| Maintenance is co-ordinated individually for your system. | Техническое обслуживание подбирается индивидуально для Вашей системы. |
| They are entitled to study in day and evening (shift) schools, individually at home, or on an external basis. | Они имеют право обучаться в дневных или вечерних (сменных) школах, индивидуально на дому, а также получать образование экстерном. |
| Commercial investment on Indigenous land is hampered in that it is generally communal and inalienable, preventing landowners individually or corporately from raising finance for commercial purposes and home ownership. | Коммерческим инвестициям на земле коренных народов препятствует то, что данные земли, как правило, являются общинными и неотчуждаемыми, а это не позволяет землевладельцам индивидуально или совместно изыскивать средства для коммерческих целей и приобретения жилья. |
| In fact, article 39, paragraphs 2 and 3, of the Basic Law recognizes the right of workers to form trade unions or to join trade unions of their choice and to protect their interests individually, collectively or by trade union action. | Так, в пунктах 2 и 3 статьи 39 Основного закона признается право трудящихся создавать профсоюзы и вступать в профсоюзы по своему выбору, а также возможность защищать свои интересы индивидуально, коллективно или через профсоюзную деятельность. |
| It is recommended that the public concerned should be informed, either by public notice or individually as appropriate, early in the decision-making procedure, and in an adequate, timely and effective manner, inter alia, of: | Рекомендуется информировать заинтересованную общественность либо путем публичного уведомления, либо индивидуально соответствующим образом в начале процедуры принятия решения, а также адекватным, своевременным и эффективным образом, в частности о: |
| On the contrary, the international community and States individually must, more than ever, strive to pursue these efforts. | Напротив, международное сообщество и каждое государство в отдельности должны, как никогда ранее, стремиться к этому. |
| Managers, however, will no longer be required to individually rate each competency, a process that was not found to add value to the evaluation. | При этом от руководителей среднего звена не будет требоваться оценивать каждое из профессиональных качеств по отдельности, поскольку было сочтено, что данный процесс не повышает эффективность оценки. |
| In conclusion, I would like to emphasize that, individually, Bangladesh, like many other countries, has only a marginal ability to influence the global issues of disarmament inspite of our firm commitment. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Бангладеш в отдельности, как и многие другие страны, обладает незначительными возможностями оказывать влияние на процесс решения глобальных вопросов в области разоружения, несмотря на нашу твердую приверженность этой цели. |
| Moreover, the present report shows that the plans of action needed for reaching these targets have, for the most part, already been developed and formally adopted by Member States, sometimes individually and sometimes jointly, within international organizations and at conferences. | Кроме того, из настоящего доклада следует, что планы действий, необходимые для достижения этих целей, большей частью уже разработаны и официально приняты государствами - членами иногда по отдельности, иногда совместно - в рамках международных организаций и на конференциях. |
| That point was reiterated in a resolution on trafficking in women and children, which also raised a number of other issues, including measures to be taken by States individually or in cooperation with others to prevent and combat such trafficking. | Этот момент был подтвержден в резолюции о борьбе с торговлей женщинами и детьми, в которой был также поднят ряд других вопросов, в том числе меры по предупреждению такой торговли и борьбе с ней, которые должны приниматься государствами по отдельности и в сотрудничестве друг с другом. |
| Each mixture should be prepared individually, used as soon as possible, and not taken from a batch. | Каждая смесь должна готовиться отдельно, использоваться как можно быстрее и не отбираться от более крупной дозы. |
| The requests should be considered individually; Japan wished to discuss the issue in greater depth during the informal consultations. | Каждую просьбу необходимо рассматривать отдельно, и Япония хотела бы подробно рассмотреть этот вопрос в ходе неофициальных консультаций. |
| Unfortunately, the orthodox SAP approach deals with each country individually and without taking into consideration the need to strengthen regional cooperation and more efficient use of resources through sharing. | К сожалению, при ортодоксальном подходе к ПСП берутся отдельно взятые страны и не учитывается необходимость укрепления регионального сотрудничества и более эффективного использования ресурсов на основе совместного пользования ими. |
| Individually, it doesn't look like much, but collectively, there's definitely a pattern. | Отдельно, это не кажется чем-то серьезным, но вместе, это определенно модель. |
| She indicated that because of lack of time she would follow up with delegations individually on some of the other questions that had been raised, i.e., with respect to trust funds and NGOs. | Она указала, что из-за отсутствия времени, она позже отдельно ответит на вопросы делегаций о целевых фондах и НПО. |
