Please indicate what measures are taken to stop attacks on girls' schools and to punish perpetrators. | Просьба указать, какие меры принимаются в целях предотвращения нападений на школы для девочек и наказания виновных. |
Please indicate the name if there is a seminar participant with whom you would prefer to share. | Просьба указать имя участника семинара, с которым вы бы предпочли проживать в одном номере. |
The State party should indicate whether the amendments provided for legal aid and assistance and reduced legal costs, particularly for indigenous women, and orders of protection. | Государство-участник должно указать, предусматриваются ли в поправках предоставление правовой помощи и поддержки, предполагается ли сокращение судебных издержек, особенно для женщин - представительниц коренных народов, а также вынесение охранных судебных приказов. |
Please clarify what complaint mechanism is in place for women who suffer gender-based discrimination and indicate if legal aid is provided to women in such cases? | Просьба уточнить, какой используется механизм рассмотрения жалоб женщин, подвергающихся дискриминации по признаку пола, и указать, оказывается ли женщинам в таких случаях правовая помощь. |
3/ Indicate the appropriate marking selected from the list below: | З/ Указать соответствующую маркировку, отобранную из приведенного ниже перечня: |
The inclusion of "under international law" could indicate that the content of obligations was a systematic question under international law. | Включение слов "по международному праву" может свидетельствовать о том, что содержание обязательств - это вопрос, регулируемый международным правом. |
The Advisory Committee is also concerned that the continual delays in IPSAS implementation may indicate that the project is more complex and complicated than had been anticipated by the Secretary-General. | Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает также, что постоянные задержки с переходом на МСУГС могут свидетельствовать о том, что этот проект будет более сложен и труден, чем это предполагал Генеральный секретарь. |
If it was true that a donation from a private United States citizen had made it possible for the United States of America to join the consensus, that would clearly indicate the lack of seriousness with which that Government viewed its relations with the United Nations. | Если верно, что пожертвование частного лица - гражданина Соединенных Штатов позволило Соединенным Штатам Америки присоединиться к консенсусу, то это будет явно свидетельствовать о том, что правительство этой страны подходит к своим отношениям с Организацией Объединенных Наций несерьезно. |
Rather, that paragraph should convey the message that in some countries, there was a high crime rate among certain groups, which could indicate that those groups were not integrated into society and such marginalization could lead them to petty crime. | Данный пункт, скорее, должен был донести идею, что в ряде стран среди некоторых групп отмечается высокий уровень преступности, что может свидетельствовать о том, что эти группы не интегрировались в общество и что социальная маргинализация может подтолкнуть их к совершению мелких преступлений. |
Many users access the ENIMPAS database a few times a year, which may indicate that its information is not attractive enough and does not entice them to visit it more frequently. | Многие пользователи обращаются к базе данных ЭНИМПАС всего лишь несколько раз в год - это может свидетельствовать о том, что содержащаяся в ней информация не пользуется особой популярностью среди абонентов и что она не стимулирует их чаще обращаться к этой базе данных. |
Please provide concrete examples of cases investigated and indicate the results of the proceedings, both at the penal and disciplinary levels. | Просьба привести конкретные примеры расследованных дел и сообщить о результатах расследований как в уголовном, так и дисциплинарном плане. |
Please indicate what effective measures the State party has adopted to deal with the problem of trafficking in persons, especially of women and children. | Просьба сообщить, какие эффективные меры принимает государство-участник для решения проблемы торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
Please indicate whether any amendment of the discriminatory provisions contained in articles 50 to 55 of the Civil Code on the acquisition of nationality through marriage is also envisaged. | Просьба сообщить, планируется ли также внесение поправок в дискриминационные положения, содержащиеся в статьях 50-55 Гражданского кодекса, которые касаются получения гражданства в результате заключения брака. |
Please indicate the percentage of the State resources that the State party envisages allocating to education and the plans anticipated to restore access to public education, at the very minimum, for the primary cycle. | Просьба указать долю бюджетных ресурсов, которые государство-участник предполагает выделить на цели образования, а также сообщить, какие планы предполагается реализовать для восстановления государственной системы образования как минимум на уровне начальной школы. |
