Establishing rules for the establishment and functioning of health promotion organizations, composed of indigenous councils and/or traditional indigenous authorities. | Предусматриваются нормы в отношении формирования и функционирования органов пропаганды здорового образа жизни в составе представителей руководящих органов и/или традиционных руководящих органов коренного населения. |
Moreover, article 30 recognizes that children belonging to an ethnic, religious or linguistic minority, including indigenous children, should not be denied the right to enjoy their own culture, religion or language. | Кроме того, статья 30 признает, что детям, принадлежащим к этническим, религиозным или языковым меньшинствам, в том числе детям из числа коренного населения, не может быть отказано в праве пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию или пользоваться родным языком. |
Chapter III establishes education for ethnic groups and defines the concept of ethnic education as the education provided to groups or communities that enjoy Colombian nationality but possess their own indigenous culture, language, traditions and laws. | В главе З предусматривается образование для этнических групп и предусматривается защита концепций этнического образования в качестве образования, ориентированного на группы или общины представителей той или иной национальности, которые обладают собственной культурой, языком, традициями, собственными привилегиями и привилегиями в качестве коренного населения. |
In the past, the indigenous legal system had, in fact, been more equitable than that of the State; rural villages had a man in the chief leadership role, but women also held high-level positions in the community. | В прошлом правовая система коренного населения была, кстати, более справедливой, чем правовая система государства: в деревнях руководящая роль принадлежит мужчине, но при этом женщины также занимают в общине позиции высокого уровня. |
Indigenous customary law must be taken into account when dealing with conflicts of jurisdiction. | В случае возникновения правовых коллизий принимается во внимание обычное право коренного населения». |
In acknowledgement of the prevailing conditions and with a determination to rectify it, the Conference recognized that a core of expertise exists at home and abroad, around which substantial development of indigenous African capacity can and should be built. | Сознавая сложившиеся условия и будучи преисполнена решимости исправить их, Конференция признала, что как на национальном, так и международном уровнях имеются основные знания и опыт, на основе которых может и должен развиваться местный потенциал Африки. |
It notes with appreciation that the culture of the Greenlandic community is well respected and, in particular, that the indigenous language is official and consequently may be used in contacts with public bodies and before the courts. | Он с удовлетворением отмечает уважение к культуре гренландской общины, и в частности тот факт, что местный язык пользуется официальным статусом и в этой связи может использоваться в контактах с государственными органами и в судах. |
Thus, as there is often a complete lack of indigenous capacity (technical and financial) to de-mine, the approach for United Nations assistance has generally been one of capacity-building. | Таким образом, в силу того, что нередки случаи, когда местный потенциал (технический и финансовый) в области разминирования полностью отсутствует подход Организации Объединенных Наций к оказанию помощи, как правило, заключается в создании такого потенциала. |
Alawa (Galawa) is a moribund Indigenous Australian language spoken by the Alawa people of the Northern Territory. | Алава - вымирающий местный австралийский язык, на котором говорят народ алава. |
The indigenous person we encountered on the other side. | Местный житель с которым мы столкнулись по ту сторону врат, сэр. |
The importance of promoting physical education and sport among indigenous youth has been noted on many occasions. | Во многих случаях подчеркивалась важность развития среди коренной молодежи физической культуры и спорта. |
That's the warbling vireo, indigenous to these parts. | Так поёт виреон, коренной житель этих мест. |
The authorities had also revised food safety standards in order to bring the nutrition practices of indigenous culture into line with public health and nutrition strategies. | Органы управления также пересмотрели нормы в отношении безопасного употребления продуктов питания, с тем чтобы привести принятые в коренной культуре традиции питания в соответствие с государственной стратегией в области здравоохранения и питания. |
The Inter-American Court of Human Rights upheld the rights of the indigenous Awas Tingni community to the protection of their property in a landmark case against the Government of Nicaragua, which had failed to provide adequate recognition and protection of the community's customary land and resource tenure. | Межамериканский суд по правам человека поддержал права коренной общины авас тингни в отношении защиты ее собственности в создавшем прецедент деле против правительства Нигарагуа, которое не обеспечило справедливого признания и защиты земель проживания этой общины и системы владения землей. |
