| CHRI recommended that the Government of Lesotho incorporate the principle of equality between men and women into domestic law and enact law prohibiting discrimination based on gender. | ПИС рекомендовала правительству Лесото включить принцип равенства мужчин и женщин во внутреннее законодательство и принять закон о запрещении дискриминации по признаку пола. |
| He hopes that these guidelines will help UNCTs to develop good practices and incorporate environmental sustainability and the implementation of MEAs into their work programme. | Он надеется, что эти руководящие указания помогут СГООН выработать хорошую практику и включить экологическую устойчивость и осуществление МЭС в свою программу работы. |
| UNFPA informed the Board that the procurement procedures that were under consideration would incorporate this aspect of the procurement process. | ЮНФПА информировал Комиссию о том, что процедуры закупок, которая рассматривается в настоящее время, позволят включить этот аспект в процесс закупок. |
| Ms. Achmad encouraged the State party to ratify the Optional Protocol to the Convention promptly and thereby incorporate it, like other international instruments, into its domestic legal framework. | Г-жа Ахмад с удовлетворением отмечает решение государства-участника ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции в надлежащие сроки и, таким образом, включить его положения, как и положения других международных документов, в свою внутреннюю правовую структуру. |
| 86.3. Incorporate a section on rehabilitation of victims of torture into the draft bill on the national system for the prevention of torture (Hungary); | 86.3 включить в проект закона о национальной системе предотвращения пыток раздел, посвященный реабилитации жертв пыток (Венгрия); |
| The future CTBT should incorporate a mechanism ensuring efficient control over its observance. | Будущий ДВЗИ должен включать механизм обеспечения эффективного контроля за его соблюдением. |
| The Special Committee recognizes that peacekeeping operations with multidimensional tasks and mandates should incorporate a peacebuilding perspective, through an integrated and holistic approach to post-conflict peacebuilding. | Специальный комитет признает, что миротворческие операции с многоплановыми задачами и мандатами должны включать в себя перспективу миростроительства на основе применения комплексного и целостного подхода к постконфликтному миростроительству. |
| The Working Group noted that a draft revised Guide text that would be before the Working Group at its next session would incorporate provisions addressed to legislators. | Рабочая группа отметила, что проект пересмотренного текста Руководства, который будет представлен на ее следующей сессии, будет включать положения, рассмотренные законодательными органами. |
| National laws should incorporate the principles of international law, particularly with regard to important issues relating to the maintenance of international peace and security, such as counter-terrorism. | Национальные законы должны включать принципы международного права, в частности по важным вопросам, связанным с поддержанием международного мира и безопасности, например, борьбы с терроризмом. |
| (e) Personnel security programmes should incorporate screening of employees and prospective employees, as appropriate and as allowed for by national legislation. | ё) программы кадровой безопасности должны включать проверку сотрудников и вероятных сотрудников в той мере, в какой это необходимо и допускается национальным законодательством. |
| ) and providing of legislative drafting assistance to further incorporate universal provisions into a national legislation. | ) и оказание содействия в разработке законопроектов для дальнейшего включения их положений в национальное законодательство. |
| Consequently, UNHCR needs to strengthen the capacity of families and communities to meet their own needs and incorporate older people within them. | Соответственно УВКБ необходимо укреплять потенциал семей и общин с целью удовлетворения их собственных потребностей и включения престарелых людей в этот процесс. |
| Extensive surveys, including the 1998 National Youth Survey and Aspiration 2013, had been conducted to gauge the views of youth and children and incorporate them into plans and policies. | Были проведены обширные обследования, включая Национальное молодежное обследование 1998 года и "Надежды" 2013 года, для выяснения мнений молодежи и детей и их включения в планы и политику. |
| Strategic Priority on Adaptation: Under the SPA, only projects that "build upon or incorporate a rigorous methodology to assess climate change vulnerability, identify adaptation measures and integrate them into policy planning, as well as generate global environmental benefits" are eligible. | Стратегический приоритет в области адаптации: В рамках СПА финансируются лишь те проекты, которые "основаны на тщательно проработанной методологии для оценки уязвимости к изменению климата, выявления адаптационных мер и включения их в процесс планирования политики, а также создают глобальные экологические преимущества". |
