| Please indicate the most important problems in connection with investments, foreign capital, raw material availability and over-capacities: | Просьба указать наиболее важные проблемы, возникающие в связи с инвестициями, иностранным капиталом, наличием сырьевых материалов и излишком производственных мощностей: |
| Similarly, the Board could indicate whether delays and partial implementation or non-implementation of previous recommendations are justified, or appear to be due to a lack of effort or management commitment. | Комиссия могла бы также указать, являются ли задержки, частичное осуществление предыдущих рекомендаций или их невыполнение оправданными, или же, вероятно, обусловлены неадекватностью соответствующих усилий или деятельности руководства. |
| This study should identify possible negative or adverse effects on the environment as a consequence of the project and indicate corrective measures that need to be taken to ensure compliance with the applicable environmental standards. | В этом исследовании следует определить возможные негативные или неблагоприятные последствия реализации проекта для окружающей среды, а также указать, какие корректировочные меры необходимо будет принять для обеспечения соблюдения применимых экологических стандартов. |
| Please indicate whether the discriminatory provisions in various laws, as raised by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in their last concluding observations, have been abrogated. | Просьба указать, были ли изъяты из различных законов дискриминационные положения, отмеченные Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам и Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин в их последних заключительных замечаниях. |
| In addition, please indicate what measures have been taken to promote the new law and to ensure its effective application, and what the impact of the law has been to date. | Кроме того, просьба указать, какие меры были приняты для пропагандирования нового закона и обеспечения его эффективного осуществления, а также то, каково на сегодняшний день воздействие этого закона. |
| Further research would indicate where universal design concepts are being applied in these instances (public facilities, transportation or other areas). | Данные дальнейших исследований будут свидетельствовать о том, где в этих случаях применяются концепции универсального конструирования (общественные здания и сооружения, транспорт и другие сферы). |
| The surplus may indicate that the cost of participation is too high at some duty stations. | Излишки могут свидетельствовать о том, что в некоторых местах службы стоимость участия является слишком высокой. |
| While the Board recognizes that the cancellation of obligations can not be completely avoided, high levels of cancellation may indicate a lack of effective management of unliquidated obligations in the previous financial period. | Хотя Комиссия признает, что полностью избежать списания обязательств невозможно, значительный объем списанных обязательств может свидетельствовать о том, что в предыдущем финансовом периоде действенные меры в отношении непогашенных обязательств не принимались. |
| In contrast to the 2010 study, these authors suggested that their results could indicate that the ancestors of the passenger pigeon and its Old World relatives may have originated in the Neotropical region of the New World. | В отличие от исследования 2010 года его авторы пришли к выводу, что их результаты могут свидетельствовать о том, что предки странствующего голубя и его родственников из Старого Света могли появиться в неотропическом регионе Нового Света. |
| On the basis of data taken from hospital discharge forms, the higher frequency of hospitalisation as a result of traumatism in the immigrant population compared with the Italian population, may well indicate a higher number of workplace accidents involving immigrant workers. | На основе данных, полученных из больничных историй болезни, более частые случаи госпитализации по причине травматизма иммигрантов по сравнению с итальянцами вполне могут свидетельствовать о том, что проблема травматизма на рабочих местах затрагивает иммигрантов в несколько большей степени, нежели итальянцев. |
| Please indicate which steps have been taken to integrate children with disabilities into the regular school system so that they can enjoy inclusive education. | Просьба сообщить о мерах, которые были приняты с целью интеграции детей-инвалидов в систему общего школьного образования, с тем чтобы они могли пользоваться возможностями инклюзивного образования. |
| Please indicate to what extent the Health Service Reform Programme has addressed the acute shortage of hospital beds and the long waiting lists at public health institutions in the State party. | Просьба сообщить, в какой степени Программа реформирования системы здравоохранения позволяет решать проблему острой нехватки больничных коек и длинных очередей в государственных медицинских учреждениях государства-участника. |
