Please indicate if there has been any such case. | Просьба указать, имелись ли такие случаи. |
Please also provide more information about the content of the preliminary national plan of action and indicate whether any progress has been made towards the development of a policy and legislation on human trafficking. | Просьба также предоставить более подробную информацию о содержании предварительного национального плана действий и указать, был ли достигнут какой-либо прогресс в разработке политики и законодательства по проблеме торговли людьми. |
It was stated that the draft Guide should clearly indicate that the Model Law was not intended to encourage implementing States to limit the applicability of the Model Law to international cases. | Было отмечено, что в проекте руководства следует четко указать, что Типовой закон не предлагает применяющим его государствам ограничивать сферу применения Типового закона случаями международного характера. |
Canada is of the view that article 15 should indicate that all reasonable efforts should be taken to ensure that humanitarian organizations are granted, to the fullest extent practicable, the facilities necessary to enable them to carry out their humanitarian activities. | Канада придерживается мнения, что в статье 15 следует указать на необходимость принятия всех разумных мер для создания гуманитарным организациям максимально возможных с практической точки зрения условий, дающих им возможность осуществлять свою гуманитарную деятельность. |
Please indicate what steps have been taken to increase legal literacy among women, in particular in relation to their equal rights in marriage, to inheritance and land ownership. | Просьба указать также, какие меры были приняты в рамках осуществления второго этапа плана работы и каким образом отслеживается и оценивается его осуществление. |
The preponderance of females and juveniles at shallower depths may indicate that such waters serve as nursery areas. | Преобладание самок и молодых особей на меньшей глубине воды может свидетельствовать о том, что такие места служат этим акулам в качестве природного питомника. |
Holes on some of the Angkor walls indicate that they may have been decorated with bronze sheets. | В некоторых стенах Ангкора имеются отверстия, что может свидетельствовать о том, что стены ранее были украшены бронзовыми листами. |
This issue had also been noted in the report on peacekeeping operations by the Board of Auditors, who expressed the view that this could indicate that the positions in question may no longer be needed, especially if missions were discharging their mandates satisfactorily using existing resources. | Этот момент отмечался в докладе Комиссии ревизоров об операциях по поддержанию мира, которая высказала мнение, что это может свидетельствовать о том, что потребность в указанных должностях, возможно, уже отпала, особенно если соответствующие миссии удовлетворительно выполняют свои мандаты, довольствуясь имеющимися ресурсами. |
The Committee notes the low number of cases of child abuse reported in families and the absence of any reported cases of abuse outside the family, which may indicate underreporting. | Комитет принимает к сведению низкое число известных случаев жестокого обращения с детьми в семьях и отсутствие каких-либо известных случаев жестокого обращения с ними вне семьи: это может свидетельствовать о том, что были представлены заниженные данные. |
On the basis of data taken from hospital discharge forms, the higher frequency of hospitalisation as a result of traumatism in the immigrant population compared with the Italian population, may well indicate a higher number of workplace accidents involving immigrant workers. | На основе данных, полученных из больничных историй болезни, более частые случаи госпитализации по причине травматизма иммигрантов по сравнению с итальянцами вполне могут свидетельствовать о том, что проблема травматизма на рабочих местах затрагивает иммигрантов в несколько большей степени, нежели итальянцев. |
The representative of Iceland should indicate whether trade unions had been involved in the job evaluation exercise. | Представителю Исландии следует сообщить, участвуют ли в оценке характера труда профсоюзы. |
Please indicate the specific measures implemented to address the acute housing situation, including the lack of adequate sanitary infrastructure, in urban slum areas. | Просьба сообщить о конкретных мерах по преодолению острой жилищной ситуации, включая отсутствие соответствующих санитарных условий в районах городских трущоб. |
