| For many years, UNICEF has supported intercultural and bilingual education programmes for indigenous children. | В течение многих лет ЮНИСЕФ оказывает поддержку программам по вопросам межкультурного и двуязычного обучения для детей коренного населения. |
| Dialogue with representatives of indigenous groups was getting under way, facilitated by recommendations made by the Special Rapporteur during his visit. | С представителями групп коренного населения ведется диалог, основанный на рекомендациях, высказанных Специальным докладчиком в ходе его визита в страну. |
| A positive factor that encouraged indigenous electoral turnout was the decentralization of voting with the establishment of new electoral constituencies in rural areas in 2007 and a further increase in their number in 2011. | Положительным фактором, способствовавшим более активному участию коренного населения в выборах, стала децентрализация процессов голосования с образованием в 2007 году избирательных округов (расположенных в сельских районах) и увеличение их числа в 2011 году. |
| Indigenous rights are judicially defended by the Ministério Público. | Министерство государственного надзора осуществляет юридическую защиту прав коренного населения. |
| In 1995, he joined the Department of Foreign Affairs and Trade (DFAT) as an Indigenous Cadet and worked part-time at the Department during the summer holidays. | В 1995 году поступил на службу в Министерство иностранных дел и торговли (DFAT) в качестве кадета коренного населения и работал неполный рабочий день в Департаменте во время летних каникул. |
| Liberalization is not possible in LDCs since indigenous human and technological capacities have to be developed first, supported by the gradual removal of protectionist measures and progressive application of international standards. | Осуществить либерализацию в НРС невозможно, поскольку вначале необходимо сформировать местный кадровый и технологический потенциал, подкрепив это постепенной отменой протекционистских мер и поэтапным переходом на международные стандарты. |
| Where differences do occur, they are in the developing countries' access to the scientific and technological means required to achieve that end, such as analytical laboratories and indigenous technical capability. | Различия кроются лишь в доступе развивающихся стран к научно-техническим средствам, необходимым для достижения этой цели, таким, как аналитические лаборатории и местный технический потенциал. |
| In most developing countries and particularly in economies in transition, the indigenous private sector is weak, both in size and in power, and is poorly organized. | В большинстве развивающихся стран, и особенно в странах с переходной экономикой, местный частный сектор отличается слаборазвитостью, незначительными размерами и плохой организацией. |
| Thus, as there is often a complete lack of indigenous capacity (technical and financial) to de-mine, the approach for United Nations assistance has generally been one of capacity-building. | Таким образом, в силу того, что нередки случаи, когда местный потенциал (технический и финансовый) в области разминирования полностью отсутствует подход Организации Объединенных Наций к оказанию помощи, как правило, заключается в создании такого потенциала. |
| In addition, incorporate local and indigenous knowledge, and information from local forecasters; | Кроме того, учитывать местный опыт и знания коренных народов, а также информацию от местных служб прогнозов; |
| Critical gaps in knowledge and data on violence against indigenous girls, women and adolescents were evident. | Критические пробелы в знаниях и информации о насилии в отношении девочек, женщин и подростков коренной национальности нельзя не заметить. |
| I hope it's not indigenous to Oxfordshire. | Я надеюсь, что он не коренной житель Оксфордшира. |
| One third of the Chamber of Deputies is made up of indigenous representatives whose mode of election is decided in accordance with the internal norms of each indigenous nation or people. | На долю представителей коренных народов в палате депутатов приходится ЗЗ%, причем порядок их избрания определяется в соответствии со внутренними нормами каждой коренной нации и народа. |
| The information covers progress made in recent years concerning the preservation of cultural diversity, a national strategy of cultural policy and a brief overview of several organizations working on issues related to, and with the indigenous Mayan people. | Представленная информация дает представление о прогрессе, достигнутом в области сохранения культурного разнообразия в последние годы, и национальной стратегии в области культурной политики, а также содержит краткий обзор деятельности и сотрудничества ряда организаций в решении вопросов, касающихся коренной народности майя. |
