If transfer of responsibility is required at points other than those specified in paragraph 2.3 above, these shall be coordinated individually for each flight. | Если потребуется передача ответственности в иных пунктах, чем пункты, указанные в пункте 2.3 выше, этот вопрос будет индивидуально координироваться в отношении каждого полета. |
However, the phrase "individually or jointly" has been added to signify the importance of having a prior overall plan, while at the same time stressing that such a plan need not necessarily emanate from a joint endeavour by the aquifer States concerned. | В то же время добавлены слова "индивидуально или совместно", чтобы выделить важное значение предварительной разработки общего плана и одновременно подчеркнуть, что такой план не должен быть результатом непременно совместных усилий заинтересованных государств водоносного горизонта. |
Captain Britain and Saturnyne individually managed to escape this Earth and Jaspers and the Crazy Gang, including Executioner, were killed when Earth-238 was destroyed by Saturnyne's successor, Mandragon. | Капитану Британии и Сатурнайну индивидуально удалось избежать этой Земли, и Ясперс и Сумасшедшая Банда, включая Палача, были убиты, когда Земля-238 была уничтожена преемником Сатурнайна, Мандрагоном. |
The training modules can be sequenced individually and flexibly in agreement with the TIL. | При договоренности с TIL есть возможность прохождения обучения по индивидуально составленному плану. |
Individually wrapped (I.W.) | Индивидуально упакованные (ИУ) |
In a competitive environment, opportunities are not assessed individually and in isolation, but rather as choices between other projects competing for funding and time commitment. | В условиях конкуренции они рассматривают возможности не по отдельности и не в отрыве друг от друга, а в сопоставлении с другими проектами, исходя из того объема финансовых средств и времени, которыми они располагают. |
One specificity as it concerns elections for local authorities is the fact that groups of registered electors may also nominate candidates (alongside political parties, either individually or in coalition). | Особенность выборов в местные органы власти состоит в том, что кандидаты могут выдвигаться также от групп зарегистрированных избирателей (наряду с политическими партиями, которые выдвигают кандидатов либо по отдельности, либо совместно). |
The change addresses the possible argument that a series of sales that did not individually meet the threshold percentage would not be caught by the provision as originally framed, even if collectively they exceeded the threshold. | Это изменение устраняет возможный довод о том, что серия актов продажи, которые по отдельности не достигают пороговой процентной доли, не будет подпадать под положение в первоначальной формулировке, даже если в совокупности они превосходят пороговую величину. |
The General Assembly of the United Nations has advanced the reduction of poverty, together with other related development issues, either individually or in combination, through United Nations conferences and summits in the economic and social fields. | Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций своими конференциями и саммитами в экономической и социальной областях способствует сокращению масштабов нищеты, а также решению других связанных с этим вопросов развития, как по отдельности, так и всех вместе. |
The measurement of the results attributable to the partnership as a whole and to each of the partners individually remains a methodological challenge - in that true partnership implies that the sum of the results will be greater than the sum of all its parts. | Оценка результатов, относимых на счет сотрудничества в целом и на счет каждого из партнеров в отдельности, остается методологической проблемой в том смысле, что подлинное партнерство предполагает, что его суммарный результат будет более весомым, чем просто сумма всех его слагаемых. |
"Even if you teach people in groups, they experience their problems individually," she says. | "Даже если Вы учите людей в группах, они переживают свои проблемы отдельно", - говорит она. |
The cover will have to be developed individually and separately for each of the units and address their specific requirements. | Страховое покрытие должно разрабатываться в индивидуальном порядке и отдельно для каждого хозяйственного объекта и учитывать их конкретные потребности. |
In the case of plurilateral or multilateral treaties it must be given to each of the other parties individually, unless the treaty enables notice to be given to a 'headquarters' government, international organization or other specified authority. | В случае коллективных или многосторонних договоров оно должно направляться каждой из сторон отдельно, если только договор не предусматривает возможность направления уведомления выполняющему функции депозитария правительству, международной организации или другому указанному органу. |
