With regard to article 27, he emphasized that the Government remained firmly committed to demarcating indigenous lands. | В отношении статьи 27 он подчеркивает, что правительство по-прежнему твердо исполнено решимости провести демаркацию земель коренного населения. |
Blows were more frequently used by parents in rural areas than in cities, more in Amazon than in other regions, and more in poor and indigenous homes. | Избиение детей шире распространено в сельской местности по сравнению с городами, в Амазонии по сравнению с другими районами, а также в малоимущих семьях и семьях из числа коренного населения. |
(c) The persistence of discriminatory attitudes and measures against some groups of children within the administration of justice, including against boys belonging to indigenous or minority groups, those living in poverty, and those which have dropped out of the educational system; | с) сохранение дискриминации и мер в отношении некоторых групп детей в рамках отправления правосудия, в том числе в отношении мальчиков, принадлежащих к группам коренного населения или меньшинств, к живущим в нищете детям и детям, не охваченным системой образования; |
Ms. CRISTOBAL (Organization of People for Indigenous Rights (OPI-R)) said that OPI-R was a community-based non-governmental organization whose goal was to ensure the exercise of the right of the Chamorro people to self-determination and decolonization. | Г-жа КРИСТОБАЛЬ (Народная организация за права коренного населения) говорит, что ее организация является общественной неправительственной организацией, цель которой - обеспечение осуществления народом чаморро права на самоопределение и деколонизацию. |
The Institute has facilitated the training of adult indigenous authors to promote the development of local content, and of local teachers to improve the provision of linguistically and culturally relevant education. | Институт оказал содействие в подготовке авторов из числа коренного населения для содействия публикациям на местных языках, а также подготовке учителей для улучшения качества обучения на соответствующих языках и с учетом соответствующих культурных традиций. |
They've never served me that dish, and I wear indigenous beaded headgear. | Мне такое блюдо никогда не подавали, а я ношу местный головной убор с бисером. |
Secondly, despite India's assertions about Pakistan's interference, the Kashmiri struggle is obviously indigenous. | Второе: несмотря на утверждения Индии о вмешательстве Пакистана, борьба Кашмира, безусловно, носит чисто местный характер. |
Our member organizations have indigenous staff and local partners working on the ground, and individuals often visit the area. | Наши организации-члены имеют местный персонал и местных партнеров, работающих в регионе, и отдельные представители часто посещают этот район. |
Liberalization is not possible in LDCs since indigenous human and technological capacities have to be developed first, supported by the gradual removal of protectionist measures and progressive application of international standards. | Осуществить либерализацию в НРС невозможно, поскольку вначале необходимо сформировать местный кадровый и технологический потенциал, подкрепив это постепенной отменой протекционистских мер и поэтапным переходом на международные стандарты. |
But English and national languages can co-exist only if the state protects the indigenous language and citizens do not allow English to take over all prestigious domains. | Но английский и национальные языки могут сосуществовать, только если государство будет охранять местный язык, и граждане не позволят английскому языку захватить все престижные сферы. |
Irish Travellers are an indigenous Irish community with a shared history of a nomadic way of life and cultural identity. | Ирландские тревеллеры являются коренной ирландской общиной, которой присуща общая история кочевого образа жизни и культурная самобытность. |
No ethnic group in the Lao PDR is classified as indigenous. | Ни одна этническая группа в ЛНДР не считается коренной. |
This ILO project is a contribution to the consolidation of indigenous and tribal peoples' territories. | Данный проект МОТ является вкладом в объединение территорий коренных народов и народов, ведущих коренной образ жизни. |
In Benguet, the Philippines, for example, the indigenous Ibaloi people have a long history of traditional mining for gold. | Например, в Бенгете, Филиппины, коренной народ ибалои занимается золотодобычей на протяжении длительного времени. |
The Indigenous Kuna Youth Movement organized, from 1 to 3 August 2003, a national meeting of indigenous youth that was attended by 100 young people between the ages of 13 and 22. | Движение представителей молодежи коренной народности куна организовало 1 - 3 августа 2003 года национальную встречу молодежи из числа коренных народов, в которой приняло участие 100 представителей молодежи в возрасте от 13 до 22 лет. |