| Please indicate whether, in the period covered by the report, there have been any limitations on the enjoyment of rights that the State party has sought to justify by reference to article 4 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Просьба сообщить, вводились ли в течение охватываемого докладом периода в отношении пользования правами какие-либо ограничения, которые государство-участник обосновывало, ссылаясь на положения статьи 4 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
| Please indicate the relationship between the National Action Plan for the improvement of the situation of children and the protection of their rights, 2004-2010, and the presidential programme, Children of Belarus, 2006-2010, and whether these two instruments have been prolonged. | З. Просьба сообщить, как взаимосвязаны Национальный план действий по улучшению положения детей и охране их прав на 2004-2010 годы и президентская программ "Дети Беларуси, 2006-2010 годы" и были ли продлены сроки их действия. |
| The article 34 notification requested that the Claimant indicate whether the grant total had been deducted from the amount of the Claim, explain the reason for the grant and provide documents evidencing payment of the grant. | В уведомлении по статье 34 заявителя просили сообщить, была ли общая сумма этой ссуды вычтена из суммы претензии, пояснить причины предоставления ссуды и предоставить документы, доказывающие выплату ссуды. |
| If possible, the tools will also indicate to which extent UNICEF engagement in partnerships or collaborative relationships has contributed to the results. | По мере возможности, этот инструментарий будет также показывать, в какой мере участие ЮНИСЕФ в партнерских связях и отношениях сотрудничества способствовало достижению этих результатов. |
| The level of performance will indicate whether affected country Parties may count on sufficiently enabling environments facilitating a regular flow of resources. | Степень результативности будет показывать, могут ли затрагиваемые страны-Стороны рассчитывать на достаточно благоприятные условия, способствующие регулярному притоку ресурсов. |
| He tried to construct a thermometer, which should indicate the "state of motion" of the air molecules and therefore estimate the temperature. | Он попытался сконструировать термометр, который должен был показывать «состояние движения» молекул воздуха и, следовательно, подсчитывать температуру. |
| The level of performance will indicate whether scientific and traditional knowledge, including best practices, is available to and sufficiently shared with end-users. | Степень результативности будет показывать, имеются ли научные и традиционные знания, включая передовую практику, и достаточно ли они используются конечными пользователями. |
| But as I show you these images I will explain what they mean, what they indicate to our imagery specialists . | Но когда я буду показывать вам эти изображения, я объясню, что они означают, о чем они говорят нашим специалистам по снимкам». |
| Yet available data indicate that children are not predominant in crimes statistics and in the majority of cases where they may have infringed the criminal law, it is for minor offences and petty crimes. | При этом имеющиеся данные указывают на то, что дети не доминируют в статистике преступности и что в большинстве случаев, когда они, возможно, нарушили уголовный закон, речь идет о малозначительных правонарушениях и мелких преступлениях. |
| Credible reports reaching the expert indicate that nine political prisoners were held in Hargeisa, "Somaliland", central prison from 20 to 25 May and released on 7 August when the Government failed to bring a case against them. | Полученные экспертом достоверные сообщения указывают на то, что девять политических заключенных находились в центральной тюрьме Харгейсы, "Сомалиленд", с 20 по 25 мая и были освобождены 7 августа, после того как правительству не удалось возбудить против них дело. |
| The statistics compiled on this area of endeavour indicate that the organization of women's groups remains a challenge for the institution, since only 20 per cent of all such organizations are made up of women. | Данные об этом указывают на то, что содействие созданию организаций женщин остается нерешенной Институтом задачей, поскольку только 20% всех вновь созданных организаций - женские организации. |
| The results presented here indicate that it will be difficult to tackle outdoor air pollution problems, in many parts of the world, without addressing the combustion of biomass for heating at the household level along with other sources. | Изложенные в настоящем докладе данные исследований указывают на то, что во многих частях мира будет сложно решать проблемы загрязнения наружного воздуха, не занимаясь наряду с другими источниками загрязнения сжиганием биомассы для отопления на уровне домохозяйств. |
