| Please indicate whether domestic law provides for disciplinary sanctions, including disqualification, for those persons convicted of enforced disappearance. | Просьба указать, предусматривает ли внутреннее законодательство дисциплинарные санкции, включая дисквалификацию, в отношении лиц, осужденных за акт насильственного исчезновения. |
| Please explain this statement and indicate how the human rights of women are protected in this process. | Просьба разъяснить это заявление и указать, каким образом защищаются права женщин в этой области. |
| Please indicate whether there is a national plan of action on gender equality (ibid., para. 42). | Просьба указать, существует ли национальный план действий по обеспечению равенства мужчин и женщин (там же, пункт 42). |
| Please provide information on the implementation of articles 78 to 82 of the Penal Code and indicate whether the obligation to perform abortions in hospitals and the limitation to the first eight weeks of pregnancy prevent women who fulfil the other criteria for abortion from undergoing a therapeutic abortion. | Просьба представить информацию об осуществлении статей 78-82 Уголовного кодекса и указать, удерживают ли требование о проведении абортов в больницах и ограничение, касающееся первых восьми недель беременности, женщин, которые отвечают другим критериям для аборта, от прерывания беременности по медицинским показаниям. |
| Could the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism indicate how an international consensus on the correct interpretation of the legal principles concerning drone technology might be reached? | Может ли Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом указать, как можно достичь международного консенсуса в отношении правильного толкования правовых принципов, касающихся беспилотных технологий? |
| The surplus may indicate that the cost of participation is too high at some duty stations. | Излишки могут свидетельствовать о том, что в некоторых местах службы стоимость участия является слишком высокой. |
| Supervisors of care and educational institutions appointed by the voivode carried out among minors anonymous polls, the result of which could indicate inter alia whether children were subject to psychological or physical abuse. | Инспекторы попечительских и учебных заведений, назначенные руководителем администрации воеводства, провели анонимный опрос несовершеннолетних, результаты которого могут, в частности, свидетельствовать о том, подвергаются ли дети психологическим или физическим надругательствам. |
| This may indicate that larger numbers of United Nations organizations in countries generate more activities and thus encourage more effort in coordination, in turn generating higher levels of performance. | Это может свидетельствовать о том, что деятельность в странах большего числа организаций системы Организации Объединенных Наций обусловливает проведение большего числа мероприятий и, таким образом, более эффективную координацию усилий, что, в свою очередь, приводит к достижению более высоких показателей деятельности. |
| The extensive listings of legislation may indicate that lack of legislation in itself is not the main problem, but in fact it is the practical implementation of this legislation. | Подробные перечни актов законодательства могут свидетельствовать о том, что главной проблемой является не отсутствие законодательства как такового, а практическое осуществление этого законодательства. |
| It is unknown precisely how much influence women finally exercised in the respective peace negotiations, but the poor representation of women in government bodies afterwards may indicate that such influence was not as strong as might have been hoped for by the women activists. | Точно не известно, какое влияние женщины в конечном итоге оказали на соответствующие мирные переговоры, однако слабая представленность женщин в правительственных органах по завершении этого процесса может свидетельствовать о том, что оно было не столь сильным, как на это могли рассчитывать женщины-активистки. |
| The Committee requests that in his next budget submission, the Executive Director indicate the results of this policy. | Комитет просит Директора-исполнителя при представлении своего следующего бюджета сообщить результаты осуществления этой политики. |
| Please indicate the time frame for such amendments to be completed. | Просьба сообщить, отвечают ли предложенные поправки принципам Конвенции. |
| Please indicate the measures taken to ensure that corporal punishment of children is explicitly prohibited in all settings. | Просьба сообщить о мерах, принятых для обеспечения прямого запрещения телесных наказаний детей во всех местах. |
