| The game can accommodate up to four players, who compete in pairs for the running events, and individually for the others. | В игре может участвовать до четырёх игроков, которые соревнуются попарно в беговых видах и индивидуально в остальных. |
| This draft article requires that the measures in question be taken "individually and, where appropriate, jointly". | З) Данный проект статьи предписывает принимать упомянутые меры "индивидуально и, когда это уместно, сообща". |
| A citizen has the right to be informed on human rights and basic freedoms as well as actively to contribute, individually of jointly with others, to their promotion and protection. | Гражданин имеет право на ознакомление с правами человека и основными свободами, а также на активное участие, индивидуально или совместно с другими, в их поощрении и защите . |
| It was observed that the obligation to establish an overall utilization plan "individually or jointly", in subparagraph (c), might favour upstream States. | Отмечалось, что обязательство разрабатывать общий план освоения «индивидуально или совместно» в подпункте (с) может благоприятствовать государствам, расположенным в верхнем течении. |
| Textures for Groot came from a number of sources, including inspiration from a botanical garden in London, and the character was modeled as individual branches, rigged individually, to simulate a muscle system for the character. | Ткани для Грута были взяты из разных источников, включая вдохновение из ботанического сада в Лондоне, и персонаж был смоделирован как отдельные ветки, оснащённые индивидуально, для имитации мышечной системы для персонажа. |
| The countries of the Central American Integration System had examined the text in detail and would present their positions individually at the appropriate time. | Страны Системы центральноамериканской интеграции подробно рассмотрели этот текст и по отдельности в свое время изложат свои позиции. |
| Interpretation and application of the law require a logical and systemic grasp of all of these sources which, taken individually, cannot provide a complete answer. | Для толкования и применения права требуется логическое и системное понимание всех этих источников, которые, рассматриваемые в отдельности, не могут дать исчерпывающего ответа. |
| The Panel has therefore found it appropriate to report first on issues common to several claims and then, in the light of these common considerations, to examine and report on each claim individually. | Поэтому Группа считает необходимым вначале остановиться на тех вопросах, которые являются общими для нескольких претензий, а затем в свете результатов этого общего анализа рассмотреть каждую из претензий в отдельности и представить по ней соответствующие выводы. |
| The principal reason for the redesign was the concern that Australia's states were not individually represented; that was achieved by showing each state's heraldic badge on the shield. | Основная причина реорганизации герба заключалась в решении проблем с другими государственными гербами, которые Австралия не могла представить в отдельности, и это было достигнуто, на гербе были изображены символы каждого штата на щите. |
| Our model does not differentiate the costs of off-site transfers individually but includes them in the overall burdens on stakeholders captured by our calculations. | Наша модель не дифференцирует затраты, связанные с переносом загрязнителей за пределы промышленной площадки, по отдельности, а включают их в общие величины затрат для участников, которые отражены в расчетах. |
| "Even if you teach people in groups, they experience their problems individually," she says. | "Даже если Вы учите людей в группах, они переживают свои проблемы отдельно", - говорит она. |
| Let me first address some common aspects of the work of the three counter-terrorism Committees, and subsequently cover each of those subsidiary bodies of the Council individually. | Позвольте мне сначала прокомментировать некоторые общие аспекты работы трех Комитетов по борьбе с терроризмом, а затем остановиться отдельно на каждом из этих вспомогательных органов Совета. |
| When identified, they should be buried in individually marked graves in sites that are identified and registered. | После идентификации они должны быть захоронены в отдельно обозначенных могилах в местах, которые должны быть указаны и зарегистрированы. |
| Unfortunately, the orthodox SAP approach deals with each country individually and without taking into consideration the need to strengthen regional cooperation and more efficient use of resources through sharing. | К сожалению, при ортодоксальном подходе к ПСП берутся отдельно взятые страны и не учитывается необходимость укрепления регионального сотрудничества и более эффективного использования ресурсов на основе совместного пользования ими. |
| With the full range of key issues covered individually, the workshop returned to consider the project as a whole rather than in individual parts to emphasize the importance of the proper planning and coordination necessary to deliver successful CMM projects. | Отдельно обсудив весь ряд ключевых вопросов, участники рабочего совещания вновь решили рассмотреть проект в целом, а не по отдельным частям, с тем чтобы подчеркнуть важность надлежащего планирования и координации, необходимых для успешной реализации проектов в области ШМ. |
| In addition to the spouses' mutual rights and duties, there are certain individual rights and freedoms that the spouses exercise individually. | Помимо взаимных прав и обязанностей у супругов имеются также индивидуальные права и обязанности, которые они осуществляют самостоятельно. |