| All these facts indicate that the United Nations Register of Conventional Arms advertises modern and sophisticated weapons and the trade in those weapons, thus creating mistrust among Member States and triggering an arms race to expedite the acquisition of arms. | Все эти факты указывают на то, то Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций как бы "рекламирует" современное и более совершенное оружие и торговлю этим оружием, что усугубляет недоверие в отношениях между государствами-членами и способствует ускорению гонки вооружений, поощряя стремление к приобретению вооружений. |
| If that were true, what could three indicate? | Если это верно, то на что может указывать тройка? |
| Those bodies should follow a more uniform procedure and indicate clearly the areas where they were requesting the Council to adopt policy decisions. | Эти органы должны следовать более единообразной процедуре и четко указывать, в каких областях Совет просят принять решения политического характера. |
| The absence of these could indicate a suspect shipment. | Отсутствие таковых может указывать на подозрительный характер данной партии груза. |
| Reports should indicate the legal provisions that establish jurisdiction over the offences referred to in article 3 of the Protocol, including information about the grounds for this jurisdiction. | В докладах следует указывать правовые положения, устанавливающие юрисдикцию в отношении преступлений, о которых говорится в статье З Протокола, включая информацию об основаниях для такой юрисдикции. |
| Budget submissions should indicate the extent of review by intergovernmental organs of the programme of work of the Commission and its various organizational and institutional issues, including intergovernmental structures. | В бюджетных предложениях необходимо указывать рамки обзора межправительственными органами программы работы Комиссии и ее различных организационных и институциональных вопросов, в том числе межправительственных структур. |
| The census documentation and tabulations should clearly indicate the working time limit chosen as cut-off for considering persons to be 'at work'. | В переписной документации и таблицах должны четко указываться установленные временные рамки для определения лиц в качестве "работающих". |
| This section would indicate whether or not status-of-forces agreements have been signed by the Governments on whose territories the operation was deployed. | В этом разделе будет указываться, были ли подписаны соглашения о статусе сил правительствами стран, на территории которых развернута данная операция. |
| Decisions on restrictions should clearly indicate motives and be subject to appeal before a court of law; | В решениях об ограничениях должны четко указываться мотивы, и они должны подлежать обжалованию в суде; |
| The mandate of the mission and the guidelines for special representatives must clearly indicate that gender considerations must be integrated into the mission's goals and the head of mission be accountable. | В мандатах миссий и руководящих принципах для специальных представителей должно четко указываться, что гендерные соображения должны быть включены в общие цели миссии, и руководитель миссии должен быть подотчетен. |
| These areas should be provided at appropriate intervals, taking into account, among other things, the volume of traffic; a sign indicating the approach to a service area should also indicate the distance to the next service area. | Пункты обслуживания должны располагаться на соответствующем расстоянии друг от друга с учетом, в частности, интенсивности дорожного движения; на дорожном знаке, извещающем о приближении к пункту обслуживания, должно также указываться расстояние до следующего пункта обслуживания. |
| Initial assessments indicate that the current AFISMA force does not include the enabling units required for MINUSMA operations. | По данным первоначальных оценок, в настоящее время у АФИСМА нет сил и средств обеспечения, необходимых для поддержки оперативной деятельности МИНУСМА. |
| The United Nations statistics indicate a 15.5 per cent student population growth rate for secondary education and 13.7 for tertiary education from academic year 1996/97 to 2001/02. | Согласно статистическим данным Организация Объединенных Наций, с 1996/97 по 2001/02 учебный год численность учащихся в средних учебных заведениях возросла на 15,5 процента, а в высших - на 13,7 процента. |
| Reports indicate that an Escadrille pilot flew four French refugees out of occupied territory while being shot at by both riflemen and anti-aircraft cannons. | По моим данным, пилот эскадрильи вывез с оккупированной территории четырёх французских беженцев, подвергшись при этом обстрелу как пехотинцев, так и зенитных батарей. |
| The latest official poverty data indicate that in 2003, about 4.0 million families or 23.5 million Filipinos, more than a quarter of the country's total population, were living below the poverty line. | По последним официальным данным, в 2003 году около 4 млн. семей, или 23,5 млн. филиппинцев, т.е. |
