Английский - русский
Перевод слова Indicate

Перевод indicate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Указать (примеров 3279)
Please indicate what guarantees are enjoyed by persons suspected of terrorist offences. Просьба указать, какими гарантиями пользуются лица, подозреваемые в совершении связанных с терроризмом преступлений.
Please indicate whether public funds or grants are available for such programmes. Просьба указать, выделяются ли для таких программ государственные средства или субсидии.
Please indicate to what extent research projects impacting the realization of economic, social and cultural rights are prioritized in the State party's National Research and Development Programme. Просьба указать, какую степень приоритетности в осуществляемой в государстве-участнике Национальной программе научно-исследовательской деятельности имеют исследования, влияющие на реализацию экономических, социальных и культурных прав.
The Special Rapporteur should indicate whether he had identified concrete proposals, examples or good practices to show how an approach involving such agencies could help promote and protect human rights while countering terrorism. Специальный докладчик должен указать, выявил ли он конкретные предложения, примеры или наилучшую практику, показывающие, каким образом подход, подразумевающий привлечение таких учреждений, может содействовать поощрению и защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом.
In the context of prevention of the fraudulent use of identity documents by terrorists, as stipulated in sub-paragraph 2(g) of the resolution, please indicate whether Japan permits legal name changes without residency. В контексте предотвращения мошеннического использования террористами документов, удостоверяющих личность, как об этом говорится в подпункте 2(g) резолюции, просьба указать, разрешает ли Япония законно менять имя без постоянного места проживания.
Больше примеров...
Свидетельствовать о том (примеров 41)
Further research would indicate where universal design concepts are being applied in these instances (public facilities, transportation or other areas). Данные дальнейших исследований будут свидетельствовать о том, где в этих случаях применяются концепции универсального конструирования (общественные здания и сооружения, транспорт и другие сферы).
These lists could indicate that these women were at risk of being subjected to cruel and inhuman punishment. Подготовка таких списков может свидетельствовать о том, что женщины подвергаются риску жестокого и бесчеловечного наказания.
About 900 acres (3,700 dunams) are on land already developed, which may indicate that the declaration as State land was used to retroactively legitimize the settlement construction. Около 900 акров (3700 дунамов) находятся на уже застроенных землях, что может свидетельствовать о том, что объявление земель государственными было использовано задним числом, с тем чтобы узаконить строительство поселений.
The Committee noted that the response of Liechtenstein to the questionnaire could indicate that its EIA procedure, whether or not transboundary, did not influence the decision-making process for a proposed activity. Комитет отметил, что ответ Лихтенштейна на вопросник может свидетельствовать о том, что его процедура ОВОС, независимо от того, носит она трансграничный характер или нет, не оказывает влияния на процесс принятия решения по планируемой деятельности.
On the basis of data taken from hospital discharge forms, the higher frequency of hospitalisation as a result of traumatism in the immigrant population compared with the Italian population, may well indicate a higher number of workplace accidents involving immigrant workers. На основе данных, полученных из больничных историй болезни, более частые случаи госпитализации по причине травматизма иммигрантов по сравнению с итальянцами вполне могут свидетельствовать о том, что проблема травматизма на рабочих местах затрагивает иммигрантов в несколько большей степени, нежели итальянцев.
Больше примеров...
Сообщить (примеров 1404)
Please also indicate the impact of measures taken to prevent the abuse of precarious employment contracts and successive short-term contracts. Просьба также сообщить о воздействии принятых мер на недопущение злоупотребления нестабильными трудовыми соглашениями и успешном использовании краткосрочных трудовых договоров.
Please indicate whether there have been complaints concerning cases of human trafficking that may fall under articles 2 and 3 of the Convention. З. Просьба сообщить, имелись ли жалобы, касающиеся случаев торговли людьми, которые могут подпадать под действие статей 2 и 3 Конвенции.
Please indicate whether adjustments in the National Minimum Wage take into consideration the obligation to ensure that it provides workers and their families with a decent standard of living. Просьба сообщить, принимается ли во внимание при корректировке общенационального минимального размера оплаты труда обязательство обеспечивать, чтобы ее размер гарантировал достойный уровень жизни трудящимся и их семьям.
