The representatives of the Secretariat should indicate what criteria were followed in assigning local staff to work in other missions. | Представители Секретариата должны указать, какие критерии использовались при назначении местных сотрудников для работы в других миссиях. |
Please indicate if it embodies the principle of equality between women and men, as well as a definition of discrimination against women in line with article 1 of the Convention, which includes acts committed by public and private actors and encompasses direct and indirect discrimination. | Просьба указать, закрепляется ли в этом проекте принцип равенства женщин и мужчин, а также содержится ли в нем определение понятия дискриминации в отношении женщин согласно статье 1 Конвенции, которое включает деяния, совершенные публичными и частными субъектами, и охватывает прямую и косвенную дискриминацию. |
Please provide information on the specific measures taken to address the problem of trafficking in women, and indicate the results of the measures taken to combat trafficking in children | Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых с целью решения проблемы торговли женщинами, а также указать результаты мер, принятых в целях борьбы с торговлей детьми. |
Indicate also the type of disposal or recovery operation by using the list of abbreviations and codes attached to the movement document and the approximate date by which the disposal or recovery of waste will be completed. | Следует также указать тип операции по удалению или рекуперации с помощью листа сокращенных обозначений и кодов, прилагаемого к документу о перевозке, и проставить примерную дату завершения операции по удалению или рекуперации отходов. |
If the State party does have such medical staff, please indicate whether specific programmes have been designed and implemented to train them, how many doctors have received training under those programmes, and the content of the programmes. | В случае положительного ответа следует указать, разработаны и осуществляются ли программы по подготовке такого медицинского персонала, сколько медицинских работников прошли подготовку по линии этих программ и каково содержание этих программ. |
Conversely, the increasing role of aid linked to trade may indicate that concessional funds tied to particular sales will increasingly finance many large capital projects. | И наоборот, повышение роли помощи, обусловленной определенными торговыми операциями, может свидетельствовать о том, что многие крупные капитальные проекты будут во все большей степени финансироваться за счет льготных средств, увязанных с конкретной операцией купли-продажи. |
These trends may indicate that women's lifestyles are changing and becoming closer to those of men and that men's health standards have recently improved. | Такие тенденции могут свидетельствовать о том, что образ жизни женщин меняется и начинает приближаться к образу жизни мужчин и что в последнее время состояние здоровья мужчин улучшилось. |
While the merits of these proxy indicators could be extensively debated, the results overall would indicate that the current allocation of regular programme of technical cooperation funds is defensible. | Хотя достоинство таких косвенных показателей можно активно оспаривать, в конечном итоге данные оценки будут свидетельствовать о том, что нынешняя структура ассигнований по линии регулярной программы технического сотрудничества является обоснованной. |
In the assessment of the Mission Coordinator, this may indicate that the efforts made by the Mission are having an impact and are making life difficult for smugglers. | По оценке Координатора Миссии, это может свидетельствовать о том, что усилия, предпринимаемые Миссией, приносят свои результаты и что это затрудняет жизнь контрабандистов. |
That is, we must ask what patterns of indicator values and trends would indicate that we are on, or closer to, a sustainable development path, and what values and trends would indicate the opposite? | А главное заключается в том, чтобы найти ответ на вопрос, какие закономерности в изменениях величин показателей и тенденций будут свидетельствовать о том, что мы находимся на пути устойчивого развития или приближаемся к нему, а какие величины и тенденции - свидетельствовать об обратном. |
Please also indicate which steps are taken to stimulate the integration of children with disabilities into mainstream education. | Просьба также сообщить, какие меры принимаются для содействия интеграции детей-инвалидов в обычные учебные заведения. |
Please indicate any measures taken to ensure the wider availability of cultural goods and services, particularly in smaller cities and regions. | Просьба сообщить о любых мерах, принятых для обеспечения широкой доступности предметов и услуг культурного назначения, прежде всего в небольших городах и районах. |