| In RS, there are available data that indicate how many women have been employed who have: a PhD degree, a Masters degree, women with university degree, and with high school education. | В Республике Сербской, согласно имеющимся данным, среди работающих женщин 12 процентов имели степень доктора философии, 12 процентов - степень магистра, 30 процентов - диплом об окончании университета и 37 процентов - свидетельство о среднем образовании. |
| Trends indicate that capital inflows through official development assistance are almost equivalent to outflows in terms of debt servicing. | Существующие тенденции говорят о том, что приток капиталов через официальную помощь на цели развития почти эквивалентен оттоку средств на обслуживание долга. |
| Initial figures for 2007 indicate that this new arrangement has been successful. | Предварительные данные за 2007 год говорят о том, что эти меры оказались успешными. |
| Records indicate a 40 per cent increase in use of the Intranet over last year, averaging 100,000 queries per month by year-end. | Данные говорят о том, что за минувший год использование услуг Интранета возросло на 40 процентов, составив в среднем 100000 запросов в месяц по состоянию на конец года. |
| On the basis of the aim that women and men should share unpaid work equally, the statistics indicate that women and men in Sweden are more gender equal today than in the past. | Исходя из цели, согласно которой женщины и мужчины должны поровну осуществлять неоплачиваемый труд, статистические данные говорят о том, что сегодня в Швеции женщины и мужчины в большей степени являются равными с гендерной точки зрения, чем в прошлом. |
| The above workload statistics indicate that, while the procurement volume decreased by approximately 2 per cent when compared with that of 1996, the number of contracts remained almost the same, declining by only 0.04 per cent (from 256 to 246). | Вышеприведенные статистические данные о рабочей нагрузке говорят о том, что, хотя объем закупок сократился примерно на 2 процента по сравнению с 1996 годом, количество контрактов оставалось практически прежним и уменьшилось только на 0,04 процента (с 256 до 246). |
| Flashing eyes may indicate the anger or irascibility of Charon as he is often characterized in literature, but the etymology is not certain. | Мигающие глаза могут означать гнев или вспыльчивость Харона, что часто упоминается в литературе, но этимология не определена полностью. |
| Further, NTF returns can also indicate that customers' problems have not been resolved, and thus imply reduced customer satisfaction and eroded brand value. | Кроме того, возврат по NTF также может означать, что проблемы клиентов не были решены, что снижает удовлетворённость клиентов, а также подрывает ценность бренда. |
| And I mean the whole unit dedicated to going through your health history for the last five years, looking for anything that would indicate that you concealed something, you misrepresented something, so that they can cancel the policy | В том смысле, что вся моя команда прочёсывает вашу историю болезни за последние 5 лет, в поисках чего бы то ни было, что могла бы означать что вы что-то скрываете, неправильно преподносите, чтобы компания могла аннулировать полис, |
| For each deliverable, list the criteria that when met will indicate the deliverable has been completed. | По каждому результирующему продукту перечислите критерии, соблюдение которых будет означать завершение разработки соответствующего результирующего продукта. |
| The travaux préparatoires will indicate that prior legitimate ownership will mean ownership at the time of the offence. | В подготовительных материалах будет указано, что существовавшее ранее законное право собственности будет означать право собственности, существовавшее во время совершения преступления. |
| The letter also pointed out that such information should indicate the difficulties and obstacles that are being encountered in this regard. | В письме было также отмечено, что эта информация должна показать трудности и препятствия, встречающиеся в этой области. |
| An interim independent assessment of the system was desirable and could indicate whether the system was performing well and whether adjustments were needed. | Было бы желательно провести промежуточную независимую оценку системы, результаты которой могут показать, эффективно ли она функционирует и необходимо ли внести в нее коррективы. |
| The delegation should indicate what progress had been made with respect to the country's structural adjustment programme and external debt, since those factors had a considerable impact on the situation of women. | Делегация должна показать, какой прогресс был достигнут в отношении программы страны по структурной перестройке и внешней задолженности, поскольку эти факторы оказывают существенное влияние на положение женщин. |
| Indicate the extent to which it can be supplemented or modified without impairing its value as a source of comparative information; | показать, насколько она может дополняться или модифицироваться без ущерба для ее роли как источника сопоставимой информации; |
| One way of demonstrating the distinction might be to insert the word "may" before "indicate the signatory's approval". | Чтобы показать это различие, можно было бы перед словами "указанием на то, что подписавший согласен" вставить слова "может быть". |
