The Committee recommends that the State party incorporate in the Constitution the primacy of international conventions to which Bhutan is a party over domestic law in case of conflict. | Комитет рекомендует государству-участнику включить в Конституцию положения о примате международных конвенций, участником которых является Бутан, перед внутренним законодательством в случае возникновения коллизии. |
The Committee recommends that the State Party consider how it may implement the provisions of article 7 and incorporate in the school curricula and the training of persons working in the public service, appropriate instruction effectively to combat prejudice and promote tolerance. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о том, каким образом он мог бы осуществить положения статьи 7, включить в школьные программы и в учебные курсы для лиц, находящихся на государственной службе, соответствующие разделы в целях эффективного искоренения предрассудков и культивирования чувства терпимости. |
I mean, why not build around the lighthouse, or actually incorporate it into the project that you're building? | Например, почему бы тебе не строить вокруг маяка, или включить маяк в проект строительства? |
Reaffirming the principle of the interdependence and indivisibility of all human rights, and that all economic, social and cultural rights are justiciable, the Committee strongly recommends that the State party incorporate the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights into its domestic law. | Вновь подтверждая принцип взаимозависимости и неделимости всех прав человека и что все экономические, социальные и культурные права могут рассматриваться в судебном порядке, Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику включить Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах в его внутреннюю правовую систему. |
However, it could potentially further incorporate national reports as the basis upon which such an appraisal is based. | Однако затем в него можно было бы включить национальные доклады в качестве основы, служащей для проведения оценки. |
It may incorporate military stores or be devised wholly from non-military components. | Оно может включать военные материалы или состоять полностью из невоенных компонентов. |
The Committee therefore looks forward to the issuance of a comprehensive policy on flexible office space use, which, it expects, will incorporate industry best practice. | В связи с этим Комитет с нетерпением ожидает обнародования всесторонней политики гибкого использования рабочих мест, которая, как он надеется, будет включать наиболее передовые методы, используемые в этой области. |
The incumbent of the post would engage proactively with the substantive and Mission Support Division section chiefs on the ongoing staffing review and incorporate the proposed changes into the respective section budget proposals. | Сотрудник на этой должности будет поддерживать активные контакты с начальниками основных подразделений и начальником Отдела поддержки Миссии в вопросах периодического обзора кадровой структуры и включать предлагаемые изменения в предложения по соответствующим разделам бюджета. |
In my delegation's view, United Nations peacekeeping missions and their respective mandates must also incorporate programmes for populations with sensitive needs, such as refugees and internally displaced persons, and for disarmament, demobilization and reintegration programmes, particularly for child soldiers. | По мнению моей делегации, миротворческие миссии Организации Объединенных Наций и их соответствующие мандаты должны включать в себя программы для населения с ощутимыми результатами, в частности для беженцев, внутренне перемещенных лиц, в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, в первую очередь детей-солдат. |
The European Commission was in favour of compatibility between the Aarhus PRTR instrument and EPER in the sense that the former should as a minimum incorporate the requirements of the latter, but the Aarhus instrument should have the flexibility to go further. | Европейская комиссия поддерживает предложение об обеспечении совместимости между Орхусским документом о РВПЗ и ЕРВЗ при том понимании, что первый документ должен как минимум включать в себя требования последнего, однако Орхусский документ должен характеризоваться соответствующей степенью гибкости и идти дальше. |
Adequately trained planners are needed to take ageing-related issues into account, incorporate them into plans and programmes and develop indicators for monitoring implementation. | Надлежащим образом подготовленные специалисты по планированию необходимы для учета вопросов, касающихся старения, и их включения в планы и программы и для разработки показателей по контролю за осуществлением. |