Please indicate what measures have been taken by the State party to address the problem of the large number of homeless people, and provide more recent figures on such persons. | Просьба сообщить, какие меры принимает государство-участник для решения проблемы значительного числа бездомных, и представить более свежие цифровые данные об этих лицах. |
Indicate whether a national minimum wage has been legally established, and specify the categories of workers to which it applies, as well as the number of persons covered by each category. | Просьба сообщить, был ли введен установленный законом общенациональный минимальный уровень заработной платы, указать категории работников, по отношению к которым он применяется, а также число охваченных лиц по каждой категории. |
Please indicate whether preventive medicine, periodic check-ups, exercise, nutrition, rehabilitation and care of the terminally ill are included in the care of older persons (para. 238). | Просьба сообщить, включает ли оказание помощи лицам пожилого возраста (пункт 238) меры в области профилактики заболеваний, периодические медицинские осмотры, курсы оздоровительной гимнастики, содействие улучшению рациона питания, меры по реабилитации и обслуживание неизлечимых больных. |
The level of performance will indicate whether affected country Parties may count on sufficiently enabling environments facilitating a regular flow of resources. | Степень результативности будет показывать, могут ли затрагиваемые страны-Стороны рассчитывать на достаточно благоприятные условия, способствующие регулярному притоку ресурсов. |
The level of performance will indicate whether leveraging of resources may be expected at the implementation level. | Степень результативности будет показывать, можно ли ожидать инвестирования ресурсов на стадии осуществления. |
He tried to construct a thermometer, which should indicate the "state of motion" of the air molecules and therefore estimate the temperature. | Он попытался сконструировать термометр, который должен был показывать «состояние движения» молекул воздуха и, следовательно, подсчитывать температуру. |
GEMs can also indicate capital flows and project information for up to 100 years with the incorporation of adequate energy technologies and other economic sectors. | МОР могут также показывать потоки капитала и проектную информацию на периоды до 100 лет с учетом производства надлежащей энергетической технологии и работа других экономических секторов. |
The level of performance will indicate whether affected country Parties and subregional and regional reporting entities make increasing efforts to mobilize resources and whether they have enough capacity to do so. | Степень результативности будет показывать, предпринимаются ли все более активные усилия затрагиваемыми странами-Сторонами и субрегиональными и региональными субъектами отчетности для мобилизации ресурсов и обладают ли они достаточным потенциалом для того, чтобы делать это. |
The findings of the surveys are consistent and indicate that drug use is still a marginal problem among young women. | Выводы этих исследований совпадают и указывают на то, что среди девушек потребление наркотиков остается незначительным. |
They indicate that the extent to which crime is reported to the police ("police reporting rate") varies by type of crime and region. | Они указывают на то, в какой степени сообщение полиции о преступлениях ("уровень представления сообщений полиции") отличается в зависимости от вида преступления и региона. |
To the contrary, the data given in tables 1 and 2 below indicate that the special measures may have achieved some success in balancing opportunities for both men and women during the period 1 January 1995 to 30 November 1996. | Напротив, приводимые в таблицах 1 и 2 ниже данные указывают на то, что специальные меры, возможно, обеспечили достижение определенного успеха в течение периода с 1 января 1995 года по 30 ноября 1996 года в выравнивании возможностей мужчин и женщин. |
A major concern is that matters of importance to indigenous peoples are not in evidence within the Goals, and that reviews on the achievement of the Goals in some countries indicate that indigenous peoples are not even mentioned in country reports. | Одна из главных причин для беспокойства заключается в том, что важные для коренных народов вопросы не отражены в таких целях и что обзоры достижения целей в некоторых странах указывают на то, что о коренных народах в докладах по странам даже не упоминается. |