| It was furthermore suggested that Note 8 should indicate the importance of the chosen means of communication to provide certainty as to the place and timing of exchange of information. | Также было высказано предположение о том, что в комментарии 8 следует отметить важность таких функций выбранных средств связи, которые позволяют с точностью регистрировать место и время обмена информацией. |
| This high level of involvement is encouraging, but at the same time it must be observed that this frequency of involvement does not indicate to what extent persons with disabilities in need of devices and equipment really get services. | Такой высокий уровень участия обнадеживает, однако в то же время необходимо отметить, что столь активное участие отнюдь не является показателем той степени, в какой инвалиды, нуждающиеся в приспособлениях и оборудовании, действительно получают такие услуги. |
| The Swiss Government would like to point out that the 1949 Geneva Conventions were the result of the tragic experience of humanity; they do not set out an ideal, but indicate the threshold below which barbarism begins. | Швейцарское правительство хотело бы отметить, что Женевские конвенции 1949 года стали результатом трагического опыта человечества; будучи далеки от идеала, они устанавливают порог, за которым начинается варварство. |
| It was proposed that the draft articles should state that their text would apply to States "when appropriate" and indicate specifically in which cases such responsibility would be attributed. | Было предложено отметить в проекте статей, что их текст применяется к государствам, «когда это уместно», и конкретно указать, в каких случаях такая ответственность будет присваиваться. |
| However, while the rate of second pre-natal consultations was 63.31% in 2005, the statistical data for that year indicate that 37.67% of births took place in medical establishments. | При этом следует отметить, что, хотя степень охвата дородовыми консультациями на втором этапе беременности в 2005 году достигла 63,31 процента, статистические данные за этот год показывают, что только 37,67 процента родов проходили в медицинских учреждениях. |
| Suppose one wants to compare some text passages automatically and indicate their relative similarity. | Предположим, что кто-то собирается сравнить два фрагмента текста автоматически и определить их относительную похожесть. |
| It should provide the relevant bodies with the necessary human, technical and financial resources and clearly indicate their roles and responsibilities at the national, municipal and local levels. | Государство-участник должно предоставить соответствующим органам необходимые людские, технические и финансовые ресурсы и четко определить их роли и обязанности на национальном, муниципальном и местном уровнях. |
| However, by a relatively simple study of existing records using sampling, estimates can be obtained which could indicate the degree of inequality present. | В то же время при помощи проведения относительно простого анализа имеющихся учетных документов с использованием выборочной совокупности можно получить оценочные данные, которые помогли бы определить существующую степень неравенства. |
| Please indicate whether any study is planned, or has been carried out, to check whether the provisions of the Constitution concerning equal remuneration are effectively complied with. | Поясните, существуют ли планы или было ли проведено какое-либо исследование с целью определить, насколько в реальности выполняются предусмотренные Великой хартией нормы относительно равной оплаты одного и того же труда. |
| Lead agencies were called upon to develop common strategic frameworks, analyse and highlight problems, set goals, determine respective roles of organizations, indicate resource requirements and introduce performance indicators. | Руководящим учреждениям было предложено разработать общие стратегические рамки, выявить и проанализировать проблемы, установить цели, определить соответствующие роли организаций, указать потребности в ресурсах и разработать показатели достижения результатов. |
| Please also indicate whether there are some cases where the Convention has been cited by domestic courts and if so, please provide details on them. | Просьба также сообщать о случаях, когда на Конвенцию ссылались национальные суды, и если таковые имеются, просьба рассказать о них подробнее. |
| The Executive Director will, in future, upon receipt of the first draft of a JIU report, indicate whether the report is relevant to UNICEF and, if not, why. | Директор-исполнитель по получении первого проекта доклада ОИГ будет в будущем сообщать, имеет ли соответствующий доклад отношение к ЮНИСЕФ и если нет, то почему. |
