| Schedule specifies for each model individually. | График работы оговаривается с каждой моделью индивидуально. |
| Studies are given both in groups, and individually. | Обучение проходит как в группах, так и индивидуально. |
| Should funding be organized individually to cover each service, or integrally to cover all services? | Следует ли финансировать каждую услугу индивидуально или же организовать финансирование всех услуг в целом? |
| It is a comprehensive programme designed to assist States in taking concrete actions individually or jointly within their respective policies, priorities and resources. | Это всеобъемлющая программа, призванная оказать государствам помощь в принятии индивидуально или совместно конкретных мер в рамках их соответствующей политики, приоритетов и ресурсов. |
| a) To incorporate individually or in cooperation amongst themselves, some of the operations of the Information Plan in their national programs and to seek to implement them; | а) включить индивидуально или в сотрудничестве друг с другом некоторые элементы плана деятельности в области информации в свои национальные программы и приложить усилия к их выполнению; |
| The share of other national and ethnic communities taken individually does not exceed 1 per cent of the total number of inhabitants. | Доля других национальных и этнических общин, взятых по отдельности, не превышает 1 процента от общего числа жителей. |
| 10/ An alternative approach for defining the regression parameters might have been on the basis of individually reviewing a sample of claims and valuing each claim separately using the documentation submitted when available. | 10/ Альтернативный подход к определению параметров регрессии мог бы основываться на рассмотрении в индивидуальном порядке выборки претензий и оценке по отдельности каждой претензии с использованием представленной документации, если таковая имеется. |
| A family perspective should also include issues relating to individual family members, inasmuch as the members of the family, considered individually, cannot develop fully if their natural context, the family, is lost sight of. | Основанный на семье подход должен также включать вопросы, относящиеся к отдельным членам семьи, поскольку взятые по отдельности члены семьи не смогут развиваться в полной мере, если из виду будет упущена их естественная среда - семья. |
| Practice concerning the entitlement of an international organization to invoke international responsibility because of the breach of an obligation owed to that organization individually mainly concerns breaches of obligations that are committed by States. | З) Практика, касающаяся права международной организации призывать к международной ответственности по причине нарушения обязательства, существующего перед этой организацией в отдельности, главным образом касается нарушений обязательств, совершенных государствами. |
| They've come a long way individually, further than we have a right to expect. | Каждый из них по отдельности уже прошел очень большой путь. |
| Each mixture should be prepared individually, used as soon as possible, and not taken from a batch. | Каждая смесь должна готовиться отдельно, использоваться как можно быстрее и не отбираться от более крупной дозы. |
| Items are considered either individually or in a cluster. | Пункты рассматриваются либо отдельно, либо по группам. |
| The guidelines encouraged States to adopt a long-term strategy for meeting their reporting obligations by viewing the reporting process as a whole, rather than dealing with each periodic report individually. | Согласно этим руководящим принципам, государствам следует вводить долгосрочную стратегию выполнения своих обязательств по отчетности в целом, а не готовить каждый периодических доклад отдельно. |
| While several management functions and results are not included individually in the executive balanced scorecard, they are included in corresponding unit-level balanced scorecards. | Хотя несколько управленческих функций и результатов не включены отдельно в систему сбалансированных показателей на уровне руководителей, они включены в соответствующие системы сбалансированных показателей на уровне подразделений. |
| JIU, in its overview of the series of reports on RBM, recommends the following possibilities, individually or combined with others, to address the required funding for the implementation of PFP systems: | В своих основных выводах по серии докладов, посвященных УОКР, ОИГ рекомендует изучить следующие возможности - отдельно взятые или сочетающиеся с другими - для решения вопроса о мобилизации необходимого финансирования для внедрения систем ВРР: |
| Six campaigns have been carried out by the National Commission individually or jointly with other organizations or institutions since 2007. | С 2007 года Национальная комиссия провела шесть кампаний - самостоятельно или вместе с другими организациями или учреждениями. |
| That approximated the situation wherein both parties accepted both conciliators, even though the procedure for such appointment was that each party would individually appoint its own. | Это напоминает ситуацию, в которой обе стороны согласны с назначением обоих посредников, даже если в соответствии с процедурой такого назначения каждая сторона может самостоятельно назначать собственного посредника. |
