| Please also indicate the level of State funding for the activities of cultural associations of ethnic, linguistic and religious minorities. | Просьба также указать уровень государственного финансирования деятельности культурных ассоциаций этнических, языковых и религиозных меньшинств. |
| Please indicate to what extent the Convention was taken into account in this Strategy and describe how implementation of the Strategy and impact on gender equality is monitored. | Просьба указать, в какой степени в этой стратегии нашли свое отражение положения Конвенции, как осуществляется контроль за ходом реализации стратегии и ее влиянием на положение дел в вопросах равенства между мужчинами и женщинами. |
| The reporting State should indicate whether all Ministries had to comply to the mainstreaming policy, and whether the Ministry for Women, Community and Social Development played a coordination role in that regard. | Представляющему доклад государству следует указать, все ли министерства должны осуществлять политику учета гендерных факторов, и играет ли министерство по делам женщин, общин и социального развития координационную роль в этой связи. |
| That information should indicate which governmental and non-governmental institutions were involved in their preparation, the nature and extent of their participation, and whether the reports were adopted by the Government and presented to the Althingi (Parliament). | Следует указать, какие правительственные и неправительственные учреждения занимались их подготовкой, характер и степень их участия и то, были ли эти доклады приняты правительством и представлены в альтинг (парламент). |
| Indicate also the status of the preliminary draft Law on Social Responsibility in Radio and Television, which establishes penalties for "any provider of radio and television services who broadcasts messages that promote discrimination against persons or groups for reasons of gender". | Просьба указать данные о задачах в отношении посещаемости школ и количестве детей, бросающих школу, и основные причины для этого с разбивкой по признаку пола и группам населения, включая коренное население и лиц африканского происхождения, жителей городских и сельских районов, уровень образования и тип учреждения. |
| For example, a detailed study of the shelling of the Sarajevo University Clinical Centre or of the National Library would probably indicate these objects had been deliberately targeted. | Например, подробное изучение следов обстрела университетского клинического центра Сараево или национальной библиотеки, вероятно, будет свидетельствовать о том, что эти объекты преднамеренно были избраны мишенью. |
| This may indicate that larger numbers of United Nations organizations in countries generate more activities and thus encourage more effort in coordination, in turn generating higher levels of performance. | Это может свидетельствовать о том, что деятельность в странах большего числа организаций системы Организации Объединенных Наций обусловливает проведение большего числа мероприятий и, таким образом, более эффективную координацию усилий, что, в свою очередь, приводит к достижению более высоких показателей деятельности. |
| Any objection to such a reservation should indicate that the objecting State considered the reserving State as not being a party to the treaty in question. | Любое возражение против такой оговорки будет свидетельствовать о том, что выдвигающее возражение государство считает, что сформулировавшее оговорку государство не является участником рассматриваемого договора. |
| In the assessment of the Mission Coordinator, this may indicate that the efforts made by the Mission are having an impact and are making life difficult for smugglers. | По оценке Координатора Миссии, это может свидетельствовать о том, что усилия, предпринимаемые Миссией, приносят свои результаты и что это затрудняет жизнь контрабандистов. |
| The Committee noted that the response of Liechtenstein to the questionnaire could indicate that its EIA procedure, whether or not transboundary, did not influence the decision-making process for a proposed activity. | Комитет отметил, что ответ Азербайджана на вопросник может свидетельствовать о том, что в стране отсутствует законодательство о применении Конвенции. |
| Please indicate whether the State party has plans to amend its national legislation to create an enabling environment conducive to the establishment of women's-rights non-governmental organizations, which is important for the promotion of gender equality. | Просьба сообщить, намерено ли государство-участник внести изменения в национальное законодательство, с тем чтобы улучшить условия для создания женских правозащитных организаций, имеющих важное значение для продвижения гендерного равенства. |
| As there is no list of speakers for the Council members, I invite Council members who wish to take the floor to so indicate to the Secretariat as of now. | Поскольку у нас нет списка ораторов, я приглашаю членов Совета, которые желают выступить, сообщить об этом Секретариату. |