| The implementation of GOOS depends ultimately on nations working individually or in groups. | Внедрение ГСНО зависит в конечном счете от государств, работающих самостоятельно или коллективно. |
| individually than the entire economy of my country. | самостоятельно, чем вся экономика моей страны. |
| Every person has the right to freely choose his religion, and also to form his philosophical convictions and to profess them individually or in the company of others. | Любое лицо имеет право свободно выбрать религию, формировать свои философские убеждения и излагать их самостоятельно или совместно с другими лицами. |
| Approximately 432 children separated individually, outside the negotiations with AUC, although credible information indicates many more children associated with AUC did not undergo the formal demobilization process. | Примерно 432 ребенка вышли из вооруженных группировок самостоятельно - за рамками переговоров с ОССК, - хотя заслуживающая доверия информация свидетельствует о том, что многие дети, связанные с ОССК, не прошли официальный процесс демобилизации. |
| The Working Group appeals to States, individually or through international cooperation, to enhance their policies and measures to reduce income and wealth inequalities. | Рабочая группа призывает государства, как самостоятельно, так и в рамках международного сотрудничества, усилить свою политику и меры по уменьшению неравенства в доходах и благосостоянии. |
| National capacity to launch cost-effective, demand-driven and individually tailored vocational training programmes was created in Ukraine. | В Украине создан национальный потенциал по осуществлению эффективных с точки зрения затрат программ профессионально-технической подготовки, в рамках которых учитываются спрос и индивидуальные потребности пользователей. |
| In addition, five affected countries, Bulgaria, Greece, the Republic of Moldova, Romania and Ukraine, addressed, collectively or individually, letters to the Secretary-General regarding the negative impact of the sanctions on their economies, as indicated below. | Кроме того, пять пострадавших стран: Болгария, Греция, Республика Молдова, Румыния и Украина прислали Генеральному секретарю коллективные или индивидуальные письма с информацией об отрицательных последствиях санкций для их экономики, о чем говорится ниже. |
| Most Parties therefore found it difficult and challenging to maintain interest on these issues and to bring the population to contribute individually, or to support policies and measures to combat the problem. | Поэтому большинство Сторон считают сложным и непростым делом поддерживать интерес к этим проблемам и побуждать население принимать индивидуальные меры или поддерживать политику и меры по борьбе с этой проблемой. |
| It can be individually printed or embossed. | На обложку могут быть нанесены индивидуальные печатные изображения и тесты или тиснение. |
| "295 Batteries need not be individually marked and labelled if the pallet bears the appropiate mark and label." | "295 Нет необходимости проставлять на батареях индивидуальные маркировочные надписи и знаки опасности, если соответствующие надписи и знаки имеются на грузовом поддоне". |
| As a result, family policies too often continue to target children and/or women individually and ignore the family unit as such. | В результате этого семейная политика слишком часто сохраняет индивидуальную направленность на детей и/или женщин и игнорирует семейную ячейку как таковую. |
| 14.36 The goals of the subprogramme, for which the subregional development centres will be individually responsible, are: | 14.36 Целями этой подпрограммы, за которую будут нести индивидуальную ответственность субрегиональные центры по вопросам развития, являются: |
| As already noted, any excessive use of force by Police is a criminal offence for which an officer is individually criminally responsible. | Как уже отмечалось, любое чрезмерное применение силы полицией является уголовным преступлением, за совершение которого служащий несет индивидуальную уголовную ответственность. |
| While this process cannot be completed without security cooperation among the State parties, each individually has a duty to make that cooperation effective. | В то время как этот процесс не может быть завершен без налаживания сотрудничества в области безопасности между государствами-участниками, каждая сторона несет индивидуальную ответственность за то, чтобы это сотрудничество носило эффективный характер. |
| We have much to gain individually and as a society from sharing information with each other. | Мы можем извлекать пользу, как индивидуальную, так и как общественную, от того, чтобы делиться информацией друг с другом. |
| Alicia Florrick is meeting with them individually to encourage them to follow me. | Алисия Флоррик встречается с ними лично, чтобы уговорить их последовать за мной. |
| Bragg met individually with his subordinates and informed them that he was reorganizing the Army of Tennessee into two wings. | Вечером Брэгг лично встретился со всеми подчинёнными ему генералами и уведомил их о том, что разделяет Теннессийскую армию на два крыла. |
| I'll make a formal complaint to your government and write to each of you individually outlining independent opinions that your chairman chose to obstruct. | Я пошлю официальную жалобу вашему правительству и напишу каждому из вас лично, подчеркнув независимое мнение, которое отверг ваш председатель. |