If the monitoring results indicate that the outcome of the models used in step 2 above may be improved, the models would then have to be validated, updated and rerun with any additional or new information; | Если результаты мониторинга указывают на то, что результаты моделей, использовавшихся на этапе 2 выше, могут быть усовершенствованы, то эти модели должны быть опробированы, обновлены и перерассчитаны с учетом дополнительной или новой информации; |
Beadle and Macpherson argued that Ellen's comments might indicate that she had knowledge of the Ripper's whereabouts. | Бедли и Макферсон доказывали, что комментарии Элен могли указывать на её знание о личности Потрошителя. |
States Parties should indicate where they wish this visual information to appear in their report. | Государствам-участникам следует указывать, хотят ли они, чтобы эта визуальная информация появлялась в их докладе. |
It requires mandatory notification to the legal authorities of all facts that might indicate the existence of a crime in relation to funds. | Оно содержит требование об уведомлении правоохранительных органов обо всех фактах, которые могут указывать на состав преступления в отношении финансовых средств. |
The representative of an observer suggested that in clarifying the impact of severe restrictions, Parties should indicate whether reductions in exposure to restricted chemicals had occurred in proportion to the reduction of the active ingredients on the market. | Представитель одного из наблюдателей высказал мысль о том, что в порядке разъяснения последствий введенных строгих ограничений Сторонам следует указывать, имело ли место сокращение случаев воздействия ограниченных химических веществ, соразмерное сокращению поступления на рынок активных ингредиентов. |
Signs should indicate the emergency equipment available to passengers and other potential users, such as: The other reference to pictograms could be found in the ISO 3864 - graphical symbols - safety colours and safety signs - Part 1. | Знаки должны указывать оборудование, доступное для пассажиров и других потенциальных пользователей, например: Другая ссылка на пиктограммы содержится в стандарте ИСО 3864 "Графические символы - сигнальные цвета и знаки безопасности - Часть 1. |
Each project document should clearly indicate the backstopping costs associated with the implementation of the activity concerned. | В каждом проектном документе должны четко указываться расходы на поддержку, связанные с осуществлением конкретной деятельности. |
In the case of commercial sales, the licence must indicate the ultimate end-use country. | При коммерческой купле-продаже в лицензии должна указываться последняя страна конечного потребления. |
Any proposal related to a resolution already adopted by the General Assembly should clearly indicate the resolution to which it referred. | В любом предложении, касающемся уже принятой Генеральной Ассамблеей резолюции, должна ясно указываться та резолюция, на которую имеется ссылка. |
Where the equipment referred to in Article 2(1) is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the marking shall indicate that such equipment also fulfils the provisions of those Directives. | В случае, когда на оборудование, указанное в пункте 1 статьи 2, распространяются другие директивы, которые касаются других аспектов и которыми также предусматривается нанесение маркировочного знака ЕС, на маркировочном знаке должно указываться, что такое оборудование также соответствует положениям этих директив. |
This provision would indicate that: | В настоящем положении будет указываться следующее: |
Preliminary statistics for 2000 indicate a new record of 130 million tonnes, 28% of which derives from aquaculture. | Согласно предварительным статистическим данным, в 2000 году был достигнут новый рекордный уровень, составляющий 130 млн. тонн, из которых 28% приходится на аквакультуру. |
Develop criteria or indicators which would help to show whether findings from data gathering and other POPs-related information indicate the likely existence of a significant problem. | Разработать критерии или показатели, которые помогут определить существование значимой проблемы по данным и прочей информации, полученным в отношении СОЗ. |
At the world level, the estimates obtained indicate that the total number of international migrants rose from 75 million to 120 million between 1960 and 1990. | Согласно оценочным данным, общая численность международных мигрантов во всем мире в период 1960-1990 годов возросла с 75 млн. до 120 млн. человек. |
Studies indicate that the success of these women tend to be associated with effective family planning and better treatment of children, in particular young girls, in terms of nutrition, health and schooling. | По данным ряда исследований, успех этих женщин, как правило, сопровождается эффективным планированием семьи и лучшим обращением с детьми, особенно с девочками, с точки зрения питания, здоровья и образования. |