| Further to paragraph 142 of the report, and in the context of the National Human Rights Education Plan, please indicate whether the State party already has training programmes for medical personnel who identify and document cases of torture and assist in the rehabilitation of victims. | Просьба сообщить, приступило ли государство-участник в соответствии с пунктом 142 доклада и в рамках Национального плана образования в области прав человека к осуществлению учебных программ для медицинского персонала, направленных на выявление и документирование случаев применения пыток и оказания помощи в ходе реабилитации жертв. |
| Please indicate measures taken to ensure women's integration into the formal labour force and to provide them with social security benefits, including improved maternity leave provisions. | Просьба сообщить о принятых мерах по содействию интеграции женщин в формальный рынок рабочей силы и предоставлению им пособий по социальному обеспечению, включая совершенствование нормативных положений о предоставлении отпуска по беременности и родам. |
| Please indicate if the public oversight commission is empowered to monitor police custodies and pre-trial detention centers (State report, para. 71) and provide information on the approval process in place for non-governmental organizations to examine these places. | Просьба сообщить, правомочны ли общественные наблюдательные комиссии контролировать изоляторы временного содержания и следственные изоляторы (пункт 71 доклада государства), и представить информацию о действующей процедуре предоставления неправительственным организациям разрешений на осмотр этих мест. |
| Data should also indicate the number of children incorporated in demobilization and reintegration programmes. | Данные должны также показывать количество детей, включенных в программы демобилизации и реинтеграции. |
| The results of such analysis for some of the low-income countries might indicate that debt sustainability requires a large share of concessional financing. | Результаты такого анализа для некоторых стран с низким уровнем дохода могут показывать, что для обеспечения приемлемого уровня задолженности необходима значительная доля финансирования на льготных условиях. |
| The level of performance will indicate whether leveraging of resources may be expected at the implementation level. | Степень результативности будет показывать, можно ли ожидать инвестирования ресурсов на стадии осуществления. |
| Such projects are then monitored and evaluated, and the resulting information, which should indicate whether there have been demonstrable improvements for persons with disabilities, may be used to evaluate the adequacy of existing policies, and to inform future policy direction. | Такие проекты затем анализируются и оцениваются, и полученная информация, которая должна показывать, были ли достигнуты ощутимые улучшения в положении инвалидов, может быть использована для оценки адекватности существующих стратегий и для будущей ориентации политики. |
| The level of performance will indicate whether affected country Parties and subregional and regional reporting entities make increasing efforts to mobilize resources and whether they have enough capacity to do so. | Степень результативности будет показывать, предпринимаются ли все более активные усилия затрагиваемыми странами-Сторонами и субрегиональными и региональными субъектами отчетности для мобилизации ресурсов и обладают ли они достаточным потенциалом для того, чтобы делать это. |
| In addition the temporal trends indicate that the levels of decaBDE are increasing in the Arctic atmosphere. | Кроме того, тенденции во времени указывают на то, что уровни содержания дека-БДЭ в атмосфере Арктики повышаются. |
| All signs indicate that this incident could not have taken place or been organized without the knowledge of the Syrian authorities, who in previous years have helped to ensure that protests on the so-called "Nakba Day" occurred peacefully. | Все признаки указывают на то, что этот инцидент произошел или был организован с ведома сирийских властей, которые в предыдущие годы помогали обеспечить, чтобы протестные акции в т.н. «День Накбы» проходили мирно. |
| Department staff interviews and surveys also indicate that stronger coordination and communication between the Office of the Under-Secretary-General and the Executive Office of the Secretary-General is required. | Собеседования и обследования персонала Департамента также указывают на то, что требуется улучшить координацию и связь между канцелярией заместителя Генерального секретаря и административной канцелярией Генерального секретаря. |
| Moreover, reports submitted to treaty-monitoring bodies indicate that some Governments refer to the incompatibility with certain fundamental freedoms of bans on movements based on racist concepts or prohibitions of the promotion of such concepts. | Кроме того, доклады, которые представляются органам, контролирующим выполнение договоров, указывают на то, что некоторые правительства ссылаются на несовместимость запрещения движений, основанных на расистских концепциях, и запрещения пропаганды таких концепций с определенными основными свободами. |