Please also indicate existing alternative measures to deprivation of liberty for juvenile offenders and the steps taken, if any, to develop and strengthen them. | Просьба сообщить также о существующих мерах, альтернативных лишению свободы несовершеннолетних правонарушителей, а также указать, какие действия, при наличии таковых, предпринимаются для развития и укрепления таких мер. |
Please indicate what effective measures the State party has taken to ensure that ethnic minorities living in Uzbekistan are not subjected to discrimination. | Просьба сообщить, какие эффективные меры принимает государство-участник для обеспечения защиты от дискриминации меньшинств, проживающих в Узбекистане. |
In this respect, please indicate steps taken to address the reports of rejected asylum-seekers being deported immediately before they could submit an appeal against the negative asylum decision. | В этой связи просьба сообщить о принятых мерах в связи с сообщениями о том, что просители убежища, чьи ходатайства были отклонены, сразу же высылаются из страны, прежде чем они могут обжаловать решение об отказе в предоставлении убежища. |
Data should also indicate the number of children incorporated in demobilization and reintegration programmes. | Данные должны также показывать количество детей, включенных в программы демобилизации и реинтеграции. |
Such an analysis would indicate the quality and appropriateness of data and emission factors used. | Такой анализ будет показывать качество и уместность использованных данных и параметров выбросов. |
The level of performance will indicate whether DLDD issues have the necessary visibility, and whether they are taken into account in relevant policy-making processes and dialogues/discussions. | Степень результативности будет показывать, уделяется ли проблемам ОДЗЗ необходимое внимание и учитываются ли они в соответствующих процессах выработки политики при проведении диалогов/обсуждений. |
Such projects are then monitored and evaluated, and the resulting information, which should indicate whether there have been demonstrable improvements for persons with disabilities, may be used to evaluate the adequacy of existing policies, and to inform future policy direction. | Такие проекты затем анализируются и оцениваются, и полученная информация, которая должна показывать, были ли достигнуты ощутимые улучшения в положении инвалидов, может быть использована для оценки адекватности существующих стратегий и для будущей ориентации политики. |
Since the power transformation family also includes the identity transformation, this approach can also indicate whether it would be best to analyze the data without a transformation. | Поскольку семейство степенных преобразований включает также тождественное преобразование, этот подход может также показывать, не лучше ли анализировать данные без преобразования. |
Manuscripts dating to 1700 BC indicate that the Egyptians had some knowledge about symptoms of brain damage. | Рукописи, датируемые 1700 годом до н. э., указывают на то, что египтяне имели некоторые познания о симптомах повреждения мозга. |
The statistical facts already indicate that the well-being of children is threatened from the moment of their birth. | Статистические данные уже указывают на то, что угроза благополучию детей возникает сразу же после их рождения. |
Surveys indicate that the Irish are strong supporters of EU membership and the integration process. | Опросы указывают на то, что ирландцы являются сильными сторонниками членства в ЕС и процесса интеграции. |
These low probabilities indicate that, although this level of WCF would reduce the probability of a deficit to a very low level, WMO would not need and would not use it most of the time. | Эти низкие вероятности указывают на то, что хотя данный уровень ФОС уменьшит вероятность дефицита до очень низкого уровня, ВМО не потребуется, и она не будет использовать его большую часть времени. |
Interviews with shopkeepers and gun owners and analysis of advertisements posted online indicate that handguns and related ammunition are still the weapon of choice, costing between 2,000 and 5,000 Libyan dinars. | Беседы с лавочниками и владельцами оружия и анализ рекламных объявлений, помещаемых в Интернете, указывают на то, что личное огнестрельное оружие и боеприпасы к нему до сих пор пользуются наибольшим спросом и стоят от 2000 до 5000 ливийских динар. |
Reports should therefore clearly indicate the work done during the reporting period. | Поэтому в отчетах следует четко указывать ту работу, которая была проделана за отчетный период. |