Recently, a number of Balti scholars and social activists have attempted to promote the use of the Tibetan Balti or "Yige" alphabet with the aim of helping to preserve indigenous Balti and Ladakhi culture and ethnic identity. | В последнее время количество учёных и активистов балти пытались поощрить использование тибетского письма балти, иге, с целью содействия сохранения коренной культур балти и ладакхи и этнической идентичности. |
As previously stated, attendance at international meetings on the protection of traditional knowledge leads to increasing awareness and understanding of indigenous concerns. | Как уже отмечалось, посещение международных совещаний по защите традиционных знаний ведет к более глубокому осознанию и пониманию забот коренных народов. |
First, it intends to explore and document strategies and practices of transmitting local and indigenous knowledge systems in relation to biodiversity preservation and the sustainable use of natural resources. | С одной стороны, оно призвано проработать и документировать стратегии и практические навыки передачи систем традиционных и местных знаний коренных народов по тематике сохранения биологического разнообразия и устойчивого природопользования. |
It aims to encourage a shift from expert-owned and expert-driven environmental impact assessments (EIAs) to more community-based and participatory EIAs, which build upon indigenous and tribal peoples' traditional EIA methods and techniques. | Его цель - содействовать переходу от экспертной оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС) к ОВОС, опирающейся на более широкое участие общин с использованием традиционных методов и приемов ОВОС, применяемых коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни. |
Article 12, concerning traditional knowledge associated with genetic resources, states that Parties shall not restrict the customary use and exchange of genetic resources and associated traditional knowledge within and among indigenous and local communities in accordance with the objectives of the Convention. | В статье 12, касающейся традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами, говорится о том, что стороны не должны ограничивать традиционного использования генетических ресурсов и связанных с ними традиционных знаний и традиционный обмен ими внутри и среди коренных и местных общин в соответствии с целями Конвенции. |
We also call upon States to design specific programmes to give greater visibility and recognition to traditional peoples, particularly the Roma, indigenous and Quilombola peoples, with a view to safeguarding their material and non-material property; | мы предлагаем государствам разработать конкретные программы, направленные на признание и привлечение внимания общества к положению традиционных групп населения, и особенно народа рома, коренных народов и "киломболас" (потомков беглых рабов), в целях сохранения их духовных и материальных ценностей; |
In response to Ms. Gaer's query concerning the table providing data on deaths in custody in the State of Victoria, she said that none of the four women who had died in custody was an indigenous Australian. | Откликаясь на вопрос г-жи Гаэр относительно таблицы с данными о смертности среди лиц, находящихся под стражей в штате Виктория, она говорит, что ни одна из четырех женщин, скончавшихся в заключении, не была представительницей австралийских аборигенов. |
It also acknowledged that indigenous Australians, including Aboriginal and Torres Strait Islander people, were committed to preserving their unique culture within a future shared by all Australians. | Оно также признает, что коренные австралийцы, включая аборигенов и жителей островов Торресова пролива, привержены сохранению своей уникальной культуры в контексте общего для всех австралийцев будущего. |
The National Indigenous Council (NIC) is an appointed advisory body to the Australian Government. | Национальный совет по делам аборигенов (НСА) является консультативным органом при австралийском правительстве. |
The Australian Government acknowledges that Indigenous Australians remain over-represented in the criminal and juvenile justice systems. | Правительство Австралии признает, что число австралийских аборигенов, вовлеченных в системы уголовного правосудия и ювенальной юстиции, по-прежнему остается непропорционально высоким. |
For a number of Indigenous Australian groups, their dances were secret and or sacred, gender could also be an important factor in some ceremonies with men and women having separate ceremonial traditions. | Для большинства австралийских аборигенов эти танцы являлись священными таинствами, пол также имел значение: мужчины и женщины подчинялись различным обрядовым традициям. |
Yucatán, with 537,516 indigenous language speakers, accounting for 30.3% of the state's population. | Юкатан 537,516 носителей индейских языков, или 30,3 % от общего процента населения. |