| Please indicate steps taken or contemplated to eliminate the de facto discrimination women face in their access to credit. | Просьба сообщить о принимаемых или планируемых мерах по ликвидации фактической дискриминации, с которой женщины сталкиваются и которая препятствует их доступу к системе кредитования. |
| Please also indicate whether the State party has drawn up a comprehensive national plan for education for all. | Кроме того, просьба сообщить, существует ли в государстве-участнике национальный план по вопросам образования для всех. |
| Data should also indicate the number of children incorporated in demobilization and reintegration programmes. | Данные должны также показывать количество детей, включенных в программы демобилизации и реинтеграции. |
| If possible, the tools will also indicate to which extent UNICEF engagement in partnerships or collaborative relationships has contributed to the results. | По мере возможности, этот инструментарий будет также показывать, в какой мере участие ЮНИСЕФ в партнерских связях и отношениях сотрудничества способствовало достижению этих результатов. |
| The level of performance will indicate whether affected country Parties may be expected to meet the obligations foreseen by the Convention, including forthcoming ones (new reporting requirements, establishment of environmental monitoring systems, accessing new financing mechanisms). | Степень результативности будет показывать, можно ли ожидать от затрагиваемых стран-Сторон выполнения обязательств, предусмотренных Конвенцией, включая будущие обязательства (новые требования к отчетности, создание систем экологического мониторинга, доступ к новым механизмам финансирования). |
| The minimum acceptable performance level for the reagent indicator is that it shall continuously indicate the reagent level whilst the operator warning system referred to in paragraph 4. of this annex is activated. | Указатель уровня реагента должен как минимум непрерывно показывать уровень реагента, когда система предупреждения оператора, упомянутая в пункте 4 настоящего приложения, находится в активированном состоянии. |
| But as I show you these images I will explain what they mean, what they indicate to our imagery specialists . | Но когда я буду показывать вам эти изображения, я объясню, что они означают, о чем они говорят нашим специалистам по снимкам». |
| The 1999 figures indicate that 9095% of the Bedouin children have completed all necessary vaccinations by age three - a sizeable increase compared to the equivalent rate in 1981 of 27%. | Цифры за 1999 год указывают на то, что 90-95% бедуинских детей имеют все необходимые прививки к трехлетнему возрасту - существенное увеличение по сравнению с уровнем 1981 года, составлявшим 27%. |
| There are no systematic statistics for the ECE region, but partial data indicate that the share of ICT goods in gross domestic product increased in most countries by 0.5 to 2 percentage points between 1993 and 1997. | Хотя систематической статистики по региону ЕЭК не имеется, фрагментарные данные указывают на то, что в 1993-1997 годах доля товаров ИКТ в валовом внутреннем продукте возросла в большинстве стран на 0,5-2 процентных пункта. |
| Furthermore, video and photographs taken shortly before the blast as well as Commission interviews indicate that the Elite Force unit was not in position to go into a box formation. | Кроме того, видеоматериалы и фотографии, отснятые незадолго до взрыва, а также результаты собеседований Комиссии указывают на то, что подразделение элитных сил было не в состоянии создать оцепление. |
| The above-mentioned actions by the separatists and the Russian Federation categorically indicate that intensive preparations were under way - preparations aimed at launching a full-scale war against Georgia. | Вышеупомянутые действия сепаратистов и Российской Федерации, вне всякого сомнения, указывают на то, что велась интенсивная подготовка - подготовка к началу полномасштабной войны с Грузией. |
| Interviews by UNOMIL human rights officers indicate that the release followed an agreement between the former ULIMO-K and ULIMO-J commanders in the area to cease hostilities and establish friendly relations. | Беседы, проведенные сотрудниками МНООНЛ по правам человека, указывают на то, что это освобождение явилось следствием достигнутого между командирами бывших формирований УЛИМО-К и УЛИМО-Д, действовавших в этом районе, соглашения о прекращении военных действий и примирении. |
| I'm woozy from a gazelle kick earlier, but if he's like a tree the rings might indicate his age. | Э, я еще не совсем пришёл в себя после сегодняшнего утра, когда меня лягнула газель, но если он сродни дереву... эти кольца могут указывать на его возраст. |
| This might indicate that product containing concentrations less than 0.1 % may be allowed, and this is clearly stated in the notification form. | Это может указывать, что продукты, содержащие концентрации менее 0,1%, могут быть разрешены, и это четко оговорено в форме уведомления. |