However, the Uzbek Government did not intend to stop there but was planning a major effort to improve the system of criminal proceedings, combat crime, incorporate international standards in domestic law and bring the activities of law enforcement bodies fully into line with international standards. | Тем не менее, правительство Узбекистана не собирается останавливаться на этом и планирует приложить значительные усилия, в частности для совершенствования системы уголовного преследования, борьбы с преступностью, включения международных норм во внутреннее право и приведения в соответствие с международными нормами деятельности органов, отвечающих за применение законов. |
However, more organized state-run schemes should be put in place to standardize benefits and incorporate them into national protection systems. | Нужны тщательно разработанные государственные планы, предназначающиеся для стандартизации социальных благ и их включения в национальные системы защиты. |
Courts have in fact required a specific act of incorporation and held that the mere existence of such terms in an easily accessible resource was not sufficient to effectively incorporate those terms into a contract in which they were not otherwise referred to. | Представляется, что суды не исключали категорически возможность включения условий путем простого щелчка кнопкой мыши по иконе "я согласен" на экране компьютера22. |
Strategic Priority on Adaptation: Under the SPA, only projects that "build upon or incorporate a rigorous methodology to assess climate change vulnerability, identify adaptation measures and integrate them into policy planning, as well as generate global environmental benefits" are eligible. | Стратегический приоритет в области адаптации: В рамках СПА финансируются лишь те проекты, которые "основаны на тщательно проработанной методологии для оценки уязвимости к изменению климата, выявления адаптационных мер и включения их в процесс планирования политики, а также создают глобальные экологические преимущества". |
Governments must incorporate gender perspectives when formulating and implementing national development strategies. | Правительства должны учитывать гендерную проблематику при разработке и реализации национальных стратегий развития. |
The Working Group will also incorporate into its review the fact that women participating in political change and public life are often exposed to violence. | В своем обзоре Рабочая группа будет также учитывать тот факт, что женщины, участвующие в политических изменениях и общественной жизни, часто подвергаются насилию. |
The Consultation concluded that the methodology and overall concepts for the 1993 comparison, although remaining unchanged in principle, should incorporate new features in view of the newly acquired countries' experiences. | Участники Консультативного совещания пришли к выводу, что используемые для сопоставления 1993 года методология и общие концепции, не претерпевая никаких принципиальных изменений, все же должны учитывать новые факторы в свете опыта, накопленного странами за последнее время. |
The report will incorporate inputs from a number of relevant United Nations organizations and draw upon the outcomes of special preparatory round tables of the Council held on 17 February and 17 and 18 March 2004. | Доклад будет включать материалы от ряда соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций и учитывать результаты специальных подготовительных заседаний «за круглым столом» Экономического и Социального Совета, проводившихся 17 февраля и 17 - 18 марта 2004 года. |
Implementation, monitoring and evaluation of progress in reaching the Goals and other international development goals must include persons with disabilities at all stages and incorporate the disability perspective as an integral part of the mission to promote equitable global development and democratic governance for all. | Осуществление, мониторинг и оценка прогресса в достижении этих целей и других международных целей в области развития должны охватывать инвалидов на всех этапах и учитывать интересы инвалидов в качестве неотъемлемой части миссии по содействию справедливому глобальному развитию и демократическому управлению в интересах всех людей. |
Implementation schedule for Foundation and Umoja Extension 1 revised to reflect additional time to close open design issues, incorporate scheduled contingency, and address the different levels of preparedness across the Secretariat. | Пересмотр графика реализации базовой конфигурации и модуля 1 программы «Умоджа» в целях отражения дополнительного времени, необходимого для завершения решения оставшихся вопросов подготовки проекта, учета возможных непредвиденных обстоятельств и обеспечения различных уровней готовности в рамках Секретариата. |
It recommended that economic and social indicators be developed for migrants and minority groups and that the government incorporate an economic cultural and social rights perspective as well as affirmative action in this regard. | Он внес рекомендацию о разработке экономических и социальных показателей для мигрантов и групп меньшинств, а также об обеспечении правительством учета экономических, культурных и социальных прав в его деятельности и о принятии соответствующих позитивных мер в этой области. |