Please indicate specific measures taken or envisaged to change social and cultural patterns and eliminate other gender-based stereotypes and harmful practices, such as repudiation; early and forced marriages; widowhood practices, levirate and sororate; and denial of inheritance rights to women. Просьба сообщить о конкретных мерах, принятых или предусмотренных для изменения социально-культурных устоев и искоренения гендерных стереотипов и негативных видов практики, таких как развод по одностороннему заявлению мужа, ранние и принудительные браки, обряды вдовства, левират и сорорат и отказ в предоставлении женщинам прав на наследство.
Please indicate the time frame for the adoption of the revised personal and family code and whether the reform is bringing all the provisions of the Personal and Family Code into line with the Convention. Просьба сообщить о сроках принятия пересмотренного Кодекса личности и семьи и о том, будут ли в результате реформы все положения этого Кодекса приведены в соответствие с Конвенцией.
Больше примеров...
Показывать (примеров 31)
The results of such analysis for some of the low-income countries might indicate that debt sustainability requires a large share of concessional financing. Результаты такого анализа для некоторых стран с низким уровнем дохода могут показывать, что для обеспечения приемлемого уровня задолженности необходима значительная доля финансирования на льготных условиях.
The level of performance will indicate whether scientific and traditional knowledge, including best practices, is available to and sufficiently shared with end-users. Степень результативности будет показывать, имеются ли научные и традиционные знания, включая передовую практику, и достаточно ли они используются конечными пользователями.
For instance, the cost-benefit analysis of technical specifications for rail interoperability should indicate the likely impact on all rail operators and other economic agents affected by the specifications. Например, анализ затратоэффективности технических спецификаций для обеспечения оперативной взаимосовместимости на железнодорожном транспорте должен показывать вероятное влияние на всех железнодорожных операторов и других экономических агентов, затрагиваемых спецификациями.
For example, a measurement may indicate that activity codes are missing for about 20 percent of the enterprises, which can appear to be a great quality deficiency. Например, тот или иной показатель может показывать отсутствие кодов видов деятельности около 20% предприятий, что может говорить о значительном снижении качества.
Quantitative information should indicate variations between various areas of the country and within areas and between groups of children and include: Статистическая информация должна показывать различия между отдельными районами страны и внутри районов, а также между группами детей и отражать:
Больше примеров...
Указывают на то (примеров 686)
Yes, but my readings indicate there's no power down there. Да, но данные указывают на то, что там нет питания.
These levels of unemployment and underemployment indicate that, for women, access to paid work is still not effectively guaranteed. Безработица и частичная занятость указывают на то, что право женщин на оплачиваемую работу на самом деле не обеспечивается.
Documented successes of efforts in the fight against human trafficking indicate that about 24,000 copies of the Act have so far been circulated to educate, sensitize and create awareness on the malaise of child trafficking. Документально зафиксированные успехи в деятельности по борьбе с торговлей людьми указывают на то, что на данный момент около 24 тыс. экземпляров этого закона были распространены среди населения в образовательных, пропагандистских и просветительских целях, с тем чтобы рассказать о таком негативном явлении, как торговля детьми.
In the case of the Asia and Pacific region, the new data indicate that, in urban and rural areas, there is a higher proportion of people with safe water supply, but there is a lower proportion of people with adequate sanitation services. Что касается азиатско-тихоокеанского региона, то новые данные указывают на то, что в городских и сельских районах процент населения, имеющего доступ к безопасной питьевой воде, выше, чем предполагалось первоначально, однако показатели охвата населения адекватной санитарной инфраструктурой оказались ниже.
Reports of civil society groups indicate that they have been involved in the review of national HIV strategies in 84 per cent of countries and in national planning and budgeting in 59 per cent of countries. Доклады организаций гражданского общества указывают на то, что они участвовали в обзоре национальных стратегий в отношении ВИЧ в 84 процентах стран и в национальном планировании и составлении бюджета в 59 процентах стран.
Больше примеров...
Указывать (примеров 557)
These stars share a similar motion through space, which may indicate a common origin. Эти звезды имеют аналогичные движения в пространстве, что может указывать на общее происхождение.
The addition of the suggested words would indicate that there were doubts about whether an enhanced electronic signature did meet all requirements for a signature, and should not be included. Добавление предложенных слов будет указывать на то, что имеются сомнения в отношении того, удовлетворяет ли усиленная электронная подпись всем требованиям, предъявляемым к подписи, и поэтому их не следует включать.