| If the parties expressly incorporate an incoterm into their contract paragraph (1) makes the term binding, but the incoterm is so widely-used courts will enforce an incoterm even absent express incorporation. | Если стороны прямо включили условие ИНКОТЕРМС в свой договор, то в соответствии с пунктом 1 это условие является обязательным, однако условия ИНКОТЕРМС применяются настолько широко, что суды обеспечат их принудительное исполнение даже при отсутствии их прямого включения в договор. |
| A secured creditor will, otherwise, incorporate the added risk, created by any uncertainty, into the cost of credit it extends. | В противном случае обеспеченный кредитор будет учитывать дополнительный риск, возникающий в результате любой неопределенности, при определении стоимости предоставляемого им кредита. |
| It also notes that States' educational programmes should respect the cultural specificities of indigenous peoples and incorporate them in such programmes. | Он также отмечает, что образовательные программы государств должны учитывать культурные особенности коренных народов и отражать их в таких программах. |
| The LEG also discussed the choice of agencies for implementing second and subsequent NAPA projects under the LDCF, and recommended that LDC Parties incorporate lessons learned during the implementation of the first project and the experiences of other countries. | ГЭН также обсудила выбор учреждения для осуществления второго и последующих проектов в рамках НПДА по линии ФНРС и рекомендовала Сторонам, являющимся НРС, учитывать уроки, извлеченные в процессе осуществления первого проекта, и опыт других стран. |
| (b) Incorporate a gender perspective in policy, planning and management strategies; | Ь) учитывать гендерную проблематику в стратегиях разработки политики, планирования и управления; |
| Incorporate land issues into internal management systems, decision-making processes, accounting systems and standards; | учитывать земельные проблемы во внутренних системах управления, процессах принятия решений, системах учета и стандартах; |
| More effective utilization of external advisers will be necessary to align with the structural changes in the financial markets/industry and incorporate the development of internal resources that the Division has added in recent years. | Для адаптации к структурным изменениям на финансовых рынках/в индустрии и учета динамики внутренних ресурсов, которые Отдел пополнил в последние годы, необходимо будет более эффективно использовать внешних консультантов. |
| The ninth meeting was focused on data review and validation to highlight the issues and incorporate the recommendations made at the eighth Technical Advisory Group meeting in order to improve the data. | Девятое совещание было посвящено обзору и проверке данных для выявления проблем и учета рекомендаций по повышению качества данных, вынесенных на восьмом совещании Технической консультативной группы. |
| (e) Ensuring that UNHCR and its partners incorporate into all aspects of the delivery of humanitarian assistance the particular needs and capacities of refugee women and elderly refugees and the special needs of refugee children and adolescents; | ё) обеспечение учета УВКБ и его партнерами конкретных потребностей и возможностей женщин из числа беженцев и престарелых беженцев и особых потребностей детей/подростков из числа беженцев в рамках всех аспектов оказания гуманитарной помощи; |
| The political will to accommodate uncertainty and incorporate escape clauses and to provide for shared risks already at the moment of negotiating international water agreements has, however, proven to be limited and there is therefore a call for alternative mechanisms for conflict prevention and resolution. | Однако достаточной политической воли, необходимой для признания неопределенности включения отказных оговорок и учета общих рисков уже в момент заключения международных соглашений о водных ресурсах, проявлено не было, и поэтому налицо потребность в альтернативных механизмах предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| 2.1.3 Increase in the number of adopted laws and policies, which incorporate a human rights-based approach, including the integration of human rights standards (2012/13: 2; 2013/14: 3; 2014/15: 4) | 2.1.3 Увеличение числа принятых законов и стратегий, предусматривающих применение правозащитного подхода, в том числе обеспечение учета стандартов в области прав человека (2012/13 год: 2; 2013/14 год: 3; 2014/15 год: 4) |
| It was also necessary to further reduce tariffs, eliminate non-tariff barriers and incorporate fully the principle of non-reciprocity into multilateral trade negotiations, including the Doha Round. | Необходимо также еще более снизить тарифы, ликвидировать нетарифные барьеры и в полной мере инкорпорировать принцип невзаимности в многосторонние торговые переговоры, включая Дохинский раунд. |