In this respect, please indicate if such mechanism has adequate resources and staff, and has full access to all relevant information in order to effectively discharge its mandate; | В этой связи просьба сообщить, располагает ли такой механизм надлежащими ресурсами и персоналом и имеет ли он полный доступ ко всей соответствующей информации, с тем чтобы эффективно выполнять свои функции. |
Data should also indicate the number of children incorporated in demobilization and reintegration programmes. | Данные должны также показывать количество детей, включенных в программы демобилизации и реинтеграции. |
The level of performance will indicate whether affected country Parties may count on sufficiently enabling environments facilitating a regular flow of resources. | Степень результативности будет показывать, могут ли затрагиваемые страны-Стороны рассчитывать на достаточно благоприятные условия, способствующие регулярному притоку ресурсов. |
Such an analysis would indicate the quality and appropriateness of data and emission factors used. | Такой анализ будет показывать качество и уместность использованных данных и параметров выбросов. |
GEMs can also indicate capital flows and project information for up to 100 years with the incorporation of adequate energy technologies and other economic sectors. | МОР могут также показывать потоки капитала и проектную информацию на периоды до 100 лет с учетом производства надлежащей энергетической технологии и работа других экономических секторов. |
The level of performance will indicate whether affected country Parties may be expected to meet the obligations foreseen by the Convention, including forthcoming ones (new reporting requirements, establishment of environmental monitoring systems, accessing new financing mechanisms). | Степень результативности будет показывать, можно ли ожидать от затрагиваемых стран-Сторон выполнения обязательств, предусмотренных Конвенцией, включая будущие обязательства (новые требования к отчетности, создание систем экологического мониторинга, доступ к новым механизмам финансирования). |
These characters indicate that the second specimen was a juvenile. | Эти признаки указывают на то, что данная особь была подростком. |
Although the figures above indicate a conviction rate that is above the target, the reported cases indicate a reduction that does not reach the target. | Хотя вышеприведенные данные указывают на то, что доля осуждений выше целевого показателя, в отношении зарегистрированных случаев налицо сокращение, не соответствующее целевому показателю. |
Some preliminary data indicate that only about 400 cancer patients out of an estimated 115,000 new cancer cases per annum are treated by means of radiotherapy. | Предварительные данные указывают на то, что только примерно 400 человек из приблизительно 115000 ежегодно регистрируемых новых раковых больных проходят курс радиотерапии. |
Similarly, negative values for calculated consumption indicate that quantities destroyed or exported for the year exceeded production and imports, implying that the destroyed or exported quantities came from stockpiles. | Аналогичным образом, негативные значения расчетов потребления указывают на то, что количество веществ, уничтоженное или экспортированное за этот год, превышает объемы производства и импорта, подразумевая, что уничтоженные или экспортированные вещества были взяты из накопленных запасов. |
Preliminary findings indicate that PHMG and its derivatives primarily rely on damaging the cell membrane by inhibiting the activity of cellular dehydrogenases. | Предварительные выводы указывают на то, что ПГМГ и его производные, в первую очередь наносят повреждения клеточным мембранам путем ингибирования активности клеточного дегидрогеназа. |
Member States wishing to report such transfers should indicate the special circumstances by using the "Remarks" column. | Государства-члены, которые хотят представлять информацию о таких поставках, должны указывать на особые обстоятельства в колонке "Замечания". |
This may indicate that linkages between the individual performance targets and the overall project objective were not appropriately designed. | Это может указывать на то, что связи между отдельными рабочими показателями и общей целью проекта надлежащим образом не проработаны. |
Spectroscopic observations through 2007 indicate that it has a large proportion of metal and achondrites on its surface (either with or without a mesosiderite contribution); which could also indicate that the surface regolith has undergone space weathering. | Спектроскопические наблюдения 2007 года указывают на то, что он имеет большой удельный вес металлов и ахондрита на его поверхности (с или без вклада мезосидерита), что может также указывать на то, что поверхностный реголит претерпел космическое выветривание. |