However, in the present instance, a tension exists between uniformity and the recognition of the variety and diversity of customary laws and indigenous traditional knowledge. | Однако в данном случае возникает противоречие между единообразием и признанием многообразия норм обычного права и традиционных знаний коренного населения. |
The State party should take the necessary steps in order to secure for the indigenous inhabitants a stronger role in decision-making over their traditional lands and natural resources (art. 1, para. 2). | Государству-участнику следует предпринять необходимые шаги в целях обеспечения более весомой роли коренных жителей в принятии решений, касающихся их традиционных земель и природных ресурсов (пункт 2 статьи 1). |
Noting the interrelationship between genetic resources and traditional knowledge, their inseparable nature for indigenous and local communities and the importance of traditional knowledge for the conservation of biodiversity and the sustainable use of its components and the sustainable livelihoods of those communities, | отмечая взаимосвязь между генетическими ресурсами и традиционными знаниями, неотделимый характер, который они носят для коренных и местных общин, и важное значение традиционных знаний для сохранения биоразнообразия и устойчивого использования его компонентов и для устойчивой жизнедеятельности данных общин, |
Moreover, in both Panama and Peru, titling of indigenous lands involves the creation of new structures of authority, which may undermine the traditional authorities. | Кроме того, и в Панаме, и в Перу процесс установления права владения землями, на которых традиционно проживали коренные жители, связан с созданием новых властных структур, что может подорвать деятельность традиционных органов власти. |
IHRC-UOK notes that Panama has failed to enforce the territorial integrity of indigenous comarcas and non-comarca traditional indigenous lands, which has led to lost land, inadequate food production and environmental degradation. | МКПЧ-КПО отмечает, что Панама не смогла принудительно обеспечить территориальную целостность комарок коренного населения и его традиционных земель, находящихся за пределами комарок, что привело к утрате земель, недостаточному производству продовольствия и деградации окружающей среды. |
Based on his own experience as a member of an indigenous community, where children were cared for by all, he expressed surprise at the reported treatment of children in Aboriginal and Torres Strait Islander communities. | Исходя из своего опыта как представителя коренной общины, где уход за детьми осуществляется всеми, он выражает удивление по поводу сообщений об обращении с детьми в общинах аборигенов и островитян Торресова пролива. |
The National Congress, designed by and for indigenous Australians, was an independent company limited by guarantee with membership open to Aboriginal and Torres Strait Islander peak organizations, service delivery organizations and individuals over the age of 18 years. | Национальный конгресс, созданный по проекту коренных австралийцев и для них, представляет собой независимую организацию, членство в которой открыто для ведущих организаций аборигенов и островитян Торресова пролива, структур сферы услуг и индивидуальных участников старше 18 лет. |
Mr. Amir noted that the department responsible for immigration was also that which dealt with multicultural and indigenous affairs and wondered whether the aboriginal question was handled by the immigration department. | Г-н АМИР отмечает, что министерство, которое занимается делами иммиграции, одновременно занимается еще и делами многокультурности и коренных народов, и спрашивает, рассматривает ли министерство иммиграции вопросы, касающиеся аборигенов. |
The Attorney-General's Department provided funds to improve access to justice for Indigenous Australians through the development of accredited Aboriginal and Torres Strait Islander language interpreter programmes. | Канцелярия Генерального прокурора выделила средства для улучшения доступа к системе правосудия для коренных австралийцев путем разработки программ подготовки аккредитованных устных переводчиков, работающих на языках аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
The Australian Government acknowledges that Indigenous Australians remain over-represented in the criminal and juvenile justice systems. | Правительство Австралии признает, что число австралийских аборигенов, вовлеченных в системы уголовного правосудия и ювенальной юстиции, по-прежнему остается непропорционально высоким. |
In May 2012, following extensive consultations with representatives of indigenous groups, the regulations for the law were adopted. | После всесторонних консультаций с представителями индейских организаций в 2012 году был утвержден регламент Закона о праве индейских или коренных народов на проведение предварительных консультаций. |