| The Inter-American Court of Human Rights upheld the rights of the indigenous Awas Tingni community to the protection of their property in a landmark case against the Government of Nicaragua, which had failed to provide adequate recognition and protection of the community's customary land and resource tenure. | Межамериканский суд по правам человека поддержал права коренной общины авас тингни в отношении защиты ее собственности в создавшем прецедент деле против правительства Нигарагуа, которое не обеспечило справедливого признания и защиты земель проживания этой общины и системы владения землей. |
| Elders' councils and system of indigenous authorities | Совет старейшин и система традиционных органов власти общин коренных народов; |
| Local and indigenous experience can be an important source of knowledge that is often ignored in traditional technical cooperation arrangements. | Опыт местного и коренного населения может являться важным источником знаний, который часто игнорируется в рамках традиционных механизмов технического сотрудничества. |
| To strengthen efforts to maintain traditional and collective values through the promotion of traditional ways of learning and the transference of indigenous knowledge. | Активизировать усилия по сохранению традиционных и коллективных ценностей путем поощрения традиционных путей познания и передаваемости знаний коренных народов. |
| The United Nations Forum on Forests should provide support for the self-development of sui generis systems for the protection and appropriate use and sharing of indigenous and traditional knowledge. | Форум Организации Объединенных Наций по лесам должен обеспечить поддержку процесса становления своеобразных систем защиты и надлежащего использования знаний коренных народов и традиционных знаний и обмена ими. |
| Other experts reported on use by their communities of intellectual property tools to protect aspects of indigenous traditional knowledge, particularly to provide "defensive" protection against unauthorized or inappropriate use by others. | Другие эксперты говорили об использовании в их общинах механизмов защиты интеллектуальной собственности для охраны отдельных аспектов традиционных знаний коренного населения, в частности для обеспечения их «защиты» от несанкционированного использования или использования не по назначению представителями других народов. |
| In the 14 years in which the native title system has been operating, 95 native title determinations have been made and 266 indigenous land-use agreements have been registered. | За 14 лет функционирования системы урегулирования прав на исконный титул было вынесено 95 определений по этому вопросу и зарегистрировано 266 соглашений о пользовании землей аборигенов. |
| For Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, the cultural integrity of any cultural reproductions is critical, as indigenous custodians are collectively responsible for ensuring that any reproductions comply with customary laws. | Для аборигенов и островитян Торресова пролива, культурная тождественность любых художественных репродукций имеет кардинальное значение, ибо аборигенные хранители несут коллективную ответственность за то, чтобы обеспечивать соответствие всяких репродукций нормам обычного права. |
| Accordingly, close to $6 million has been allocated to enable further development of Indigenous family support and parenting programmes. | Поэтому около 6 млн. долл. было выделено на дальнейшую активизацию оказания поддержки семьям аборигенов и программ установления родственных связей. |
| (a) Provide expert advice to the Government of Australia on how to improve outcomes for Indigenous Australians in the development and implementation of policy affecting Aboriginal and Torres Strait Islander people; | а) предоставление правительству Австралии квалифицированных консультаций о путях более полного учета интересов коренных австралийцев при разработке и осуществлении политики, затрагивающей аборигенов и жителей островов Торресова пролива; |
| The service involves Indigenous community members being available on a part-time basis to attend a local watch house to offer comfort and support to detainees. | Эти посетители набираются из членов общины аборигенов, занятых неполный рабочий день, и посещают местную тюрьму, предлагая заключенным помощь и поддержку. |
| In doing so, Rosas was able to make much deeper incursions than his predecessors, and destroyed several indigenous settlements. | При этом Росас сумел вторгнуться на значительно большее расстояние вглубь Патагонии, чем его предшественники, и уничтожил несколько индейских поселений. |
| Unlike most indigenous languages in the US, Zuni is still spoken by a significant number of children and, thus, is comparatively less threatened with language endangerment. | В отличие от большинства индейских языков США, на языке зуни до сих пор говорит значительное число детей, таким образом, язык находится в относительно стабильном состоянии. |