(e) Ensuring that UNHCR and its partners incorporate into all aspects of the delivery of humanitarian assistance the particular needs and capacities of refugee women and elderly refugees and the special needs of refugee children and adolescents; | ё) обеспечение учета УВКБ и его партнерами конкретных потребностей и возможностей женщин из числа беженцев и престарелых беженцев и особых потребностей детей/подростков из числа беженцев в рамках всех аспектов оказания гуманитарной помощи; |
Under this service line, UNDP is working to help incorporate sound management of chemicals into national development planning processes by focusing on its cross-sectoral applications. | В этой области ПРООН ставит задачу обеспечения учета вопросов безопасного обращения с химическими веществами при разработке национальных планов развития с упором на то, что эта задача должна решаться на межсекторальной основе. |
d) Diversify the curriculum and incorporate the various demands of indigenous peoples and civil society relating to the recognition and affirmation of diversity. | d) диверсификация учебных программ и обеспечение учета в них различных требований коренных народов и гражданского общества в отношении признания и подтверждения многообразия. |
Mr. CHIGOVERA said that he had serious reservations as to what exactly "incorporate the provisions" meant. | Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что у него имеются серьезные сомнения относительно конкретного значения слов "инкорпорировать положения". |
Consequently, the Government should both ratify and incorporate into domestic law draft Protocol 12 to the European Convention, which provided for free-standing protection from discrimination by public authorities. | Таким образом, правительство должно ратифицировать и инкорпорировать во внутренне право проект протокола 12 к Европейской конвенции, который предусматривает самостоятельную защиту от дискриминации со стороны органов государственной власти. |
The Committee strongly recommends that the State party incorporate the Covenant in its legislation, in order to ensure the applicability of the provisions of the Covenant in the domestic courts. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику инкорпорировать Пакт в его законодательство, с тем чтобы обеспечить применение положений Пакта в национальных судах. |
The Executive Director of UNEP also informed the Inspectors that his programme aims to adhere to and incorporate the objectives of relevant MEAs and other international instruments if they are relevant to its in-house environmental practices. | Директор-исполнитель ЮНЕП также сообщил Инспекторам о том, что его программа намерена руководствоваться целями соответствующих МЭС и других международных договоров, если они имеют актуальное значение для внутренней природоохранной практики, и инкорпорировать эти цели в свою политику. |
106.28. Incorporate international human rights instruments to which it is party into its legal system, as recommended by the various treaty monitoring bodies (South Africa); | 106.28 инкорпорировать международные договоры о правах человека, стороной которых она является, в свою правовую систему, согласно рекомендациям различных органов по наблюдению за осуществлением договоров (Южная Африка); |
The Administration agreed with the Board's recommendation to expedite the finalization of the Rations Management Manual and incorporate therein lessons learned at the various peacekeeping missions. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ускорить завершение работы над Руководством по управлению снабжением пайками и учесть в нем практический опыт различных миссий по поддержанию мира. |
They will also incorporate reporting on the World Summit for Children goals in order to make a stronger link between UNICEF work and global mobilization efforts and achievements. | Они позволят также учесть представляемые сведения о достижении целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, с тем чтобы более тесно увязать деятельность ЮНИСЕФ с глобальными мобилизационными усилиями и достигнутыми результатами. |
The independent expert organized expert consultations on extreme poverty and human rights in February 2007, which helped him incorporate some of the issues raised into his work. | В феврале 2007 года независимый эксперт организовал экспертные консультации по вопросу о крайней нищете и правах человека, которые помогли ему учесть некоторые из поднятых вопросов в его работе. |
It should incorporate the contributions of women, youth and civil society and address the issues of youth unemployment, migration, food security, drought and environmental degradation. | В ней следует учесть вклад женщин, молодежи и представителей гражданского общества, а также такие вопросы, как безработица среди молодежи, миграция, продовольственная безопасность, засуха и ухудшение состояния окружающей среды. |
The notice requirements of articles 39 (1) and 43 (1) incorporate flexible standards in order to accommodate differing circumstances in the wide variety of transactions to which the CISG applies. | Требование относительно извещения, содержащееся в пункте 1 статьи 39 и пункте 1 статьи 43, предусматривает гибкие нормы, с тем чтобы учесть различные обстоятельства самых разнообразных сделок, к которым применяется КМКПТ. |
