| National education policies and curricula have been reformed to include an intercultural perspective that integrates both indigenous learning systems and traditional knowledge. | Национальная политика в области образования и учебные программы были подкорректированы, чтобы включить в них межкультурный дискурс, который способствует интеграции систем обучения коренного населения и традиционных знаний. |
| The Committee had received reports that education costs were three times higher in indigenous areas than elsewhere. | Комитет получил сообщения о том, что стоимость образования в районах проживания коренного населения в три раза выше, чем в иных местах. |
| This conflicts with the system of collective ownership which predominates in indigenous territories; | Это противоречит режиму коллективной собственности, преобладающему на территориях проживания коренного населения; |
| Community ECD efforts increasingly focus on very poor families and indigenous groups, while in some countries, including Egypt and Mexico, emphasis is being placed on the child-care skills of fathers as well as mothers. | Общественные мероприятия по развитию детей в раннем возрасте все в большей степени ориентируются на малоимущие семьи и группы коренного населения, а в ряде стран, включая Египет и Мексику, основное внимание уделяется обучению отцов и матерей практике ухода за детьми. |
| Bolivia has therefore taken the lead in the field of indigenous rights, since it is the first country in the world to have taken this measure. | Можно констатировать, что Боливия в вопросах прав коренного населения идет вперед других стран, т.к. она стала первой в мире страной, принявшей такую меру. |
| Secondly, despite India's assertions about Pakistan's interference, the Kashmiri struggle is obviously indigenous. | Второе: несмотря на утверждения Индии о вмешательстве Пакистана, борьба Кашмира, безусловно, носит чисто местный характер. |
| Cooperation among developing countries can build indigenous capacity to deal with and draw the most benefits from meeting these challenges. | Сотрудничество между развивающимися странами может создать местный потенциал для решения этих проблем и извлечения из этого максимальной пользы. |
| Where differences do occur, they are in the developing countries' access to the scientific and technological means required to achieve that end, such as analytical laboratories and indigenous technical capability. | Различия кроются лишь в доступе развивающихся стран к научно-техническим средствам, необходимым для достижения этой цели, таким, как аналитические лаборатории и местный технический потенциал. |
| The humanitarian community has already taken steps to develop common standards and indicators essential for determining the overall impact of multi-sectoral interventions on intended beneficiaries, with particular emphasis on the way in which relief action strengthens or undermines indigenous capabilities and recovery processes. | Гуманитарное сообщество уже предприняло шаги по разработке общих стандартов и показателей, необходимых для определения общего воздействия многосекторальных мер вмешательства на получателей помощи, с заострением внимания на том, каким образом деятельность по оказанию чрезвычайной помощи укрепляет или подрывает местный потенциал и процессы восстановления. |
| But English and national languages can co-exist only if the state protects the indigenous language and citizens do not allow English to take over all prestigious domains. | Но английский и национальные языки могут сосуществовать, только если государство будет охранять местный язык, и граждане не позволят английскому языку захватить все престижные сферы. |
| The main established minority group is the indigenous Sami population. | Самым многочисленным признанным меньшинством является коренной народ саами. |
| In Chile, members of the Mapuche indigenous community have been targeted under counter-terrorism legislation when advocating for the rights of their community. | В Чили члены коренной общины мапуче при отстаивании интересов своей общины подверглись преследованию по контртеррористическому законодательству. |
| Some States were unclear as to the meaning of the term "nation" in this context and questioned whether it referred to the nation-State, or to an indigenous nation, or possibly an "ethnic minority". | Некоторые государства заявили о неясности значения термина "nation" в этом контексте и задались вопросом, относится ли это к национальному государству или же к коренной народности, а то и к "этническому меньшинству". |
| They exemplify my country's commitment to the work of our Organization. Peru is a democratic and multicultural nation that has been shaping its identity through the interplay and integration of the contributions of our indigenous culture with other cultures from diverse parts of the world. | Они служат подтверждением приверженности нашей страны деятельности нашей Организации. Перу - это демократическая и разнообразная в культурном отношении нация, самобытность которой формируется за счет взаимодействия и интеграции нашей первоначальной коренной культуры с другими культурами из различных районов мира. |