In accordance with article 17 of the Basic Law, everyone has the right individually or jointly with others to address written requests or complaints to the competent agencies and to parliaments. | В соответствии со статьей 17 Основного закона каждый имеет право как отдельно, так и вместе с другими лицами обращаться с письменными просьбами или жалобами в компетентные учреждения или к народным представителям. |
Unlike the test pressure determined for RID/ADR tanks, the design pressure for mobile tanks should in theory be determined individually for each substance and level of filling. | В отличие от испытательного давления, определяемого для цистерн МПОГ/ДОПОГ, расчетное давление для переносных цистерн теоретически должно определяться отдельно для каждого вещества и каждой степени наполнения. |
Services provided by intermediaries include, for example, assistance in finding research-related contacts with universities, which small firms could not individually establish successfully. | Услуги, предоставляемые посредниками, включают в себя, например, оказание помощи в установлении контактов с исследовательскими центрами университетов, которые мелкие фирмы самостоятельно наладить не в состоянии. |
(b) Encourage States, individually or in collaboration with each other or with relevant international organizations and bodies, to improve their understanding and knowledge of the deep sea in areas beyond national jurisdiction by increasing their marine scientific research activities in accordance with the Convention. | Ь) рекомендовать государствам самостоятельно или в сотрудничестве друг с другом или с соответствующими международными организациями и органами добиваться углубления понимания и знаний, касающихся глубоководных участков морского дна в районах за пределами национальной юрисдикции, посредством активизации проводимых ими морских научных исследований в соответствии с Конвенцией. |
Under that approach, each United Nations system organization is responsible for implementing IPSAS requirements for its entity individually. | Этот подход предполагает, что каждая организация системы Организации Объединенных Наций будет самостоятельно отвечать за введение требований МСУГС в своем учреждении. |
The Committee of Ministers welcomes the efforts and initiatives taken individually by member countries of the Council of Europe and through regional cooperation, aimed at reaching the goals set forth in this statement. | Комитет министров приветствует усилия и инициативы, предпринимаемые странами - членами Совета Европы самостоятельно или в рамках регионального сотрудничества и направленные на достижение целей, изложенных в этом заявлении. |
While in the modern era, international integration had led to States granting international organizations more and more functions, most of those organizations dealt individually with discrete issues and were entrusted with a narrow range of functions. | Несмотря на то что в современную эпоху международная интеграция заставляет государства наделять международные организации все бóльшими функциями, многие такие организации решают переданные в их ведение вопросы самостоятельно и наделяются узким спектром функций. |
Firms on the list were approached individually and/or in groups and provided with information about multicultural personnel management techniques and how to make the annual reports prescribed under the Act. | Были проведены индивидуальные или коллективные встречи с представителями этих фирм для того, чтобы проинформировать их о методах управления многонациональным кадровым составом и о технике подготовки годовых отчетов, предусмотренных законом. |
In the real world, daily it becomes more relevant to strengthen the instruments we share, because not only does reacting individually not lead to the hoped-for results, at times it even proves counterproductive. | В сегодняшнем мире с каждым днем становится все более насущной задача по укреплению наших совместных механизмов, поскольку индивидуальные меры реагирования не только не дают нужной отдачи, но подчас даже приводят к обратным результатам. |
For this reason, a centrally coordinated collection approach, such as used for this study, might in fact elicit a defensive reaction by MNEs that is not encountered when each national component is approached individually. | По этой причине централизованно координированный подход к сбору данных, подобной тому, который использовался в данном исследовании, может на практике содействовать выявлению защитной реакции МНП, которая отсутствует в тех случаях, когда каждому национальному подразделению направляются индивидуальные запросы о представлении данных. |