In fifty per cent of the regions in which the Strategy is carried out, strategic partnerships have been established between the Ministry of Health and the regional governments for the purpose of improving the health of indigenous or tribal peoples. | В связи с этим следует отметить, что в половине районов, где ведется эта работа, заключены стратегические соглашения между Министерством здравоохранения и местными органами власти, направленные на улучшение медицинского обслуживания индейских и коренных народов. |
Literacy rates are also much lower, with 27% of indigenous children between 6 and 14 being illiterate compared to a national average of 12%. | В среднем 27 % индейских детей в возрасте между 6 и 14 слабо- или неграмотные по сравнению в 12 % детьми от общего населения. |
It also contained provisions on the recognition of social, cultural, religious and linguistic organizations of indigenous and Indian peoples, and on their right to the land they occupied, which was imprescriptible. | Кроме того, в ней содержатся положения, касающиеся признания социальных, культурных, религиозных и языковых организаций коренных и индейских народов, а также их неотъемлемого права на занимаемую ими землю. |
The event was attended by delegates of WHO and indigenous representatives of the Aymara people of Bolivia, the Maori people of New Zealand and the United States Indian Law Resource Center. | В этом мероприятии участвовали представители ВОЗ, а также представители коренных народов аймара, Боливия, маори, Новая Зеландия, и представители организации "Центр по обжалованию индейских законов", Соединенные Штаты. |
In 1983, he went to the mountains of Chiapas to convince the poor, indigenous Mayan population to organize and launch a proletarian revolution against the Mexican bourgeoisie and the federal government. | В 1983 году Маркос отправился в горы Чьяпаса, чтобы убедить бедных индейцев майя организовать и запустить пролетарскую революцию против мексиканской буржуазии и федерального правительства. |
Guyana's representative on the Amazon Cooperation Treaty Organization is the coordinator of indigenous affairs and she is also an Amerindian. | Представительница Гайаны в Организации Договора о сотрудничестве в бассейне реки Амазонка выполняет функции координатора по делам коренных народов и также является выходцем из американских индейцев. |
Mr. Lameman (International Indian Treaty Council and the Dene Nation) said that glaring abuses of indigenous rights were occurring as a result of the regional government's support for, and licensing of, corporations working to extract oil from tar sands in Alberta. | Г-н Ламеман (Международный совет по договорам индейцев и народ дене) говорит, что грубые нарушения прав коренных народов происходят в результате поддержки со стороны региональных правительств и выдачи ими лицензий корпорациям, занимающимся добычей нефти из битуминозных песков в Альберте. |
At the 34th meeting, on 14 December 2007, a statement was made by the observer for the International Indian Treaty Council (on behalf of the Indigenous Caucus) regarding the adoption of resolution 6/36. | На 34-м заседании 14 декабря 2007 года с заявлением по поводу принятия резолюции 6/36 выступил наблюдатель от Международного совета по договорам индейцев (от имени Ассамблеи представителей коренных народов). |
Such activities, and particularly indiscriminate gold mining in indigenous territories, put indigenous children and adolescents at risk in various ways. | Отравление основных русел рек и их притоков ртутью, которая применяется в процессах золотодобычи, и нарушение экологического равновесия ставят под угрозу жизнь детей, подростков и семей индейцев, проживающих в прилегающих районах. |
In the missile area, the schedule for work covered issues related to warheads and indigenous missile production. | В ракетной области график работы охватывал вопросы, касающиеся боеголовок и отечественного производства ракет. |
(a) Developing indigenous capability at the local level; | а) создание отечественного потенциала на местном уровне; |
Apart from the global roll-out of the report, UNDP led country launches - reported by over 25 country offices - to facilitate national policy dialogue on the role of the indigenous private sector in development. | Помимо представления этого доклада на глобальном уровне, ПРООН организовала его презентацию в отдельных странах, о чем сообщило более 25 страновых отделений, в целях содействия национальному диалогу среди директивных органов по вопросу о роли отечественного частного сектора в области развития. |
Participants in the Symposium recognized the opportunities for establishing indigenous space technology development capabilities provided by recent technical advances and by the comparatively low cost of entering the field of nano- and small satellite development. | Участники симпозиума признали, что современный технический прогресс и относительно низкий уровень затрат, связанных с организацией разработки нано- и мини-спутников, открывают возможности для создания отечественного потенциала в области разработки космической техники. |