| Consequently, every child in Georgia is conferred the right to individually claim that his/her rights have been violated without interference of any other person. | Соответственно, каждый ребенок в Грузии имеет право лично заявлять о нарушении его прав без вмешательства какого-либо другого лица. |
| Over time, and working on a personal level, he individually convinced many Quaker slaveholders to free their slaves. | На протяжении долгого времени он лично убедил многих квакеров-рабовладельцев освободить своих рабов. |
| States parties have an obligation to ensure that their expulsion procedures provide sufficient guarantees to ensure that the personal circumstances of each migrant worker are genuinely and individually taken into account. | Государства-участники обязаны принять меры, для того чтобы их процедуры высылки обеспечивали достаточные гарантии реального и индивидуального учета личных обстоятельств каждого трудящегося-мигранта. |
| Ms. Calcinari Van Der Velde (Bolivarian Republic of Venezuela) said that her country remained firmly opposed to the practice of individually and selectively condemning certain Member States, utilizing their human rights situations as a pretext. | Г-жа Кальсинари ван дер Вельде (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что ее страна продолжает решительно выступать против практики индивидуального и избирательного осуждения некоторых государств-членов под предлогом положения в них в области прав человека. |
| 32.5.1.1. A key pad for inputting an individually selectable code having at least 10,000 variants. | 32.5.1.1 Клавиатура для ввода индивидуального кода, рассчитанная на не менее чем |
| Each room offers individually controllable air conditioning, a flat-screen TV with a digital entertainment system, and free Wi-Fi access. | Каждый номер располагает кондиционером с системой индивидуального контроля, телевизором с плоским экраном и домашним кинотеатром, а также бесплатным беспроводным доступом в Интернет. |
| However we always adhere to individual approach and if you contact us and describe your case we would be able to find an optimal solution for you individually. | Мы придерживаемся индивидуального подхода к каждому клиенту и в любом случае предложим вам наилучшее решение именно для вашего случая. Для этого, пожалуйста, свяжитесь с нами и опишите свои потребности. |
| In addition to the joint sessions we arranged separate meetings with the parties in order to consult with them individually. | Помимо совместных сессий мы организовывали раздельные встречи со сторонами для проведения с ними индивидуальных консультаций. |
| During his career as a college teacher, in his spare time he wrote and published approximately thirty individually authored research papers in the analytic theory of continued fractions and related topics. | Во время работы учителем в свободное время он написал и опубликовал приблизительно 30 индивидуальных исследовательских работ по аналитической теории непрерывных дробей и на связанные темы. |
| DPKO issued on 1 May 2008 instructions on the application of the arrangements of the United Nations security management system to individually deployed military and police personnel in missions led by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs. | 1 мая 2008 года Департамент операций по поддержанию мира выпустил инструкции по применению мер в рамках системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций в отношении индивидуальных военнослужащих и сотрудников полиции, развернутых в миссиях Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам. |
| It also noted that the performance of agencies with respect to their targets - individually and as a team - should be monitored and evaluated. | Кроме того, была отмечена необходимость мониторинга и оценки деятельности учреждений по достижению поставленных перед ними целей - как индивидуальных, так и коллективных. |
| Issues inherent to each group of older individuals are specific and, therefore, should be treated individually; different sets of policy and programmes should be available to meet individual needs. | Проблемы, характерные для каждой группы людей старшего возраста, конкретны и поэтому должны рассматриваться на индивидуальной основе; для удовлетворения индивидуальных потребностей должны быть предусмотрены различные пакеты политических мер и программ. |
| The rapid increase in cross-border flows of goods, services, people, capital and technology gave rise to serious challenges that could not be addressed by States individually. | Быстрое увеличение трансграничных потоков товаров, услуг, людей, капитала и технологий привело к значительным проблемам, которые нельзя разрешить в рамках отдельных государств. |
| Respect for human rights, individually and as a group, as enshrined in the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights, constitutes a universal obligation and stimulates the creativity, innovation and initiative necessary for socio-economic development. | Соблюдение прав человека как отдельных лиц, так и населения в целом, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларацией прав человека, является универсальным обязательством и содействует развитию творчества, новаторских подходов и инициативы, которые необходимы для социально-экономического развития. |