| Most, but by no means all, indigenous persons lived in the comarcas. | Коренные жители в своем большинстве, но далеко не все, проживают на индейских территориях. |
| It also contained provisions on the recognition of social, cultural, religious and linguistic organizations of indigenous and Indian peoples, and on their right to the land they occupied, which was imprescriptible. | Кроме того, в ней содержатся положения, касающиеся признания социальных, культурных, религиозных и языковых организаций коренных и индейских народов, а также их неотъемлемого права на занимаемую ими землю. |
| Of these, 7 are located in the Andean region and 65 in the Amazonian region, forming 14 different linguistic families and variously described as indigenous, tribal or aboriginal peoples. | Из них 7 проживают в андском районе, а 65 - в районах, прилегающих к Амазонке, и представляют собой 14 различных языковых семей, которые называются без особых различий жителями коренных, племенных или индейских общин. |
| The Toledo District, where the majority of indigenous Maya live, experienced the highest level of poverty at 79%. | В округе Толедо, где проживает большинство коренного населения индейцев майя, отмечен самый высокий уровень бедности - 79 процентов. |
| An indigenous representative from the International Indian Treaty Council reiterated his organization's strong opposition to using as a basis for discussion of specific articles anything other than the original text of the draft declaration, as approved by the Sub-Commission. | Представитель коренных народов из Международного совета по договорам индейцев вновь заявила о категорическом несогласии ее организации с использованием в качестве основы для обсуждения конкретных статей каких-либо иных материалов, кроме первоначального текста декларации, утвержденного Подкомиссией. |
| In August 2009, the Johns Hopkins University Center for American Indian Health held its Indigenous Summer Research Institute programme in New York City. | В августе 2009 года Центр по вопросам здравоохранения американских индейцев Университета Джона Хопкинса провел в Нью-Йорке свою летнюю научную программу, посвященную коренным народам. |
| Indigenous rights and such issues as social, economic and cultural development were addressed by the Ministry for Amerindian Affairs, established in 1992, which also ensured that Amerindian interests were taken fully into account in all Government policies, programmes and projects. | Права коренных народов и такие вопросы, как социальное, экономическое и культурное развитие, рассматриваются созданным в 1992 году министерством по американско-индийским отношениям, которое также обеспечивает полный учет интересов американских индейцев во всех стратегиях, программах и проектах правительства. |
| During the Spanish conquest of South America, the colonists scorned it as "food for Indians", and suppressed its cultivation, due to its status within indigenous religious ceremonies. | Испанские завоеватели в Южной Америке презирали киноа, считая культуру «едой для индейцев», и даже уничтожали поля, учитывая их религиозное значение в специальных церемониях. |
| We will continue on the path of indigenous development. | Мы будем и впредь следовать по пути отечественного развития. |
| The report identifies measures that need to be taken in order to build indigenous capabilities in biotechnology. | В докладе определены меры, которые должны быть приняты в целях создания отечественного биотехнологического потенциала. |
| In the missile area, the schedule for work covered issues related to warheads and indigenous missile production. | В ракетной области график работы охватывал вопросы, касающиеся боеголовок и отечественного производства ракет. |
| Apart from the global roll-out of the report, UNDP led country launches - reported by over 25 country offices - to facilitate national policy dialogue on the role of the indigenous private sector in development. | Помимо представления этого доклада на глобальном уровне, ПРООН организовала его презентацию в отдельных странах, о чем сообщило более 25 страновых отделений, в целях содействия национальному диалогу среди директивных органов по вопросу о роли отечественного частного сектора в области развития. |
| Realizing such an enabling environment often requires the promotion of indigenous capacity-building, the establishment of appropriate institutional arrangements, including the promotion of public services, and the creation of an appropriate regulatory framework conducive to new investments. | Для обеспечения таких условий часто требуется укрепление отечественного потенциала, создание соответствующих организационных механизмов, включая совершенствование государственной системы услуг, а также разработка необходимой нормативно-правовой базы, которая способствовала бы притоку новых инвестиций. |