| Furthermore, as well as recording all violations of the Blue Line, whether by air, ground or sea, performance reports should clearly indicate the party responsible for such violations. | Кроме того, а также с учетом регистрирования всех нарушений режима «голубой линии», будь то по воздуху, суше или морю, в докладах о ходе деятельности необходимо четко указывать сторону, ответственную за такие нарушения. |
| In the interest of legal certainty, the institutional arbitration rules should indicate the date after which the parties will be presumed to have referred to the rules in effect, so that it is absolutely clear which version is applicable. | В интересах обеспечения юридической определенности, учрежденческие арбитражные регламенты должны указывать дату, когда стороны начнут применять действующий регламент, с тем, чтобы было совершенно ясно, какая редакция применима.». |
| Temperature changes may indicate infection. | Ретинальное кровоизлияние может указывать на травмирование. |
| It found that the register should indicate the adverse health and environmental hazards associated with the pollutants on which information was being withheld. | Делегация отметила, что в регистре должны указываться неблагоприятные последствия для здоровья человека и окружающей среды, связанные с загрязнителями, информация о которых была изъята. |
| Any proposal related to a resolution already adopted by the General Assembly should clearly indicate the resolution to which it referred. | В любом предложении, касающемся уже принятой Генеральной Ассамблеей резолюции, должна ясно указываться та резолюция, на которую имеется ссылка. |
| State reports should indicate whether any groups, such as permanent residents, enjoy these rights on a limited basis, for example, by having the right to vote in local elections or to hold particular public service positions. | В докладах должны указываться случаи, когда какие-либо группы населения, например постоянные резиденты, пользуются этими правами на ограниченной основе, например, обладая правом участвовать в местных выборах или занимать определенные государственные посты. |
| The financial statement should clearly indicate the sources of income, including but not limited to contributions from members, funds received from Governments and intergovernmental sources (specify), and funds received from private foundations. | В финансовом отчете должны четко указываться источники поступлений, в том числе взносы членов, полученные от правительств и из межправительственных источников средства (указать конкретно), а также из иных источников, и средства, полученные от частных фондов. |
| From now and on in the "Special Events" section, besides of the past events, we will indicate the upcoming ones as a transparent symbolic pics. | В разделе "Особые события" теперь кроме прошедших событий, будут указываться, также и приближающиеся, - в виде полупрозрачных символических картинок. |
| Preliminary reports indicate that six persons were killed and 22 injured. | По предварительным данным, 6 человек были убиты и 22 - ранены. |
| Annual data on Luxembourg for 1999 and 2000 from the Health Insurance Association indicate that about 550 persons have suffered a hip fracture. | В Люксембурге, по данным Союза касс медицинского страхования, за 1999 и 2000 годы у примерно 550 человек произошел перелом бедренной кости. |
| Data reported by national malaria control programmes in 22 high-burden countries in the African Region indicate that the percentage of women attending antenatal clinics who received the second dose of intermittent preventive treatment was 55 per cent. | По данным национальных программ борьбы с малярией, в 22 странах Африканского региона с высокой распространенностью заболевания доля женщин, посещающих учреждения дородовых консультаций и получивших вторую дозу в рамках периодической профилактики, составила 55 процентов. |
| Official statistics indicate that in the period between March and May 2009 there was a 76 per cent decline in the number of acts of violence as compared to the same period in 2008. | По официальным статистическим данным, за период с марта по май 2009 года имело место сокращение числа инцидентов с применением насилия на 76 процентов по сравнению с таким же периодом в 2008 году. |
| Data from the Central Administration of Statistics (CAS) for 2009 indicate that women made up 21% of the Order of Engineers in Beirut (compared with 10% in 2002) and 27% of the Order of Engineers in Tripoli. | По данным Центрального статистического управления (ЦСУ) за 2009 год, женщины составляли 21 процент членов профсоюза инженеров в Бейруте (по сравнению с 10 процентами в 2002 году) и 27 процентов - в профсоюзе инженеров в Триполи. |