We shall also indicate whether the other party will incur (fair) costs for the issue of such information. | Мы будем также указывать, понесет ли другая сторона (справедливые) издержки в связи с сообщением такой информации. |
The reporting State should indicate whether any special measures had been adopted to combat the spread of AIDS and to prevent the stigmatization of AIDS patients. | Представляющее доклад государство должно указывать, принимаются ли какие-либо специальные меры по борьбе с распространением СПИДа и по недопущению стигматизации пациентов со СПИДом. |
Instead, Parties should indicate the measures taken to ensure that the obligations would be met should such a source be built or manufactured at a future date; | Вместо этого Сторонам следует указывать меры, которые принимаются с тем, чтобы обеспечить соблюдение обязательств в случае строительства или монтажа такого источника в будущем; |
Always indicate sources of the data. | Просьба всегда указывать источники данных. |
The decision is to be in writing; it must indicate the time when it was notified to the serviceman and contain the necessary appeal instructions. | Решение выносится в письменном виде; в нем должны указываться дата его сообщения служащему и содержаться необходимые инструкции в отношении процедуры обжалования. |
The Secondary Education Act states that the curriculum must indicate the manner in which attention will be paid to the fact that pupils are growing up in a multicultural society. | В законе о среднем образовании говорится, что в учебной программе должно указываться, каким образом будет учитываться тот факт, что учащиеся воспитываются в обществе с разнообразными культурными укладами. |
Where an insolvency law allows a claim submitted in the insolvency proceedings to be disputed, whether as to its value, priority, or basis, it may also indicate which parties are entitled to initiate such a challenge. | Если законодательство о несостоятельности допускает оспаривание требования, представленного в ходе производства в деле о несостоятельности, будь то в отношении его стоимости, приоритета или оснований представления, то в нем также может указываться, какие стороны имеют право на возбуждение такой процедуры оспаривания. |
The invitations should indicate that the conference is being held under the auspices of the United Nations and the three depositary States. | В приглашениях должно указываться на то, что конференция проводится под эгидой Организации Объединенных Наций и трех государств-депозитариев |
From now and on in the "Special Events" section, besides of the past events, we will indicate the upcoming ones as a transparent symbolic pics. | В разделе "Особые события" теперь кроме прошедших событий, будут указываться, также и приближающиеся, - в виде полупрозрачных символических картинок. |
Preliminary data on FDI in the Russian Federation indicate a record $10 billion inflow. | По предварительным данным, в Российской Федерации приток ПИИ достиг рекордно высокого уровня 10 млрд. долл. США. |
Again, however, the latest prevalence estimation models indicate that HIV prevalence among the general adult population fortunately remains below 0.1 per cent. | Вместе с тем уровень инфицирования среди взрослого населения в целом, по последним данным моделей для оценки уровня распространения ВИЧ, к счастью, остается на уровне ниже 0,1 процента. |
The 2010 data indicate only men are enrolled in TVET course. (Please refer to Table 12 of Annex 2.) Women mostly take up stereotypical courses of cake decoration, tailoring and hairdressing and beauty. | Согласно данным за 2010 год, по программе ПТО обучаются только мужчины. (См. таблицу 12, приложение 2.) По традиции большинство женщин выбирают такие курсы, как декорирование тортов, пошив одежды, парикмахерское дело и косметический уход. |
The dispatch of such a commission is especially urgent since all reports indicate that acts of violence and other atrocities continue to be committed against the population of Uvira and the surrounding area. | Направление такой комиссии является еще более неотложной задачей ввиду того, что, согласно всем данным, совершение актов насилия и других жестокостей в отношении населения Увиры и ее окрестностей продолжается. |
While some sources suggest that Kheraskov was already writing poetry during this period, other sources indicate that before the age of twenty he had not demonstrated any particular talents. | По преданию, уже в этот период Херасков писал стихи, хотя, по другим данным, до 20-летнего возраста не демонстрировал особых способностей. |
However, numerous reports indicate that the housing conditions of domestic workers are often grossly inadequate, without running water or adequate sanitary facilities. | Однако многочисленные доклады говорят о том, что жилищные условия домашних работниц часто слишком неадекватны, так как они не имеют возможности пользоваться водопроводом или надлежащими санитарными условиями. |