The data of the Ministry of Education and Sport indicate that the programmes and services intended for children aged 1 to 7 cover no more than 32 per cent of children, one of the lowest percentages in Europe. | Согласно данным министерства просвещения и спорта, программы и услуги, предназначенные для детей в возрасте от одного до семи лет, охватывают не более 32% детей, что является самым низким показателем в Европе. |
Recent reports indicate that there may soon be signs of recovery in the global economy. | Недавние исследования говорят о том, что вскоре могут появиться признаки восстановления мировой экономики. |
Moving to the economy, do today's unemployment figures indicate recession? | Говоря об экономике, сегодняшние показатели безработицы говорят о том что мы движемся к рецессии? |
These results indicate a minimum return on malaria control investment of 28 per cent, providing unprecedented evidence that businesses can and should be involved in malaria control efforts. | Эти результаты говорят о том, что минимальная отдача от инвестиций на борьбу с малярией составляет 28 процентов, что является беспрецедентным свидетельством того, что коммерческие предприятия могут и должны участвовать в деятельности по борьбе с малярией. |
(a) Although there is a generalized lack of reliable disaggregated data to allow a precise description of indigenous people's health situation, all available data indicate the serious inequities that affect them. | а) несмотря на общее отсутствие надежных дезагрегированных данных, дающих точное представление о состоянии здоровья коренного населения, имеющиеся данные говорят о том, что такое население сталкивается с серьезным неравенством. |
Simulation studies indicate that such an agreement would have the potential to generate the largest welfare gains for the region - up to $140 billion or over 1 per cent of the regional GDP. | Исследования, проведенные методом моделирования, говорят о том, что такое соглашение могло бы обеспечить в регионе самый большой рост благосостояния - до 140 млрд. долл. США, или свыше 1 процента от регионального ВВП. |
It was not clear if bigamy was an offence in Tuvalu, because the Lands Act conferred more advantages to the children of first spouses, and that might indicate the acceptance of polygamy. | Ей не совсем понятно, является ли двоеженство преступлением в Тувалу; Закон о земле наделяет детей первых жен большими преимуществами, а это может означать признание многоженства. |
An orange glow would indicate | Оранжевое свечение будет означать, |
Not wanting to be a superhero may indicate his unwillingness to take on responsibility. | Нежелание быть супергероем может означать его боязнь ответственности. |
Your lack of balance coupled with your hearing loss could indicate any number of serious inner ear conditions. | Проблемы с равновесием вместе с ухудшением слуха могут означать множество серьёзных заболеваний внутреннего уха. |
This may mean that the surveys I have quoted indicate not widespread equality, but widespread hypocrisy. | Это может означать, что исследования, результаты которых я привел в этой статье, указывают не на широко распространенное равенство, а на широко распространенное лицемерие. |
The delegation should indicate how the Government monitored the situation in prisons and how it addressed complaints. | Делегации следует показать, как правительство отслеживает ситуацию в тюрьмах и как оно разбирает жалобы. |
More thorough analysis may indicate that they are static, do not reflect the actual state of affairs and are not future-oriented. | Глубокий анализ может показать, что отчеты статичны, не отражают действительности и не направлены в будущее. |
The "model" species could indicate the relative distribution of ozone damage risk across Europe in support of policy-making, using integrated assessment modelling. | В контексте моделирования для комплексных оценок "модельный" вид мог бы показать относительное распределение риска озонового ущерба во всей Европе, что имеет важное значение для разработки политики. |
The delegation should indicate what progress had been made with respect to the country's structural adjustment programme and external debt, since those factors had a considerable impact on the situation of women. | Делегация должна показать, какой прогресс был достигнут в отношении программы страны по структурной перестройке и внешней задолженности, поскольку эти факторы оказывают существенное влияние на положение женщин. |