One way of assessing the level of risk is to see whether there is indigenous ability to produce chemical warfare agent precursors and to weaponise chemical warfare agents. | Один из способов оценки уровня риска сопряжен с установлением наличия отечественного потенциала для производства прекурсоров средств ведения химической войны и для военизации боевых химических веществ. |
Developing countries that in the past had focused mostly on the applications-oriented aspects of space technology had now become increasingly interested in building indigenous capacities for basic space technology development. | Развивающиеся страны, которые прежде в основном уделяли внимание прикладному применению космических технологий, теперь проявляют все большую заинтересованность в создании собственного потенциала в области разработки базовых космических технологий. |
An indigenous representative from Asia reported that under national law his people were now allowed to adopt their own name and to set up organizations. | Представитель коренных народов Азии представил информацию о том, что в соответствии с национальным законодательством его народ имеет в настоящее время право на принятие своего собственного названия и создание своих организаций. |
As regards the child's right to use his/her own language, the Committee encourages the State party to continue its efforts to address the linguistic needs of indigenous and minority children. | Что касается права ребенка на использование его собственного языка, то Комитет предлагает государству-участнику продолжить свои усилия, направленные на удовлетворение языковых потребностей детей из числа коренных народов и меньшинств. |
In his experience in South America, intercultural education resulted in indigenous children being encouraged to learn Spanish but not in the rest of society being encouraged to learn indigenous languages, a process that led to assimilation rather than integration. | Как ему известно из собственного опыта в Южной Америке, межкультурное образование приводит к поощрению изучения детьми коренных народов испанского языка, однако изучение коренных языков остальной частью общества никак не поощряется, что ведет скорее к ассимиляции, чем к интеграции. |
In the early 1950s the French Army desired to replace their aging American M41 howitzers with an indigenous design, based on the AMX-13 light tank chassis. | В начале 1950-х годов французская армия ощутила необходимость заменить устаревающую американскую САУ М41 на САУ собственного производства, взяв за основу ходовую от легкого танка AMX-13. |
CONAI had in 1995 had a budget of over 150 million colones (1 million United States dollars) for the buy-back of land situated in indigenous reservations. | В 1995 году бюджет КОНАИ составлял более 150 млн. колонов (1 млн. долл. США) для финансирования приобретения участков, расположенных на исконных территориях. |
It recommended that the Government create an effective mechanism for the settlement of outstanding land claims by indigenous groups, and compensate those groups for the loss of their ancestral lands; and commit to investigating widespread allegations of abuse and explore possible judicial remedies. | Организация рекомендовала правительству создать эффективный механизм для урегулирования нерешенных земельных претензий групп коренного населения и компенсировать им потери, связанные с утратой их исконных земель; а также обязаться расследовать многочисленные обвинения в злоупотреблениях и изучить возможные способы судебной защиты. |
She then addressed the problem which lay at the core of the indigenous cultural communities' struggle for social and economic advancement: their claims to ancestral lands or domains of which they had been dispossessed. | Затем представитель Филиппин затрагивает проблему, которая лежит в основе борьбы коренных культурных общин за достижение их социального и экономического развития, а именно, требования, касающиеся их исконных земель или владений, которых они были лишены. |
Polluting countries have an obligation to carry out direct transfers of economic and technological resources to pay for the restoration and maintenance of forests and jungles, for the benefit of indigenous and aboriginal farming peoples and ancestral organic structures. | Страны-загрязнители обязаны обеспечивать прямую передачу экономических и технических ресурсов на цели восстановления и сохранения лесов, джунглей и природного наследия в интересах коренных и исконных народов и жителей сельских районов. |
Ministry of Indigenous Affairs and Original Peoples: Consultant Coordinator - Legislative Branch/Constituent Assembly, responsible for original women's policy issues. | Министерство по делам коренных и исконных народов (МАИПО) - консультант-координатор законодательной власти - учредительной ассамблеи. |