With the development of the Spanish Empire in the New World came lexical borrowing from indigenous languages of the Americas, especially vocabulary dealing with flora, fauna, and cultural concepts unique to the Americas. | С развитием Испанской империи в Новом свете началось лексическое заимствование из индейских языков, особенно это были слова, обозначающие флору, фауну и культурные концепты, характерные только для Америки. |
The municipality and the entire region are indigenous lands. | Население города и его окрестностей составляют в большинстве своём представители индейских народностей. |
A programme piloting the use of Amerindian indigenous languages for first language tuition is underway and teachers from hinterland areas will benefit from further support under an Education For All Initiative commencing in 2006. | В настоящее время внедряется опытная программа преподавания на местных языках коренных индейских народов и их изучения в качестве первого языка, в связи с чем преподаватели из внутренних районов будут получать дополнительную поддержку в рамках инициативы "Образование для всех", осуществление которой будет начато в 2006 году. |
They are composed of indigenous groups such as the Guaraní, Ayoreo, Chiquitano and the Guyarayos, as opposed to the highland Indians (Aymara and Quechua). | Они набрали группы из представителей индейских племен, таких как гуарани, айорео, чикитано, в оппозицию к индейцам плато (аймара и кечуа). |
Mr. Lameman (International Indian Treaty Council and the Dene Nation) said that glaring abuses of indigenous rights were occurring as a result of the regional government's support for, and licensing of, corporations working to extract oil from tar sands in Alberta. | Г-н Ламеман (Международный совет по договорам индейцев и народ дене) говорит, что грубые нарушения прав коренных народов происходят в результате поддержки со стороны региональных правительств и выдачи ими лицензий корпорациям, занимающимся добычей нефти из битуминозных песков в Альберте. |
The International Indian Treaty Council (IITC) was founded in 1974 at a gathering in Standing Rock, South Dakota, attended by more than 5,000 representatives of 98 indigenous nations. | Международный совет по договорам индейцев (МСДИ) был учрежден в 1974 году на съезде в Стэндинг-Рок, штат Южная Дакота, на котором присутствовало более 5000 представителей 98 коренных народов. |
Inter-cultural school encounters have been instituted as means of getting to know the indigenous community in situ and listening to Nahuatl-speakers. | Было начато проведение межкультурных встреч школьников для ознакомления на месте с жизнью и бытом индейской общины и получения возможности послушать живой язык индейцев. |
Arauca was founded on December 4, 1780, by Juan Isidro Daboín on the site of an indigenous hamlet of about ten families called Guahibo. | Город Араука был основан 4 декабря 1780 года Хуаном Исидро Дабойном на месте маленькой деревушки Гуахиро, в которой жило около десятка семей индейцев. |
In 2004, the HR Committee noted allegations that mercury had been released into the environment in the vicinity of Maroon and Amerindian communities, which continued to threaten the life, health and environment of indigenous and tribal peoples. | В 2004 году КПЧ принял к сведению утверждения о выбросах ртути в местах вблизи проживания общин маронов и американских индейцев, что продолжает угрожать жизни, здоровью и среде проживания коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
Desulphur-ization rate indigenous fuels (%) | Коэффициент десульфуризации отечественного топлива (%) |
The objectives of this project were to facilitate the sustainable enforcement of intellectual property rights in Estonia; to create a climate favourable to indigenous technological development, and foreign and local investment and to develop a methodology for use in subsequent country support projects. | Целями этого проекта являлись содействие устойчивому обеспечению прав интеллектуальной собственности в Эстонии; создание обстановки, благоприятствующей развитию отечественного технологического потенциала, а также осуществлению иностранных и местных инвестиций, и разработка методологии для использования в последующих проектах страновой поддержки. |
Realizing such an enabling environment often requires the promotion of indigenous capacity-building, the establishment of appropriate institutional arrangements, including the promotion of public services, and the creation of an appropriate regulatory framework conducive to new investments. | Для обеспечения таких условий часто требуется укрепление отечественного потенциала, создание соответствующих организационных механизмов, включая совершенствование государственной системы услуг, а также разработка необходимой нормативно-правовой базы, которая способствовала бы притоку новых инвестиций. |
One way of assessing the level of risk is to see whether there is indigenous ability to produce chemical warfare agent precursors and to weaponise chemical warfare agents. | Один из способов оценки уровня риска сопряжен с установлением наличия отечественного потенциала для производства прекурсоров средств ведения химической войны и для военизации боевых химических веществ. |