| The land law also provides for demarcation of indigenous lands "according to the factual situation as asserted by the communities in accordance with their neighbours". | Вехой в судебной практике стало решение Межамериканского суда по правам человека, вынесенное в пользу коренной общины ауас тингни в Никарагуа. |
| Indigenous, traditional and local knowledge refers to the mature, long-standing traditions and practices of indigenous or regional communities. | В основе исконных, традиционных и местных знаний лежат устоявшиеся давние традиции и практика коренных и местных общин. |
| The legal vacuum created by the lack of national policy and legal frameworks for indigenous knowledge, and consequent disputes over the ownership, is filled by organizations and researchers who enter the countries in order to collect indigenous knowledge freely. | Правовой вакуум, который образовался в результате отсутствия основ национальной политики и законодательства в отношении традиционных знаний и дальнейших споров о праве собственности, заполняется организациями и исследователями, приходящими в эти страны, чтобы забрать традиционные знания бесплатно. |
| The Panel considered that no application, utilization, study or systematization of traditional forest-related knowledge should take place in a way that could undermine the effective protection of indigenous rights, or the need to ensure the equitable sharing of benefits. | Группа пришла к выводу о том, что во всех случаях необходимо избегать каких-либо форм применения, использования, исследования или систематизации традиционных знаний о лесах, которые могут подорвать эффективную защиту прав коренного населения или потребность в обеспечении справедливого совместного пользования выгодами. |
| Indigenous adaptation is strengthened by active practice of traditional knowledge accumulated through generations of reindeer herders. | Адаптация коренных народов укрепляется благодаря активному привлечению традиционных знаний, накопленных поколениями оленеводов. |
| The programme for development and promotion of indigenous cultures provides support for preservation of the music and dance, farming rituals, traditional fiestas and craft and farming techniques of indigenous groups. | В рамках Программы развития культуры коренных народов осуществляются мероприятия по поддержке народной музыки и танцев, сохранению ритуалов, связанных с крестьянским трудом, традиционных праздников, а также ремесел и земледельческих приемов различных групп коренных народов. |
| In response to Ms. Gaer's query concerning the table providing data on deaths in custody in the State of Victoria, she said that none of the four women who had died in custody was an indigenous Australian. | Откликаясь на вопрос г-жи Гаэр относительно таблицы с данными о смертности среди лиц, находящихся под стражей в штате Виктория, она говорит, что ни одна из четырех женщин, скончавшихся в заключении, не была представительницей австралийских аборигенов. |
| As its name suggests, the treaty applies to Torres Strait Islander people but not to Australia's other indigenous group, Aboriginal people, some of whom also live along the coastline and have traditional links with offshore marine areas. | Как видно из названия Договора, он применяется в отношении местных жителей островов в Торресовом проливе, но не распространяется на другую коренную группу - австралийских аборигенов, - некоторые из которых также проживают вдоль побережья и имеют традиционные связи с офшорными морскими районами. |
| Investigations are currently being conducted into installing an Indigenous Official Visitor. | В настоящее время изучается вопрос о назначении официального посетителя из числа аборигенов. |
| The Attorney-General's Department provided funds to improve access to justice for Indigenous Australians through the development of accredited Aboriginal and Torres Strait Islander language interpreter programmes. | Канцелярия Генерального прокурора выделила средства для улучшения доступа к системе правосудия для коренных австралийцев путем разработки программ подготовки аккредитованных устных переводчиков, работающих на языках аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
| Although criminal and juvenile justice matters, including corrective services, are primarily the responsibility of Australia's State and Territory governments, the Australian Government continues to progress a range of initiatives designed to address Indigenous justice issues. | Хотя вопросы уголовного правосудия и ювенальной юстиции, включая исправительные службы, относятся главным образом к кругу ведения правительств австралийских штатов и территорий, правительство Австралии продолжает проводить в жизнь ряд инициатив, направленных на решение проблем правосудия в отношении аборигенов. |
| This Act develops the content, principles and legal procedures to be followed in regard to the right of indigenous or aboriginal peoples to prior consultation with regard to administrative and legislative measures that directly affect them. | В Законе определяются содержание, принципы и процедуры осуществления права индейских или коренных народов на проведение предварительных консультаций по мерам административного и законодательного характера, которые непосредственным образом их касаются. |