Global economic governance should also incorporate mechanisms for anticipating and reacting to economic and social risks, including those associated with natural hazards. | Глобальное экономическое управление должно также предусматривать механизмы прогнозирования экономических и социальных рисков и реагирования на такие риски, включая риски, связанные со стихийными бедствиями. |
Moreover, the strategies of the United Nations in that regard should increasingly incorporate access of the population and of developing countries to new information and communication technologies. | Кроме того, реализуемые в этой связи стратегии Организации Объединенных Наций должны предусматривать расширение доступа населения развивающихся стран к новым информационным и коммуникационным технологиям. |
While problems associated with "self-governing prisons" are widely acknowledged, prison management should incorporate consultation and communication with prisoners through prisoners' councils or committees. | Хотя проблемы, связанные с "самоуправляющимися тюрьмами", широко признаются, процесс управления тюрьмами должен предусматривать поддержание консультаций и контактов с заключенными через советы или комитеты заключенных. |
Incorporate displacement-specific rights and protections that reflect the needs and legitimate interests of IDPs | Предусматривать связанные с перемещением специфические права и средства защиты, которые отвечают потребностям и законным интересам ВПЛ |
Incorporate a coincidence correction function up to a maximum 10 per cent correction, and may make use of an internal calibration factor as determined in paragraph 2.1.3., but shall not make use of any other algorithm to correct for or define the counting efficiency; | 1.3.4.7 предусматривать функцию максимум 10-процентной поправки на совпадение, а также использование коэффициента внутренней калибровки, определяемого в пункте 2.1.3, но без применения для корректировки или уточнения эффективности подсчета какого-либо другого алгоритма; |
The Court has used Basic Law: Human Dignity and Liberty in order to further incorporate the right to equality into its rulings. | Стремясь отразить право на равенство в своих постановлениях, Суд опирается на Основной закон о чести и свободе человека. |
The State party should explicitly incorporate this principle in its legislation and take all other measures that this implies, particularly where pre-trial detention is concerned. | Государству-участнику следует четко отразить этот принцип в своем законодательстве и принять все вытекающие отсюда меры, в частности, в области предварительного задержания. |
It was equally important for UNIDO to intervene early in post-conflict countries so as to identify specific industrial needs and incorporate them in the overall needs assessment report for the country. | Чрезвычайно важно также, чтобы ЮНИДО как можно раньше приходила на помощь странам, пережившим конфликты, с целью выявить их конкретные потреб-ности в области промышленности и отразить их в докладе об общей оценке потребностей страны. |
This manual, which is currently under revision and is expected to be finalized in mid-1995, will further incorporate specific guidelines to reflect the strategic mix of programme strategies. | В это руководство, которое в настоящее время пересматривается и которое, как ожидают, будет окончательно доработано в середине 1995 года, будут также включены конкретные руководящие принципы с целью отразить стратегическое разнообразие программных стратегий. |
They will incorporate and highlight the results of country reports on indicators for the goals, multiple indicator cluster surveys, household surveys, global/regional reviews and evaluations (including of UNICEF management issues). | Они позволят учесть и отразить итоговые данные страновых докладов о целевых показателях, результаты обследований по многим показателям с применением гнездовой выборки, обследований домашних хозяйств, глобальных/региональных обзоров и оценок (включая вопросы управления ЮНИСЕФ). |
Departmental initiatives should incorporate OHRM in the design stages. | Инициативы департаментов должны охватывать УЛР на этапах разработки. |
Moreover, the settlement of disputes cannot incorporate mediation on, or the settlement of Customs claims, as this would unreasonably interfere with the proper contractual relationships that exist between the Contracting Parties, the national guarantors, the IRU and the international guarantee chain. | Кроме того, разрешение споров не может охватывать посредническую деятельность в вопросах урегулирования таможенных претензий, поскольку это означало бы необоснованное вмешательство в договорные отношения между Договаривающимися сторонами, национальными гарантами, МСАТ и международной гарантийной цепью. |