Please also indicate whether the State party has conducted any studies or surveys on the particular vulnerability of girls to being subjected to corporal punishment and on the specific impact of corporal punishment on girls' development and physical and psychological well-being. | Просьба указать также, проводились ли в государстве-участнике какие-либо исследования или обзоры, призванные показать, что девочки особенно часто подвергаются телесным наказаниям, а также продемонстрировать конкретные последствия телесных наказаний для развития девочек и их физического и психологического здоровья. |
He suggested stating that the information must be given in writing and indicate both the law and the alleged facts. | Он предлагает отметить, что соответствующая информация должна представляться в письменном виде и содержать ссылку как на положения закона, так и на предполагаемые факты. |
Difficulties controlling for pre-existing characteristics indicate that the results show an upper bound on the impact of Internet use on earnings. | Следует отметить, что из-за трудностей с учетом предыдущих характеристик полученные результаты отражают максимально возможное влияние использования Интернета на заработки. |
It should be noted that the nature and degree of the casualties inflicted on the police in the Abobo PK 18 incidents, who in some instances sustained gunshot injuries, indicate the presence of armed "civilians" among the population. | Следует отметить, что природа и тяжесть увечий, нанесенных сотрудникам полиции во время нападений на АБОБО ПК 18, которые в некоторых случаях получили огнестрельные ранения, указывает на то, что у "гражданских лиц" есть оружие. |
Indicate the legal provisions in place to protect the freedom indispensable for scientific research and creative activity and any restrictions on the exercise of | Указать, какие законодательные нормы защищают свободу, необходимую для ведения научной и творческой деятельности, и отметить любые ограничения на осуществление этой свободы |
At the beginning of the game you get $100. You draw five cards and decide which ones you want to keep. You indicate which cards you want to keep by clicking on the face of the card. The word Held will appear above the card. | В самом начале у вас есть 100 долларов. Вы получаете пять карт и решаете, какие две из них хотите оставить. Отметить эти карты можно щелчком по их лицевой стороне. Над выбранными картами появится слово Оставлена. |
The assessment should determine the national capability to produce the minimum set of core data on a sustainable basis, and indicate the main areas in need of improvement to be supported by the implementation of the Global Strategy. | В ходе оценки необходимо определить национальные возможности подготовки минимальной подборки основных данных на устойчивой основе и определить основные области, в которых необходимо улучшение при поддержке Глобальной стратегии. |
It was hoped that these reports and evaluations would provide guidelines and indicate best practices for use in other countries. | Следует надеяться, что эти доклады и оценки позволят определить необходимые ориентиры и выявить оптимальную практику для использования в других странах. |
Dr. Brennan wants me to rule out all the scavenger marks, so we can identify injuries that might indicate assault. | Доктор Бреннан хочет, чтобы я исключил все следы падальщиков, чтобы мы смогли определить повреждения, которые были нанесены вследствие нападения. |
The composite leading indicators released by the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) as well as diverse measures of business and consumer sentiment indicate that aggregate output in the ECE region will decline in 2009 (Chart 1). | Комбинированные опережающие показатели, обнародованные Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), а также различные критерии, позволяющие определить индексы предпринимательских и потребительских настроений, свидетельствуют о том, что в 2009 году совокупный объем производства в регионе ЕЭК уменьшится (рис. 1). |
indicate the problems encountered by the applicants directly linked with the effects, in order to determine what measures would assist the applicants best; | указать испытываемые проблемы, непосредственно связанные с этими последствиями, с тем чтобы определить, какие меры лучше всего помогут заявителю; |
The Committee recommends that the United Nations and its funds and programmes take concrete steps to make significant progress in implementing the recommendations of their oversight bodies and, as necessary, indicate to their governing bodies the constraints that hamper full implementation of the recommendations. | Комитет рекомендует Организации Объединенных Наций и ее фондам и программам предпринять конкретные шаги для достижения значительного прогресса в выполнении рекомендаций своих надзорных органов и, по мере необходимости, сообщать своим руководящим органам о проблемах, препятствующих полному выполнению рекомендаций. |
