные правительства имеют малое влияние. |
However, we know that the effort cannot be individually directed by nations but must be a collective effort by the Organization to which we are representatives. | Однако нам известно, что эту задачу необходимо решать не на основе индивидуальных усилий отдельных государств, а в рамках коллективных усилий Организации, в которой мы все представлены. |
The engagement and support of the Security Council as a whole, and its members individually, has been fundamental in achieving such results. | Участие и поддержка Совета Безопасности в целом, а также его отдельных членов имеют огромное значение для достижения таких результатов. |
The rapid increase in cross-border flows of goods, services, people, capital and technology gave rise to serious challenges that could not be addressed by States individually. | Быстрое увеличение трансграничных потоков товаров, услуг, людей, капитала и технологий привело к значительным проблемам, которые нельзя разрешить в рамках отдельных государств. |
This section provides summaries of CCS activities that are not individually named in that decision. | В настоящем разделе приводится краткая информация о деятельности в рамках ВКС, на которую в этом решении нет отдельных указаний. |
In its implementation of the "continuum concept", UNHCR is addressing humanitarian needs and concerns in a community context rather than individually. | При осуществлении "концепции плавного перехода" УВКБ решает гуманитарные задачи и проблемы в контексте общины, а не отдельных людей. |
The trick was to decompose the computer's construction into numerous stand-alone modules, each of which could be individually specified, built and unit-tested in isolation from the rest of the project. | Фишка была в том, чтобы разложить на элементарные операции конструкцию компьютера на множество отдельных модулей, каждый из которых был достаточно самостоятельным для разработки и тестирования независимо от всего проекта. |
The hotel offers 37 charming rooms, each individually decorated in a country style with floral fabric wall coverings. | Отель предлагает 37 очаровательных номеров, с индивидуальным декором в стиле кантри с цветочным мотивом на стенах. |
All such public administrations are autonomously run, so they have to be handled individually. | Руководство всеми этими администрациями осуществляется независимым образом, их учет необходимо вести индивидуальным образом. |
We consider that a better approach would be to replace these procedures with arrangements to certify appropriate cases individually using the case-specific provisions for accelerated appeals in the current legislation, supported by the arrangements for improved and more discriminating country assessments which we have introduced. | По нашему мнению, эти процедуры целесообразнее было бы заменить индивидуальным анализом соответствующих случаев с использованием конкретных положений, касающихся применения процедур ускоренной апелляции в рамках нынешнего законодательства, а также разработанных нами механизмов более совершенных и дифференцированных оценок положения в отдельных странах. |
In Germany, the right of asylum is an individually actionable legal right having constitutional status. | В Германии право убежища является обладающим исковой силой индивидуальным правом с конституционным статусом. |
We offer white champignon, being segregated in various sizes, individually adjusted to clients' needs. Each day particular members of our co-operative deliver fresh mushrooms to our modern refrigerator... | Мы предлагаем продажу шам-пиньонов белых, сортированных в разных размерах, соответству-ющих индивидуальным запросам наших клиентов... |
That erodes our credibility, collectively or individually. | Это разрушает доверие к нам, как коллективное, так и индивидуальное. |
5.11 With regard to the alleged violation of articles 4 and 6, the petitioners reiterate that the case has not been investigated thoroughly and individually. | 5.11 В связи с предполагаемым нарушением статей 4 и 6 заявители вновь утверждают, что тщательное и индивидуальное расследование по данному делу не проводилось. |
By ensuring that power systems are developed cooperatively rather than individually, the project could save the region more than US$ 1 billion over 16 years. | Обеспечивая не индивидуальное, а коллективное развитие энергетических систем, проект поможет региону сэкономить свыше 1 млрд. долл. США в течение 16 лет. |
A new emphasis should be placed on the function of the library, and on those initiatives and projects that encourage or facilitate - individually or in groups - the experience by prisoners of spaces for socialization, and the critical elaboration of their deviant life experience. | В этой связи необходимо вновь сделать упор на роли библиотек и на тех инициативах и проектах, которые поощряют или облегчают индивидуальное или коллективное использование заключенными помещений в целях совместного времяпрепровождения и критическое переосмысление их противоправного поведения в прошлом. |
Despite being invited, the leader of SLA-Abdul Wahid opted not to attend or to send representation in objection to his movement having been invited individually rather than collectively under the auspices of the Sudan Revolutionary Front alliance. | Несмотря на получение приглашения, лидер ОАС Абдул Вахид решил не принимать участия или направлять представителя в знак протеста против того, что его движение получило не коллективное приглашение под эгидой альянса Суданского революционного фронта, а индивидуальное приглашение. |