Each Fellow has been placed with a prestigious host institution to undertake an individually customized six-month research programme, to be followed by three months under the auspices of the Division. | Каждый стипендиат направлен в то или иное престижное принимающее учреждение, где он будет в течение шести месяцев выполнять подстроенную под индивидуальные запросы исследовательскую программу, а затем еще три месяца будет стажироваться при Отделе. |
With the objective of attracting the interest of target media, the Department prepares background press material, organizes press briefings and arranges media interviews with key substantive officials, often individually approaching journalists, to reinforce key messages. | С целью привлечения внимания нужных средств массовой информации Департамент готовит справочные пресс-материалы, проводит брифинги для прессы и организует интервью для средств массовой информации с основными ответственными должностными лицами, зачастую налаживая индивидуальные контакты с журналистами, чтобы усилить акцент на основных идеях. |
Those who have chosen to break the law and who have committed the crimes of which we are all aware will be held responsible individually. | Те, кто решили нарушить закон и кто совершили преступления, о которых всем известно, будут нести индивидуальную ответственность. |
Access provides individually tailored training in basic skills or other requirements mainly to 16 and 17 year olds; (people with a disability may enter Access up to their 22nd birthday). | Программа "Доступ" обеспечивает индивидуальную подготовку по приобретению базовых навыков или выполнению других требований в основном для молодежи 16-17 лет (лица, страдающие инвалидностью, могут участвовать в программе "Доступ" вплоть до достижения 22 лет). |
Alternatively, Parties may use another approach to individually assess the effect of each significant policy and measure, aggregating the individual effects to arrive at a total. | В качестве альтернативы Стороны могут использовать иной подход, предусматривающий индивидуальную оценку воздействия отдельной политики и меры, и, суммируя индивидуальное воздействие, показать итоговую величину воздействия. |
Reaffirms that all persons who committed or authorized acts of genocide or other grave violations of human rights and international humanitarian law are individually responsible and accountable for those violations; | вновь подтверждает, что все лица, совершившие или санкционировавшие акты геноцида или другие тяжкие нарушения прав человека и международного гуманитарного права, несут индивидуальную ответственность за эти нарушения; |
It hopes for the vigorous condemnation of all those who are individually responsible for these crimes. | Она выражает надежду на решительное осуждение всех тех, кто несет индивидуальную ответственность за эти преступления. |
He is also consulting individually with his Quartet partners. | Он также лично консультируется со своими партнерами по «четверке». |
If you want to talk to me individually, - I'll be in my office. | Если хотите поговорить со мной лично, я буду в своём офисе. |
Yet it is reasonable to presume that some young people failed to exercise their evolving capacity to determine right from wrong, and were among those individually responsible for the worst acts of brutality in the war. | Кроме того, было бы разумно предположить, что некоторые молодые люди не смогли научиться отличать хорошее от плохого и входят в число тех, кто лично несет ответственность за совершение наиболее тяжких и жестоких преступлений во время войны. |
Over the next two days, I'm meeting individually with three of the FCC commissioners to lobby them. | В следующие два дня я лично встречаюсь с тремя комиссарами ФАС, чтобы убедить их. |
Today everyone deals with life and hardship individually (a new word in our everyday vocabulary) regardless of any Kremlin desire to make life uniform. | Сегодня каждый справляется с жизнью и ее трудностями индивидуально, лично (новые слова в нашем ежедневном словаре) вне зависимости от любого желания Кремля сделать жизнь единообразной. |
Timelines and temperatures for individually deep frozen shall conform to relevant legislation of the importing country. | Скорость и температурный режим индивидуального глубокого замораживания должны соответствовать нормативным положениям страны-импортера. |
She said that there was no difference between men and women regarding acquisition, enjoyment and disposal of property, individually or jointly, during marriage. | Она сообщила, что между мужчинами и женщинами, когда они состоят в браке, не проводится никаких различий в вопросах индивидуального или совместного приобретения имущества, а также пользования и распоряжения им. |