Project 144 was then established to proceed with the mass modification of SCUD missiles into Al Hussein missiles and the indigenous production of Al Hussein missiles. | Затем был учрежден Проект 144, который должен был заняться массовым преобразованием ракет «Скад» в ракеты «Аль-Хусейн» и налаживанием отечественного производства ракет «Аль-Хусейн». |
On this basis, countries with a generally low level of STI capacity should focus their efforts on building and strengthening indigenous scientific, technical, vocational and engineering capacity to select and use existing global knowledge resources, in order to meet their needs for sustainable development. | Исходя из этого, странам с как правило низким уровнем развития потенциала в области НТИ следует сосредоточить свои усилия на создании и укреплении собственного научного, технического, профессионально-технического и инженерного потенциала для отбора и использования имеющихся глобальных ресурсов знаний с целью удовлетворения своих потребностей в области устойчивого развития. |
In the first place, many indigenous languages lack their own alphabets and do not have a written tradition. | Во-первых, во многих языках коренных народов нет собственного алфавита и традиции письма. |
During 2000, the Interregional Programme to Support Self-Reliance of Indigenous and Tribal Communities through Cooperatives and Self-Help Organizations continued its work on projects in the Central African region, Tanzania, the Philippines, India, the Lao People's Democratic Republic, Viet Nam and Belize. | В течение 2000 года в рамках Межрегиональной программы в поддержку развития собственного потенциала коренных и племенных общин путем создания кооперативов и других организаций взаимопомощи продолжалось осуществление проектов в регионе Центральной Африки, Танзании, на Филиппинах, в Индии, Лаосской Народно-Демократической Республике, Вьетнаме и Белизе. |
In his experience in South America, intercultural education resulted in indigenous children being encouraged to learn Spanish but not in the rest of society being encouraged to learn indigenous languages, a process that led to assimilation rather than integration. | Как ему известно из собственного опыта в Южной Америке, межкультурное образование приводит к поощрению изучения детьми коренных народов испанского языка, однако изучение коренных языков остальной частью общества никак не поощряется, что ведет скорее к ассимиляции, чем к интеграции. |
In the longer term, the United Nations, including through the Counter-Terrorism Committee of the Security Council, needs to consider how best to coordinate and support donor efforts to strengthen and develop Timor Leste's indigenous counter-terrorism capabilities. | В долгосрочном плане Организации Объединенных Наций, в том числе в контексте деятельности Контртеррористического комитета Совета Безопасности, необходимо рассмотреть вопрос о наиболее эффективных путях обеспечения координации и поддержки донорских усилий по наращиванию и укреплению собственного потенциала Тимора-Лешти по борьбе с терроризмом. |
As well as variations in the transliteration of Portuguese loanwords, there are also variations in the spelling of indigenous words. | Наряду с вариативностью транскрипции португальских заимствований существуют колебания в написании исконных слов. |
In many cases, indigenous, traditional and local knowledge has been orally passed down through the generations from person to person. | Во многих случаях информация об исконных, традиционных и местных знаниях передавалась в устной форме на протяжении многих поколений от одного человека другому. |
It was State policy that no undertaking affecting ancestral domains could be granted or renewed without the consent of indigenous cultural communities. | Политика государства состоит в том, чтобы ни одно разрешение на использование исконных земель предков не давалось или не подтверждалось без согласия коренных традиционных общин. |
Now that indigenous and aboriginal farmers' movements are leading the process of change and transformation of the economic base and superstructure, the economy has begun to reflect the social and communitarian model's emphasis on the interests of the majority. | В настоящих условиях, когда движения коренных исконных сельских народов стоят во главе процесса перемен и преобразований экономической инфраструктуры и основ, предпринимаются меры с целью учета интересов большинства на основе общинной социальной модели. |
Two or more indigenous or aboriginal farming peoples may form a single autonomous indigenous or aboriginal farming community. | Два или более коренных исконных сельских народа могут образовать одну коренную исконную сельскую автономию. |
He did not mean to imply that the removal of indigenous children amounted to genocide; as others had also said, the policies in question had been of an assimilationist and paternalist nature. | Он не хочет сказать, что изъятие аборигенных детей равнозначно геноциду; как уже говорили и другие, политика, о которой идет речь, имела ассимиляторскую и патерналистскую природу. |