The Bill provides that when one applies to the Registrar of Marriages to marry, one must indicate in writing whether the marriage is intended to be polygamous or monogamous. Закон также предусматривает, что при подаче заявления в ЗАГС о намерении заключить брак необходимо указывать, будет ли этот брак полигамным или моногамным.
However, a decrease in seizures of narcotics does not necessarily imply a reduction in trafficking, but may indicate modification of the modus operandi of traffickers as a result of tougher law enforcement. Вместе с тем уменьшение объемов конфискованных наркотиков необязательно свидетельствует о сокращении их незаконного оборота, а может указывать на изменение методов, используемых наркоторговцами, в результате ужесточения мер, принимаемых правоохранительными органами.
Signs should indicate the emergency equipment available to passengers and other potential users, such as: The other reference to pictograms could be found in the ISO 3864 - graphical symbols - safety colours and safety signs - Part 1. Знаки должны указывать оборудование, доступное для пассажиров и других потенциальных пользователей, например: Другая ссылка на пиктограммы содержится в стандарте ИСО 3864 "Графические символы - сигнальные цвета и знаки безопасности - Часть 1.
Больше примеров...
Указываться (примеров 102)
These emissions standards indicate the maximum permitted quantity of a pollutant measured in the outflow of the emitting source. В этих нормах выбросов будет указываться максимально допустимое количество загрязнителя, измеряемого на выходе из источника выбросов.
In some countries, Internet disclosure is now accepted as legal disclosure and annual reports must indicate where company information can be found on the Internet. В некоторых странах Интернет сегодня считается законным инструментом раскрытия информации, и в ежегодных отчетах компаний должно указываться, можно ли получить раскрываемую ею информацию через Интернет.
However, should one or more of these Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate that the equipment only fulfils the provisions of the Directives applied by the manufacturer. Однако, если, согласно одной или нескольким таких директив, в течение переходного периода заводу-изготовителю разрешается выбирать между применяемыми положениями, то на маркировочном знаке ЕС должно указываться, что оборудование соответствует только положениям директив, применяемых заводом-изготовителем.
The Committee's comments regarding further action would indicate that the Committee regretted the State party's refusal to accept the Committee's Views and considered the dialogue ongoing. В замечаниях Комитета, касающихся дальнейшей деятельности, будет указываться, что Комитет сожалеет о том, что государство-участник отказалось принять заключение Комитета, и считает, что диалог продолжается.
Indicate in the explanatory notes that the country of origin may be given by using the ISO 3166-1. Mention in the explanatory notes to Box. 6 that the address of the inspection service should be indicated. Отметить в пояснительных примечаниях, что страна происхождения может указываться с использованием стандарта кода ИСО 3166-1. Упомянуть в пояснительных примечаниях к графе 6 о необходимости указания адреса инспекционной службы.
Больше примеров...
Данным (примеров 393)
The estimates indicate that the increase in the international migrant population in the North was primarily due to the growth in the number of migrants from the South. Согласно этим приблизительным данным увеличение количества международных мигрантов в странах Севера в первую очередь объяснялось ростом числа мигрантов из стран Юга.
Official statistics from INEC indicate that the national unemployment rate rose from 11.5 per cent in 1998 to 14.4 per cent in 1999. Согласно официальным данным ИНЕК, доля безработных в масштабах страны увеличилась с 11,5% в 1998 году до 14,4% в 1999 году.
However, in sub-Saharan Africa, available data indicate that there has been no significant progress: 124 per 1,000 live births in 1990, compared to 121 per 1,000 live births in 2007. Однако, согласно имеющимся данным, в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, никакого существенного прогресса достичь не удалось: в 1990 году этот показатель составлял 124 ребенка на 1000 живорождений, а в 2007 году - 121 ребенок.
As regards the number of registered unions, Department of Labour figures indicate that between 1981 and 1997 there were about 1,275 registrations of unions, federations and confederations, 299 in the public and 976 in the private sector. Что касается количества зарегистрированных профсоюзов, то, по данным Главного управления по труду министерства труда и социального благосостояния за период до 1997 года, с 1981 года было зафиксировано 1275 регистраций профсоюзов, федераций и конфедераций, из которых 299 являются государственными, а 976 частными.