| A representative of the Centre for Satellite Technology Development of the National Space Research and Development Agency (NASRDA) provided information on efforts to build indigenous space technology capacity in Nigeria. | Представитель Центра по науке и технике в целях развития Национального агентства космических исследований и разработок (НАСРДА) сообщил о деятельности по созданию собственного потенциала в области космических технологий в Нигерии. |
| The purpose of this panel was to identify key steps and priorities for developing countries and countries with economies in transition to build their own indigenous capacity to: | Цель этой группы состояла в том, чтобы определить, какими ключевыми мерами и приоритетами должны руководствоваться развивающиеся страны и страны с переходной экономикой при создании своего собственного потенциала, для того чтобы: |
| An indigenous representative from Asia reported that under national law his people were now allowed to adopt their own name and to set up organizations. | Представитель коренных народов Азии представил информацию о том, что в соответствии с национальным законодательством его народ имеет в настоящее время право на принятие своего собственного названия и создание своих организаций. |
| Indigenous and rural women experience various forms of violence within their own communities and societies, often being marginalized from economic development programmes and processes at local and national levels. | С различными формами насилия внутри собственного коллектива и общества сталкиваются женщины из числа коренных народов и сельских жителей: на местном и общенациональном уровнях они зачастую оказываются «на обочине» программ и процессов экономического развития. |
| In the early 1950s the French Army desired to replace their aging American M41 howitzers with an indigenous design, based on the AMX-13 light tank chassis. | В начале 1950-х годов французская армия ощутила необходимость заменить устаревающую американскую САУ М41 на САУ собственного производства, взяв за основу ходовую от легкого танка AMX-13. |
| In the area of health, the main difficulties stemmed from the isolation of the communities living in the indigenous reservations. | Основные трудности в области здравоохранения обусловлены удаленностью общин, проживающих на исконных территориях. |
| That meant that the State could conclude agreements with private companies on the exploitation of indigenous ancestral lands. | Это означает, что государство может заключать с частными фирмами соглашения об освоении исконных земель коренных народов. |
| With respect to education, the Committee recommends that the Government consider promoting the use of Sranan Tongo in schools and elsewhere and make efforts to preserve the native languages of indigenous groups. | В области образования Комитет рекомендует правительству рассмотреть вопрос о содействии использованию языка сранан тонго в школах и в других местах, а также прилагать усилия по сохранению исконных языков групп коренного населения. |
| Although the State party had affirmed that no indigenous group had ever been dispossessed of land, it had also mentioned policies that gave preference to people who had been removed from their land. | Хотя государство-участник утверждало, что ни одна коренная группа никогда не лишалась права на владение землей, оно также упомянуло о стратегиях, которые дают преимущества народам, переселенным с их исконных земель. |
| Canada recognizes that the preservation of indigenous traditional knowledge is important to the survival of indigenous culture, and that intellectual property rights regimes are seen as one possible means to protect traditional knowledge. | Канада признает, что сохранение исконных традиционных знаний коренных народов имеет важное значение для сохранения культуры коренных народов и что режимы сохранения права на интеллектуальную собственность рассматриваются как одно из возможных средств защиты традиционных знаний. |
| A number of other countries have passed legislation specifically designed to recognize or protect indigenous rights to lands and resources. | Ряд других стран приняли законодательство, конкретно предназначенное для признания или защиты аборигенных прав на землю и ресурсы. |
| Shortly thereafter, the Federal Government had announced a package of measures worth $A 63 million, including a national network of family link-up and counselling services, improved access to personal information records, and measures to maintain indigenous languages and cultures. | Вскоре после этого федеральное правительство объявило пакет мер на сумму 63 млн. австр. долл., включая национальную сеть по воссоединению семей и консультативные услуги, улучшение доступа к регистрам персональной информации и меры по поддержке аборигенных языков и культур. |