The Board could also indicate the degree of seriousness of problems it identified, and any improvement noted during the period which had elapsed since previous recommendations on the same subject. | Комиссия может также указывать степень серьезности выявленных ею проблем и любые улучшения, отмеченные в период, который прошел после выработки предыдущих рекомендаций по той же теме. |
The constant decrease in the share of trees in this defoliation category might indicate that the trees suffer from reduced vitality, or shed their foliage as a response to environmental stress. | Постоянное сокращение доли деревьев, относящихся к этому классу дефолиации, может указывать на снижение жизнеспособности деревьев или сбрасывание листвы в ответ на воздействие факторов экологического стресса. |
It was also suggested that the Guide clearly indicate which elements represented codification and which elements represented progressive development. | Кроме того, была высказана идея о том, что в Руководстве должно четко указываться, какие элементы относятся к кодификации, а какие - к прогрессивному развитию. |
They should clearly indicate the measures taken to implement them and constraints hampering their full implementation, and statements should be supported by specific examples and empirical data. | В этих докладах должны четко указываться меры, принимаемые по их выполнению, и препятствия, сдерживающие их полномасштабное осуществление, а содержащиеся в них заявления должны подкрепляться конкретными примерами и эмпирическими данными. |
The heading in the sample log must indicate the exact crime scene location, the current date, weather conditions, and names of the designated lead and assistant samplers. | В заголовках такого журнала должны указываться следующие сведения: точные координаты места преступления, дата, погодные условия, фамилии назначенного руководителя группы по отбору проб и его помощника. |
One table will indicate the reimbursement rate to be offered for equipment when the United Nations assumes responsibility for maintenance ("dry lease"), the annual rate being equal to the equipment's value divided by its useful life. | В одной из шкал будет указываться ставка компенсации за оборудование в том случае, когда Организация Объединенных Наций берет на себя ответственность за его обслуживание ("сухая аренда"), и в этом случае годовая ставка будет равна стоимости оборудования, поделенной на срок его службы. |
Certificate must indicate use of cumulation | В сертификате должно указываться применение принципа кумуляции |
Recent evaluations indicate that these have been successful in mapping donor presence and nominating lead donors for sectors, but less effective in assessing comparative advantage and reprogramming flows on that basis. | Согласно данным последних оценок, такие мероприятия были весьма продуктивными в плане организации учета доноров и назначения ведущих доноров в отдельных секторах, но при этом они оказались менее эффективными в отношении оценки сравнительных преимуществ и осуществления соответствующего перераспределения направляемой помощи. |
The statistics indicate that on 1 January 2008 members of other nationalities living in Kazakhstan accounted for over 40 per cent of the country's total population. | Согласно статистическим данным, на 1 января 2008 года, доля представителей других национальностей, проживающих в Казахстане, в общей численности населения страны, составляет более 40%. |
The challenge faced by MAPA remains daunting: data indicate that mine and UXO contamination affects 31 of the 32 provinces. | Проблемы, с которыми сталкивается ПРА, по-прежнему колоссальные: согласно имеющимся данным, мины и неразорвавшиеся боеприпасы находятся в 31 из 32 провинций. |
Records that the Group obtained from airport authorities at Kisangani-Bangboka airport indicate that Azza aircraft IL-76 ST-APS landed four times in Kisangani on same-day return flights coming from Kinshasa and Khartoum. | По данным, которые Группе удалось получить от властей аэропорта в Кисангани-Бангбока, эксплуатируемый авиакомпанией «Азза» самолет Ил-76 с регистрационными знаками ST-APS совершил в аэропорту Кисангани четыре посадки, возвращаясь из Киншасы и Хартума. |
As it was mentioned above, in the last ten years, the data collected by the Ministry of Health and some surveys conducted by international organizations and NGO indicate the decline of abortions, although reports, particularly from the private sector are not complete. | Как указывалось выше, за последние десять лет по данным Министерства здравоохранения и ряда обзоров, проведенных международными организациями и НПО, количество абортов сократилось, хотя информация, поступающая особенно из медицинских учреждений частного сектора, не является полной. |