| The State party should incorporate a definition of torture into the Constitution, the Penal Code or other relevant legislation, including all elements of torture as defined by the Convention. | Государству-участнику следует инкорпорировать определение пыток в Конституцию, Уголовный кодекс или другое соответствующее законодательство, включив при этом все элементы пыток в соответствии с содержащимся в Конвенции определением. |
| 128.33. Incorporate economic, social and cultural rights in the Bill of Rights Act (Ukraine); | 128.33 инкорпорировать экономические, социальные и культурные права в Закон о Билле о правах (Украина); |
| 106.28. Incorporate international human rights instruments to which it is party into its legal system, as recommended by the various treaty monitoring bodies (South Africa); | 106.28 инкорпорировать международные договоры о правах человека, стороной которых она является, в свою правовую систему, согласно рекомендациям различных органов по наблюдению за осуществлением договоров (Южная Африка); |
| 99.87. Incorporate the social protection scheme, the "Universal Child Allowance" into law and extend it to cover children of marginalized groups including migrant workers and children of parents deprived of their liberty (Austria); 99.88. | 99.87 инкорпорировать программу социальной защиты "Универсальные пособия на ребенка" в законодательство и распространить ее положения на детей из маргинальных групп населения, включая детей трудящихся-мигрантов и детей, родители которых отбывают наказание в виде лишения свободы (Австрия); |
| DPKO should, therefore, incorporate these lessons learned in developing standard operating procedures for the commercial sale of assets. | В связи с этим ДОПМ следует учесть этот накопленный опыт при разработке стандартных оперативных процедур продажи имущества на коммерческой основе. |
| The new Constitution intentionally leaves certain details with regard to the federal system unelaborated so that the eventual arrangement may incorporate Abkhaz interests within a federal State. | В новой Конституции намеренно оставлены неразработанными некоторые детали, касающиеся федеративной системы, с тем чтобы в конечном устройстве можно было учесть абхазские интересы в рамках федеративного государства. |
| The independent expert organized expert consultations on extreme poverty and human rights in February 2007, which helped him incorporate some of the issues raised into his work. | В феврале 2007 года независимый эксперт организовал экспертные консультации по вопросу о крайней нищете и правах человека, которые помогли ему учесть некоторые из поднятых вопросов в его работе. |
| The focal points should send their comments to the secretariat by 15 December 2003 so that it could incorporate them into the next version of the review before the seventh meeting of the Working Group. | Пунктам связи следует представить свои замечания секретариату к 15 декабря 2003 года, чтобы он смог учесть их в следующем варианте обзора до седьмого совещания Рабочей группы. |
| An insolvency law should incorporate specific provision for post-commencement financing so that a creditor extending credit to a debtor before an insolvency proceeding is commenced may take into account the possibility of post-commencement financing before extending the credit | Законодательство о несостоятельности должно содержать конкретное положение о финансировании после открытия производства, с тем чтобы кредитор, предоставляющий кредит должнику до открытия производства по делу о несостоятельности, мог учесть возможность финансирования после открытия производства до предоставления такого кредита. |
| The response to the crisis should incorporate social expenditure and counter-cyclical policies. | Антикризисные меры должны предусматривать осуществление инвестиций в социальную сферу и проведение антициклической политики. |
| Those modalities should incorporate a series of independent evaluations carried out by the relevant United Nations agencies, as agreed by the General Assembly and Economic and Social Council. | Указанный порядок должен предусматривать проведение, согласно достигнутой Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом договоренности, соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций ряда независимых мероприятий по оценке. |
| As a result, successful development models more and more must incorporate both upstream and downstream infrastructure and operations investments to receive the support of the mine operators. | В результате этого успешные модели развития все чаще должны предусматривать как инвестиции в инфраструктуру начального и конечного этапов производственного цикла, так и операционные инвестиции, чтобы заручиться поддержкой операторов шахт. |