Residual caseloads in other Latin American countries and the Caribbean have been assisted individually with voluntary repatriation or local integration, including the acquisition of permanent residence and/or citizenship. | Положение беженцев, остававшиеся в других странах Латинской Америки и Карибского бассейна, было урегулировано путем индивидуального содействия в рамках добровольной репатриации или интеграции на местах, включая приобретение разрешения на постоянное проживание и/или гражданства. |
Each room offers individually controllable air conditioning, a flat-screen TV with a digital entertainment system, and free Wi-Fi access. | Каждый номер располагает кондиционером с системой индивидуального контроля, телевизором с плоским экраном и домашним кинотеатром, а также бесплатным беспроводным доступом в Интернет. |
It was a requirement for any project, especially a municipal project, that might threaten indigenous peoples' right to own property, either collectively or individually, to undergo impact assessments and for open negotiations to take place with the community affected. | Любые проекты, в особенности муниципальные, которые могут поставить под угрозу права владения лиц, принадлежащих к коренным народностям, будь то коллективного или индивидуального, внимательно рассматриваются с точки зрения их влияния на ту или иную коренную общину и только после проведения свободных переговоров с ней. |
It is not very different for most commodities taken individually, either. | Она также незначительна и в случае большинства индивидуальных товаров. |
With regard to the voluntary complementary pension and voluntary savings scheme, article 14 provides that workers affiliated with the compulsory complementary pension scheme, either individually or through collective affiliation agreements, may become members of the voluntary complementary pension scheme in accordance with the above-mentioned Act. | Что касается добровольной дополнительной пенсионной и добровольной сберегательной схем, то статья 14 гласит, что трудящиеся, имеющие право на получение льгот по обязательной дополнительной пенсионной схеме вследствие заключения индивидуальных или коллективных соглашений о членстве, могут становиться членами добровольной дополнительной пенсионной схемы в соответствии с вышеупомянутым законом. |
Individually or through our collective efforts, we have implemented programmes and projects to enhance economic and technical cooperation among developing countries. | На основе индивидуальных или коллективных усилий мы осуществляем программы и проекты по укреплению экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами. |
encompasses smoothly organising various large events, wedding services, town and city tours, transfer assignments as well as supporting our customers individually. | обеспечивает бесперебойное обслуживание различных крупных мероприятий, свадебных торжеств, экскурсий по городу, трансферных перевозок и индивидуальных заказов. |
Given the novelty of the concept of a single-State nuclear-weapon-free zone, Mongolia took a flexible position and opted for pursuing the matter by raising it with the permanent five States individually. | Учитывая новизну концепции зоны, свободной от ядерного оружия, на территории одного государства, Монголия заняла гибкую позицию и предпочла продолжать заниматься этим вопросом в порядке индивидуальных контактов с пятью постоянными членами. |
The European Union directive on family reunification covers spouses and minor children, allowing member States to set policies individually on other family members. | Директива Европейского союза по вопросу о воссоединении семей относится к супругам и несовершеннолетним детям, предоставляя возможность государствам-членам по своему усмотрению устанавливать правила для отдельных других членов семьи. |
While the International Criminal Court has set high standards for protecting the rights of the individual, individually targeted sanctions imposed by the Council have fallen short in providing sufficiently reassuring access to justice. | Хотя Международный уголовный суд установил очень высокие стандарты в области защиты прав физического лица, вводимые Советом адресные санкции против отдельных лиц не позволили обеспечить достаточный доступ к правосудию. |
All juveniles detainees are accommodated in separate sections of detention centres and specific educational, vocational programmes are available to them individually. | Все несовершеннолетние правонарушители отбывают наказание в отдельных отделениях пенитенциарных центров, где им, с учетом их индивидуальных потребностей, предлагаются специальные программы учебной и профессиональной подготовки. |