| Many indigenous American peoples used the sunflower as the symbol of their solar deity, including the Aztecs and the Otomi of Mexico and the Incas in South America. | Во многих индейских культурах подсолнечник использовался в качестве символа божества Солнца, особенно у ацтеков и отоми в Мексике и у инков в Перу. |
| The development of the National Reference Curriculum for Indigenous Schools, in conjunction with specialists and teachers from the Indian community; | разработка Национального типового учебного плана для национальных школ коренного населения совместно со специалистами и преподавателями из индейских общин; |
| Of these, 7 are located in the Andean region and 65 in the Amazonian region, forming 14 different linguistic families and variously described as indigenous, tribal or aboriginal peoples. | Из них 7 проживают в андском районе, а 65 - в районах, прилегающих к Амазонке, и представляют собой 14 различных языковых семей, которые называются без особых различий жителями коренных, племенных или индейских общин. |
| Of these, eight are from Algonquian languages, seven are from Siouan languages, three are from Iroquoian languages, one is from Uto-Aztecan languages and five others are from other indigenous languages. | Названия 25 из них пришли из языков североамериканских индейцев: 8 из алгонкинских языков, 7 из сиуанских языков, 3 - ирокезских языков, 1 - юто-ацтекского языка, 5 из языков других индейских народностей и один из гавайского языка. |
| In order to allow indigenous delegates to represent the interests of their communities at the United Nations, the International Committee for the Indians of the Americas has administered a fund, financed by the Swiss Agency for Development and Cooperation (SDC) since 2008. | С тем чтобы дать делегатам из числа коренных народов возможность представлять интересы своих общин в Организации Объединенных Наций, Международный комитет в защиту американских индейцев с 2008 года руководит фондом, финансируемым за счет средств Швейцарского агентства по содействию развитию и сотрудничеству. |
| Indigenous rights and such issues as social, economic and cultural development were addressed by the Ministry for Amerindian Affairs, established in 1992, which also ensured that Amerindian interests were taken fully into account in all Government policies, programmes and projects. | Права коренных народов и такие вопросы, как социальное, экономическое и культурное развитие, рассматриваются созданным в 1992 году министерством по американско-индийским отношениям, которое также обеспечивает полный учет интересов американских индейцев во всех стратегиях, программах и проектах правительства. |
| In the Alcalde System which has judicial and leadership functions in indigenous Mayan communities in southern Belize, no woman has ever been elected. | В системе алькальдов (старшин общин), имеющих судебные и административные полномочия в общинах индейцев майя в южном округе Белиза, ни разу не было избрано ни одной женщины. |
| Last but not least, garimpagem exacerbates deforestation and loss of indigenous habitat and intensifies the spread of malaria to the Indian population. | И наконец, что не менее важно, "гаримпажень" обостряет проблему обезлесения и приводит к разрушению среды обитания местных видов, а также активно способствует распространению малярии среди индейцев. |
| First, under his leadership, Brazil firmly embraced human rights, not only in the sense of democratic elections, but in terms of economic justice for African-Brazilians and indigenous Brazilians, people who had long been discriminated against. | Во-первых, в годы его правления Бразилия твёрдо стала на защату прав человека, не только в смысле права на демократические выборы, но и в смысле экономической справедливости к выходцам из Африки и индейцев, которые долго испытывали дискриминацию в этом отношении. |
| Desulphur-ization rate indigenous fuels (%) | Коэффициент десульфуризации отечественного топлива (%) |
| Finally, the Committee will also look at policies designed to create a critical mass of entrepreneurs in developing countries and those aspects of a national human resources strategy that have a bearing on fostering an indigenous private sector. | Наконец, комитет будет также рассматривать политику, призванную создать в развивающихся странах критическую массу предпринимателей, и те аспекты национальной стратегии развития людских ресурсов, которые имеют отношение к укреплению отечественного частного сектора. |
| Realizing such an enabling environment often requires the promotion of indigenous capacity-building, the establishment of appropriate institutional arrangements, including the promotion of public services, and the creation of an appropriate regulatory framework conducive to new investments. | Для обеспечения таких условий часто требуется укрепление отечественного потенциала, создание соответствующих организационных механизмов, включая совершенствование государственной системы услуг, а также разработка необходимой нормативно-правовой базы, которая способствовала бы притоку новых инвестиций. |