| The General Assembly recognized that, to be effective, a transit transport strategy for the region should incorporate actions that address both the problems inherent in the use of existing transit routes and those associated with the early development and smooth functioning of new alternative routes. | Генеральная Ассамблея признала также, что, для того чтобы быть эффективной, стратегия развития транзитного транспорта в регионе должна предусматривать меры, направленные на решение проблем, связанных как с использованием существующих маршрутов транзитных перевозок, так и со скорейшей разработкой и бесперебойным функционированием новых альтернативных маршрутов. |
| We believe that reform of the Security Council should not be restricted to the question of the expansion of its membership alone, but rather should also incorporate a profound transformation of its working methods. | Мы считаем, что реформа Совета Безопасности не должна ограничиваться лишь вопросом расширения его членского состава, а, скорее, должна также предусматривать глубокую трансформацию методов его работы. |
| This report should incorporate perspectives from the field and Headquarters on United Nations efforts to support national processes, with a view to strengthening the coordination, synergies and integrated approach to DDR programmes. | В таком докладе следует отразить точки зрения на работу Организации Объединенных Наций по содействию национальным процессам, которых придерживаются участники на местах и в Центральных учреждениях, в целях усиления координации и синергетического эффекта программ РДР, а также комплексного подхода к ним. |
| The Advisory Committee had requested UNFPA to quantify, and incorporate in the context of the biennial support budget for 2008-2009, administrative efficiencies and savings in post and non-post resources associated with the implementation of the ERP. | Консультативный комитет просил ЮНФПА провести количественную оценку эффективности административного функционирования и обусловленной внедрением системы ПОР экономии ресурсов, связанных и не связанных с должностями, и отразить ее в контексте бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
| To update the abatement costs curves used in modelling to reflect best practice, anticipate new technological developments, reflect structural change and incorporate available results on economic instruments, new costing methods and burden sharing. | Обновить графики затрат на борьбу с загрязнением, которые используются для целей моделирования, с тем чтобы отразить наилучшую практику, спрогнозировать новые технологические достижения, отразить структурные изменения и включить имеющиеся результаты исследований об экономических механизмах, о новых методах исчислений затрат и распределения бремени расходов. |
| It will also incorporate the redesign of UNCTAD's image in terms of branding, clarity of role, mission statement, motto, core global messages and graphic identity, as clearly requested in the communications strategy. | Сайт также будет иметь новый дизайн, призванный отразить облик ЮНКТАД в плане ее особого лица, четкости роли, постановки задач, девиза, основных глобальных идей и графического оформления, как это прямо требуется в коммуникационной стратегии. |
| In order to benefit from this diversity, a process of participatory consultation and cooperation was undertaken in the drafting of the Guidelines, so that the Guidelines reflect the experience of people affected by the epidemic, address relevant needs and incorporate regional perspectives. | С целью использования этого многообразия при подготовке руководящих принципов был развернут процесс широких консультаций и сотрудничества, чтобы отразить в Руководящих принципах опыт людей, пораженных этой эпидемией, соответствующие потребности и региональные аспекты. |
| The goals should address and incorporate in a balanced way all three dimensions of sustainable development and their interlinkages. | Эти цели должны затрагивать и сбалансированно охватывать все три компонента устойчивого развития и взаимосвязи между ними. |
| Affirms that, in order to secure the sustainability of advisory services and technical cooperation projects, these should incorporate qualified national human rights expertise to the extent possible, and further develop and strengthen such expertise; | подтверждает, что в целях обеспечения устойчивости проектов консультативного обслуживания и технического сотрудничества они должны охватывать, по мере возможности, квалифицированный национальный экспертный потенциал в области прав человека и предусматривать дальнейшее развитие и укрепление такого экспертного потенциала; |
| The detailed report should include all areas covered by the current report of the Secretary-General and should incorporate all the various additional reports now contemplated. | Подробный доклад должен охватывать все аспекты, затронутые в нынешнем докладе Генерального секретаря, и включить в себя все различные дополнительные доклады, которые предусматриваются в настоящее время. |