Petechial hemorrhaging in the eyes and the marks around the neck indicate that she was strangled. | Точечное кровоизлияние в глазах и следы на шее говорят о том, что она была задушена. |
All forecasts indicate that injustice and inequality will become more pronounced and that many countries will be unable to meet the MDGs. | Все прогнозы говорят о том, что несправедливость и неравенство еще более усилятся и что многие страны не смогут достичь ЦРДТ. |
The resurgence and persistence of such inhumane attitudes and detrimental practices indicate that we have not done enough to stem the tide. | Рецидив и сохранение такого негуманного отношения к другим людям и такой пагубной практики говорят о том, что мы еще сделали недостаточно много для их обуздания. |
Trends in the United Nations Secretariat indicate that greater attention must be directed at increasing the representation of women at all levels, similar to the achievement at the Assistant Secretary-General and Under-Secretary-General levels. | Тенденции в Секретариате Организации Объединенных Наций говорят о том, что следует уделять более пристальное внимание повышению представленности женщин на всех уровнях, для того чтобы стало возможным достижение таких же результатов, как и на уровнях помощника Генерального секретаря и заместителя Генерального секретаря. |
Stone tools discovered at Chilhac (1968) and Lézignan-la-Cèbe in 2009 indicate that pre-human ancestors may have been present in France at least 1.6 million years ago. | Каменные инструменты, обнаруженные в Шилаке (1968) и Лезиньон ла Себ в 2009 году, говорят о том, что древние люди обитали в регионе порядка 1,8 миллионов лет назад. |
The weapons consisted of a few AK-47 assault rifles, many 12-gauge shotguns and some new-looking artisanal pistols with a 2005 stamp that could indicate the year of production. | В партии было несколько автоматов АК47, много боевых дробовиков 12 калибра и несколько с виду новых самодельных пистолетов с клеймом «2005», которое могло означать год производства. |
"A net savings of $605,500... reflects, in the opinion of the Advisory Committee, only a short-term effect of the merger and does not necessarily indicate that this proposed administrative merger will be financially beneficial in a longer-term perspective." | "Чистая экономия в размере 605500 долл. США... отражает, по мнению Консультативного комитета, лишь краткосрочное последствие объединения и может не означать, что это предлагаемое административное объединение будет финансово выгодным в долгосрочной перспективе". |
Consistently high values could indicate that an intruder was attempting to guess user passwords to gain access to the system. | Если кто-то много раз предпринимает попытку ввода неправильного пароля, это может означать, что постороннее лицо пытается угадать пароли пользователей, с тем чтобы добиться доступа к системе. |
The travaux préparatoires will indicate that return of confiscated property may in some cases mean return of title or value. | В подготовительных материалах будет указано, что возвращение конфискованного имущества может в некоторых случаях означать возвращение правового титула или стоимости. |
Yet it may also indicate that America's political elites are in the process of facing up to new realities and adjusting their view of China accordingly. | Однако это может означать и то, что политическая элита Америки находится в процессе адаптации к новой реальности и, соответственно, пересматривает свои взгляды на Китай |
This would indicate that the skinning was postmortem. | Это должно показать, что кожу снимали уже с мертвой. |
The "model" species could indicate the relative distribution of ozone damage risk across Europe in support of policy-making, using integrated assessment modelling. | В контексте моделирования для комплексных оценок "модельный" вид мог бы показать относительное распределение риска озонового ущерба во всей Европе, что имеет важное значение для разработки политики. |
An interim independent assessment of the system was desirable and could indicate whether the system was performing well and whether adjustments were needed. | Было бы желательно провести промежуточную независимую оценку системы, результаты которой могут показать, эффективно ли она функционирует и необходимо ли внести в нее коррективы. |
The guidelines could indicate whether or not the fair and equitable standard reflects Customary International Law, and then set out the implications which are likely to follow for States if they formulate the fair and equitable treatment standard in one of a number of different ways. | Эти положения могут показать, отражает ли норма справедливого и равноправного режима норму международного обычного права, а затем показать последствия для государств в случае, если они сформулируют норму справедливого и равноправного режима тем или иным образом. |