| Although casualties could not be confirmed, preliminary reports indicate that many villages have been affected by the fighting. | Хотя нельзя получить подтверждения о числе пострадавших, предварительные сообщения говорят о том, что эти столкновения затронули многие деревни. |
| The studies also indicate that the decision to accept paid employment is made first and foremost by the young man or women concerned rather than by his or her parents, as will be seen from table 19 below. | Результаты этих исследований также говорят о том, что решение выйти на оплачиваемую работу в первую очередь принимается самим соответствующим молодым мужчиной или женщиной, а не его или ее родителями, как это видно из таблицы 19, ниже. |
| These facts indicate that the right to life and the right to health, as the most important and fundamental of human rights, are seriously affected by environmental degradation. | Эти факты говорят о том, что ухудшение состояния окружающей среды серьезно влияет на осуществление права на жизнь и права на здоровье, являющихся важнейшими и основными правами человека. |
| Documents provided by the Ministry of the Interior of the Sudan concerning the acquisition of Sudanese nationality indicate that the Nationality Code (1993) contains no conditions connected with the religion of the applicant. | Документы, представленные Министерством внутренних дел Судана по вопросу приобретения суданского гражданства, говорят о том, что Кодекс гражданства (1993 года) не содержит никаких условий, связанных с религией заявителя. |
| These percentages are similar to those of the profile seen in 2002, and indicate that there are continuing weaknesses in some areas of country offices' supply management practices. | Эти процентные показатели соответствуют отмеченной в 2002 году тенденции и говорят о том, что в страновых представительствах в некоторых элементах практических механизмов управления операциями по оказанию помощи в области снабжения по-прежнему существуют слабые места. |
| That could indicate a Borg presence nearby. | Это может означать, что поблизости есть борги. |
| Conversely, long uptime may indicate negligence, because some critical updates can require reboots on some platforms. | В то же время, высокий uptime может означать небрежность, так как многие критические обновления требуют перезагрузки. |
| The fact that no Roma dared to defy the resolutions would indicate that the mere passage and maintenance in force of the resolutions for almost two years succeeded in intimidating Roma and thus interfering with their rights under the Convention. | Тот факт, что ни один из представителей рома не осмелился проигнорировать эти решения, может означать, что сам факт их принятия и сохранение в силе в течение практически двух лет позволили запугать представителей рома и, таким образом, ущемили их права, закрепленные в Конвенции. |
| Your lack of balance coupled with your hearing loss could indicate any number of serious inner ear conditions. | Проблемы с равновесием вместе с ухудшением слуха могут означать множество серьёзных заболеваний внутреннего уха. |
| The travaux préparatoires will indicate that the domestic law referred to in paragraph 1 and the legislative and other measures referred to in paragraph 2 would mean the national legislation or regulations that enable the implementation of this article by States Parties. | В подготовительных материалах будет указано, что внутреннее законодательство, ссылка на которые содержится в пункте 1, и законодательные и другие меры, ссылка на которые содержится в пункте 2, будут означать внутригосударственное законодательство или правила, которые позволяют государствам-участникам осуществлять эту статью. |
| The delegation should indicate how the Government monitored the situation in prisons and how it addressed complaints. | Делегации следует показать, как правительство отслеживает ситуацию в тюрьмах и как оно разбирает жалобы. |
| But we are asking this question to clearly indicate Africa's will to make its contribution to peace throughout the world. | Но мы задаем этот вопрос для того, чтобы четко показать готовность Африки внести вклад в достижение мира во всем мире. |
| The delegation should indicate what progress had been made with respect to the country's structural adjustment programme and external debt, since those factors had a considerable impact on the situation of women. | Делегация должна показать, какой прогресс был достигнут в отношении программы страны по структурной перестройке и внешней задолженности, поскольку эти факторы оказывают существенное влияние на положение женщин. |
| One way of demonstrating the distinction might be to insert the word "may" before "indicate the signatory's approval". | Чтобы показать это различие, можно было бы перед словами "указанием на то, что подписавший согласен" вставить слова "может быть". |