| Two projects in Guatemala and Mexico will incorporate a focus on indigenous issues and it is foreseen that other projects will do so in the future. | Два проекта в Гватемале и Мексике будут охватывать компонент, касающийся вопросов коренных народов, и в будущем аналогичные меры предполагается принять в контексте других проектов. |
| Implementation, monitoring and evaluation of progress in reaching the Goals and other international development goals must include persons with disabilities at all stages and incorporate the disability perspective as an integral part of the mission to promote equitable global development and democratic governance for all. | Осуществление, мониторинг и оценка прогресса в достижении этих целей и других международных целей в области развития должны охватывать инвалидов на всех этапах и учитывать интересы инвалидов в качестве неотъемлемой части миссии по содействию справедливому глобальному развитию и демократическому управлению в интересах всех людей. |
| Budgets should explicitly incorporate a gender impact assessment in planning and analysing revenues and expenditures. | При разработке бюджетов следует использовать прямой анализ гендерных последствий при планировании и анализе доходов и расходов. |
| To enhance the independence and usefulness of the survey result, the Office needs to administer and analyse exit surveys directly and on a more systematic basis, and incorporate the results into its planning process. | В целях повышения степени независимости и эффективности использования результатов обследований Управлению необходимо проводить обследования и анализировать их результаты самостоятельно и на более систематической основе и использовать полученные результаты в своем процессе планирования. |
| The global programme is ideally suited to provide such support to country offices so that they can pilot innovative development approaches and incorporate successful practices into mainstream programming. | В идеале глобальная программа рассчитана на то, чтобы оказывать такую поддержку страновым отделениям, с тем чтобы они могли в экспериментальном порядке применять новаторские подходы в области развития и использовать оказавшиеся успешными методы при разработке программ по основным направлениям деятельности. |
| In addition, the Committee recommends that the State party incorporate human rights, especially the Convention on the Rights of the Child, into the school curricula at all levels. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжить использовать творческие средства для распространения Конвенции, в частности среди неграмотных людей. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику включить права человека, особенно Конвенцию о правах ребенка, в школьную программу на всех уровнях. |
| Nonetheless, since norms are developed by international experts and incorporate the latest research and know-how, they are also an important means to improve quality and reliability and to climb the value chain to more lucrative niches. | Способность компаний использовать товарные и технологические стандарты является также одним из важных элементов при выборе транснациональными корпорациями своих поставщиков первой и второй очереди. |
| Maximum feasible reductions should incorporate both technical and non-technical measures. | При расчете максимально возможных уровней сокращения выбросов должны учитываться как технические, так и нетехнические меры. |
| All project proposals will incorporate the effects of climate change as an integral part of measures for SLM. | Во всех предложениях по проектам будут учитываться последствия изменения климата как неотъемлемая составляющая мер по УУЗР. |
| Furthermore, alternative development programmes and international cooperation for that purpose will incorporate the gender dimension by ensuring equal conditions for women and men to participate in the development process, including design and implementation. | Кроме того, в рамках программ альтернативного развития и международного сотрудничества в этой области будут учитываться гендерные аспекты за счет обеспечения равных возможностей для участия женщин и мужчин в процессе развития, включая разработку и осуществление проектов. |
| May also incorporate distribution weights, where equity concerns are made explicit. | Может также учитываться весовое распределение, если необходимо обеспечить равенство. |
| They also noted that sustainable water resource management should incorporate the principles of the integrated water resource management. | Они также обращали внимание на то, что при устойчивом использовании водных ресурсов должны также учитываться принципы комплексного рационального водопользования. |