| Astrometric data indicate that the instant the shock wave appeared, the Garenor species vanished. | Астрометрические данные указывают на то, что в момент появления волны раса гаренор исчезла. |
| The materials used for construction include soil and plant matter, and ants carefully select their nest sites; Temnothorax albipennis will avoid sites with dead ants, as these may indicate the presence of pests or disease. | Материалы, используемые во время строительства, включают в себя почву и растительные вещества, муравьи тщательно выбирают их для своего гнезда; Temnothorax albipennis избегают участков с мёртвыми муравьями, так как это может указывать на наличие болезней или вредителей. |
| The assessment of the performance of affected country Parties, subregional and regional entities will indicate to what extent it will be possible to measure the impact of The Strategy during its implementation period. | Оценка результативности усилий затрагиваемых стран-Сторон, субрегиональных и региональных субъектов будет указывать на то, в какой степени будет возможно измерять воздействие Стратегии в течение периода ее осуществления. |
| If the age of majority is below the age of 18 years, the State party should indicate how all children benefit from protection and their rights under the Convention up to the age of 18 years. | Если совершеннолетие наступает в возрасте до 18 лет, то государству-участнику следует указывать, каким образом обеспечивается защита всех детей и их прав в соответствии с Конвенцией в возрасте до 18 лет. |
| Any communication should, as a minimum, indicate the programme element referred to, the objective and the purpose of the activity proposed, name and address of the person responsible and the date until which responses are expected; | В любом сообщении следует как минимум указывать соответствующий программный элемент, цель и задачу предлагаемой деятельности, фамилию и адрес ответственного лица и дату, до которой ожидается получение ответов; |
| The development strategies should not only indicate the programmes that will need to be implemented, they must also specify how the actions will allow the country to achieve the desired goals. | В стратегиях развития следует не только указывать программы, которые необходимо осуществить, но и точно оговаривать действия, которые помогут стране достичь поставленных целей. |
| Specifically, Case Report and Recommendation forms containing decisions on such cases will indicate the accounting entries that should be made in this respect. | Конкретно, на бланках доклада о рассмотрении дела и рекомендаций, содержащих решения о таких случаях, будут указываться бухгалтерские проводки, которые должны быть сделаны с этой целью. |
| Decisions on restrictions should clearly indicate motives and be subject to appeal before a court of law; | В решениях об ограничениях должны четко указываться мотивы, и они должны подлежать обжалованию в суде; |
| The new section would simply indicate the amount to be provided by the United Nations and the detailed analysis and justification would be contained in a separate budget document prepared on an annual basis. | В этом новом разделе будет лишь указываться сумма, которую должна будет выделить Организация Объединенных Наций, а подробный анализ и обоснование будут содержаться в отдельном бюджетном документе, который будет готовиться на ежегодной основе. |
| The Committee's comments regarding further action would indicate that the Committee regretted the State party's refusal to accept the Committee's Views and considered the dialogue ongoing. | В замечаниях Комитета, касающихся дальнейшей деятельности, будет указываться, что Комитет сожалеет о том, что государство-участник отказалось принять заключение Комитета, и считает, что диалог продолжается. |
| (a) For full wagon loads/full loads, the consignment note/transport document shall indicate the number of packages, the mass of each package in kg and the total net mass in kg of explosive substance; | а) При полной загрузке вагона/перевозке полной загрузкой в накладной/транспортном документе должно указываться количество упаковок, масса каждой упаковки в кг и общая масса нетто взрывчатого вещества в кг; |
| These timelines indicate the importance attached to key development issues and the need to make progress on SDT and implementation issues on a priority basis against a background of missed timelines on these key issues in the past. | Эти временные рамки свидетельствуют о важном значении, придаваемом ключевым вопросам развития, и о необходимости достижения в приоритетном порядке прогресса в области ОДР и имплементационных вопросов с учетом несоблюдения устанавливавшихся в прошлом сроков для работы по данным направлениям. |
| For children with disabilities, the Ministry of Education (MoE) statistics indicate that the number of institutions offering education services to children with special needs increased from 926 in 2002, to 1,574 in 2008 (MoE, 2009). | Что касается детей-инвалидов, то, согласно статистическим данным Министерства образования, число учреждений, предоставляющих образовательные услуги детям с особыми потребностями, выросло с 926 в 2002 году до 1574 в 2008 году (2009 год). |