| In particular, the Committee recommends that the necessary steps be taken to restore and protect the titles and interests of indigenous persons in their native lands, including by considering amending anew the Native Title Act, taking into account these concerns. | В частности, Комитет рекомендует предпринять, принимая во внимание такую обеспокоенность, необходимые шаги по восстановлению и защите прав собственности и интересов коренных жителей на их аборигенных землях, в том числе путем рассмотрения вопроса о внесении новых поправок в закон о правах собственности коренных жителей. |
| The Affirmative Action Policy was put into place in 1989 to address this issue, and it gives preference to indigenous Aboriginal peoples, indigenous non-Aboriginal persons, resident person with disabilities, and resident women in management and non-traditional occupations. | Для решения этой проблемы в 1989 году началось проведение политики позитивной дискриминации, в рамках которой предпочтение отдается представителям коренных аборигенных народов, коренных неаборигенных народов, инвалидам и женщинам, занятым в управлении или на нетрадиционных должностях. |
| The Committee had asked for information about the removal of indigenous children from their families (question 6). | Комитет запрашивал информацию относительно изъятия детей из их аборигенных семей (вопрос 6). |
| The Workshop recommended that training seminars be organized for indigenous media to enable them to make better use of the global press. | Рабочее совещание рекомендовало организовать учебные семинары для представителей средств массовой информации коренных народов, чтобы позволить им лучше использовать мировую прессу. |
| Other organizations of the United Nations system should examine how they could utilize some of their regular resources for activities intended to meet indigenous needs and concerns. | Другие учреждения системы должны рассмотреть вопрос о том, каким образом они могут использовать часть своих ресурсов из регулярного бюджета на мероприятия, направленные на удовлетворение потребностей и чаяний коренных народов. |
| He hoped that the Decade would enlist support and enthusiasm in securing full enjoyment of the rights of indigenous persons as citizens of their national societies. | Представитель Бразилии выразил пожелание, чтобы в ходе Десятилетия предоставлялась поддержка и проявлялся энтузиазм в целях полного осуществления прав коренных народов как граждан, представляющих народы своих стран. |
| Several Governments and indigenous organizations opposed this suggestion, stating that peoples, not "nations", are subjects of international human rights law. | Представители ряда правительств и организаций коренных народов выступили против этого предложения на том основании, что субъектами международного права в области прав человека являются не "нации", а народы. |
| The use of Creole, indigenous or local and minority languages and traditional knowledge in the development and dissemination of sustainable development practices was also encouraged. | Участники высказались также в поддержку использования креольского языка, языков коренных народов или местных общин и меньшинств и традиционных знаний в деле формирования и распространения практики устойчивого развития. |
| In FAO's country profiling work, subnational nutrition and household food security information related to indigenous groups is systematically incorporated in the food insecurity and vulnerability profiles. | В ходе работы ФАО по профильному обследованию страны в реестры районов с неблагополучным продовольственным положением систематически включается информация о питании и продовольственной безопасности домашних хозяйств на субнациональном уровне, относящаяся к коренному населению. |
| Although a large majority of people still would not discriminate on the basis of country of origin, an increasing proportion of respondents are inclined to give preference to indigenous Dutch people in housing and employment. | Хотя подавляющее большинство людей по-прежнему не допустили бы дискриминации по признаку страны происхождения, все большая часть респондентов склонна в вопросах жилья и трудоустройства отдавать предпочтение коренному населению Нидерландов. |
| The differences in the figures can basically be explained by technical differences between the data compilation tools, although they may also have been affected by a reassessment of indigenous roots and the reaffirmation of ethnic and racial awareness promoted by civil society organizations. | Разница между этими двумя показателями объясняется в основном причинами технического характера, связанными с методологией сбора данных, при том что есть основания предполагать, что могла произойти и переоценка в пользу принадлежности к коренному населению вследствие мобилизации усилий гражданского общества по утверждению этнического и расового самосознания. |