And researchers have used this fact in order to recognize specific molecules inside of the brain, recognize specific substructures of the cell and identify them individually. | Исследователи использовали этот факт для распознавания отдельных молекул внутри мозга, чтобы распознать определённые подсистемы клеток и идентифицировать их по отдельности. |
Some minorities within congregations that joined the PKN decided to leave the church and associated themselves individually with one of the other Reformed churches. | Некоторые меньшинства внутри отдельных общин, присоединившихся к ПЦН, решили выйти из состава этой церкви, присоединившись, в индивидуальном порядке, к тем или иным другим реформатским церквям, не вошедшим в ПЦН. |
The hotel offers a full line of services and luxurious, individually appointed guest rooms. | Отель предлагает полный набор услуг и роскошные номера с индивидуальным дизайном. |
In addition to the procedural aspect of this practice, the design problem could be serious, bearing in mind that usually a number of forwarders are individually serving a large number of different clients. | Помимо процедурных аспектов этой практики серьезную проблему может представлять разработка бланков, учитывая тот факт, что обычно ряд экспедиторов занимаются индивидуальным обслуживанием большого числа различных заказчиков. |
(b) The treaty obligation to which the reservation relates is not owed individually to the author of the reservation; or | Ь) договорное обязательство, которого касается оговорка, не является индивидуальным обязательством перед автором оговорки; или |
Double rooms, tastefully decorated, are either with full bathroom/WC, including bath and separate shower stall, or with shower/WC, individually controlled air-conditioning, telephone, satellite-TV, minibar, hairdryer, fitted carpet, free in-room safe, music channel, balcony. | Двухместные номера: просторные, оснащены люксозной мебелью, ковровым покрытием, кондиционером, телевидением со спутниковыми каналами, телефоном,/часть номеров с портом для подключения компьютера/, минибаром, индивидуальным сейфом, ванной комнатой с отдельной душевой кабинкой, феном. Все номера с балконами. |
We offer white champignon, being segregated in various sizes, individually adjusted to clients' needs. Each day particular members of our co-operative deliver fresh mushrooms to our modern refrigerator... | Мы предлагаем продажу шам-пиньонов белых, сортированных в разных размерах, соответству-ющих индивидуальным запросам наших клиентов... |
The average individually owned farm has 1.26 hectares of land. | Среднее индивидуальное хозяйство имеет 1,26 га земли. |
Between January 2009 and February 2010, the Special Rapporteur sent 22 joint communications and one individually. | С января 2009 года по февраль 2010 года Специальный докладчик направил 22 совместных сообщения и одно индивидуальное. |
Members of the Commission have also contributed individually to the implementation of the Strategic Framework. | Члены Комиссии по миростроительству также принимали индивидуальное участие в осуществлении Стратегических рамок миростроительства в Бурунди. |
It prohibits measures of collective expulsion against migrant workers and members of their families and orders that each case of expulsion should be examined and decided individually. | Запрещается применение мер коллективной высылки в отношении трудящихся-мигрантов и членов их семей и предписывается индивидуальное рассмотрение каждого случая высылки. |
By ensuring that power systems are developed cooperatively rather than individually, the project could save the region more than US$ 1 billion over 16 years. | Обеспечивая не индивидуальное, а коллективное развитие энергетических систем, проект поможет региону сэкономить свыше 1 млрд. долл. США в течение 16 лет. |
Offenders operate individually, in groups and through organized criminal networks. | Правонарушители могут действовать поодиночке, в группах и в составе организованных преступных сетей. |
It may prove advantageous for the various firms to form a single bloc, pooling their resources and concluding alliances, instead of working individually. | Различным компаниям, возможно, имеет смысл образовать единый блок, объединив свои ресурсы и заключив союз, вместо того чтобы работать поодиночке. |
The whole process was completed in just a few days. Serbs who fled Kosovo and Metohija have been advised not to return in groups but individually, due to reasons of security - or, to be more accurate - reasons of insecurity. | Процесс в целом завершился всего за несколько дней. Сербам, которые бежали из Косова и Метохии, посоветовали возвращаться не группами, а поодиночке по соображениям безопасности, а точнее сказать, опасности. |