Studies conducted in 1991 among women in Jelebu, indicate that agriculture technology transfer was minimal when husbands attended trainings where women were supposed to be the target group and were the ones to undertake the work on the farm. По данным исследований, проведенных в 1991 году с участием женщин в Желебу, сельскохозяйственные технологии передавались в минимальном объеме, когда мужья посещали курсы, предназначавшиеся для женщин, а сами женщины в это время работали на ферме.
Больше примеров...
Говорят о том (примеров 209)
Data from January-September 1995 indicate that one in three of Romanies seeking housing was in an acute need of accommodation, having for instance moved to a new area and therefore having nowhere to live. Данные за январь-сентябрь 1995 года говорят о том, что каждый третий рома, ищущий жилье, испытывает в нем острую потребность, например, после переезда в новый район, где ему негде жить.
The figures clearly indicate that a majority of Fijians lived in rural areas, particularly in most remote places, where there is often difficulty of access to basic social services, including health, education, roads, water supplies, sanitation, electrification and so on. Эти цифры ясно говорят о том, что большинство коренных фиджийцев проживали в сельской местности, особенно в наиболее отдаленных местах, в которых зачастую затруднен доступ к основным социальным услугам, включая здравоохранение, образование, дороги, водоснабжение, канализацию, электроснабжение и т.д.
The available data indicate that at the halfway mark, the implementation of the MDGs is off track in many countries, especially in Africa. Имеющиеся данные говорят о том, что сегодня, когда пройдена уже половина пути, достижение ЦРДТ отстает от графика во многих странах, в особенности в Африке.
Statistical data for 2010 indicate that almost all documented crimes in cases ending in prosecutors' referring indictment to court meet with an adequate penal reaction in the form of court sentences. Статистические данные за 2010 год говорят о том, что почти все зафиксированные преступления, которые привели к предъявлению прокурором обвинения в суде, заканчиваются вынесением адекватного судебного решения в виде приговора.
In Africa, findings indicate that local changes in precipitation lead to more frequent and devastating droughts and floods, reduced groundwater replenishment, variation in the surface flow of rivers, alterations in water levels of lakes and high evaporation rates (17). Данные говорят о том, что в Африке местные изменения в количестве осадков приводят к более частым и губительным засухам и наводнениям, уменьшают возможности пополнения запасов грунтовых вод, приводят к изменениям русла рек и уровня воды в озерах и интенсивному испарению воды (17).
Больше примеров...
Означать (примеров 75)
And there's discolouration, which could indicate poisoning or drugs. И изменение окраски, что может означать... отравление или наркотики.
The fact that no Roma dared to defy the resolutions would indicate that the mere passage and maintenance in force of the resolutions for almost two years succeeded in intimidating Roma and thus interfering with their rights under the Convention. Тот факт, что ни один из представителей рома не осмелился проигнорировать эти решения, может означать, что сам факт их принятия и сохранение в силе в течение практически двух лет позволили запугать представителей рома и, таким образом, ущемили их права, закрепленные в Конвенции.
Your lack of balance coupled with your hearing loss could indicate any number of serious inner ear conditions. Проблемы с равновесием вместе с ухудшением слуха могут означать множество серьёзных заболеваний внутреннего уха.
(Bells ring) And breaking of glass can indicate the end of a relationship or a friendship. Звук грома может означать божественное вмешательство или гнев. (Звук грома) Церковные колокола могут напомнить нам о быстротечности времени или о том, что все мы смертны.
The travaux préparatoires will indicate that prior legitimate ownership will mean ownership at the time of the offence. В подготовительных материалах будет указано, что существовавшее ранее законное право собственности будет означать право собственности, существовавшее во время совершения преступления.
Больше примеров...
Показать (примеров 32)
As stated CEB members should indicate that they are willing to create incentives and rewards for staff implementing these measures. Как уже указывалось, члены КССР должны показать, что они готовы обеспечивать стимулы и меры поощрения для сотрудников, предпринимающих эти действия.
The delegation should indicate how the Government monitored the situation in prisons and how it addressed complaints. Делегации следует показать, как правительство отслеживает ситуацию в тюрьмах и как оно разбирает жалобы.