| Rumours about a frosty relationship at the time between Farian and the group because of royalty disputes indicate that Farian's intention was to show them that he could do a Boney M. record without their help. | Слухи о прохладных отношениях в тот период между Фарианом и группой указывают на то, что Фариан хотел показать группе, что он может сделать запись Boney M. без их помощи. |
| Let me indicate that the Committee, in doing so, should also bear in mind its particular responsibility to States in need of assistance. | Позвольте мне отметить, что Комитет в своей деятельности должен также учитывать свою особую ответственность перед государствами, которые нуждаются в помощи. |
| It was furthermore suggested that Note 8 should indicate the importance of the chosen means of communication to provide certainty as to the place and timing of exchange of information. | Также было высказано предположение о том, что в комментарии 8 следует отметить важность таких функций выбранных средств связи, которые позволяют с точностью регистрировать место и время обмена информацией. |
| The figures indicate that, the farther away from the territories an indigenous woman lives, the fewer children she is likely have. | Тем не менее следует отметить, что чем дальше женщины из числа коренного населения живут от их территорий, тем ниже их фертильность. |
| At the system-wide level, the review findings indicate that in the majority of the organizations, there is a sustained effort to adopt RBM in planning and monitoring the implementation of the organization's work. | Если оценивать ситуацию на общесистемном уровне, то следует отметить, что, как указано в настоящем докладе, большинство организаций прилагает систематические усилия по использованию УОКР для целей планирования и отслеживания хода работы данной организации. |
| To note also, however, that Latvia had provided an explanation for its non-compliance and has subsequently reported Annex E data for 2002 that indicate its return to compliance; | отметить при этом также, что Латвия представила разъяснения, касающиеся несоблюдения, и впоследствии сообщила данные о веществе, включенном в приложение Е, за 2002 год, которые указывают на то, что она вернулась в режим соблюдения; |
| And he was able to verbally indicate what was the message the first subject was sending through the Internet across continents. | Он был в состоянии вербально определить, какое сообщение посылал ему первый испытуемый посредством интернета через континенты. |
| The Secretariat should identify the contractor and indicate whether the possibility of changing the contractor had been envisaged. | Секретариату следует определить подрядчика и указать, предусматривается ли возможность его замены. |
| The spacings between the different parts of the box indicate the degree of dispersion (spread) and skewness in the data, and show outliers. | Расстояния между различными частями ящика позволяют определить степень разброса (дисперсии) и асимметрии данных и выявить выбросы. |
| The oxygen isotopes that are found in the local water supplies leave markers in the hair, which indicate where Mr. Newbury has been in the last three months. | Изотопы кислород, которые находятся в местной системе водоснабжения, оставляют маркеры в волосах, по которым можно определить где мистер Ньюбери был за последние три месяца. |
| Please indicate whether any study is planned, or has been carried out, to check whether the provisions of the Constitution concerning equal remuneration are effectively complied with. | Поясните, существуют ли планы или было ли проведено какое-либо исследование с целью определить, насколько в реальности выполняются предусмотренные Великой хартией нормы относительно равной оплаты одного и того же труда. |
| Some country offices did not plan any outcome evaluations or indicate required resources for evaluations. | Некоторые из страновых отделений не планировали проводить никаких оценок результатов или сообщать потребности в ресурсах, необходимых для проведения оценок. |
| As requested by the Advisory Committee, the Board would in future indicate in a separate section of its reports cases of recurring malpractices, violations of rules, and regulations which had not yet been implemented by the administrations. | В соответствии с просьбой Консультативного комитета Комиссия впредь будет сообщать в отдельных разделах своих докладов о случаях неоднократных нарушений и несоблюдения правил и положений, которые не были устранены администрацией организаций. |
| The Committee also requests that information on the management of technical cooperation under section 9 should indicate the role of intergovernmental machinery, such as the Commission on Sustainable Development, in review of the programme of work. | Комитет предлагает также в информации об управлении техническим сотрудничеством в рамках раздела 9 сообщать о роли в обзоре программы работы межправительственных механизмов, таких, как Комиссия по устойчивому развитию. |