| For instance, export growth in the order of 6 to 7 per cent was originally projected for Uganda for 1999/00, but recent figures indicate that exports actually fell, by around one fifth, during this period. | Например, первоначальный прогнозный показатель темпов роста экспорта Уганды на 1999/2000 год составлял порядка 6-7 процентов, однако, по последним имеющимся данным, в течение указанного периода произошло фактическое сокращение стоимости экспорта примерно на 20 процентов. |
| Again, the CACAS records indicate that this flight originated from and terminated at Ryan airport. | Опять-таки по имеющимся в ВУГАС данным, этот рейс вылетел из аэропорта «Риан» и завершился в нем. |
| Again, we are strongly advising people to stay inside, as early reports indicate that chaos in downtown Centerville is caused by a heavily-armed individual firing randomly at innocent bystanders. | Убедительная просьба не покидать свои дома, согласно последним данным, происшествие в центре Сентервилля вызвано вооруженным человеком, открывшим огонь по случайным прохожим. |
| Both of these factors would indicate that the gap will be met. | Оба эти фактора говорят о том, что разрыв будет преодолен. |
| Both the experience of practitioners in the asylum field and research indicate, however, that most of these children have been sent out by their families to provide an income for them. | Однако и опыт специалистов по вопросам убежища, и данные исследований говорят о том, что в большинстве случаев эти дети направлены своими семьями, с тем чтобы добывать для них доход. |
| Compression marks indicate the shovel blade to be approximately 63/4 inches. | Следы от лопаты говорят о том что её острие длиной примерно 15-16 сантиметров. |
| Recently published data on issuance in international syndicated loan, bond and equity markets by issuers domiciled in emerging market countries indicate that conditions have shifted significantly since the financial turbulence started in August 2007. | Недавно опубликованные данные об объемах международного синдицированного кредитования и выпуска облигаций и ценных бумаг эмитентов из стран с формирующейся рыночной экономикой говорят о том, что с августа 2007 года, когда появились первые признаки нестабильности в финансовой сфере, на этих рынках произошли серьезные изменения. |
| Just six years from the deadline set by the international community for achieving the Millennium Development Goals, several reports indicate that most of the sub-Saharan African countries are not on track to attain all of the goals by 2015. | Всего лишь за шесть лет до срока достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, установленного международным сообществом, появились сообщения, которые говорят о том, что большинство стран Африки к югу от Сахары не вышли на путь достижения всех этих целей к 2015 году. |
| It would merely indicate that the offending sentence was currently considered to be inapplicable. | Это будет всего лишь означать, что вызывающая возражение фраза в настоящее время считается неприменимой. |
| The lack of complaints was not necessarily a positive sign, as it could indicate that victims were not well-informed, feared being stigmatized, lacked confidence in the police or even that the efforts to raise public awareness that such acts were unlawful were inadequate. | Отсутствие жалоб не обязательно является позитивным знаком: оно может означать, что потерпевшие плохо информированы, боятся общественного осуждения, не испытывают доверия к полиции, или что мероприятия по просвещению населения о противоправности таких деяний недостаточно эффективны. |
| "A net savings of $605,500... reflects, in the opinion of the Advisory Committee, only a short-term effect of the merger and does not necessarily indicate that this proposed administrative merger will be financially beneficial in a longer-term perspective." | "Чистая экономия в размере 605500 долл. США... отражает, по мнению Консультативного комитета, лишь краткосрочное последствие объединения и может не означать, что это предлагаемое административное объединение будет финансово выгодным в долгосрочной перспективе". |
| For each deliverable, list the criteria that when met will indicate the deliverable has been completed. | По каждому результирующему продукту перечислите критерии, соблюдение которых будет означать завершение разработки соответствующего результирующего продукта. |
| Similarly, consistent underspending in one social sector, such as education or health, over a number of years may actually indicate that planning is inadequate or that funds for the sector are not released promptly, rendering it impossible to use the allocated resources in time. | Аналогичным образом, систематический недорасход средств в течение ряда лет в одной социальной области, такой как образование или здравоохранение, может фактически означать неадекватность планирования или неоперативность ассигнования средств в этой сфере, в результате чего своевременное освоение выделенных средств в ней становится невозможным. |