Given that situation, the removal of indigenous children from their families (question 6) represented a redoubling of the tragedy. | С учетом подобной ситуации трагедию вдвойне усугубляет изъятие аборигенных детей из их семей (вопрос 6). |
A related concern was that, in the domestic context, genocide had been mentioned in relation to the removal of indigenous children. | Смежная озабоченность заключается в том, что во внутреннем контексте в связи с изъятием аборигенных детей был упомянут геноцид. |
This case, combined with the Mabo decision, led to the enactment of the Native Title Amendment Act in 1998 exercised legislative power to extinguish indigenous or native title and thus practically negate most of the legal rights recognized by the Court. | Это дело, а также решение по делу Мабо, привело к принятию в 1998 году закона о поправках к закону о титулах коренного населения, который предусматривает осуществление законодательных правомочий по прекращению аборигенных или туземных титулов, что на практике является отрицанием большинства юридических прав, признанных Судом. |
Aboriginal and Torres Strait Islander people consider the term "folklore" to be inappropriate to denote indigenous cultures as it diminishes the importance of indigenous cultures as a living heritage. | Аборигены и островитяне Торресова пролива считают, что термин "фольклор" не подходит для обозначения аборигенных культур, ибо он принижает значимость аборигенных культур в качестве живого наследия. |
In particular, the Committee recommends that the necessary steps be taken to restore and protect the titles and interests of indigenous persons in their native lands, including by considering amending anew the Native Title Act, taking into account these concerns. | В частности, Комитет рекомендует предпринять, принимая во внимание такую обеспокоенность, необходимые шаги по восстановлению и защите прав собственности и интересов коренных жителей на их аборигенных землях, в том числе путем рассмотрения вопроса о внесении новых поправок в закон о правах собственности коренных жителей. |
As part of the Campaign for the Eradication of the Under-registration of Births, more than 8,000 birth records were issued to indigenous individuals. | В рамках Кампании за стопроцентную регистрацию рождений более 8000 представителей коренных народов получили свидетельства о рождении. |
Nevertheless, he also stressed that he would suspend the meeting whenever he deemed necessary to allow consultations among all participants, both indigenous representatives and governmental delegations. | Тем не менее он также подчеркнул, что будет приостанавливать работу заседания, когда сочтет это необходимым, с тем чтобы можно было провести консультации между всеми участниками, как представителями коренных народов, так и делегациями правительств. |
Among others, he had chaired a workshop in New York on indigenous media which was of a very high standard and had excellent attendance. | Среди прочего, он председательствовал на рабочем совещании в Нью-Йорке на тему средств массовой информации коренных народов, которое было проведено на очень высоком уровне и привлекло широкий круг участников. |
p.m. Presentations of specific indigenous media activities | Представление информации о конкретных видах деятельности средств массовой информации коренных народов |
An average of five Government and five indigenous experts could provide a suitable solution. | Средний вариант пяти правительственных экспертов и пяти экспертов от коренных народов мог бы, вероятно, обеспечить искомое решение. |
The workshop emphasized the rights of indigenous children to non-discrimination, to their language, religion and culture pursuant to article 30 of the Convention. | На семинаре уделялось особое внимание правам детей, принадлежащих к коренному населению, недискриминационному отношению к ним, их праву на то, чтобы пользоваться родным языком, своей культурой и исповедовать свою религию в соответствии со статьей 30 Конвенции. |
The Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions recognizes the place of cultures in humanity, including by and for persons of indigenous background. | Конвенция об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения признает место культуры в человечестве, в том числе со стороны и в интересах лиц, по своему происхождению относящихся к коренному населению. |
The purpose of the organization is to represent the interests of Inuit employees and to represent the views of its mainly indigenous membership. | Цель этой организации заключается в защите интересов трудящихся-инуитов и представлении мнений ее членов, по большей части относящихся к коренному населению. |