| The National Constitution of Colombia guarantees all citizens the freedom of religion and the right to profess freely one's own belief, individually or in group. | По Политической конституции Колумбии, всем гражданам гарантируется свобода религии и право свободно исповедовать собственные убеждения, самостоятельно или совместно с другими. |
| Individually or as a partner in the project, the Employment Agency, in the past period carried out numerous activities related to increasing the employability and employment of RAE population: | В последнее время Агентство занятости, самостоятельно и как партнер по проектам, проводит многочисленные мероприятия, направленные на расширение возможностей для трудоустройства и занятости представителей РАЕ: |
| We associate ourselves fully with those countries which have, either individually or regionally, pledged themselves to remain nuclear-arms-free. | Мы полностью солидарны с теми странами, которые, либо самостоятельно либо совместно с другими государствами региона, взяли на себя обязательство не приобретать ядерное оружие. |
| Offering the possibility of contractual limitation, in turn, was said to be insufficient in practice, since small shippers would seldom be in a position to obtain individually negotiated transport documents. | С другой стороны, было отмечено, что возможность договорного ограничения ответственности не приведет на практике к сколь-либо значительным результатам, поскольку мелкие грузоотправители редко могут самостоятельно согласовывать содержание транспортных документов в переговорном порядке. |
| In addition, less than half of the States addressed individually with requests for clarification responded. | Кроме того, из числа государств, которым были направлены индивидуальные запросы о разъяснениях, ответили менее половины. |
| The Partners will work individually and together to develop legal and financial conditions in their countries conducive to international investment. | Партнеры будут прилагать индивидуальные и совместные усилия для создания в своих странах правовых и финансовых условий, благоприятствующих международным инвестициям. |
| They are given counselling in groups or individually by trained social workers, though there is a shortage of professional staff. | С ними проводят групповые или индивидуальные занятия квалифицированные работники социальной сферы, хотя и ощущается нехватка профессиональных сотрудников. |
| Each Fellow has been placed with a prestigious host institution to undertake an individually customized six-month research programme, to be followed by three months under the auspices of the Division. | Каждый стипендиат направлен в то или иное престижное принимающее учреждение, где он будет в течение шести месяцев выполнять подстроенную под индивидуальные запросы исследовательскую программу, а затем еще три месяца будет стажироваться при Отделе. |
| The idea was to incorporate an individually tailored one-on-one approach into the standard procedures of the CWIs. | Замысел состоял во внедрении в стандартные процедуры ЦТД подхода, учитывающего индивидуальные потребности каждого из кандидатов на трудоустройство. |
| However, team leaders and project managers are individually responsible for devising success indicators, and inconsistencies may therefore arise, making consolidated reporting more difficult. | Тем не менее индивидуальную ответственность за разработку показателей результативности несут руководители групп и руководители проектов, и поэтому могут возникать несоответствия, что будет затруднять подготовку сводных докладов. |
| States and UNHCR to ensure that both women and men are given an opportunity to make a free and fully informed decision regarding return and to sign individually the Voluntary Repatriation Form, fully respecting the need for confidentiality. | Государствам и УВКБ следует обеспечить, чтобы и женщинам, и мужчинам была предоставлена возможность принимать свободное и полностью осознанное решение относительно возвращения и подписывать индивидуальную форму Заявления о добровольной репатриации при строгом соблюдении права на конфиденциальность. |
| Alternatively, Parties may use another approach to individually assess the effect of each significant policy and measure, aggregating the individual effects to arrive at a total. | В качестве альтернативы Стороны могут использовать иной подход, предусматривающий индивидуальную оценку воздействия отдельной политики и меры, и, суммируя индивидуальное воздействие, показать итоговую величину воздействия. |
| The political or administrative civilian authority and defence and security forces personnel shall be held individually responsible for any instruction, order, action or omission that violates human rights, international humanitarian law, national laws and regulations in force or the provisions of this Code of Conduct. | Гражданские и политические или административные власти, личный состав сил обороны и безопасности несут индивидуальную ответственность за любое распоряжение, приказ, действие или небрежность, которые будут представлять собой нарушение прав человека и международного гуманитарного права и действующих национальных законов и нормативных положений и положений настоящего Кодекса поведения. |
| 6-2.14.2 Lights shall be individually supplied from the lighting panel and be individually protected and controlled. | 6-2.14.2 Фонари должны питаться индивидуально с пульта фонарей и иметь индивидуальную защиту и контроль. |