| Studies estimate that about 20% of the rural population of the Sierra and Amazon areas is indigenous, which coincides with the distribution of households in which a native language is spoken. | Проведенные исследования показывают, что около 20 процентов сельского населения Сьерры и Амазонии принадлежат к коренному населению. |
| Participants included indigenous elders, youth and children, representing First Nations of North America and Latin America, who were joined by representatives of the Canadian Government, UNICEF, ILO and several non-governmental organizations. | Среди его участников были представители взрослого коренного населения, молодежь и дети, принадлежащие к коренному населению Северной Америки и Латинской Америки, а также представители правительства Канады, ЮНИСЕФ, МОТ и некоторых неправительственных организаций. |
| The United Nations approach to mine-clearance programmes has been, in addition to immediate operational needs, to focus on the creation of indigenous capacities. | В дополнение к удовлетворению безотлагательных потребностей подход Организации Объединенных Наций к реализации программ разминирования предусматривал упор на создание собственных потенциалов. |
| Furthermore, indigenous children have been recruited by armed forces and groups and forced to commit atrocities, sometimes even against their own communities. | Кроме того, дети из числа коренных народов подвергаются мобилизации в состав вооруженных сил и формирований и принуждаются к совершению жестоких злодеяний, иногда даже в отношении их собственных общин. |
| Indigenous representatives referred to a distribution of indigenous membership based on their own criteria. | Представители коренных народов предложили распределение членов форума от коренных народов, основанное на их собственных критериях. |
| In Zambia, for example, privatization of game lodges and hunting concessions has been carried out on an international competitive bid basis; but certain leases and hunting concessions have been reserved for domestic bidders so as to encourage both indigenous investors and, particularly, indigenous entrepreneurs. | В Замбии, например, приватизация охотничьих угодий и предоставление соответствующих концессий осуществляются на основе международных конкурентных торгов; однако определенные виды аренды и концессий предоставляются лишь национальным участникам торгов, с тем чтобы поощрять как своих собственных инвесторов, так и в особенности предпринимателей. |
| However, it is also important to ensure that mainstream political parties take into account the need for diversity within parties and ensure adequate indigenous representation within their own structures to avoid ongoing exclusion, particularly of numerically small indigenous groups. | Вместе с тем следует также обеспечить, чтобы основные политические партии учитывали необходимость многоэтнического представительства и обеспечивали адекватное представительство коренных народов в своих собственных структурах во избежание дальнейшего отчуждения, в частности малочисленных групп коренных жителей. |
| I shall now discuss aggressions against indigenous cultures and national values. | Теперь я поговорю об агрессии в отношении культур коренных народов и национальных ценностей. |
| This concludes the Government's section on legislative reforms and national and local programmes and institutions to guarantee respect for indigenous rights. | В этой связи правительство Мексики представляет соответствующую информацию о законодательных реформах, программах, а также национальных и местных институтах, имеющих целью обеспечить соблюдение прав коренных народов. |
| Studies are being carried out in a number of country offices in order to get the information needed to determine the specific situation of indigenous children and women. | В ряде национальных отделений проводятся исследования на предмет получения информации, позволяющей объективно определить положение коренных детей и женщин. |
| The Government's contribution to primary health care for indigenous Australians in particular has quadrupled over the past decade, and the Australian Government has also made educational equity for indigenous Australians a key national priority. | В частности, за последнее десятилетие в четыре раза возрос вклад правительства в предоставление базовых медицинских услуг коренному населению Австралии, и правительство Австралии сделало обеспечение равного образования для коренных народов Австралии одной из своих основных национальных задач. |
| 2009-2012 Organizer of national and international meetings for the Abya Yala, Andean and Amazonian indigenous rural populations and intercultural communities | Организация национальных и международных совещаний представителей сельскохозяйственных общин коренных народов и мультикультурных общин территории Абья-Яла, андского региона и бассейна реки Амазонкиа |