He cites the 1996 final report of the Royal Commission on Aboriginal Peoples, established by the Government of Canada, which recommends that the indigenous oral history of treaties be incorporated as a supplement to the official written interpretation of treaties. | Он ссылается на окончательный доклад 1996 года, который был подготовлен Королевской комиссией по делам аборигенных народов, созданной правительством Канады, и в котором было рекомендовано, чтобы изустные предания коренных народов о договорах использовались в качестве дополнения к официальным письменным документам, касающимся толкования договоров. |
(c) Cultural diversity and the right to self-expression, which facilitate a more satisfying intellectual, emotional, moral and spiritual existence, are in danger owing to aspects of globalization that standardize and marginalize peoples, with especially damaging consequences for indigenous and First Nations peoples; | с) культурное многообразие и право на самовыражение, способствующие полноценной интеллектуальной, эмоциональной, нравственной и духовной жизни, находятся под угрозой в связи с аспектами глобализации, которые приводят к стандартизации и маргинализации народов, с особо разрушительными последствиями для представителей коренных и аборигенных народов; |
As long ago as 1954 Malaysia adopted the Aboriginal Peoples Act for the protection of indigenous groups known collectively as Orang Asli. | С 1954 года в Малайзии действует Закон об аборигенных народах, направленный на защиту групп коренного населения, составляющих народность оранг асли. |
The Affirmative Action Policy was put into place in 1989 to address this issue, and it gives preference to indigenous Aboriginal peoples, indigenous non-Aboriginal persons, resident person with disabilities, and resident women in management and non-traditional occupations. | Для решения этой проблемы в 1989 году началось проведение политики позитивной дискриминации, в рамках которой предпочтение отдается представителям коренных аборигенных народов, коренных неаборигенных народов, инвалидам и женщинам, занятым в управлении или на нетрадиционных должностях. |
In 2004 an amendment to a federal law in Russia limited the indigenous rights that had been legislated only four years earlier. | Так, в 2004 году в России была утверждена поправка к одному из федеральных законов, ограничивающая права коренных народов, которые были законодательно закреплены за ними всего лишь четырьмя годами ранее. |
An indigenous representative from Panama congratulated the Special Rapporteur, Ms. Daes, for her study and provided some additional information relating to the land rights of his people. | Представитель коренных народов из Панамы поблагодарил Специального докладчика г-жу Даес за подготовленное ею исследование и предоставил некоторую дополнительную информацию о земельных правах своего народа. |
To indigenous eyes, human and social development is merely a long natural and dialectic historical process which has been evolving in accordance with economic and social laws. | С точки зрения коренных народов социальное и гуманитарное развитие есть не что иное, как длительный исторический, естественный и диалектический процесс, протекающий в соответствии с экономическими и социальными законами. |
Nevertheless, he also stressed that he would suspend the meeting whenever he deemed necessary to allow consultations among all participants, both indigenous representatives and governmental delegations. | Тем не менее он также подчеркнул, что будет приостанавливать работу заседания, когда сочтет это необходимым, с тем чтобы можно было провести консультации между всеми участниками, как представителями коренных народов, так и делегациями правительств. |
Nevertheless, he also stressed that he would suspend the meeting whenever he deemed necessary to allow consultations among all participants, both indigenous representatives and governmental delegations. | Тем не менее он также подчеркнул, что будет приостанавливать работу заседания, когда сочтет это необходимым, с тем чтобы можно было провести консультации между всеми участниками, как представителями коренных народов, так и делегациями правительств. |
It was the inclusion of those protections for the future that had enabled indigenous groups to support the Act despite its discriminatory provisions relating to the past. | Именно включение этих видов защиты на будущее позволило коренному населению поддержать Закон, несмотря на его дискриминационные положения в отношении прошлого. |
The Committee is also concerned that the highest rates of malnutrition (12.4 per cent) and child mortality (varying from 62.3 to 35.2 per 1,000 live births) are recorded amongst indigenous children. | Комитет также обеспокоен тем, что самые высокие показатели недоедания (12,4%) и детской смертности (от 62,3 до 35,2 на 1000 живорожденных) отмечаются среди детей, принадлежащих к коренному населению. |