| But even in transition countries, natural gas use for power generation is expected to rise noticeably in the future particularly in those transition countries which up to now have relied heavily on indigenous coal supplies for electricity generation. | Но даже и в странах с переходной экономикой предполагается, что масштабы использования природного газа для производства электроэнергии значительно увеличится в будущем, особенно в тех странах, которые до сих пор в большой степени полагались на поставки в энергетику отечественного угля. |
| Indigenous energy production covers around 40% of total primary energy supply. | На долю отечественного производства энергии приходится порядка 40% общенационального объема поставок первичной энергии. |
| (c) To seize those opportunities, policymakers, innovators and other stakeholders should work together with a view to building indigenous capabilities - relying exclusively on imported technology was not a recommended option; | с) для того чтобы воспользоваться этими возможностями, лица, определяющие политику, новаторы и другие заинтересованные стороны должны вести совместную работу в целях наращивания собственного потенциала, но при этом не рекомендуется использовать вариант, при котором страна опирается исключительно на импорт технологий; |
| In most instances referred to in the report, United Nations agencies select from their own list of indigenous organizations or experts. | В большинстве случаев, указанных в докладе, учреждения Организации Объединенных Наций выбирают таковых из своего собственного перечня организаций коренных народов или экспертов. |
| As regards the child's right to use his/her own language, the Committee encourages the State party to continue its efforts to address the linguistic needs of indigenous and minority children. | Что касается права ребенка на использование его собственного языка, то Комитет предлагает государству-участнику продолжить свои усилия, направленные на удовлетворение языковых потребностей детей из числа коренных народов и меньшинств. |
| Indigenous and rural women experience various forms of violence within their own communities and societies, often being marginalized from economic development programmes and processes at local and national levels. | С различными формами насилия внутри собственного коллектива и общества сталкиваются женщины из числа коренных народов и сельских жителей: на местном и общенациональном уровнях они зачастую оказываются «на обочине» программ и процессов экономического развития. |
| In his experience in South America, intercultural education resulted in indigenous children being encouraged to learn Spanish but not in the rest of society being encouraged to learn indigenous languages, a process that led to assimilation rather than integration. | Как ему известно из собственного опыта в Южной Америке, межкультурное образование приводит к поощрению изучения детьми коренных народов испанского языка, однако изучение коренных языков остальной частью общества никак не поощряется, что ведет скорее к ассимиляции, чем к интеграции. |
| State registration appears to be a particular problem for indigenous Mongolian Churches. | При этом проблема учетной регистрации в государственных органах, видимо, особо остро стоит для исконных монгольских церквей. |
| Cross-cutting themes, including the importance of indigenous and traditional knowledge and the need for considering gender sensitivity in ecosystem-based approaches for adaptation, were discussed at the workshop. | На рабочем совещании были обсуждены сквозные темы, в том числе важность исконных и традиционных знаний и необходимость учета в основанных на экосистемах подходах к адаптации гендерной проблематики. |
| Mr. Kjaerum welcomed the New Zealand Government's readiness to engage in a frank dialogue with the Committee concerning the Maoris' indigenous property rights. | Г-н КЬЕРУМ выражает удовлетворение тем, что новозеландское правительство готово к откровенному диалогу с Комитетом по вопросу об исконных земельных правах маори. |
| He would like to know to what extent the Comprehensive Agrarian Reform Law of 1988 and the National Integrated Protected Areas System Act of 1992 had made it possible for the indigenous cultural communities to assert their claims to their ancestral lands and to gain satisfaction. | Он хотел бы получить информацию по вопросу о том, в какой мере общий закон 1988€года об аграрной реформе и закон 1992 года о системе интегрированных и охраняемых зон позволили коренным культурным общинам выдвинуть свои требования, касающиеся исконных земель, и добиться их удовлетворения. |
| The executive is currently working towards the adoption of a draft law on the prevention and elimination of all forms of discrimination, which would prohibit racial discrimination against indigenous and aboriginal farming peoples. | В настоящее время исполнительная власть рассматривает вопрос о принятии проекта закона о предотвращении и искоренении всех форм дискриминации, в котором особое внимание уделяется расовой дискриминации в отношении коренных исконных сельских народов. |