It should incorporate a wide range of views, including from relevant intergovernmental and civil society organizations and scientific, economic, financial and private-sector experts, and should recognize the need for gender equality and participation by women and indigenous peoples; | Он должен охватывать широкий диапазон мнений, в том числе соответствующих межправительственных организаций и организаций гражданского общества, а также научных, экономических и финансовых экспертов и экспертов от частного сектора и формироваться с учетом необходимости гендерного равенства и участия женщин и коренных народов; |
The detailed report should include all areas covered by the current report of the Secretary-General and should incorporate all the various additional reports now contemplated. | Подробный доклад должен охватывать все аспекты, затронутые в нынешнем докладе Генерального секретаря, и включить в себя все различные дополнительные доклады, которые предусматриваются в настоящее время. |
It was also felt that a comprehensive approach to safety should incorporate not only particular safety measures but must also include regular maintenance of infrastructure and equipment, evacuation procedures, training of operators and rescue and fire units. | Было также высказано мнение, что комплексный подход к проблеме обеспечения безопасности должен включать не только конкретные меры безопасности, но и охватывать меры по регулярному эксплуатационно-техническому обслуживанию объектов инфраструктуры и оборудования, процедуры эвакуации, профессиональную подготовку машинистов и аварийно-спасательных и пожарных подразделений. |
In his speech, Köhler reported that the Fund had taken the evidence on board and would incorporate it in its future advice. | В своем выступлении Колер сообщил, что фонд принял доказательства к сведению и будет использовать их в его будущих советах. |
The Division will incorporate new computer forensic methods, tools and practices (such as data-mining) to improve its ability to detect fraud. | Отдел будет использовать новые компьютерные судебные методы, инструменты и практику (такие, как извлечение информации из данных) для укрепления своей способности к обнаружению мошенничества. |
You can incorporate lines into your text with custom angles, width, colour, and other attributes. | Можно использовать в тексте линии с произвольными углами, толщиной, цветом и прочими атрибутами. |
All stakeholders should draw from these experiences and incorporate them into policies and strategies at the national level and thereby enhance synergy and the efficient use of funds. | Все заинтересованные стороны должны использовать этот опыт и учитывать его в своих политике и стратегиях на национальном уровне и добиваться за счет этого усиления синергизма и более эффективного использования финансовых средств. |
The draft paragraph ensured that a contracting State would incorporate in its legal system a provision that directed its judicial bodies to use the provisions of the draft convention to address legal issues relating to the use of data messages in the context of those other international conventions. | Данный проект пункта обеспечивает, что договаривающееся государство включит в свою правовую систему норму, предписывающую его судебным органам использовать положения проекта конвенции для разрешения юридических вопросов, касающихся использования сообщений данных в контексте указанных других международных конвенций. |
The programme of work will also incorporate lessons learned, best practices and the conclusions and recommendations of the sessions of the World Urban Forum. | В программе работы будут также учитываться накопленный опыт и оптимальные методы работы, а также заключения и рекомендации, вынесенные на сессиях Всемирного форума по вопросам городов. |
May also incorporate distribution weights, where equity concerns are made explicit. | Может также учитываться весовое распределение, если необходимо обеспечить равенство. |
All cross-cutting issues will be mainstreamed throughout the seven subprogrammes, ensuring that all policies, knowledge management tools and operational activities incorporate these issues in their design and implementation. | Все межсекторальные вопросы будут учитываться во всех семи подпрограммах, что обеспечит гарантии того, что эти вопросы будут включены в процесс разработки и реализации всех стратегий, средств управления знаниями и оперативной деятельности. |
It was observed earlier that, for international agreements to be effective and stable, they need to take into account the interests of all parties, incorporate a balance of interests and allow for mutual advantage. | Ранее уже отмечалось, что для превращения международных соглашений в эффективные и стабильные инструменты в них должны учитываться интересы всех сторон и обеспечиваться сбалансированность этих интересов и взаимная выгода. |
The 1993 Railways Act lays down the broad principles to which the Regulator will have regard, and he oversees the application of these principles in approving individual access agreements, which incorporate rights to use the network. | В Законе о железных дорогах 1993 года предусмотрены общие принципы, которые должны учитываться Управляющим; он осуществляет контроль за соблюдением этих принципов, утверждая индивидуальные соглашения о доступе к сети, предусматривающие права на пользование ею. |