| The "Sports for All" strategy, based on an anti-discrimination sports policy and on the encouragement of professional sport is carried out by the Macao Sport Development Board (MSDB) either individually, or together with other government departments or local sports NGOs. | Стратегия "Спорт для всех", основанная на антидискриминационной политике в области спорта и содействии профессиональному спорту, осуществляется Советом по развитию спорта Макао либо самостоятельно, либо вместе с другими государственными ведомствами или местными спортивными НПО. |
| And we took positions with them, and it was through those positions that we began to take architectural manifestations and we arrived at a conclusion that none of us, really none of us could ever have conceived of initially or individually. | Мы определили с ними позиции, и только благодаря этому мы стали предлагать архитектурные решения, и мы пришли к результату, который никто из нас, на самом деле, никто из нас вообще не мог вообразить первоначально или самостоятельно. |
| According to the provisions of the Law, spouses are co-equals, they have to decide together where they will live, and are free to choose their jobs and vocations individually. | Согласно положениям этого закона, супруги равны в правах, они вместе решают вопрос о месте проживания и имеют право самостоятельно выбирать место работы и профессию. |
| National capacity to launch cost-effective, demand-driven and individually tailored vocational training programmes was created in Ukraine. | В Украине создан национальный потенциал по осуществлению эффективных с точки зрения затрат программ профессионально-технической подготовки, в рамках которых учитываются спрос и индивидуальные потребности пользователей. |
| It can be individually printed or embossed. | На обложку могут быть нанесены индивидуальные печатные изображения и тесты или тиснение. |
| These included a dedicated Secretary-General's Twitter account, regular updates on the Secretary-General's webpage, frequent meetings with member States and UNCTAD staff - in groups and individually - and the introduction of a new intranet site. | В частности, Генеральный секретарь завел страницу в "Твиттере", регулярно обновляется веб-страница Генерального секретаря, сотрудники ЮНКТАД часто проводят коллективные и индивидуальные встречи с представителями государств-членов и создан новый интранет-сайт. |
| Under income tax legislation, women can file individually even if married. | Согласно налоговому законодательству, женщины могут подавать индивидуальные иски даже в том случае, если они состоят в браке. |
| The United Nations should be allowed to speak to everyone individually, and it should be allowed to ascertain who these people are, where they come from and where they would like to go. | Организация Объединенных Наций должна иметь возможность проводить индивидуальные беседы с каждым, с тем чтобы и определить, кто и откуда эти люди и к чему они стремятся. |
| Member States are then obliged to discharge their obligations undertaken qua members pursuant to those collective decisions, and will be held individually responsible under international law for the breach thereof. | После того как решение принято, государства-члены обязаны выполнять вытекающие из него обязательства как участники такого рода коллективных решений и несут индивидуальную ответственность согласно международному праву за их нарушение. |
| These principles should also be applied, to an equal degree, to the anti-balaka, whose members should be held individually responsible for the violations they committed in the Central African Republic during the reporting period. | Эти принципы должны также применяться - в равной мере - к ополчению «Антибалака», члены которого должны нести индивидуальную ответственность за нарушения, совершенные ими в Центральноафриканской Республике в течение отчетного периода. |
| Reaffirms that all persons who committed or authorized acts of genocide or other grave violations of human rights and international humanitarian law are individually responsible and accountable for those violations; | вновь подтверждает, что все лица, совершившие или санкционировавшие акты геноцида или другие тяжкие нарушения прав человека и международного гуманитарного права, несут индивидуальную ответственность за эти нарушения; |
| He also assured delegations that agencies were still individually accountable for their resources and results, which were readily traceable, and would report back to their Executive Boards accordingly. | Он также заверил делегации в том, что каждое учреждение несет индивидуальную ответственность за использование ресурсов и достигнутые результаты, которые легко поддаются проверке, и представляет соответствующие отчеты своим исполнительным советам. |
| Each married person is individually responsible for all aspects of his or her own income tax affairs, including the filing of tax returns and payment of the tax assessed. | Каждое состоящее в браке лицо несет индивидуальную ответственность за все, что касается налогов с заработка, включая подачу налоговой декларации и уплату начисленных налогов. |
| Each woman must prove why she is individually at risk. | Каждая женщина обязана доказать, почему она лично относится к группе риска. |
| Yet it is reasonable to presume that some young people failed to exercise their evolving capacity to determine right from wrong, and were among those individually responsible for the worst acts of brutality in the war. | Кроме того, было бы разумно предположить, что некоторые молодые люди не смогли научиться отличать хорошее от плохого и входят в число тех, кто лично несет ответственность за совершение наиболее тяжких и жестоких преступлений во время войны. |