| Shortly thereafter, the Federal Government had announced a package of measures worth $A 63 million, including a national network of family link-up and counselling services, improved access to personal information records, and measures to maintain indigenous languages and cultures. | Вскоре после этого федеральное правительство объявило пакет мер на сумму 63 млн. австр. долл., включая национальную сеть по воссоединению семей и консультативные услуги, улучшение доступа к регистрам персональной информации и меры по поддержке аборигенных языков и культур. |
| Indigenous prisoners were no more likely to die in custody than non-indigenous prisoners. | У аборигенных заключенных не больше шансов умереть в заключении, чем у неаборигенных заключенных. |
| Indigenous traditional knowledge and innovations, by contrast, are transmitted over generations, mostly through our oral traditions. | Что же касается аборигенных традиционных знаний и нововведений, то они передаются от поколения к поколению, и происходит это большей частью за счет изустных преданий. |
| A related issue is the appropriation of indigenous art styles, songs, stories and themes by both indigenous and non-indigenous artists who do not have the permission of the custodians of these images. | С этим же связан и вопрос о присвоении аборигенных художественных стилей, песен, преданий и сюжетов как аборигенными, так и неаборигенными художниками без соответствующего разрешения хранителей этих ценностей. |
| The Affirmative Action Policy was put into place in 1989 to address this issue, and it gives preference to indigenous Aboriginal peoples, indigenous non-Aboriginal persons, resident person with disabilities, and resident women in management and non-traditional occupations. | Для решения этой проблемы в 1989 году началось проведение политики позитивной дискриминации, в рамках которой предпочтение отдается представителям коренных аборигенных народов, коренных неаборигенных народов, инвалидам и женщинам, занятым в управлении или на нетрадиционных должностях. |
| 1.9 Establish international indigenous information centres and networks. | 1.9 создать международные информационные центры и сети для коренных народов; |
| Nonetheless, the ancient chroniclers developed an interesting awareness of this indigenous culture. | Вместе с тем, древние авторы проявляли определенный интерес к этой культуре коренных народов. |
| States parties should allocate targeted financial, material and human resources in order to implement policies and programmes which specifically seek to improve the access to education for indigenous children. | Государствам-участникам следует целенаправленно выделить финансовые, материальные и людские ресурсы для осуществления стратегий и программ, конкретно нацеленных на улучшение доступа к образованию для детей из числа коренных народов. |
| He hoped that the Decade would enlist support and enthusiasm in securing full enjoyment of the rights of indigenous persons as citizens of their national societies. | Представитель Бразилии выразил пожелание, чтобы в ходе Десятилетия предоставлялась поддержка и проявлялся энтузиазм в целях полного осуществления прав коренных народов как граждан, представляющих народы своих стран. |
| Several Governments and indigenous organizations opposed this suggestion, stating that peoples, not "nations", are subjects of international human rights law. | Представители ряда правительств и организаций коренных народов выступили против этого предложения на том основании, что субъектами международного права в области прав человека являются не "нации", а народы. |
| However, the Committee is deeply concerned by the low standard of living of indigenous children, low educational opportunities and quality of health services, and malnutrition. | Вместе с тем, Комитет серьезно обеспокоен по поводу низкого уровня жизни детей, принадлежащих к коренному населению, ограниченных возможностей для получения образования и низкого качества медицинских услуг, а также недостаточности питания. |
| The main one was the economic inequality that affected many boys, girls and adolescents, especially in rural areas or among indigenous groups and those of African descent. | Основной из них является экономическое неравенство, которое затрагивает большое число мальчиков, девочек и подростков, особенно проживающих в сельских районах и относящихся к коренному населению и лицам африканского происхождения. |
| In that regard, States parties should pay particular attention to article 17 (d) of the Convention which calls on States parties to encourage the mass media to have particular regard to the linguistic needs of the child who is indigenous. | В этом плане государствам-участникам следует уделять особое внимание статье 17(d) Конвенции, в которой к государствам-участникам обращен призыв поощрять средства массовой информации к уделению особого внимания языковым потребностям ребенка, принадлежащего к коренному населению. |