| In a real emergency situation, information on residues in individual Class 2 receptacles would only be of value when dealing with receptacles individually, in which case the information and the substance name is already available on the label. | В реальной аварийной ситуации информация об остатках веществ, содержащихся в отдельных сосудах для грузов класса 2, имела бы значение только тогда, когда речь шла бы о конкретных отдельных сосудах, однако в этом случае соответствующие данные и наименование вещества уже были бы указаны на знаке. |
| A reverse-twisted string is made of separate bundles, each bundle individually twisted in one direction; the entire group of bundles is then twisted in the other direction. | Перекрученная нить сделана из отдельных связок нитей и каждая связка индивидуально перекручена в одном направлении, а вся группа связок перекручена в другом направлении. |
| The trick was to decompose the computer's construction into numerous stand-alone modules, each of which could be individually specified, built and unit-tested in isolation from the rest of the project. | Фишка была в том, чтобы разложить на элементарные операции конструкцию компьютера на множество отдельных модулей, каждый из которых был достаточно самостоятельным для разработки и тестирования независимо от всего проекта. |
| The goal of the One Dollar Glasses initiative was to provide high-quality eyeglasses which were affordable, locally produced, robust and individually customized. | Цель инициативы "Очки за доллар" заключается в том, чтобы предложить населению качественные очки, которые были бы доступными, прочными, производились местными предприятиями и удовлетворяли индивидуальным потребностям. |
| All the rooms have a balcony and are equipped with individually controlled air conditioning, Wi-Fi Internet connection, Satellite TV, in superior rooms with LCD 21' monitor, and private bathroom with shower. | Все номера отеля оснащены балконом и кондиционером с индивидуальным управлением, беспроводной связью WI-FI, спутниковым телевидением (улучшенные номера - ж/к телевизором 21 ), ванной комнатой с душем. |
| Individually, and in some cases jointly, the organizations have long experience in providing secretariat services to governing bodies, international negotiations and conventions that are comparable with the possible SAICM secretariat functions. | Эти организации обладают длительным индивидуальным, а в некоторых случаях и совместным, опытом оказания секретариатских услуг руководящим органам во время международных переговоров и в связи с конвенциями, которые сопоставимы с возможными секретариатскими функциями СПМРХВ. |
| All rooms and suites share individually controlled air conditioning, safe, mini bar, coffee and tea making facilities, flat screen TV 32 , cable channels, pay TV, direct dial telephone, broad band internet access and 24hour room service. | Во всех номерах и сьютах имеются: кондиционирование воздуха с индивидуальным управлением, сейф, минибар, принадлежности для приготовления кофе и чая, ТВ с плоским 32-дюймовым экраном, кабельные каналы, платное ТВ, телефон с прямым набором, широкополосный доступ в Интернет и круглосуточное обслуживание номеров. |
| In Germany, the right of asylum is an individually actionable legal right having constitutional status. | В Германии право убежища является обладающим исковой силой индивидуальным правом с конституционным статусом. |
| That erodes our credibility, collectively or individually. | Это разрушает доверие к нам, как коллективное, так и индивидуальное. |
| Between January 2009 and February 2010, the Special Rapporteur sent 22 joint communications and one individually. | С января 2009 года по февраль 2010 года Специальный докладчик направил 22 совместных сообщения и одно индивидуальное. |
| It prohibits measures of collective expulsion against migrant workers and members of their families and orders that each case of expulsion should be examined and decided individually. | Запрещается применение мер коллективной высылки в отношении трудящихся-мигрантов и членов их семей и предписывается индивидуальное рассмотрение каждого случая высылки. |
| By ensuring that power systems are developed cooperatively rather than individually, the project could save the region more than US$ 1 billion over 16 years. | Обеспечивая не индивидуальное, а коллективное развитие энергетических систем, проект поможет региону сэкономить свыше 1 млрд. долл. США в течение 16 лет. |
| Article 19 of the Constitution guarantees freedom of religion, freely and publicly, individually or in community with others. | Статья 19 Конституции гарантирует свободное и открытое вероисповедание, как индивидуальное, так и коллективное. |
| The convoy ships dispersed and tried to escape individually, taking advantage of the smoke of battle and the darkness of the night. | Корабли конвоя были рассеяны и попытались скрыться поодиночке, воспользовавшись наступившей темнотой. |
| It may prove advantageous for the various firms to form a single bloc, pooling their resources and concluding alliances, instead of working individually. | Различным компаниям, возможно, имеет смысл образовать единый блок, объединив свои ресурсы и заключив союз, вместо того чтобы работать поодиночке. |