| If you want to talk to me individually, - I'll be in my office. | Если хотите поговорить со мной лично, я буду в своём офисе. |
| I'll make a formal complaint to your government and write to each of you individually outlining independent opinions that your chairman chose to obstruct. | Я пошлю официальную жалобу вашему правительству и напишу каждому из вас лично, подчеркнув независимое мнение, которое отверг ваш председатель. |
| (a) The assessment that was carried out confirmed that the long-term activity at the test site has had severe, long-term effects for a large group of people, far beyond those directly and individually affected by the radiation. | а) проведенная оценка подтвердила, что длительная деятельность в районе Полигона имела серьезные, долгосрочные последствия для большой группы людей, помимо тех, кто лично подвергся непосредственному облучению. |
| Today everyone deals with life and hardship individually (a new word in our everyday vocabulary) regardless of any Kremlin desire to make life uniform. | Сегодня каждый справляется с жизнью и ее трудностями индивидуально, лично (новые слова в нашем ежедневном словаре) вне зависимости от любого желания Кремля сделать жизнь единообразной. |
| I have been individually briefed. | Я лично получал задание. |
| Groups of monitors Manufacturers are not required to implement software algorithms in the OBD system to individually track and report in-use performance data of monitors running continuously as defined in paragraph 4.2.3. of Annex 9B. | Изготовители не обязаны закладывать в БД систему программные алгоритмы индивидуального отслеживания и передачи данных эксплуатационной эффективности контрольно-измерительных устройств, работающих в непрерывном режиме, как это определено в пункте 4.2.3 приложения 9В . |
| In that regard, an inter-ministerial circular of 26 August 2012 calls on government agencies and local authorities to ensure that situations are individually analysed and that all the appropriate accompanying measures (provision of access to education, health care, accommodation, etc.) are taken. | Именно в этом духе был составлен межведомственный циркуляр от 26 августа 2012 года, мобилизующий государственные службы и заинтересованные стороны на местах в целях индивидуального изучения складывающихся ситуаций и принятия всех необходимых сопутствующих мер: охват школьным обучением, обеспечение доступа к здравоохранению, предоставление жилья и т.д. |
| Within the context of the 2003 annual plan, arrangements have been made with the CWIs about incorporating the individually tailored one-on-one approach of the voluntary agreement on ethnic minorities with the employers' organisation Royal Association MKB-Nederland into the standard procedures of the CWIs. | По плану на 2003 год в стандартные процедуры ЦТД были включены методы индивидуального подхода к трудоустройству этнических меньшинств на условиях специального соглашения с такой организацией работодателей, как Королевская ассоциация МСП Нидерландов. |
| The invention relates to pharmaceuticals, biological physics and biodiagnostics, more specifically to preparations producing a magnetoresonance action on micro- and macro-organisms for increasing and protecting the life activity thereof in conditions of environmental pollution by individually selecting said preparations with the aid of a special device. | Изобретение относится к области фармации, биологической физики и биодиагностике, точнее к разработке препаратов, обладающих способностью к магниторезонансному воздействию на микро- и макроорганизмы с целью активизации и защиты их жизнедеятельности в условиях загрязнения окружающей среды за счет индивидуального подбора таких препаратов при помощи специального устройства. |
| The Chairman proposed to address this concern by clarifying that 'taking due account' would not mean that each submission by the public would have to be responded to individually. | Председатель предложил решить этот вопрос путем уточнения, что выражение "надлежащим образом были отражены"не означает необходимости представления индивидуального ответа по каждому запросу со стороны общественности. |
| That entailed acting, jointly or individually, in cooperation with the United Nations in cases of serious violations of that law and taking the necessary steps to punish such violations. | Это означает принятие совместных или индивидуальных мер в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в случаях тяжких нарушений этого права и принятие необходимых мер для пресечения таких нарушений. |
| With regard to the voluntary complementary pension and voluntary savings scheme, article 14 provides that workers affiliated with the compulsory complementary pension scheme, either individually or through collective affiliation agreements, may become members of the voluntary complementary pension scheme in accordance with the above-mentioned Act. | Что касается добровольной дополнительной пенсионной и добровольной сберегательной схем, то статья 14 гласит, что трудящиеся, имеющие право на получение льгот по обязательной дополнительной пенсионной схеме вследствие заключения индивидуальных или коллективных соглашений о членстве, могут становиться членами добровольной дополнительной пенсионной схемы в соответствии с вышеупомянутым законом. |
| Individually or through our collective efforts, we have implemented programmes and projects to enhance economic and technical cooperation among developing countries. | На основе индивидуальных или коллективных усилий мы осуществляем программы и проекты по укреплению экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами. |