An interim independent assessment of the system was desirable and could indicate whether the system was performing well and whether adjustments were needed. Было бы желательно провести промежуточную независимую оценку системы, результаты которой могут показать, эффективно ли она функционирует и необходимо ли внести в нее коррективы.
The Administration informed the Board that, based on the current methodology of collecting statistical information, it is not possible to specifically indicate the liabilities attributable to human resources allocated to peacekeeping operations as at 30 June 2000. Администрация проинформировала Совет о том, что нынешняя методология сбора статистической информации не позволяет отдельно показать обязательства в отношении людских ресурсов, выделенных операциям по поддержанию мира по состоянию на 30 июня 2000 года.
Indicate the extent to which it can be supplemented or modified without impairing its value as a source of comparative information; показать, насколько она может дополняться или модифицироваться без ущерба для ее роли как источника сопоставимой информации;
Больше примеров...
Отметить (примеров 95)
We should also indicate that even the watered-down terms of the NATO ultimatum and cease-fire committed to in Belgrade on 23 April 1994 remain, in key aspects, unimplemented. Мы также должны отметить, что даже смягченные условия ультиматума НАТО и обязательства по прекращению огня, принятые в Белграде 23 апреля 1994 года, в ключевых аспектах остаются невыполненными.
In closing, I must indicate that despite the challenges I have outlined relating to our economic viability and territorial integrity, we still have to pay close attention to terrorism and other threats to world peace and security. В заключение должен отметить, что, несмотря на все перечисленные мною проблемы, связанные с нашей экономической жизнеспособностью и территориальной целостностью, мы должны уделять пристальное внимание терроризму и другим опасностям, угрожающим международному миру и безопасности.
However, these figures do not necessarily indicate an increase in family violence, increased complaints being an important factor in these cases. Следует отметить, что указанные цифры необязательно следует трактовать как рост бытового насилия, поскольку важную роль играет увеличение числа жалоб на такое насилие.
It should be noted that the resolutions adopted at the current session did not create obligations legally binding on States under international law, nor did they indicate a change in her Government's position regarding treaties which it had not ratified. При этом следует отметить, что резолюции, принятые на данной сессии, не устанавливают международно-правовые нормы, которые были бы юридически обязательными для государств, равно как не предопределяют необходимость изменения позиции ее правительства в отношении договоров, которые не были им ратифицированы.
Please note any significant trends, and remember to always indicate which drug(s) are being referred to, and over what timeframe trends have been observed. Просьба указать любые существенные тенденции и обязательно отметить, о каком наркотике (каких наркотиках) идет речь, а также какие тенденции в отношении временных рамок были отмечены.
Больше примеров...
Определить (примеров 84)
The stated purpose of the advisory is to"... indicate what issues need to be considered in the administration of examinations and what processes might be adopted to address the issue [of examining students to measure their professional competence]". Как указано в самом этом документе, цель рекомендательной записки заключается в том, чтобы"... определить, какие вопросы необходимо учитывать при подготовке экзаменов и какие процедуры можно взять на вооружение для решения задачи [экзаменования студентов с целью проверки их профессиональной компетентности]".
Well, the math wouldn't indicate motive or identify a suspect. Ну, математика не может указать мотив или определить подозреваемого.
Bite patterns indicate it's the same animal, but the body's left out there too long to tell what species. Следы укусов говорят, что это тот же зверь, но тело пролежало там слишком долго, чтобы определить какое.
If validation of transcript isoforms is required, an inspection of RNA-Seq read alignments should indicate where qPCR primers might be placed for maximum discrimination. Если необходимо проверить данные по изоформам транскрипта, с помощью тщательного анализа выравниваний прочтений РНК-Seq можно определить, каким участкам должны соответствовать праймеры для qPCR, чтобы сделать различия наиболее явными.
(b) If a period of time is fixed by or determinable from the contract, at any time within that period unless circumstances indicate that the buyer is to choose a date; or Ь) если договор устанавливает или позволяет определить период времени для поставки, - в любой момент в пределах этого периода, поскольку из обстоятельств не следует, что дата поставки назначается покупателем; или
Больше примеров...
Сообщать (примеров 47)
B. The sponsoring State will indicate whether it is to provide any other specific input or support to the applicant's training programme; В. Поручившееся государство будет сообщать о своем намерении предоставить любые другие конкретные материалы или поддержку для осуществляемой заявителем программы подготовки кадров.