| It's not my fault that, because someone is killing Kappas, I didn't have time to individually bribe each and every one of you to vote for me. | Это не моя вина, что из-за того, что кто-то убивает капп, у меня не было времени лично подкупить каждого из вас, чтобы вы голосовали за меня. |
| An informal lunch or drinks party with members of the press should be arranged at the beginning of the session so that members of the press and members of the Committee can become individually acquainted. | В начале сессии следует проводить неформальный ланч или коктейль с журналистами, с тем чтобы журналисты и члены Комитета могли познакомиться лично. |
| Ownership may pertain to one person who can individually exercise all ownership-related rights, i.e. individual ownership, or it may pertain to several persons in the form of a common ownership or joint ownership. | Собственность может принадлежать одному человеку, который может лично осуществлять все права собственности, т.е. индивидуальная собственность, или она может принадлежать нескольким лицам в форме общей или совместной собственности. |
| Residual caseloads in other Latin American countries and the Caribbean have been assisted individually with voluntary repatriation or local integration, including the acquisition of permanent residence and/or citizenship. | Положение беженцев, остававшиеся в других странах Латинской Америки и Карибского бассейна, было урегулировано путем индивидуального содействия в рамках добровольной репатриации или интеграции на местах, включая приобретение разрешения на постоянное проживание и/или гражданства. |
| Secondly, a State may be specially affected by the breach of an obligation to which it is a party, even though it cannot be said that the obligation is owed to it individually (i)). | Во-вторых, государство может быть особо затронуто вследствие нарушения обязательства, которое его касается, даже несмотря на то, что это обязательство может не носить по отношению к нему индивидуального характера i)). |
| After determining each core function individually, a comparison had been made between the number of posts needed to perform those functions and the number of posts which were actually being financed under the regular budget. | З. После индивидуального определения каждой из основных функций было осуществлено сравнение между количеством должностей, необходимых для выполнения этих функций, и количеством должностей, реально финансируемых за счет регулярного бюджета. |
| However, the expulsion of a group of persons whose cases had each been examined individually did not fall under this ban. | Однако под этот запрет не подпадает высылка группы лиц, ситуация каждого из которых является предметом индивидуального изучения. |
| The Action Plan is based on the "housing first" principle, where housing is secured by an individual rental agreement and other support is tailored individually according to the resident's needs. | В основе Плана действий лежит принцип "жилье - в первую очередь!", в соответствии с которым жилье предоставляется на основе индивидуального договора аренды, а другая поддержка оказывается на индивидуальной основе в зависимости от потребностей квартиросъемщика. |
| It comprises elementary sensors as well as individually enclosed special systems. | Она включает как элементарные датчики температуры, так и температурные датчики в индивидуальных корпусах для специальных условий применения. |
| They are suggested because they concern issues which are of a global or transboundary nature that cut across individual, regional or group interests and over which Governments individually have little influence. | Они предложены, поскольку затрагивают вопросы, имеющие глобальный или трансграничный характер, касающиеся индивидуальных, региональных или групповых интересов, в отношении которых отдельные правительства имеют малое влияние. |
| The proposals, which can come either from an organization individually or from two or more organizations jointly, must be received by the interim secretariat by 15 May 1997. | Эти предложения, которые могут поступать как от индивидуальных организаций, так и от двух или более организаций на совместной основе, должны быть получены временным секретариатом к 15 мая 1997 года. |
| Moreover, by allowing individual establishment of utilization plans, rather than calling for collaborative efforts only, the obligation to cooperate is subverted. Therefore the words "individually or" should be deleted from subparagraph (c). | Кроме того, возможность разработки индивидуальных планов использования, вместо призыва исключительно к совместным усилиям, подрывает обязательство сотрудничать; поэтому из подпункта (с) следует исключить слова «индивидуально или». |
| The latter regime, on the other hand, seeks to maximize the return to all creditors by preventing a race between creditors to enforce individually their rights against their common debtor. | В случае ликвидации индивидуальных активов поэтапно или в рамках деятельности в качестве хозяйственной единицы может потребоваться продолжение функционирования предприятия несостоятельного должника. |
| The engagement and support of the Security Council as a whole, and its members individually, has been fundamental in achieving such results. | Участие и поддержка Совета Безопасности в целом, а также его отдельных членов имеют огромное значение для достижения таких результатов. |