The Committee also recommends that the State party incorporate a rights-based approach into this policy. | Комитет рекомендует также государству-участнику интегрировать в эту политику правозащитный подход. |
In the coming years, it will be necessary to scale up and better incorporate climate financing into the broader global framework for financing for sustainable development, while ensuring that new funds for climate financing are additional to existing ODA commitments. | В ближайшие годы будет необходимо расширить и более эффективно интегрировать финансирование деятельности по смягчению последствий изменения климата в более широкую общемировую программу финансирования устойчивого развития, обеспечив при этом, чтобы новые средства для финансирования климатологических программ дополняли существующие обязательства по предоставлению ОПР. |
As highlighted by UNHCR, the Special Rapporteur on the rights of migrants recommended, that the Government, inter alia, incorporate into national policies, plans and programmes and effectively implement the Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking. | Как указало УВКБ, Специальный докладчик по вопросу о правах мигрантов рекомендовал правительству, в частности, интегрировать в национальные стратегии, планы и программы Рекомендуемые принципы и руководящие положения по вопросу о правах человека и торговле людьми. |
Our task is to effectively incorporate ageing within social and economic strategies, policies and action while recognizing that specific policies will vary according to conditions within each country. | Наша задача состоит в том, чтобы эффективно интегрировать вопросы старения в социальные и экономические стратегии, политику и меры, признавая при этом, что конкретная политика будет варьироваться в зависимости от условий в каждой стране. |
Incorporate environmental assessment procedures into the everyday operation of city development and planning, and consider whether applying an ecosystem approach in vulnerability studies is feasible, given the difficulties of defining the natural boundaries of ecosystems. | Необходимо интегрировать процедуры экологической оценки с повседневными операциями, касающимися развития и планировки городов, и рассмотреть вопрос о целесообразности применения экосистемного подхода при проведении исследований, предполагающих анализ факторов уязвимости, с учетом трудностей определения естественных границ экосистем. |
They should incorporate clear targets and indicators, provide for ongoing monitoring and impact assessments, and ensure coordination of action among all stakeholders. | Такие планы действий и стратегии должны содержать четко определенные цели и параметры, предусматривать осуществление непрерывного контроля и оценки оказываемого воздействия, а также обеспечивать координацию действий всех заинтересованных субъектов. |
The newsletter could also incorporate analytical fact sheets or reviews in the form of editorials or, depending on the importance of the topic, as main content of an extra or monographic issue of the newsletter. | Информационный бюллетень мог бы также содержать аналитические справки или обзоры в форме редакционных статей или, в зависимости от важности темы, в виде основного содержания дополнительного или монографического выпуска бюллетеня. |
An insolvency law might incorporate specific provisions for post-commencement financing to indicate the circumstances in which such financing may be provided, the rules applicable thereto, and the effect of such financing on the rights of all parties. | Законодательство о несостоятельности может содержать конкретные положения о финансировании после открытия производства с указанием обстоятельств, в которых такое финансирование может предоставляться, применимых в этом случае правил и последствий такого финансирования для прав всех сторон. |
Unless it so provided, the most-favoured-nation clause in a basic treaty could not incorporate the procedural provisions of another treaty. | Если это специально не предусмотрено, клаузула о наиболее благоприятствуемой нации в базовом договоре не может содержать процессуальные положения другого договора. |
Should they wish to design their own multimodal transport document, this document should be aligned on the UNLK format and incorporate, or make reference to, the UNCTAD/ICC Rules. | Если они пожелают разработать свой собственный документ смешанных перевозок, то этот документ должен быть приведен в соответствие с форматом ФОООН, а также должен включать в себя Правила ЮНКТАД/МТП или содержать ссылку на них. |
UNICEF country programmes should incorporate appropriate measures to alleviate the situation. | В рамках страновых программ ЮНИСЕФ необходимо предусмотреть надлежащие меры для улучшения сложившейся ситуации. |