In 2002, there had been 39 cases of alleged violations of indigenous rights, of which 14 had concerned infringements of collective land ownership, and 12 had concerned violations of the right to engage in and promote indigenous economic practices. | В 2002 году имели место 39 случаев предполагаемого нарушения прав коренного населения, из которых 14 имели отношение к нарушению прав на коллективную собственность на землю, а 12 были связаны с нарушением права на занятие экономической деятельностью, присущей коренному населению, и на ее развитие. |
Scholarships and grants The Australian Government introduced the Commonwealth Scholarships program in 2004 to help students from low socioeconomic status backgrounds, particularly those from regional and remote areas and Indigenous students, with higher education costs. | 8.54 Правительство Австралии в 2004 году начало реализовывать программу "Стипендии Союза" для оказания помощи студентам низкого социоэкономического происхождения, особенно проживающим в отдаленных районах или относящимся к коренному населению, в покрытии расходов на высшее образование. |
Among indigenous HIV cases in 2004, a higher proportion of HIV diagnoses were attributed to injecting drug use compared with the non-indigenous population. | В 2004 году доля лиц, инфицированных ВИЧ в результате злоупотребления наркотиками внутривенно, была выше среди коренного населения, чем среди жителей, не относящихся к коренному населению. |
The United States Government will also expand its humanitarian demining programme to train and assist other countries in developing effective indigenous demining programmes, to include mine awareness. | Правительство Соединенных Штатов будет также расширять свою гуманитарную программу по разминированию с целью подготовки кадров и оказания помощи другим странам в разработке собственных эффективных программ разминирования, включающих информирование о минной угрозе. |
This in turn has had the effect of alienating indigenous children from their own culture and often from their own families and communities. | Это, в свою очередь, ведет к отчуждению детей коренных народов от их собственной культуры и их собственных семей и общин. |
(e) The Department of Economic and Social Affairs should consider providing technical support to build the capacity of indigenous local governance units to plan, implement and monitor development activities within their own social and cultural contexts; | ё) Департаменту по экономическим и социальным вопросам следует рассмотреть вопрос об оказании технической поддержки в укреплении потенциала местных структур управления коренных народов в деле планирования, осуществления и контроля деятельности в области развития в рамках их собственных, социальных и культурных контекстов; |
Both transfers and indigenous development are increasing and represent one of the key issues in the field of missiles. | Приобретение ракет может осуществляться за счет передачи ракет и ракетных технологий одними государствами другим, за счет собственных усилий по разработке ракет и ракетных технологий или за счет сочетания этих двух способов. |
It also included the modification of imported mobile SCUD launchers to accommodate the longer Al Hussein missile in the first phase and the production of indigenously designed mobile launchers and development of indigenous control vehicles during the next phase. | Он предусматривал также на первом этапе модификацию импортированных мобильных пусковых установок «Скад» для их дальнейшего использования в целях запуска большей по длине ракеты «Аль-Хусейн» и - на последующем этапе - производство мобильных пусковых установок собственной конструкции и разработку собственных машин управления на колесном шасси. |
The Office is continuing the production of versions in indigenous and minority languages. | Управление продолжает выпускать переводы Декларации на языки коренных народов и национальных меньшинств. |
They also drew attention to the presence of indigenous programmes within national universities, such as the University of Manitoba. | Кроме того, программы обучения для представителей коренных народов действуют в национальных университетах, например в Университете Манитобы. |
A new Act had been promulgated in Costa Rica which recognizes the State's obligation to ensure the maintenance and promotion of national indigenous languages. | В Коста-Рике издан новый закон, закрепляющий обязательство государства обеспечивать сохранение и поощрение национальных языков коренных народов. |
The national budget of each country reflects glaring inequalities in the public spending that benefits indigenous persons with the greatest need. | Что касается национальных бюджетов каждой их этих стран, то существуют бросающиеся в глаза различия с точки зрения государственных ассигнований, которые выделяются для испытывающих наибольшую потребность коренных народов. |
The results of a survey of indigenous languages in Fiji, Papua New Guinea, Vanuatu and the Solomon Islands will feed into national education policies. | Результаты обследования языков коренных народов, проведенного на Фиджи, в Папуа - Новой Гвинее, Вануату и на Соломоновых Островах, будут учтены при разработке национальных стратегий в области образования. |