| The letter also pointed out that such information should indicate the difficulties and obstacles that are being encountered in this regard. | В письме было также отмечено, что эта информация должна показать трудности и препятствия, встречающиеся в этой области. |
| The 5+1, for their part, should indicate that an eventual agreement on the basis of "minimum enrichment and maximum controls" is possible. | Группа "5+1", со своей стороны, должна показать, что возможное соглашение на основе "минимум обогащения и максимум контроля" возможно. |
| One way of demonstrating the distinction might be to insert the word "may" before "indicate the signatory's approval". | Чтобы показать это различие, можно было бы перед словами "указанием на то, что подписавший согласен" вставить слова "может быть". |
| The view was expressed that the draft Guide should indicate, by way of example, that the definition of "originator" was intended to cover the person who generated the data message even if that message was transmitted by another person. | Было высказано мнение, что в проекте руководства следует на конкретном примере показать, что под "составителем" понимается лицо, готовящее сообщение данных, даже в том случае, если это сообщение отправляется другим лицом. |
| The triennial comprehensive policy review should state how the system should be funded and indicate how the resources, authority and accountability of the resident coordinator should be strengthened. | В рамках трехгодичного всеобъемлющего обзора политики следует показать, каким образом эта система должна финансироваться и каким образом планируется увеличить объем ресурсов, расширить полномочия и улучшить отчетность координаторов-резидентов. |
| The Committee should indicate that it considers the information partially satisfactory and request additional information on: | Комитету следует отметить, что он считает представленную информацию частично удовлетворительной, и попросить представить информацию по следующим вопросам: |
| We should indicate that in 2001 the federal Government implemented the Single Registry of Social Programmes of the Federal Government and mandated the use of specific forms by all federal Government agencies that coordinate programmes involving the direct transfer of income to recipients. | Следует отметить, что в 2001 году федеральное правительство составило Единый реестр социальных программ федерального правительства и санкционировало использование всеми правительственными учреждениями, которые координируют программы по прямому распределению доходов, специальных формуляров. |
| Difficulties controlling for pre-existing characteristics indicate that the results show an upper bound on the impact of Internet use on earnings. | Следует отметить, что из-за трудностей с учетом предыдущих характеристик полученные результаты отражают максимально возможное влияние использования Интернета на заработки. |
| The figures indicate that, the farther away from the territories an indigenous woman lives, the fewer children she is likely have. | Тем не менее следует отметить, что чем дальше женщины из числа коренного населения живут от их территорий, тем ниже их фертильность. |
| Please indicate in which type of economy you are working (check one): | Просьба указать вид страны, в которой Вы работаете (отметить один пункт): |
| Well, the math wouldn't indicate motive or identify a suspect. | Ну, математика не может указать мотив или определить подозреваемого. |
| The oxygen isotopes that are found in the local water supplies leave markers in the hair, which indicate where Mr. Newbury has been in the last three months. | Изотопы кислород, которые находятся в местной системе водоснабжения, оставляют маркеры в волосах, по которым можно определить где мистер Ньюбери был за последние три месяца. |
| Moreover, the Commission should further clarify the interaction between all actors and the affected State; set out the rights and obligations when providing assistance to an affected State; and indicate the way in which said rights and obligations should be framed in national legal disaster-relief mechanisms. | Кроме того, Комиссия должна дополнительно прояснить порядок взаимодействия между всеми сторонами и пострадавшим государством; определить права и обязанности при оказании помощи пострадавшему государству; а также указать способ закрепления этих прав и обязанностей в национальных правовых механизмах, связанных с оказанием чрезвычайной помощи. |
| Or it could indicate the reliability of data based on whether it was laid out neatly or had a scrambled appearance, so it could be assessed at a glance. | Или она может указать на надежность данных в зависимости от того, расположены ли они аккуратно или неупорядоченно, предоставляя возможность определить это с одного взгляда. |
| If the calculation method will not indicate when a significant fracture will occur, it will be essential to determine, by experiment, separate analyses or appropriate dynamic distribution. | Если расчеты не позволяют определить, когда произойдет существенный разрыв, то необходимо опытным путем на основании отдельных анализов или соответствующих динамических испытаний установить, что существенного разрыва не произойдет. |