| Reinforced with cardboard or from very refined materials, with additional pockets, and individually printed. | Укрепление картоном или специальными благородными материалами, с дополнительными кармашками, а также нанесением Ваших индивидуальных фирменных знаков. |
| The period of privatization saw the emergence of 303,400 individually owned and 1,500 cooperative farms. | За время приватизации образовалось 303400 индивидуальных и 1600 кооперативных частных хозяйств. |
| Of course, you can also just use aptitude to install packages individually. | Конечно, также вы можете использовать aptitude для установки отдельных пакетов. |
| c Primarily consists of income for which the source is not individually identified. | с В основном складываются из поступлений, по которым нет данных об отдельных источниках. |
| Yet, except for a few countries reviewed above, most countries still have no integrated framework and instead have policies, actions and programmes that address aspects of consumption or production individually. | И все же большинство стран, исключая лишь единицы, о которых речь шла выше, до сих пор не располагают комплексными рамками и вместо этого осуществляют политические меры, акции и программы, в которых речь идет об отдельных аспектах моделей потребления и производства. |
| With 146 States parties and a scope of four instruments, the task of identifying gaps in the implementation of individual provisions and addressing States individually with respect to each of those gaps may become extremely time-consuming. | Поскольку участниками четырех документов являются 146 государств, а сфера их охвата весьма обширна, задача выявления пробелов в осуществлении отдельных положений и обращения к государствам в индивидуальном порядке в отношении каждого из таких пробелов может отнимать весьма много времени. |
| When looking at governments individually, it is apparent that command and control of important factors which determine the well-being of citizens are sorely lacking. | В деятельности отдельных правительств бросается в глаза явное отсутствие управления и контроля в отношении важных факторов, определяющих благополучие граждан. |
| The hotel offers a full line of services and luxurious, individually appointed guest rooms. | Отель предлагает полный набор услуг и роскошные номера с индивидуальным дизайном. |
| We see this as a challenge which we will have to face collectively as well as individually. | По нашему мнению, это - вызов, который нам будет необходимо принимать коллективным, а также индивидуальным образом. |
| All such public administrations are autonomously run, so they have to be handled individually. | Руководство всеми этими администрациями осуществляется независимым образом, их учет необходимо вести индивидуальным образом. |
| (b) The treaty obligation to which the reservation relates is not owed individually to the author of the reservation; or | Ь) договорное обязательство, которого касается оговорка, не является индивидуальным обязательством перед автором оговорки; или |
| All of the rooms are centrally heated with their own individually controlled thermostat. | В отеле действует система центрального отопления с индивидуальным термостатом и регулятором во всех номерах. |
| However, at the time this report was written, the only review activity carried out for the 2001 submissions was the preparation of the status reports; neither has the synthesis and assessment been completed, nor have inventories of that submission year been reviewed individually. | Однако на момент составления настоящего доклада единственным мероприятием по рассмотрению материалов за 2001 год была подготовка докладов о положении дел; обобщение и оценка не были завершены, и не было проведено индивидуальное рассмотрение кадастров, содержащихся в материалах за этот год. |
| It prohibits measures of collective expulsion against migrant workers and members of their families and orders that each case of expulsion should be examined and decided individually. | Запрещается применение мер коллективной высылки в отношении трудящихся-мигрантов и членов их семей и предписывается индивидуальное рассмотрение каждого случая высылки. |
| A new emphasis should be placed on the function of the library, and on those initiatives and projects that encourage or facilitate - individually or in groups - the experience by prisoners of spaces for socialization, and the critical elaboration of their deviant life experience. | В этой связи необходимо вновь сделать упор на роли библиотек и на тех инициативах и проектах, которые поощряют или облегчают индивидуальное или коллективное использование заключенными помещений в целях совместного времяпрепровождения и критическое переосмысление их противоправного поведения в прошлом. |
| Those responsible for the atrocities, including genocide, committed in Rwanda must be brought to justice individually. | Лица, ответственные за совершение в Руанде злодеяний, в том числе преступлений геноцида, должны понести индивидуальное наказание. |
| Alternatively, Parties may use another approach to individually assess the effect of each significant policy and measure, aggregating the individual effects to arrive at a total. | В качестве альтернативы Стороны могут использовать иной подход, предусматривающий индивидуальную оценку воздействия отдельной политики и меры, и, суммируя индивидуальное воздействие, показать итоговую величину воздействия. |