| 2.5.4. Detailed instructions for financial institutions should be provided so that they can incorporate energy efficiency in their business models. | 2.5.4 Необходимо разработать подробные инструкции для финансовых учреждений, с тем чтобы они могли интегрировать вопросы энергоэффективности в свои бизнес-модели. |
| He would also like further information on the additional techniques referred to in paragraph 54 of his report that must be used to better incorporate human rights in measures to achieve the Millennium Development Goals. | Также ему хотелось бы подробнее узнать об упомянутых в пункте 54 доклада специального докладчика новых приемах, которые нужно применять, чтобы лучше интегрировать права человека в меры, принимаемые для достижения целей развития, сформулированных в Декларации Тысячелетия. |
| As highlighted by UNHCR, the Special Rapporteur on the rights of migrants recommended, that the Government, inter alia, incorporate into national policies, plans and programmes and effectively implement the Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking. | Как указало УВКБ, Специальный докладчик по вопросу о правах мигрантов рекомендовал правительству, в частности, интегрировать в национальные стратегии, планы и программы Рекомендуемые принципы и руководящие положения по вопросу о правах человека и торговле людьми. |
| "Upgrade the Caspian environmental programme to a programme for the sustainable development of the Caspian Sea and incorporate it into the economic programmes of the Caspian basin States and projects for developing new technologies and business." | «Расширить статус Каспийской экологической программы до программы устойчивого развития Каспийского бассейна, интегрировать её с экономическими программами прикаспийских государств, проектами развития новых технологий и бизнеса». |
| Continue to intensify law enforcement efforts against traffickers, incorporate anti-trafficking training into standard police curriculum, increase efforts to rescue trafficking victims, and provide appropriate care to those individuals (United States); | и впредь активизировать усилия в правоохранительной сфере в целях борьбы с торговцами людьми, интегрировать подготовку по вопросам борьбы с торговлей людьми в стандартную программу подготовки сотрудников полиции, активизировать усилия по спасению жертв торговли людьми и оказывать таким лицам соответствующую помощь (Соединенные Штаты); |
| The revised version will incorporate specific guidance, including a checklist for reviewing each IPCC sector, and relevant elements from the IPCC good practice guidance. | Пересмотренная версия будет содержать конкретные руководящие указания, включая контрольную ведомость результатов рассмотрения для каждого сектора МГЭИК и соответствующие элементы, содержащиеся в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике. |
| They should incorporate clear targets and indicators, provide for ongoing monitoring and impact assessments, and ensure coordination of action among all stakeholders. | Такие планы действий и стратегии должны содержать четко определенные цели и параметры, предусматривать осуществление непрерывного контроля и оценки оказываемого воздействия, а также обеспечивать координацию действий всех заинтересованных субъектов. |
| The terms of reference of the Commissions shall be set forth clearly and shall incorporate at least the following stipulations and limitations: | Мандат комиссий должен быть четко определен и содержать, как минимум, следующие уточнения и ограничения: |
| Unless it so provided, the most-favoured-nation clause in a basic treaty could not incorporate the procedural provisions of another treaty. | Если это специально не предусмотрено, клаузула о наиболее благоприятствуемой нации в базовом договоре не может содержать процессуальные положения другого договора. |
| The United Nations development agenda beyond 2015 should incorporate the MDGs and the sustainable development goals, and should provide an integrated, coherent and effective programme for the achievement of sustainable development. | Повестка дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года должна включать ЦРТ и цели в области устойчивого развития и содержать комплексную, согласованную и эффективную программу действий по достижению целей в области устойчивого развития. |
| He also requested that information on the workshops should be disseminated well in advance so that Governments could incorporate the budgetary requirements in their annual budgets. | Он также просит заранее распространять информацию о проведении практикумов, с тем чтобы правительства могли предусмотреть в своих ежегодных бюджетах соответствующие расходы. |
| The codification of the principles of customary international law relating to sovereign immunity should reflect the most modern and progressive developments of the law and incorporate clear rules of restrictive immunity. | При кодификации принципов обычного международного права, касающихся суверенного иммунитета, следует обобщить последние достижения в области права и предусмотреть четкие нормы, ограничивающие иммунитет. |