| The News Service initially will deliver, via electronic mail and, where necessary, by facsimile, the most important United Nations news development of the day, and indicate the availability of audio and visual materials. | На начальном этапе Служба новостей будет передавать по электронной почте и, в случае необходимости, по факсимильной связи наиболее важную информацию Организации Объединенных Наций о событиях дня и сообщать о наличии аудио- и визуальных материалов. |
| However, Zanzibar government statistics indicate that leopards were still being killed by hunters in the mid-1990s, and islanders continue to report sightings and livestock predation. | Тем не менее, статистика занзибарского правительства показывает, что леопард по-прежнему убивался охотниками в середине 1990-х годов, а островитяне до сих пор продолжают сообщать о его наблюдениях и хищничестве в животноводстве. |
| The characteristics of proliferation clearly indicate that national and regional measures are not enough to deal with the problem. | Характер распространения ясно свидетельствует о том, что для борьбы с этой проблемой недостаточно принимать меры только на национальном и региональном уровнях. |
| Road accident statistics, however, indicate that a significant proportion of road casualties are pedestrians and cyclists who are injured as a result of contact with a moving vehicle. | Однако статистика дорожно-транспортных происшествий свидетельствует о том, что значительная доля дорожных аварий происходит с участием пешеходов и велосипедистов, которые получают травмы в момент столкновения с движущимися транспортными средствами. |
| In addition, Hitachi did not make any adjustment to its claim for surplus and scrap pilot cable to take the advance payment into account, which may indicate that it had repaid the advance payment in full. | Кроме того, в своей претензии в связи с излишками и отходами контрольного кабеля "Хитачи" никак не учитывает этот авансовый платеж, что, возможно, свидетельствует о том, что она возместила его в полном объеме. |
| The Committee is further concerned that the provisions of the Convention have not been used in court proceedings, which may indicate a lack of awareness of the Convention among the judiciary and legal professions. | Комитет обеспокоен также тем, что положения Конвенции не упоминаются в судебных разбирательствах, что свидетельствует, возможно, о неинформированности работников судебно-правовых органов о Конвенции. |
| V. The estimates presented for extrabudgetary requirements for 2006-2007, at $13,467,000, indicate a downward trend from the estimates for 2004-2005, which amount to $16,175,900. | Сумма представленных прогнозируемых потребностей во внебюджетных средствах на 2006 - 2007 годы в 13467000 долл. США свидетельствует о существовании понижательной тенденции по сравнению с объемом сметных потребностей на 2004 - 2005 годы, которые составляли 16175900 долл. США. |
| For example, the marking "2503" could indicate a tyre which was retreaded in weeks 25, 26, 27 or 28 of the year 2003. | Например, маркировка "2503" может обозначать шину, протектор которой был восстановлен в течение 25, 26, 27 или 28-й недели 2003 года. |
| Disclaimer: (1) Some of the varietal names listed in the first column may indicate varieties for which patent protection has been obtained in one or more countries. | Оговорка: (1) Некоторые из наименований разновидностей, перечисленных в первой колонке, могут обозначать разновидности, в отношении которых в одной или нескольких странах обеспечивается патентная защита. |
| navigational signs should indicate the channel limits and the direction and depth of the fairway, and should mark obstacles and permanent structures. | знаки навигационной обстановки должны обозначать границы фарватера, направление и глубину судового хода, ограждать препятствия и сооружения. |
| A number of the provisions introduced by the Danube Commission also merit being approved and taken into consideration, in particular: navigational signs should indicate the channel limits and the direction and depth of the fairway, and should mark obstacles and permanent structures. | Ряд положений, внесенных Дунайской комиссией, также заслуживает одобрения и учета, в частности: - знаки навигационной обстановки должны обозначать границы фарватера, направление и глубину судового хода, ограждать препятствия и сооружения. |
| The Commission recommends that the contractors clearly indicate if there are any changes in the workplan, compared to the programme of activities under the contract. | Комиссия рекомендует контракторам четко обозначать какие бы то ни было изменения в плане работы по сравнению с программой деятельности по контракту. |