It also recommends that the State party incorporate mechanisms for recognizing the rights of indigenous peoples over their traditional lands and their natural resources. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику предусмотреть механизмы, обеспечивающие признание права коренных народов на их традиционные земли и природные ресурсы. |
He also requested that information on the workshops should be disseminated well in advance so that Governments could incorporate the budgetary requirements in their annual budgets. | Он также просит заранее распространять информацию о проведении практикумов, с тем чтобы правительства могли предусмотреть в своих ежегодных бюджетах соответствующие расходы. |
They provide an opportunity to improve efficiency, individually and collectively, in the regional seas conventions and action plans, increase cooperation and incorporate new elements in future programmes of work. | Они позволяют повысить, на индивидуальной и коллективной основе, эффективность осуществления конвенций и планов действий по региональным морям, расширить сотрудничество и предусмотреть новые элементы в будущих программах работы. |
First, operation of the scanning equipment will incorporate quality control procedures to ensure the equipment continues to work properly; this could take the form of process control. | Прежде всего контроль качества должен быть предусмотрен в самих сканерах, чтобы избежать сбоя в их работе; для этого можно предусмотреть текущий контроль рабочих процессов. |
Interdisciplinary task forces should be constituted as preventive tools for mediation, and should incorporate gender, psychological, political and economic approaches and disciplines. | В качестве превентивных инструментов посредничества следует создать междисциплинарные целевые группы, которые в своей деятельности должны объединять гендерные, психологические, политические и экономические подходы и дисциплины. |
Such national sustainable development strategies should incorporate sectoral strategies required under various conventions or recommended in the decisions of various intergovernmental processes or provide a framework for those sectoral strategies. | Такие национальные стратегии устойчивого развития должны объединять секторальные стратегии, предусмотренные различными конвенциями или рекомендованные в решениях разных межправительственных органов, или же служить рамками осуществления этих секторальных стратегий. |
It should be inclusive, ambitious, legally binding and applicable to all; it should set quantitative targets for countries and incorporate the principle of differentiation; it should embrace all aspects, from mitigation to adaptation, and also cover financing; it should be periodically reviewable. | Меры должны быть всеохватывающими, масштабными, иметь обязательную силу и быть применимыми ко всем, устанавливать количественные показатели для стран и объединять принципы дифференциации; они должны охватывать все аспекты - от смягчения воздействия до адаптации, охватывать финансирование и подлежать периодическому пересмотру. |
New manufacturing processes will incorporate specially designed microbes and computer-characterized compounds into an array of products. | Новые производственные процессы будут объединять специально разработанные микробы и соединения, определение характеристик которых будет осуществляться компьютером, в массив продуктов. |
Fully integrated accounting ledgers that truly incorporate human resources and supply chain management information auto finance | Полностью интегрированные бухгалтерские книги, которые действительно отражают в виде финансовых данных информацию об управлении людскими ресурсами и системой снабжения |
These five elements are reflected in the 1987 Final Document, but incorporate new realities and understanding of the complex relationship between disarmament and development. | Эти пять элементов нашли отражение в Заключительном документе 1987 года, но отражают и новые реалии и понимание сложной взаимосвязи между разоружением и развитием. |
These focus on the Government's financial performance and also investigate the extent to which Ministries are fulfilling their social objectives and incorporate the views of beneficiaries in the audit reports. | Основное внимание в ходе этих проверок уделялось эффективности финансовой деятельности правительства, а также изучению вопроса о том, в какой мере министерства выполняют свои социальные задачи и отражают мнения получателей помощи в аудиторских заключениях. |
It is considered that they incorporate many of the concerns and practical experiences of indigenous peoples in the realization of sustainable and environmentally sound self-development that were expressed by those who attended the Conference. | Они отражают многочисленные проблемы и практический опыт коренных народов в деле достижения устойчивого и экологически приемлемого самостоятельного развития - т.е. всю проблематику, которой в своих выступлениях касались участники Конференции. |
Assessment is ongoing to determine which CCA/UNDAFs strongly incorporate gender equality and women's rights | Проводится оценка для определения того, какие ОАС/РПООНПР должным образом отражают вопросы гендерного равенства и прав женщин |