Model simulations and studies indicate that deep injection of CO2 offers a potentially effective way of sequestering CO2 in the ocean for hundreds of years of more. | Разработанные модели и исследования говорят о том, что закачка СО2 в глубокие слои океана, возможно, является эффективным методом связывания СО2 в океане на сотни или более лет. |
At this point, while 2000 was initially forecast as a year that would witness the continued return to an overall more positive financial position, the key financial indicators used to judge the health of the Organization indicate that the opposite may be happening. | Хотя 2000 год первоначально рассматривался как год продолжающегося возвращения к более благоприятной в целом финансовой ситуации, ключевые финансовые показатели на данный момент, которые используются для оценки финансового здоровья Организации, говорят о том, что возможна обратная тенденция. |
Duggan's injuries indicate that he was attacked by more than one person. | Травмы Даггена говорят о том, что на него напали несколько человек. |
Statistical data for 2010 indicate that almost all documented crimes in cases ending in prosecutors' referring indictment to court meet with an adequate penal reaction in the form of court sentences. | Статистические данные за 2010 год говорят о том, что почти все зафиксированные преступления, которые привели к предъявлению прокурором обвинения в суде, заканчиваются вынесением адекватного судебного решения в виде приговора. |
And there's discolouration, which could indicate poisoning or drugs. | И изменение окраски, что может означать... отравление или наркотики. |
That may indicate that information on this specific form of crime may be collected under different headings. | Это может означать, что сбор информации по данным конкретным видам преступности можно осуществлять в рамках различных группировок статистических данных. |
Flashing eyes may indicate the anger or irascibility of Charon as he is often characterized in literature, but the etymology is not certain. | Мигающие глаза могут означать гнев или вспыльчивость Харона, что часто упоминается в литературе, но этимология не определена полностью. |
"A net savings of $605,500... reflects, in the opinion of the Advisory Committee, only a short-term effect of the merger and does not necessarily indicate that this proposed administrative merger will be financially beneficial in a longer-term perspective." | "Чистая экономия в размере 605500 долл. США... отражает, по мнению Консультативного комитета, лишь краткосрочное последствие объединения и может не означать, что это предлагаемое административное объединение будет финансово выгодным в долгосрочной перспективе". |
One or two patches would indicate sentimentality. Fives obsessive behaviour. | Один-два стежка могли бы означать сентиментальность, пять - навязчивую манию. |
Each feature type can indicate the existence (or absence) of certain characteristics in the image, such as edges or changes in texture. | Каждый признак может показать наличие (или отсутствие) какой-либо конкретной характеристики изображения, такой как границы или изменение текстур. |
For example, a 2-rectangle feature can indicate where the border lies between a dark region and a light region. | Например, 2-прямоугольный признак может показать, где находится граница между темным и светлым регионами. |
The Committee believes, however, that further careful analysis may indicate where streamlining of the support services can be effected without affecting the monitoring capacity of UNDCP. | Комитет, однако, считает, что дальнейший тщательный анализ может показать те направления, по которым может быть осуществлена рационализация вспомогательного обслуживания без ущерба для контрольных возможностей ЮНДКП. |
The "model" species could indicate the relative distribution of ozone damage risk across Europe in support of policy-making, using integrated assessment modelling. | В контексте моделирования для комплексных оценок "модельный" вид мог бы показать относительное распределение риска озонового ущерба во всей Европе, что имеет важное значение для разработки политики. |
The triennial comprehensive policy review should state how the system should be funded and indicate how the resources, authority and accountability of the resident coordinator should be strengthened. | В рамках трехгодичного всеобъемлющего обзора политики следует показать, каким образом эта система должна финансироваться и каким образом планируется увеличить объем ресурсов, расширить полномочия и улучшить отчетность координаторов-резидентов. |