| The convoy ships dispersed and tried to escape individually, taking advantage of the smoke of battle and the darkness of the night. | Корабли конвоя были рассеяны и попытались скрыться поодиночке, воспользовавшись наступившей темнотой. |
| The whole process was completed in just a few days. Serbs who fled Kosovo and Metohija have been advised not to return in groups but individually, due to reasons of security - or, to be more accurate - reasons of insecurity. | Процесс в целом завершился всего за несколько дней. Сербам, которые бежали из Косова и Метохии, посоветовали возвращаться не группами, а поодиночке по соображениям безопасности, а точнее сказать, опасности. |
| They operate either individually or in groups - the notorious "plundering expeditions" - and for the most mundane of motives, such as to jump ahead of a taxi driver in a queue for petrol. | Они действуют либо поодиночке, либо группами, проводя так называемые "экспедиции по экспроприации"; при этом они не брезгуют никакими способами извлечения выгоды: так, им ничего не стоит оттеснить на колонке водителей такси и первыми встать в очередь на заправку. |
| Individually we are powerless. | Поодиночке мы падем Бессилие! |
| SMEs cannot afford to develop new technologies individually, find new markets, train skilled workers and raise capital, all at the same time. | МСП не в состоянии поодиночке разрабатывать новые технологии и одновременно искать новые рынки, готовить квалифицированную рабочую силу и мобилизовать капитал. |
| Prohibit correspondence from or to persons individually cited in the order; | запретить переписку с лицами, которые персонально упоминались в постановлении; |
| Prohibit visits to the accused by persons individually cited in the arrest warrant; | запретить обвиняемому посещать лиц, персонально упомянутых в ордере на арест; |
| By setting your software (web-browser, in particular), you may individually change the access conditions for your confidential technical information. | Во время установки Вашего программного обеспечения (веб-браузера, в частности) Вы персонально можете изменить условия доступа к Вашей конфиденциальной технической информации. |
| Each trainee will be scored individually. | Каждого стажера будут оценивать персонально. |
| Members shared communication strategies with therapists and teachers, in training facilities and individually, and worked one-on-one with children with disabilities and their families to further this goal. | Для выполнения этой цели члены организации в рамках своих стратегий сотрудничают с врачами и учителями, работают в организациях и индивидуально, персонально с детьми-инвалидами и их семьями. |
| States Parties, and international, regional and non-governmental organizations have undertaken countless activities, individually and in cooperation and coordination with each other, to promote universalization of the Convention in all types of fora. | Государства-участники и международные, региональные и неправительственные организации предпринимают бесчисленные мероприятия, порознь и в сотрудничестве и координации друг с другом, с целью поощрения универсализации Конвенции на всякого рода форумах. |
| Thus far these issues have been treated individually and it is only by considering their combined effect can the package of measures to reduce humanitarian risk be put in perspective. | До сих пор эти проблемы разбирались порознь, а вот за счет рассмотрения их комбинированного эффекта только и можно произвести перспективную увязку комплекса мер по сокращению гуманитарного риска. |
| The inventive method is based on the combined application for new purposes of at least five individually well known actions and corresponding devices. | Сущность изобретения выражается в совокупном применении по новому назначению, как минимум, 5-ти порознь достаточно известных действий и соответствующих устройств. |
| The challenges we are called upon to take up together are much too great for us to be able to continue to fill the gaps individually. | Вызовы, принимать которые нам надлежит всем вместе, слишком велики для того, чтобы мы могли и дальше восполнять пробелы порознь. |
| Craig and I will go home tonight, individually. we'll agonize about this. | Сегодня мы с Крейгом разъезжаемся по домам порознь, и мы мучаемся из-за этого. |
| However, you'll probably end up paying a bit more than if you hired them individually. | Однако, вам это, скорее всего, обойдется дешевле, чем если бы вы нанимали их по одному. |
| One of the first decisions you'll have to make when you open your inn is whether to employ your housekeepers individually or contract out to a housekeeping service. | Одно из первых решений, которые вам придется принять, когда будете открывать свою гостиницу - нанимать ли работников по одному, или подписать контракт с агентством по найму. |
| They were interrogated individually for several hours. | Задержанных вызывали по одному и допрашивали; это продолжалось в течение нескольких часов. |
| or individually. It is up to the preference of the DUO TRIO. | представлены на фото как по одному, так и вместе (по двое или трое). |
| Afghanistan passport regulation states that the husband and wife can travel abroad with one passport; if they are requested to provide passport individually, husband and wife have to pay the prices of individual passports and get separate passports. | Правила паспортного режима Афганистана гласят, что муж и жена могут выезжать за границу по одному паспорту; для получения отдельных паспортов мужу и жене необходимо оплатить их по отдельному тарифу. |