| As can be seen in figure 6, CO2 emissions determine the magnitude and trend of GHG emissions for most Parties individually and for Annex I Parties as a whole. | Как видно на рис. 6, выбросы СО2 определяют масштабы и тенденции выбросов ПГ для большинства отдельных Сторон и для Сторон, включенных в приложение I, в целом. |
| This section provides summaries of CCS activities that are not individually named in that decision. | В настоящем разделе приводится краткая информация о деятельности в рамках ВКС, на которую в этом решении нет отдельных указаний. |
| Respect for human rights, individually and as a group, as enshrined in the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights, constitutes a universal obligation and stimulates the creativity, innovation and initiative necessary for socio-economic development. | Соблюдение прав человека как отдельных лиц, так и населения в целом, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларацией прав человека, является универсальным обязательством и содействует развитию творчества, новаторских подходов и инициативы, которые необходимы для социально-экономического развития. |
| This jacuzzi serves for general relaxation and regeneration of your body as well as promoting the blood circulation of your tissues and skin. The hydromassage seats are individually equipped with sets of hydromassage nozzles for aimed massage of different muscle groups. | Для общего освобождения и регенерации организма, кровенаполнения тканей и кожи.Гидромассажные сидения оснашены устройством гидромассажных форсунок для массажа отдельных мышечных групп. |
| An obligation to adopt regulatory or administrative measures either individually or jointly and to enforce them is an obligation of conduct. | Обязательство принимать и реализовывать регулятивные или административные меры - индивидуальным или совместным образом - является обязательством поведения. |
| The hotel offers 37 charming rooms, each individually decorated in a country style with floral fabric wall coverings. | Отель предлагает 37 очаровательных номеров, с индивидуальным декором в стиле кантри с цветочным мотивом на стенах. |
| Individually, and in some cases jointly, the organizations have long experience in providing secretariat services to governing bodies, international negotiations and conventions that are comparable with the possible SAICM secretariat functions. | Эти организации обладают длительным индивидуальным, а в некоторых случаях и совместным, опытом оказания секретариатских услуг руководящим органам во время международных переговоров и в связи с конвенциями, которые сопоставимы с возможными секретариатскими функциями СПМРХВ. |
| In this field, direct savings from all United Nations agencies piggy-backing on UNFPA language training - compared to the standard rates the supplier would charge the agencies individually - currently totals $433,000, a saving of 56 per cent. | В этой области реальная экономия от использования возможностей языковой подготовки ЮНФПА - по сравнению со стандартными тарифами поставщика услуг по индивидуальным контрактам с отдельными учреждениями - в настоящее время составляет в общей сложности 433000 долл. США, или 56 процентов. |
| Sympathetically renovated to retain the powerful features whilst embracing the art and furniture within, the 'Old Vena' hotel boasts individually styled rooms - a wonderful retreat what ever your reason for visiting Petersburg. | Номер Single - это одноместный стандартный номер с двуспальной кроватью, оборудованный ванной комнатой (раковина, туалет, душевая кабина) и индивидуальным кондиционером. В номере есть телефон, телевизор со спутниковым телевидением, постоянный доступ в Интернет, фен, сейф. |
| The photoreceptors are not all individually connected to the optic nerve, and the ratio of nerve ganglia to receptors is important in determining resolution. | Не все фоторецепторы имеют индивидуальное соединение со зрительным нервом, разрешение в большой степени определяется соотношением нервных ганглиев к рецепторам. |
| Members of the Commission have also contributed individually to the implementation of the Strategic Framework. | Члены Комиссии по миростроительству также принимали индивидуальное участие в осуществлении Стратегических рамок миростроительства в Бурунди. |
| 5.11 With regard to the alleged violation of articles 4 and 6, the petitioners reiterate that the case has not been investigated thoroughly and individually. | 5.11 В связи с предполагаемым нарушением статей 4 и 6 заявители вновь утверждают, что тщательное и индивидуальное расследование по данному делу не проводилось. |
| In that context, it was suggested that paragraph 3 of draft article 7 should be deleted, or that it should set forth the right of each person, even in time of armed conflict, to have his or her case examined individually. | В этом контексте было предложено исключить пункт З проекта статьи 7 или закрепить в нем право каждого человека, даже в период вооруженного конфликта, на индивидуальное рассмотрение его дела. |
| Nevertheless, if requirements are similar, then co-designing, co-developing and individually deploying the resulting common solution would likely be a more cost-effective solution than one that is based on each NSI individually designing, developing and deploying separate, although broadly equivalent, solutions. | Тем не менее, при аналогичных потребностях совместная разработка, совместное развитие и индивидуальное применение являющегося их результатом решения, может оказаться более экономически эффективным решением, чем в широком смысле эквивалентные решения, основанные на индивидуальной разработке, развитии и их применении каждым национальным статистическим учреждением. |