| The Committee recommends that the State party explicitly incorporate into legislation the liability of legal persons who participate in any of the crimes under the Optional Protocol, with the establishment of legal sanctions commensurate with the seriousness of the crime committed. | Комитет рекомендует государству-участнику прямо предусмотреть в законодательстве ответственность юридических лиц, участвующих в совершении любого из преступлений, подпадающих под действие Факультативного протокола, и установить правовые санкции, соразмерные тяжести совершенного преступления. |
| The policy implication suggested by the study is that such taxes could either be phased in over a period of time, or incorporate some modifications to mitigate their effects.See Gaviria et al., op. cit. | На уровне мер политики в этом исследовании предлагается либо осуществлять введение подобных налогов поэтапно на протяжении определенного срока, либо предусмотреть некоторые изменения для смягчения их последствий 27/. |
| 132.55. Incorporate an explicit definition of the crime of sale of children into its Penal Code and draft Child Act (Malaysia); 132.56. | 132.55 предусмотреть четкое определение преступления торговли детьми в Уголовном кодексе и проекте закона о правах ребенка (Малайзия); |
| Interdisciplinary task forces should be constituted as preventive tools for mediation, and should incorporate gender, psychological, political and economic approaches and disciplines. | В качестве превентивных инструментов посредничества следует создать междисциплинарные целевые группы, которые в своей деятельности должны объединять гендерные, психологические, политические и экономические подходы и дисциплины. |
| Such national sustainable development strategies should incorporate sectoral strategies required under various conventions or recommended in the decisions of various intergovernmental processes or provide a framework for those sectoral strategies. | Такие национальные стратегии устойчивого развития должны объединять секторальные стратегии, предусмотренные различными конвенциями или рекомендованные в решениях разных межправительственных органов, или же служить рамками осуществления этих секторальных стратегий. |
| It should be inclusive, ambitious, legally binding and applicable to all; it should set quantitative targets for countries and incorporate the principle of differentiation; it should embrace all aspects, from mitigation to adaptation, and also cover financing; it should be periodically reviewable. | Меры должны быть всеохватывающими, масштабными, иметь обязательную силу и быть применимыми ко всем, устанавливать количественные показатели для стран и объединять принципы дифференциации; они должны охватывать все аспекты - от смягчения воздействия до адаптации, охватывать финансирование и подлежать периодическому пересмотру. |
| New manufacturing processes will incorporate specially designed microbes and computer-characterized compounds into an array of products. | Новые производственные процессы будут объединять специально разработанные микробы и соединения, определение характеристик которых будет осуществляться компьютером, в массив продуктов. |
| Those amendments incorporate principles of the United Nations Fish Stocks Agreement and improve NAFO's decision-making process. | Эти поправки отражают принципы Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам и направлены на улучшение процесса принятия решений НАФО. |
| The ultimate aim is to build national capacities for the sustainable development of high quality textbooks and other learning materials which incorporate universally shared values adapted to local contexts. | Конечной целью является создание национального потенциала, способного обеспечить разработку высококачественных учебников и других учебных материалов, которые отражают общепринятые ценности с их адаптацией к местным условиям. |
| (c) Currently available data did not adequately incorporate environmental concerns; | с) имеющиеся в настоящее время данные недостаточно отражают экологические аспекты; |
| Unfortunately, as has been evident during his country missions, many States do not incorporate the human rights perspective in statistical data. | К сожалению, во время посещений различных стран ему стало ясно, что многие государства не отражают правозащитную перспективу подготавливаемых статистических данных. |
| It is considered that they incorporate many of the concerns and practical experiences of indigenous peoples in the realization of sustainable and environmentally sound self-development that were expressed by those who attended the Conference. | Они отражают многочисленные проблемы и практический опыт коренных народов в деле достижения устойчивого и экологически приемлемого самостоятельного развития - т.е. всю проблематику, которой в своих выступлениях касались участники Конференции. |