Indicate the name, position and address of the representatives of the other party in the deal/transaction, and of the end-user in charge of the fulfillment of the obligations to the transaction, and immediately notify of any replacement of the said representatives; | З. Сообщать фамилии, должности и адреса представителей другой стороны по сделке и конечного пользователя, отвечающего за выполнение обязательств по сделке, а также немедленно уведомлять о любой замене указанных представителей. |
Also, it will indicate the nature of the risk and hence give guidance on the precautions to be taken. | Кроме того, информационные табло будут сообщать о характере опасности и тем самым указывать на меры предосторожности, которые должны приниматься. |
Any other terms such as "encouraged" and "may" indicate optional elements that Parties may report. | Любые другие термины, такие, как "поощряются" и "могут", используются применительно к факультативным элементам, которые Стороны могут сообщать. |
To that end the Rapporteur would report to the Committee on his or her decisions and the Committee would indicate what corrective action needed to be taken in the future, if required. | Для этого Докладчик будет сообщать Комитету о его/ее решении, а Комитет будет указывать, какие меры по исправлению положения должны приниматься в будущем, если это окажется необходимым. |
This may indicate political will to confront the problem. | Это свидетельствует, по всей вероятности, о наличии необходимой политической воли для решения возникших проблем. |
However, a review of the work done during this session would indicate that, by and large, we kept to the schedule of work. | Тем не менее обзор проделанной в ходе этой сессии работы свидетельствует о том, что, в основном, мы работали по графику. |
The Division's analysis of the server logs that track the traffic to the POPIN web site indicate that there were approximately 500,000 pages visits in 2002. | Проведенный Отделом анализ выходов на сервер, обеспечивающий контроль за веб-сайтом ПОПИН, свидетельствует о том, что в 2002 году было приблизительно 500000 посещений этого сайта. |
Initial user analyses indicate that the relaunched website has been successful: the number of monthly average visits has more than doubled from approximately 20,000 visits in 2009 to over 50,000 visits in both 2012 and 2013; | Первоначальный анализ реакции пользователей свидетельствует о том, что перезапущенный веб-сайт функционирует успешно: среднемесячное количество посещений более чем удвоилось - с приблизительно 20000 посещений в 2009 году до 50000 посещений как в 2012, так и в 2013 году; |
Feedback from Governments and major groups indicate that the segments have made the Commission a more accessible, open and transparent intergovernmental process, relative to all other similar bodies. | Реакция правительств и основных групп свидетельствует о том, что этапы заседаний, посвященные диалогу различных участников, обеспечили бóльшую доступность, открытость и транспарентность межправительственного процесса Комиссии по отношению ко всем другим аналогичным органам. |
For example, the marking "2503" could indicate a tyre which was retreaded in weeks 25, 26, 27 or 28 of the year 2003. | Например, маркировка "2503" может обозначать шину, протектор которой был восстановлен в течение 25, 26, 27 или 28-й недели 2003 года. |
Disclaimer: (1) Some of the varietal names listed in the first column may indicate varieties for which patent protection has been obtained in one or more countries. | Оговорка: (1) Некоторые из наименований разновидностей, перечисленных в первой колонке, могут обозначать разновидности, в отношении которых в одной или нескольких странах обеспечивается патентная защита. |
navigational signs should indicate the channel limits and the direction and depth of the fairway, and should mark obstacles and permanent structures. | знаки навигационной обстановки должны обозначать границы фарватера, направление и глубину судового хода, ограждать препятствия и сооружения. |
In the U.S., a green/yellow striped wire may indicate an isolated ground. | В США провод жёлто-зелёного цвета (в полоску) может обозначать изолированную землю. |
If w and a are elements of G the notation wa would indicate the element a-1wa. | Если ш и а являются элементами группы G, то запись wa будет обозначать элемент a-1wa. |