| The convoy ships dispersed and tried to escape individually, taking advantage of the smoke of battle and the darkness of the night. | Корабли конвоя были рассеяны и попытались скрыться поодиночке, воспользовавшись наступившей темнотой. |
| It may prove advantageous for the various firms to form a single bloc, pooling their resources and concluding alliances, instead of working individually. | Различным компаниям, возможно, имеет смысл образовать единый блок, объединив свои ресурсы и заключив союз, вместо того чтобы работать поодиночке. |
| The Beatles, for example, have appeared on the cover more than 30 times, either individually or as a band. | К примеру, участники The Beatles появились на обложке более тридцати раз, иногда всей группой, иногда поодиночке. |
| The whole process was completed in just a few days. Serbs who fled Kosovo and Metohija have been advised not to return in groups but individually, due to reasons of security - or, to be more accurate - reasons of insecurity. | Процесс в целом завершился всего за несколько дней. Сербам, которые бежали из Косова и Метохии, посоветовали возвращаться не группами, а поодиночке по соображениям безопасности, а точнее сказать, опасности. |
| SMEs cannot afford to develop new technologies individually, find new markets, train skilled workers and raise capital, all at the same time. | МСП не в состоянии поодиночке разрабатывать новые технологии и одновременно искать новые рынки, готовить квалифицированную рабочую силу и мобилизовать капитал. |
| To involve employees in Six Sigma projects and metrics either individually or as a member of a Six Sigma team. | Вовлекать работников в проекты и измерения Six Sigma персонально или в качестве членов групп Six Sigma. |
| I'll be talking to all of you individually. | Я поговорю с каждым персонально. |
| Each trainee will be scored individually. | Каждого стажера будут оценивать персонально. |
| Those who are guilty of crimes against humanity should be individually held accountable, and the community of States should bring them to justice. | Лица, виновные в преступлениях против человечества, должны быть персонально привлечены к ответственности и предстать перед судом сообщества государств. |
| (b) According to paragraphs (5)-(7) of the same article, 16-year-old persons are obliged to present individually a declaration of insurance within 30 days; | Ь) лица, указанные в пунктах 5-7 статьи 4, достигшие возраста 16 лет, обязаны персонально представить страховую декларацию в течение 30 дней; |
| States Parties, and international, regional and non-governmental organizations have undertaken countless activities, individually and in cooperation and coordination with each other, to promote universalization of the Convention in all types of fora. | Государства-участники и международные, региональные и неправительственные организации предпринимают бесчисленные мероприятия, порознь и в сотрудничестве и координации друг с другом, с целью поощрения универсализации Конвенции на всякого рода форумах. |
| Thus far these issues have been treated individually and it is only by considering their combined effect can the package of measures to reduce humanitarian risk be put in perspective. | До сих пор эти проблемы разбирались порознь, а вот за счет рассмотрения их комбинированного эффекта только и можно произвести перспективную увязку комплекса мер по сокращению гуманитарного риска. |
| Finland therefore urges that upon signature the nuclear-weapon States affirm, jointly or individually, that pending ratification they will not test and that they will swiftly ratify the treaty. | И поэтому Финляндия настоятельно призывает, чтобы по подписании договора государства, обладающие ядерным оружием, вместе или порознь подтвердили, что до ратификации они не будут проводить испытаний и быстро произведут ратификацию договора. |
| When designing you have access to rich data base of tiles produced by Ceramika Paradyż. The tiles may be putdown with decorations, individually or on the entire area. | Приступая к проектированию, пользуемся богатой базой плиток Ceramiki Paradyz.Плитки мы можем укладывать вместе с украшениями, порознь или на всей площади. |
| Craig and I will go home tonight, individually. we'll agonize about this. | Сегодня мы с Крейгом разъезжаемся по домам порознь, и мы мучаемся из-за этого. |
| jigdo achieves this by downloading individually all the files that are on the CD. | Jigdo создаёт их, загружая по одному все файлы, которые должны быть на диске. |
| They were interrogated individually for several hours. | Задержанных вызывали по одному и допрашивали; это продолжалось в течение нескольких часов. |
| or individually. It is up to the preference of the DUO TRIO. | представлены на фото как по одному, так и вместе (по двое или трое). |
| Till it's armies of one and the start picking us off individually? | Пока вместо отрядов не останутся одиночки, которых выловят по одному? |
| Afghanistan passport regulation states that the husband and wife can travel abroad with one passport; if they are requested to provide passport individually, husband and wife have to pay the prices of individual passports and get separate passports. | Правила паспортного режима Афганистана гласят, что муж и жена могут выезжать за границу по одному паспорту; для получения отдельных паспортов мужу и жене необходимо оплатить их по отдельному тарифу. |