Lavigne stated, All the actors went in individually, and Tim and and directors were there with me every time I went in, and they made it go so smoothly; they made me feel comfortable... | Лавин говорила: «Все актёры заходили поодиночке, и режиссёр со сценаристом каждый раз были там, и они сделали этот процесс таким спокойным. |
They operate either individually or in groups - the notorious "plundering expeditions" - and for the most mundane of motives, such as to jump ahead of a taxi driver in a queue for petrol. | Они действуют либо поодиночке, либо группами, проводя так называемые "экспедиции по экспроприации"; при этом они не брезгуют никакими способами извлечения выгоды: так, им ничего не стоит оттеснить на колонке водителей такси и первыми встать в очередь на заправку. |
To involve employees in Six Sigma projects and metrics either individually or as a member of a Six Sigma team. | Вовлекать работников в проекты и измерения Six Sigma персонально или в качестве членов групп Six Sigma. |
Prohibit telephone contact with persons cited individually in the order (art. 20, para. 3, of the Pre-trial Detention Act). | запретить разговоры по телефону с лицами, которые персонально упоминались в постановлении (пункт З статьи 20 Закона о предварительном заключении). |
I'll be talking to all of you individually. | Я поговорю с каждым персонально. |
Those who are guilty of crimes against humanity should be individually held accountable, and the community of States should bring them to justice. | Лица, виновные в преступлениях против человечества, должны быть персонально привлечены к ответственности и предстать перед судом сообщества государств. |
(b) According to paragraphs (5)-(7) of the same article, 16-year-old persons are obliged to present individually a declaration of insurance within 30 days; | Ь) лица, указанные в пунктах 5-7 статьи 4, достигшие возраста 16 лет, обязаны персонально представить страховую декларацию в течение 30 дней; |
States Parties, and international, regional and non-governmental organizations have undertaken countless activities, individually and in cooperation and coordination with each other, to promote universalization of the Convention in all types of fora. | Государства-участники и международные, региональные и неправительственные организации предпринимают бесчисленные мероприятия, порознь и в сотрудничестве и координации друг с другом, с целью поощрения универсализации Конвенции на всякого рода форумах. |
Finland therefore urges that upon signature the nuclear-weapon States affirm, jointly or individually, that pending ratification they will not test and that they will swiftly ratify the treaty. | И поэтому Финляндия настоятельно призывает, чтобы по подписании договора государства, обладающие ядерным оружием, вместе или порознь подтвердили, что до ратификации они не будут проводить испытаний и быстро произведут ратификацию договора. |
The inventive method is based on the combined application for new purposes of at least five individually well known actions and corresponding devices. | Сущность изобретения выражается в совокупном применении по новому назначению, как минимум, 5-ти порознь достаточно известных действий и соответствующих устройств. |
The challenges we are called upon to take up together are much too great for us to be able to continue to fill the gaps individually. | Вызовы, принимать которые нам надлежит всем вместе, слишком велики для того, чтобы мы могли и дальше восполнять пробелы порознь. |
When designing you have access to rich data base of tiles produced by Ceramika Paradyż. The tiles may be putdown with decorations, individually or on the entire area. | Приступая к проектированию, пользуемся богатой базой плиток Ceramiki Paradyz.Плитки мы можем укладывать вместе с украшениями, порознь или на всей площади. |
However, you'll probably end up paying a bit more than if you hired them individually. | Однако, вам это, скорее всего, обойдется дешевле, чем если бы вы нанимали их по одному. |
Yes, but you should have at least called us individually | Да, но ты могла хотя бы звать нас по одному! |
They were interrogated individually for several hours. | Задержанных вызывали по одному и допрашивали; это продолжалось в течение нескольких часов. |
The next morning, on 9 January, their blindfolds were removed and all seven were interrogated, individually, by one soldier. | На следующее утро - 9 января - задержанным развязали глаза, после чего солдат по одному допросил всех семерых. |
Afghanistan passport regulation states that the husband and wife can travel abroad with one passport; if they are requested to provide passport individually, husband and wife have to pay the prices of individual passports and get separate passports. | Правила паспортного режима Афганистана гласят, что муж и жена могут выезжать за границу по одному паспорту; для получения отдельных паспортов мужу и жене необходимо оплатить их по отдельному тарифу. |