Rumours about a frosty relationship at the time between Farian and the group because of royalty disputes indicate that Farian's intention was to show them that he could do a Boney M. record without their help. | Слухи о прохладных отношениях в тот период между Фарианом и группой указывают на то, что Фариан хотел показать группе, что он может сделать запись Boney M. без их помощи. |
We should indicate that in 2001 the federal Government implemented the Single Registry of Social Programmes of the Federal Government and mandated the use of specific forms by all federal Government agencies that coordinate programmes involving the direct transfer of income to recipients. | Следует отметить, что в 2001 году федеральное правительство составило Единый реестр социальных программ федерального правительства и санкционировало использование всеми правительственными учреждениями, которые координируют программы по прямому распределению доходов, специальных формуляров. |
With respect to medium-term insurance and guarantees, I should indicate that the United States Eximbank's policy covers 85 per cent of the importer's bill, with the latter making a 15 per cent down payment to the exporter. | Говоря о среднесрочном страховании и гарантиях, я должен отметить, что по страховому полису Эксимбанка Соединенных Штатов покрывается 85% расходов импортера при условии, что тот производит 15-процентный платеж в пользу экспортера. |
It is to be noted that preliminary studies indicate that the total cost of implementing a fully integrated global access control system at the eight main locations could approximate $85 million over two bienniums. | Следует отметить, что, согласно предварительным оценкам, общий объем расходов на внедрение полностью интегрированной глобальной системы контроля доступа в восьми основных местах службы может составить в течение двух двухгодичных периодов примерно 85 млн. долл. США. |
However, in the context of clearance levels it should be noted that even the detection of very low levels of radiation from a shipment may indicate a significant, but shielded, source of radiation. | Вместе с тем в контексте уровня освобождения от контроля следует отметить, что обнаружение даже очень низких уровней радиации в партии металлолома может указывать на мощный, хотя и экранированный источник радиации. |
It should be noted, however, that the working documents on the development of ecotoxicogical criteria indicate that the use of these tests for evaluation of the hazards of waste still requires further validation. | Следует, однако, отметить, что, как указывается в технической документации по разработке экотоксикологических критериев, возможность использования этих тестов для оценки опасных свойств отходов нуждается в дополнительном подтверждении. |
As in other languages of the area, word endings indicate the gender of the speaker. | Как и в некоторых других языках региона, пол говорящего можно определить по окончанию слов. |
On the basis of (1), indicate directions for future research and development to research organizations and funding bodies; | На основе (1) определить направления будущих исследований и разработок научно-исследовательских организаций и финансирующих органов; |
Consequently, the more recent statistics indicate, on the one hand, the employment situation of the beneficiary and, on the other hand, social problems such as separation or divorce, excessive debt or homelessness. | Благодаря этому можно определить ситуации, характеризуемые наличием комплексных проблем, в то время как раньше можно было выделить лишь главное основание для предоставления помощи. |
Though future trade and economic relations remain to be negotiated, these final economic modifications to interim period accords indicate a basis for constructive trade cooperation between the parties. | Хотя будущий характер торгово-экономических отношений предстоит определить на переговорах, такие заключительные экономические поправки к договоренностям на переходный период указывают на наличие основы для конструктивного торгового сотрудничества между сторонами. |
The information presented above does indicate that there are indeed serious barriers to be overcome in the integration of population variables into the development planning process, but it also points to ways of overcoming those barriers. | Вышеизложенная информация указывает на то, что действительно существуют серьезные препятствия, которые предстоит преодолеть в деле интеграции демографических переменных в процесс планирования развития, но наряду с этим понимание этой проблемы позволяет определить пути преодоления этих препятствий. |
Some country offices did not plan any outcome evaluations or indicate required resources for evaluations. | Некоторые из страновых отделений не планировали проводить никаких оценок результатов или сообщать потребности в ресурсах, необходимых для проведения оценок. |
Please also indicate whether there are some cases where the Convention has been cited by domestic courts and if so, please provide details on them. | Просьба также сообщать о случаях, когда на Конвенцию ссылались национальные суды, и если таковые имеются, просьба рассказать о них подробнее. |