As requested by the Advisory Committee, the Board would in future indicate in a separate section of its reports cases of recurring malpractices, violations of rules, and regulations which had not yet been implemented by the administrations. В соответствии с просьбой Консультативного комитета Комиссия впредь будет сообщать в отдельных разделах своих докладов о случаях неоднократных нарушений и несоблюдения правил и положений, которые не были устранены администрацией организаций.
Countries would indicate the following: Страны будут сообщать следующие данные:
However, Zanzibar government statistics indicate that leopards were still being killed by hunters in the mid-1990s, and islanders continue to report sightings and livestock predation. Тем не менее, статистика занзибарского правительства показывает, что леопард по-прежнему убивался охотниками в середине 1990-х годов, а островитяне до сих пор продолжают сообщать о его наблюдениях и хищничестве в животноводстве.
Owing to United Nations financial constraints, organizations must indicate the mode of presentation four weeks prior to the date of the briefing, and the necessary telecommunication technology that they will be providing. Из-за финансовых ограничений Организации Объединенных Наций организации должны за четыре недели до даты проведения брифинга сообщать о формате презентации, а также о том, какое телекоммуникационное оборудование они для этих целей предоставят.
Больше примеров...
Свидетельствует (примеров 400)
A failure to nip them in the bud, however, would probably indicate a generally unhealthy human rights situation. Однако, если такие нарушения не пресекаются, это наверняка свидетельствует об общей неблагополучной ситуации с правами человека.
However, while fewer downloads of mature standards may indicate fewer new implementations, they do not necessarily indicate fewer overall implementations. Однако, хотя меньшее число загрузок устоявшихся стандартов может указывать на меньшее число новых случаев их применения, этот показатель не обязательно свидетельствует о сокращении случаев общего применения.
Data on the numbers of students in primary and secondary schools does not indicate significant disparities in the share of boys and girls at these levels of education. Данные о числе учащихся в основной и средней школах свидетельствует о примерно равном долевом соотношении мальчиков и девочек в образовательных учреждениях этих уровней.
In 2005, despite the fact that statistics on employment indicate that women's employment increased at a higher rate compared to men's, domestic/family work continued to be "women's work" at a significantly high percentage. (see annex 5, table 23). Хотя статистика занятости свидетельствует о том, что по сравнению с мужской женская занятость росла более высокими темпами, в 2005 году преобладающей "женской работой" оставались домашние/семейные обязанности (см. приложение 5, таблица 23).
(e) Lebanon affirms that the investigations conducted by the Lebanese Army in cooperation with UNIFIL indicate that the explosives discovered at Mazra'at Sardah, near the town of Khiyam, were buried in an orchard well away from any civilian areas. ё) Ливан заявляет, что расследование, проведенное армией Ливана в сотрудничестве с ВСООНЛ, свидетельствует о том, что взрывные устройства, обнаруженные в Мазра'ат Сардахе, вблизи города Хиям, были спрятаны в земле в саду вдали от какого-либо гражданского района.
Больше примеров...
Обозначать (примеров 11)
An example of public-private partnership being used in the sector of nuclear security are the technical meetings that the Government organized in which the nuclear industry could indicate its needs in the field of information security. Примером государственно-частного партнерства в сфере ядерной безопасности служат технические совещания, организуемые правительством с участием представителей атомной отрасли, на которых оно может обозначать свои потребности в области информационной безопасности.
For example, the marking "2503" could indicate a tyre which was retreaded in weeks 25, 26, 27 or 28 of the year 2003. Например, маркировка "2503" может обозначать шину, протектор которой был восстановлен в течение 25, 26, 27 или 28-й недели 2003 года.
navigational signs should indicate the channel limits and the direction and depth of the fairway, and should mark obstacles and permanent structures. знаки навигационной обстановки должны обозначать границы фарватера, направление и глубину судового хода, ограждать препятствия и сооружения.
In the U.S., a green/yellow striped wire may indicate an isolated ground. В США провод жёлто-зелёного цвета (в полоску) может обозначать изолированную землю.
The Commission recommends that the contractors clearly indicate if there are any changes in the workplan, compared to the programme of activities under the contract. Комиссия рекомендует контракторам четко обозначать какие бы то ни было изменения в плане работы по сравнению с программой деятельности по контракту.
Больше примеров...