The reporting State should identify the three fields in question and indicate whether boys also received instruction in them. | Представляющее доклад государство должно указать, о каких специальностях идет речь, и отметить, обучаются ли этим специальностям также и мальчики. |
We should indicate that in 2001 the federal Government implemented the Single Registry of Social Programmes of the Federal Government and mandated the use of specific forms by all federal Government agencies that coordinate programmes involving the direct transfer of income to recipients. | Следует отметить, что в 2001 году федеральное правительство составило Единый реестр социальных программ федерального правительства и санкционировало использование всеми правительственными учреждениями, которые координируют программы по прямому распределению доходов, специальных формуляров. |
In this connection, mention should be made of the services provided by the Social Welfare Institute (IPS), and its different regional centres, although the users frequently indicate that their services are insufficient. | В этой связи следует отметить деятельность Института социального обеспечения (ИПС) и его различных региональных центров, хотя пользователи неоднократно указывали, что их услуги оказываются в недостаточном объеме. |
It was proposed that the draft articles should state that their text would apply to States "when appropriate" and indicate specifically in which cases such responsibility would be attributed. | Было предложено отметить в проекте статей, что их текст применяется к государствам, «когда это уместно», и конкретно указать, в каких случаях такая ответственность будет присваиваться. |
It should be noted that vacancy announcements for Professional posts usually indicate that, in addition to fluency in English, knowledge of French or another United Nations language is an asset. | Следует отметить, что в объявлениях о вакансиях на должности категории специалистов, как правило, указывается, что, помимо свободного владения английским языком, желательно знание французского или другого языка Организации Объединенных Наций. |
The State party should indicate what action it was taking, or planning to take, to gather data that would help identify effective measures to prevent torture. | Государству-участнику следует указать, какие меры оно принимает или планирует принять для сбора информации, которая поможет определить эффективные способы предотвращения пыток. |
This study should identify possible negative or adverse effects on the environment as a consequence of the project and indicate corrective measures that need to be taken to ensure compliance with the applicable environmental standards. | В этом исследовании следует определить возможные негативные или неблагоприятные последствия реализации проекта для окружающей среды, а также указать, какие корректировочные меры необходимо будет принять для обеспечения соблюдения применимых экологических стандартов. |
This may also indicate that UNITA production reached this amount at times, but the absence of direct confirmation by officials of the movement's Ministry of Natural Resources still leaves the real levels of UNITA production in the realm of speculation. | Эти данные также могут указывать на то, что добыча алмазов УНИТА иногда достигала таких больших объемов, однако при отсутствии прямых подтверждений со стороны должностных лиц (управление природных ресурсов), УНИТА пока не позволяет точно определить реальные масштабы его добычи алмазов. |
The Committee requested the Secretary-General to consider presenting a consolidated resource request in order to clearly indicate the line of command, responsibility, accountability and transparency, which would make it possible to determine the overall resources (staffing and non-staffing) required for a specific support function. | Комитет просил Генерального секретаря представить сводный запрос на выделение ресурсов с целью четкого указания порядка подчиненности, ответственности, подотчетности и прозрачности, позволяющих определить совокупный объем ресурсов (кадровых и некадровых), необходимых для выполнения какой-либо конкретной функции поддержки. |
If the calculation method will not indicate when a significant fracture will occur, it will be essential to determine, by experiment, separate analyses or appropriate dynamic distribution. | Если расчеты не позволяют определить, когда произойдет существенный разрыв, то необходимо опытным путем на основании отдельных анализов или соответствующих динамических испытаний установить, что существенного разрыва не произойдет. |
I shall indicate to speakers by means of a stroke of the gavel that their time is up. | Я буду ударом молотка сообщать ораторам, что их время истекло. |