| Indicate the name, position and address of the representatives of the other party in the deal/transaction, and of the end-user in charge of the fulfillment of the obligations to the transaction, and immediately notify of any replacement of the said representatives; | З. Сообщать фамилии, должности и адреса представителей другой стороны по сделке и конечного пользователя, отвечающего за выполнение обязательств по сделке, а также немедленно уведомлять о любой замене указанных представителей. |
| Any other terms such as "encouraged" and "may" indicate optional elements that Parties may report. | Любые другие термины, такие, как "поощряются" и "могут", используются применительно к факультативным элементам, которые Стороны могут сообщать. |
| Countries should report such actions both relating to domestic and foreign products to the United Nations (UNECE) and indicate the reasons for this decision. LIST OF ANNEXES | Страны должны сообщать о таких действиях, касающихся как отечественных, так и иностранных продуктов, в Организацию Объединенных Наций (ЕЭК ООН) и указывать мотивы такого решения. |
| These also indicate that there is a growing realization of the need for States to conclude and implement agreements covering the trade in conventional arms. | Это также свидетельствует и о растущем понимании государствами необходимости заключения и осуществления соглашений в области торговли обычными вооружениями. |
| The information before the Committee does not indicate that the proceedings before the authorities of the State party suffered from any defects. | Имеющаяся в распоряжении Комитета информация не свидетельствует о том, что в ходе судебного разбирательства власти государства-участника совершили ошибки. |
| On the social front, statistics indicate that nearly 3,000 people perish each day due to road traffic accidents, resulting in more than 1 million deaths every year. | В социальном плане статистика свидетельствует о том, что каждый день в результате дорожно-транспортных происшествий погибают около 3000 человек, т.е. ежегодно гибнут более 1 миллиона человек. |
| Please indicate if, whenever injuries are recorded by a doctor which are consistent with allegations of inter-prisoner violence, the matter is immediately brought to the attention of the relevant prosecutor and a preliminary investigation is initiated by that prosecutor. | Просьба указать, принято ли в случаях, когда врач на основании утверждений о насилии среди заключенных свидетельствует о наличии травм, немедленно доводить этот вопрос до сведения соответствующего прокурора и начинает ли он предварительное расследование. |
| The fertile Highlands have long been inhabited and artifacts uncovered in the Ivane Valley indicate that the Highlands were first settled about 50,000 years ago. | Плодородные нагорья довольно давно были заселены человеком, о чём свидетельствует ряд археологических находок, которые были выявлены в долине Иване и указывают на то, что горы впервые были заселены около 50 тысяч лет назад. |
| The Secretary-General furthermore encourages Member States to clearly indicate changes to previous resolutions in tracked changes format, using the previously adopted resolution as a base text. | Генеральный секретарь далее рекомендует государствам-членам четко обозначать изменения в предыдущих резолюциях с помощью функции отслеживания изменений в тексте, используя предыдущие резолюции в качестве базового текста. |
| An example of public-private partnership being used in the sector of nuclear security are the technical meetings that the Government organized in which the nuclear industry could indicate its needs in the field of information security. | Примером государственно-частного партнерства в сфере ядерной безопасности служат технические совещания, организуемые правительством с участием представителей атомной отрасли, на которых оно может обозначать свои потребности в области информационной безопасности. |
| navigational signs should indicate the channel limits and the direction and depth of the fairway, and should mark obstacles and permanent structures. | знаки навигационной обстановки должны обозначать границы фарватера, направление и глубину судового хода, ограждать препятствия и сооружения. |
| A number of the provisions introduced by the Danube Commission also merit being approved and taken into consideration, in particular: navigational signs should indicate the channel limits and the direction and depth of the fairway, and should mark obstacles and permanent structures. | Ряд положений, внесенных Дунайской комиссией, также заслуживает одобрения и учета, в частности: - знаки навигационной обстановки должны обозначать границы фарватера, направление и глубину судового хода, ограждать препятствия и сооружения. |
| Information panels, signs and signals should, among other things, indicate the maximum speed limit, which should be lower than the usual limit, and clearly specify which lane to follow by means of vertical and horizontal signalling. | Информационные и указательные дорожные знаки и сигналы должны, в частности, устанавливать допустимую максимальную скорость, которая должна быть ниже обычной скорости, и посредством вертикальной и горизонтальной разметки ясно обозначать полосу, по которой следует осуществлять движение; |