| Lavigne stated, All the actors went in individually, and Tim and and directors were there with me every time I went in, and they made it go so smoothly; they made me feel comfortable... | Лавин говорила: «Все актёры заходили поодиночке, и режиссёр со сценаристом каждый раз были там, и они сделали этот процесс таким спокойным. |
| They operate either individually or in groups - the notorious "plundering expeditions" - and for the most mundane of motives, such as to jump ahead of a taxi driver in a queue for petrol. | Они действуют либо поодиночке, либо группами, проводя так называемые "экспедиции по экспроприации"; при этом они не брезгуют никакими способами извлечения выгоды: так, им ничего не стоит оттеснить на колонке водителей такси и первыми встать в очередь на заправку. |
| Individually we are powerless. | Поодиночке мы падем Бессилие! |
| Prohibit correspondence from or to persons individually cited in the order; | запретить переписку с лицами, которые персонально упоминались в постановлении; |
| Staff members are individually accountable to their supervisors for the fulfilment of assigned responsibilities, and report on their efforts through the UNICEF performance appraisal system. | Сотрудники персонально отчитываются перед своим руководством за выполнение предписанных им функций, а также предоставляют информацию о результатах своей деятельности на основе принятой в ЮНИСЕФ системы служебной аттестации. |
| Within the OMC framework, members of the government agree together on goals, after which they are individually responsible for pursuing those goals in their respective fields of competence. | В рамках ОМК члены правительства совместно согласовывают цели, каждый персонально несет ответственность за достижение поставленных целей в сфере своих полномочий. |
| Prohibit telephone contact with persons cited individually in the order (art. 20, para. 3, of the Pre-trial Detention Act). | запретить разговоры по телефону с лицами, которые персонально упоминались в постановлении (пункт З статьи 20 Закона о предварительном заключении). |
| I'll be talking to all of you individually. | Я поговорю с каждым персонально. |
| States Parties, and international, regional and non-governmental organizations have undertaken countless activities, individually and in cooperation and coordination with each other, to promote universalization of the Convention in all types of fora. | Государства-участники и международные, региональные и неправительственные организации предпринимают бесчисленные мероприятия, порознь и в сотрудничестве и координации друг с другом, с целью поощрения универсализации Конвенции на всякого рода форумах. |
| Finland therefore urges that upon signature the nuclear-weapon States affirm, jointly or individually, that pending ratification they will not test and that they will swiftly ratify the treaty. | И поэтому Финляндия настоятельно призывает, чтобы по подписании договора государства, обладающие ядерным оружием, вместе или порознь подтвердили, что до ратификации они не будут проводить испытаний и быстро произведут ратификацию договора. |
| The inventive method is based on the combined application for new purposes of at least five individually well known actions and corresponding devices. | Сущность изобретения выражается в совокупном применении по новому назначению, как минимум, 5-ти порознь достаточно известных действий и соответствующих устройств. |
| When designing you have access to rich data base of tiles produced by Ceramika Paradyż. The tiles may be putdown with decorations, individually or on the entire area. | Приступая к проектированию, пользуемся богатой базой плиток Ceramiki Paradyz.Плитки мы можем укладывать вместе с украшениями, порознь или на всей площади. |
| Craig and I will go home tonight, individually. we'll agonize about this. | Сегодня мы с Крейгом разъезжаемся по домам порознь, и мы мучаемся из-за этого. |
| One of the first decisions you'll have to make when you open your inn is whether to employ your housekeepers individually or contract out to a housekeeping service. | Одно из первых решений, которые вам придется принять, когда будете открывать свою гостиницу - нанимать ли работников по одному, или подписать контракт с агентством по найму. |
| Best practice in this area entails that issues subject to shareholder approval be presented individually and unbundled, allowing shareholders to accurately exercise their voting rights. | Оптимальная практика в этой области предполагает, что вопросы, требующие утверждения акционеров, выносятся на рассмотрение не в пакете, а по одному, что позволяет акционерам ответственно использовать свое право голоса. |
| or individually. It is up to the preference of the DUO TRIO. | представлены на фото как по одному, так и вместе (по двое или трое). |
| The next morning, on 9 January, their blindfolds were removed and all seven were interrogated, individually, by one soldier. | На следующее утро - 9 января - задержанным развязали глаза, после чего солдат по одному допросил всех семерых. |
| Afghanistan passport regulation states that the husband and wife can travel abroad with one passport; if they are requested to provide passport individually, husband and wife have to pay the prices of individual passports and get separate passports. | Правила паспортного режима Афганистана гласят, что муж и жена могут выезжать за границу по одному паспорту; для получения отдельных паспортов мужу и жене необходимо оплатить их по отдельному тарифу. |