Arthur, having consulted his closest knights... decided that they should separate and search for the Grail individually. | Посоветовавшись с приближёнными рыцарями, Артур... решил, что им стоит разделиться и продолжить поиски поодиночке. |
The convoy ships dispersed and tried to escape individually, taking advantage of the smoke of battle and the darkness of the night. | Корабли конвоя были рассеяны и попытались скрыться поодиночке, воспользовавшись наступившей темнотой. |
It may prove advantageous for the various firms to form a single bloc, pooling their resources and concluding alliances, instead of working individually. | Различным компаниям, возможно, имеет смысл образовать единый блок, объединив свои ресурсы и заключив союз, вместо того чтобы работать поодиночке. |
Individually we are powerless. | Поодиночке мы падем Бессилие! |
SMEs cannot afford to develop new technologies individually, find new markets, train skilled workers and raise capital, all at the same time. | МСП не в состоянии поодиночке разрабатывать новые технологии и одновременно искать новые рынки, готовить квалифицированную рабочую силу и мобилизовать капитал. |
To involve employees in Six Sigma projects and metrics either individually or as a member of a Six Sigma team. | Вовлекать работников в проекты и измерения Six Sigma персонально или в качестве членов групп Six Sigma. |
Staff members are individually accountable to their supervisors for the fulfilment of assigned responsibilities, and report on their efforts through the UNICEF performance appraisal system. | Сотрудники персонально отчитываются перед своим руководством за выполнение предписанных им функций, а также предоставляют информацию о результатах своей деятельности на основе принятой в ЮНИСЕФ системы служебной аттестации. |
I'll be talking to all of you individually. | Я поговорю с каждым персонально. |
Those who are guilty of crimes against humanity should be individually held accountable, and the community of States should bring them to justice. | Лица, виновные в преступлениях против человечества, должны быть персонально привлечены к ответственности и предстать перед судом сообщества государств. |
(b) According to paragraphs (5)-(7) of the same article, 16-year-old persons are obliged to present individually a declaration of insurance within 30 days; | Ь) лица, указанные в пунктах 5-7 статьи 4, достигшие возраста 16 лет, обязаны персонально представить страховую декларацию в течение 30 дней; |
States Parties, and international, regional and non-governmental organizations have undertaken countless activities, individually and in cooperation and coordination with each other, to promote universalization of the Convention in all types of fora. | Государства-участники и международные, региональные и неправительственные организации предпринимают бесчисленные мероприятия, порознь и в сотрудничестве и координации друг с другом, с целью поощрения универсализации Конвенции на всякого рода форумах. |
Thus far these issues have been treated individually and it is only by considering their combined effect can the package of measures to reduce humanitarian risk be put in perspective. | До сих пор эти проблемы разбирались порознь, а вот за счет рассмотрения их комбинированного эффекта только и можно произвести перспективную увязку комплекса мер по сокращению гуманитарного риска. |
The inventive method is based on the combined application for new purposes of at least five individually well known actions and corresponding devices. | Сущность изобретения выражается в совокупном применении по новому назначению, как минимум, 5-ти порознь достаточно известных действий и соответствующих устройств. |
When designing you have access to rich data base of tiles produced by Ceramika Paradyż. The tiles may be putdown with decorations, individually or on the entire area. | Приступая к проектированию, пользуемся богатой базой плиток Ceramiki Paradyz.Плитки мы можем укладывать вместе с украшениями, порознь или на всей площади. |
Craig and I will go home tonight, individually. we'll agonize about this. | Сегодня мы с Крейгом разъезжаемся по домам порознь, и мы мучаемся из-за этого. |
However, you'll probably end up paying a bit more than if you hired them individually. | Однако, вам это, скорее всего, обойдется дешевле, чем если бы вы нанимали их по одному. |
jigdo achieves this by downloading individually all the files that are on the CD. | Jigdo создаёт их, загружая по одному все файлы, которые должны быть на диске. |
They are great individually. | По одному - они прекрасны. |
They were interrogated individually for several hours. | Задержанных вызывали по одному и допрашивали; это продолжалось в течение нескольких часов. |
Afghanistan passport regulation states that the husband and wife can travel abroad with one passport; if they are requested to provide passport individually, husband and wife have to pay the prices of individual passports and get separate passports. | Правила паспортного режима Афганистана гласят, что муж и жена могут выезжать за границу по одному паспорту; для получения отдельных паспортов мужу и жене необходимо оплатить их по отдельному тарифу. |