B. If relevant, States parties should indicate whether they intend to make the optional declaration provided in article 14. | В. В необходимых случаях государства-участники должны сообщать о своем намерении сделать факультативное заявление, предусмотренное в статье 14. |
B. The sponsoring State will indicate whether it is to provide any other specific input or support to the applicant's training programme; | В. Поручившееся государство будет сообщать о своем намерении предоставить любые другие конкретные материалы или поддержку для осуществляемой заявителем программы подготовки кадров. |
The State party should indicate progress and challenges in achieving full respect for the provisions of the Convention and Optional Protocols, as applicable. | Государству-участнику следует сообщать о прогрессе и проблемах в деле обеспечения полного соблюдения положений Конвенции и, насколько это применимо, Факультативных протоколов. |
Countries should report such actions both relating to domestic and foreign products to the United Nations (UNECE) and indicate the reasons for this decision. LIST OF ANNEXES | Страны должны сообщать о таких действиях, касающихся как отечественных, так и иностранных продуктов, в Организацию Объединенных Наций (ЕЭК ООН) и указывать мотивы такого решения. |
The observed trends in HIV/AIDS, malaria and other diseases indicate another area that demands urgent attention. | Наблюдаемая тенденция распространения ВИЧ/СПИДа, малярии и других заболеваний свидетельствует о наличии еще одной области, где требуется срочное вмешательство. |
High levels of violence against women also indicate discriminatory norms and further contribute to higher risks of HIV infection for women. | Высокий уровень насилия в отношении женщин также свидетельствует о наличии дискриминационных норм и в еще большей степени способствует повышению риска инфекции ВИЧ для женщин. |
China's exports statistics indicate a stronger rebound in virtually all economic sectors. | Статистика экспорта Китая свидетельствует о более мощном оживлении практически во всех экономических секторах. |
The deliberations of the Board indicate that such options should seek to: | Ход обсуждения в Совете свидетельствует о том, что такие варианты должны предусматривать: |
While developments in Central America and Mexico are encouraging, growing tensions in certain countries of South America, in particular the resurgence of armed military activities, indicate the existence of dangerous, although isolated, pockets of instability, which could generate new refugee situations. | Если в Центральной Америке и Мексике ситуация стала обнадеживающей, то в некоторых странах Южной Америки рост напряженности, и в частности возобновление вооруженных столкновений, свидетельствует о существовании пусть изолированных, но все же опасных очагов нестабильности, которая может породить новые потоки беженцев. |
The Secretary-General furthermore encourages Member States to clearly indicate changes to previous resolutions in tracked changes format, using the previously adopted resolution as a base text. | Генеральный секретарь далее рекомендует государствам-членам четко обозначать изменения в предыдущих резолюциях с помощью функции отслеживания изменений в тексте, используя предыдущие резолюции в качестве базового текста. |
An example of public-private partnership being used in the sector of nuclear security are the technical meetings that the Government organized in which the nuclear industry could indicate its needs in the field of information security. | Примером государственно-частного партнерства в сфере ядерной безопасности служат технические совещания, организуемые правительством с участием представителей атомной отрасли, на которых оно может обозначать свои потребности в области информационной безопасности. |
navigational signs should indicate the channel limits and the direction and depth of the fairway, and should mark obstacles and permanent structures. | знаки навигационной обстановки должны обозначать границы фарватера, направление и глубину судового хода, ограждать препятствия и сооружения. |
A number of the provisions introduced by the Danube Commission also merit being approved and taken into consideration, in particular: navigational signs should indicate the channel limits and the direction and depth of the fairway, and should mark obstacles and permanent structures. | Ряд положений, внесенных Дунайской комиссией, также заслуживает одобрения и учета, в частности: - знаки навигационной обстановки должны обозначать границы фарватера, направление и глубину судового хода, ограждать препятствия и сооружения. |
In the U.S., a green/yellow striped wire may indicate an isolated ground. | В США провод жёлто-зелёного цвета (в полоску) может обозначать изолированную землю. |