B. The sponsoring State will indicate whether it is to provide any other specific input or support to the applicant's training programme; | В. Поручившееся государство будет сообщать о своем намерении предоставить любые другие конкретные материалы или поддержку для осуществляемой заявителем программы подготовки кадров. |
As requested by the Advisory Committee, the Board would in future indicate in a separate section of its reports cases of recurring malpractices, violations of rules, and regulations which had not yet been implemented by the administrations. | В соответствии с просьбой Консультативного комитета Комиссия впредь будет сообщать в отдельных разделах своих докладов о случаях неоднократных нарушений и несоблюдения правил и положений, которые не были устранены администрацией организаций. |
It shall then agree on a passing procedure with the oncoming vessel; a small craft, however, shall only indicate on which side it is giving way. | Затем оно должно согласовать с судном, идущим во встречном направлении, порядок расхождения; что касается малых судов, то они должны сообщать только сторону, в которую они отворачивают . |
Invitations to participate in external seminars and publications indicate satisfaction with research and studies being undertaken. | Приглашение к участию во внешних семинарах и размещению материалов во внешних публикациях свидетельствует об удовлетворительном характере проведенных исследований. |
The foregoing provisions clearly indicate the respect for, and the central role assigned to, the International Court of Justice within the United Nations Charter system. | Вышесказанное ясно свидетельствует об уважении Международного Суда и той центральной роли, которая отводится ему в рамках системы, определяемой Уставом Организации Объединенных Наций. |
Given that United States civil rights protections were enforced through federal and state legal processes, and that the Constitution was applicable to both, the absence of detailed reporting did not, however, indicate a failure to implement the Covenant at state level. | Если учитывать, что защита гражданских прав в Соединенных Штатах обеспечивается с помощью правовых процедур на федеральном уровне и на уровне штатов и что Конституция применима в обоих случаях, то отсутствие подробных докладов отнюдь не свидетельствует о невыполнении Пакта на уровне штатов. |
Initial user analyses indicate that the relaunched website has been successful: the number of monthly average visits has more than doubled from approximately 20,000 visits in 2009 to over 50,000 visits in both 2012 and 2013; | Первоначальный анализ реакции пользователей свидетельствует о том, что перезапущенный веб-сайт функционирует успешно: среднемесячное количество посещений более чем удвоилось - с приблизительно 20000 посещений в 2009 году до 50000 посещений как в 2012, так и в 2013 году; |
The results of the 2002 census indicate significant growth in the urban population (83.5 per cent in 1992), reflecting a movement of 181,674 people in a single decade. | Перепись 2002 года зафиксировала существенное увеличение доли городского населения (в 1992 году - 83,5%), что свидетельствует о том, что за десять лет в города переселились 181674 человека. |
For example, the marking "2503" could indicate a tyre which was retreaded in weeks 25, 26, 27 or 28 of the year 2003. | Например, маркировка "2503" может обозначать шину, протектор которой был восстановлен в течение 25, 26, 27 или 28-й недели 2003 года. |
), such permission shall cancel the above-mentioned general permission and shall clearly indicate any restrictions on use. | д.), требование получения такого разрешения отменяет вышеуказанное разрешение общего характера; оно должно недвусмысленно обозначать любые ограничения в использовании. |
The Commission recommends that the contractors clearly indicate if there are any changes in the workplan, compared to the programme of activities under the contract. | Комиссия рекомендует контракторам четко обозначать какие бы то ни было изменения в плане работы по сравнению с программой деятельности по контракту. |
Information panels, signs and signals should, among other things, indicate the maximum speed limit, which should be lower than the usual limit, and clearly specify which lane to follow by means of vertical and horizontal signalling. | Информационные и указательные дорожные знаки и сигналы должны, в частности, устанавливать допустимую максимальную скорость, которая должна быть ниже обычной скорости, и посредством вертикальной и горизонтальной разметки ясно обозначать полосу, по которой следует осуществлять движение; |
If w and a are elements of G the notation wa would indicate the element a-1wa. | Если ш и а являются элементами группы G, то запись wa будет обозначать элемент a-1wa. |