Ensure that indigenous languages are recognized as a medium of instruction in majority indigenous schools and that bilingual education programmes are established to support the growth of literacy rates among indigenous girls and boys. | придать языкам коренных народов статус языков обучения в большинстве школ для коренного населения и обеспечить составление двуязычных учебных программ с целью содействия повышению грамотности среди девочек и мальчиков, принадлежащих к коренному населению. |
Empowerment, Protection, and Support for Indigenous Entrepreneurs in Panama | Расширение возможностей предпринимателей, принадлежащих к коренному населению, в Панаме, и предоставление им защиты и поддержки |
The United Nations approach to mine-clearance programmes has been, in addition to immediate operational needs, to focus on the creation of indigenous capacities. | В дополнение к удовлетворению безотлагательных потребностей подход Организации Объединенных Наций к реализации программ разминирования предусматривал упор на создание собственных потенциалов. |
Finland's energy use and policy have been influenced by its lack of indigenous energy sources, its energy intensive industrial structure and its cold climate. | На использование энергии и политику в этой области в Финляндии оказывает воздействие нехватка собственных энергетических ресурсов, энергоинтенсивная структура промышленного производства и холодный климат этой страны. |
Consider also the involvement of indigenous experts and their own information networks to disseminate information about the Decade. | Рассмотрение также вопроса об участии экспертов из числа коренных народов и использовании их собственных информационных сетей для распространения информации о Десятилетии. |
(m) The right to establish indigenous territories as autonomous territorial entities, governing themselves under their own authorities, to administer their resources, to establish the necessary taxes, and to share in national revenue (arts. 286,287, 328,329 and 330); | м) право на создание территориальных образований коренных общин, наделяемых правом на учреждение своих собственных органов власти, управление ресурсами, установление необходимых налогов и участие в распределении национальных доходов (статьи 286,287, 328,329 и 330); |
One of the problems for the Pehuenche is that their traditional collective landholdings and territories have been privatized by decree, making it easier for business interests to appropriate indigenous lands for their own purposes. | Одна из проблем пехуэнче заключается в том, что исторически земля находилась у них в коллективном пользовании, но впоследствии была разбита на участки и приватизирована по специальному указу, что облегчило компании скупку земель, принадлежащих коренному населению, для своих собственных целей. |
The experts presented examples and experience in their own countries relating to efforts to combine indigenous customary law with national judicial systems. | Эксперты приводили примеры и указывали на накопленный в их странах опыт учета норм обычного права коренных народов в национальных системах правосудия. |
Many national education policies in Asia and Africa do not provide for the inclusion of indigenous perspectives in the national curriculum. | Национальная политика в области образования во многих странах Азии и Африки не предусматривает отражения в национальных учебных программах проблематики коренных народов. |
The observer for Ecuador stated that his Government found the establishment of national coordinating committees with the participation of indigenous organizations indispensable in developing a plan of action both for the national and regional levels. | Наблюдатель от Эквадора заявил, что, по мнению его правительства, создание национальных координационных комитетов с участием организаций коренных народов является настоятельно необходимым для разработки плана действий как на национальном, так и на региональном уровнях. |
The crux of our political crisis in Fiji is that the indigenous Fijian and Rotuman communities felt threatened by certain policies which the non-indigenous leadership of the People's Coalition Government had implemented following their decisive victory in our national elections in May 1999. | Суть нашего этнического кризиса на Фиджи состоит в том, что коренные фиджийские и ротуманские общины почувствовали угрозу со стороны определенной политики, которую проводило некоренное руководство Народного коалиционного правительства после их решительной победы на национальных выборах в мае 1999 года. |
The rights and roles of indigenous and local farming communities, especially those with women and young farmers, must also be recognized in developing national strategies for sustainable patterns. | При разработке национальных стратегий внедрения рациональных моделей хозяйствования необходимо также учитывать права и функции коренных и местных фермерских общин, особенно тех, в которых хозяйство ведут женщины и молодые фермеры. |