| Article 48 of the Public Prosecution Service Act provides for the establishment of prosecutor's offices responsible for indigenous affairs, which must be staffed by prosecutors with sufficient knowledge of indigenous matters and be of indigenous origin. | Кроме того, статьей 48 Органического закона о Прокуратуре предусматривается создание отделов по делам коренных народов, сотрудники которых должны обладать достаточными знаниями в отношении проблем коренного населения и сами принадлежать к коренному населению. |
| Participants included indigenous elders, youth and children, representing First Nations of North America and Latin America, who were joined by representatives of the Canadian Government, UNICEF, ILO and several non-governmental organizations. | Среди его участников были представители взрослого коренного населения, молодежь и дети, принадлежащие к коренному населению Северной Америки и Латинской Америки, а также представители правительства Канады, ЮНИСЕФ, МОТ и некоторых неправительственных организаций. |
| In addition, experiences have shown that for Africa, indigenous agricultural research is a prerequisite to reliable food surpluses, with the latter being a pre-condition for the development and expansion of the industrial sector. | Кроме того, как показал опыт, в Африке проведение собственных сельскохозяйственных исследований является необходимой предпосылкой налаживания устойчивого производства избытков продовольствия, что является одной из предпосылок развития и расширения промышленного сектора. |
| We have the right to establish and control ICT training and application in indigenous educational systems, based on our own cultural methods of teaching and learning, in our own languages. | Мы имеем право создавать и контролировать подготовку по вопросам использования ИКТ в системах образования коренных народов на основе наших традиционных методов обучения и познания с использованием наших собственных языков. |
| Some agencies, such as the Convention on Biological Diversity and the World Intellectual Property Organization, are currently considering the creation of their own new voluntary funds to support the participation of indigenous representatives. | Некоторые учреждения, такие, как Конвенция о биологическом разнообразии и Всемирная организация интеллектуальной собственности, в настоящее время рассматривают вопрос о создании своих собственных фондов добровольных средств для поддержки участия представителей коренных народов. |
| Foreign- owned PTOs have overcome that problem by employing expatriates, but they must now begin training indigenous personnel. | Иностранные компании решают эту проблему за счет набора на службу специалистов из числа экспатриантов, но им уже сейчас необходимо заняться подготовкой собственных кадров. |
| Analysis of the debris showed that most of the first stage is of indigenous manufacture, even though some components were foreign-made. | ЗЗ. Анализ обломков ракеты показал, что первая ступень изготовлена из собственных материалов, несмотря на то, что некоторые компоненты иностранного производства все же использовались. |
| Zaire's population of over 40 million inhabitants includes some 450 ethnic groups, speaking over 200 languages (including 4 indigenous languages and French). | В стране с населением более 40 млн. человек проживает примерно 450 этнических групп, которые говорят на 200 языках (четыре языка имеют статус национальных, из которых наиболее распространенным является французский). |
| I shall now discuss aggressions against indigenous cultures and national values. | Теперь я поговорю об агрессии в отношении культур коренных народов и национальных ценностей. |
| The Baroque era in British music can be seen as one of an interaction of national and international trends, sometimes absorbing continental fashions and practices and sometimes attempting, as in the creation of ballad opera, to produce an indigenous tradition. | Эту эпоху барокко в британской музыке можно рассматривать как одно из взаимодействий национальных и международных тенденций, иногда поглощающих континентальные моды и практики, а иногда и попытку, как в создании балладной оперы, создавать традицию коренных народов. |
| The main objective of technical cooperation activities under this programme is to provide assistance in promoting the development of indigenous building materials and construction industries and to propose strategies to remove obstacles to the flow of resources from global, national and local sources for the development. | Основной задачей деятельности в области технического сотрудничества в рамках данной программы является оказание содействия в развитии местного производства строительных материалов и строительства, а также выдвижение стратегий по устранению препятствий на пути потоков ресурсов из глобальных, национальных и местных источников на цели развития. |
| Australia's mine action assistance had focused on building indigenous capacity for mine clearance, assisting mine victims and promoting mine awareness. | Деятельность Австралии в этой области была в основном направлена на создание национальных потенциалов по разминированию, на оказание помощи пострадавшим от мин и на содействие повышению информированности о минной опасности. |