| I shall indicate to speakers by means of a stroke of the gavel that their time is up. | Я буду ударом молотка сообщать ораторам, что их время истекло. |
| (a) Indicate the stage that has been reached in the country's progress to removal of all reservations to the Convention, in particular reservations to article 16; | а) сообщать, на каком этапе находится их страна в плане снятия всех оговорок к Конвенции, особенно оговорок к статье 16; |
| Some organizations clearly indicate where and how to report wrongdoing on their websites, others do not. | Одни организации четко указывают, где и как сообщать о неправомерных деяниях, на своих сайтах, другие же не делают этого. |
| Signing parties shall indicate what information they will provide to the other party. | Подписавшие стороны указывают, какую информацию они будут сообщать другой стороне. |
| The intergovernmental machinery should be involved to a much greater extent in the review of the work programme of the relevant budget sections, and the Secretary-General should indicate much more accurately and precisely the financial implications of intergovernmental decisions on the programme. | Межправительственный механизм должен в гораздо большей степени участвовать в обзоре программы работы по соответствующим разделам бюджета, и Генеральному секретарю следует более точно и конкретно сообщать о финансовых последствиях межправительственных решений для программы. |
| Spectroscopic studies have shown, however, evidence of hydrated minerals and silicates, which indicate rather a stony surface composition. | Однако подробные спектральные исследования показали наличие в породе астероида гидратированных минералов и силикатов, что свидетельствует о каменистом составе поверхности. |
| The available information did not therefore indicate that Finland would soon be in compliance with its obligation under article 3, paragraph 1, of the Gothenburg Protocol. | Поэтому имеющаяся информация не свидетельствует о том, что Финляндия вскоре обеспечит соблюдение своего обязательства по пункту 1 статьи 3 Гётеборгского протокола. |
| Initial evidence from the country application of the common country assessment and UNDAF indicate that United Nations conferences are reflected in their content. | Первый опыт проведения общих страновых оценок и РПООНПР на уровне стран свидетельствует о том, что решения конференций Организации Объединенных Наций находят отражение в их содержании. |
| The projected figures for 2000 indicate that about half of the region's population, that is about 304 million people, will be living in poverty. | Прогноз на 2000 год свидетельствует о том, что приблизительно половина населения в регионе, т.е. около 304 миллионов человек, будет проживать в нищете. |
| A number of cases brought to the attention of the Special Rapporteur indicate that the media are also involved in violations committed against human rights defenders, notably in relation to violations of their right to privacy. | Ряд случаев, переданных на рассмотрение Специального докладчика, свидетельствует о том, что средства массовой информации также участвуют в нарушениях, совершаемых против правозащитников, особенно в связи с нарушениями их права на неприкосновенность частной жизни. |
| Disclaimer: (1) Some of the varietal names listed in the first column may indicate varieties for which patent protection has been obtained in one or more countries. | Оговорка: (1) Некоторые из наименований разновидностей, перечисленных в первой колонке, могут обозначать разновидности, в отношении которых в одной или нескольких странах обеспечивается патентная защита. |
| navigational signs should indicate the channel limits and the direction and depth of the fairway, and should mark obstacles and permanent structures. | знаки навигационной обстановки должны обозначать границы фарватера, направление и глубину судового хода, ограждать препятствия и сооружения. |
| In the U.S., a green/yellow striped wire may indicate an isolated ground. | В США провод жёлто-зелёного цвета (в полоску) может обозначать изолированную землю. |
| The Commission recommends that the contractors clearly indicate if there are any changes in the workplan, compared to the programme of activities under the contract. | Комиссия рекомендует контракторам четко обозначать какие бы то ни было изменения в плане работы по сравнению с программой деятельности по контракту. |
| Information panels, signs and signals should, among other things, indicate the maximum speed limit, which should be lower than the usual limit, and clearly specify which lane to follow by means of vertical and horizontal signalling. | Информационные и указательные дорожные знаки и сигналы должны, в частности, устанавливать допустимую максимальную скорость, которая должна быть ниже обычной скорости, и посредством вертикальной и горизонтальной разметки ясно обозначать полосу, по которой следует осуществлять движение; |