| Of particular interest is how to simultaneously control the overall error rate, preserve statistical power, and incorporate the dependence between tests into the adjustment. | Особый интерес представляет то, как одновременно контролировать уровень ошибок везде, сохраняя статистическую мощность, а также, как включить взаимодействие между тестами в эту регулировку. |
| OIOS/IAD is also in the process of developing a new reporting template, which will incorporate risk language into OIOS/IAD reporting to UNHCR management. | ОВР УСВН также занимается разработкой нового шаблона отчетности, который позволит включить оценку риска в доклады ОВР УСВН для руководства УВКБ. |
| Omega recommended that Tanzania incorporate the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Bangkok Rules into training programs for prison officials and others charged with running places of detention. | Фонд "Омега" рекомендовал Танзании включить Минимальные стандартные правила Организации Объединенных Наций в отношении обращения с заключенными и Бангкокские правила в программы подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений и других лиц, отвечающих за управление местами лишения свободы. |
| 138.57. Continue work towards the improvement of women's rights. In particular, incorporate in law the principle of equality between men and women and ban child marriage (Sierra Leone); | 138.57 продолжать работу по расширению прав женщин, в частности включить в законодательство принцип равенства мужчин и женщин и запретить детские браки (Сьерра-Леоне); |
| The proposal for a Directive on the inland transport of dangerous goods will incorporate a Pan-European agreement in Community legislation and thereby avoid the development of two different legal regimes in the future. | предложение по директиве о перевозках опасных грузов по внутренним водным путям, которое позволит включить в законодательство Сообщества Европейское соглашение и тем самым избежать разработки двух различных правовых режимов в будущем. |
| Effective integrated water resource management should incorporate approaches dealing with river basins, catchments, watersheds and ecosystems. | Эффективное комплексное использование водных ресурсов должно включать подходы к освоению водосборных бассейнов рек, водоразделов и экосистем. |
| Any legislation on mercenaries must incorporate more of the progressive features of international legislation and seek to improve the current definition in the Convention. | Любые законодательные меры в отношении наемников должны включать больше прогрессивных элементов международных правовых норм и должны быть направлены на доработку нынешнего определения, содержащегося в Конвенции. |
| Participants noted that UNFF should incorporate lessons learned and best practices through, inter alia, south-south and triangular cooperation and bilateral agreements. | Участники отметили, что ФЛООН следует включать в свою деятельность практические уроки и передовой опыт, используя, в частности, механизмы сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества и двусторонние соглашения. |
| Such indicators could incorporate price or rate-of-return regulation and quality of service, and an element of competition could be introduced by allocating the right to operate the monopoly through a bidding process. | Такие показатели могли бы включать цены или норму прибыли и качество услуг, а элемент конкуренции мог бы привноситься путем предоставления права на управление монополией через процедуру торгов Там же. |
| Should they wish to design their own multimodal transport document, this document should be aligned on the UNLK format and incorporate, or make reference to, the UNCTAD/ICC Rules. | Если они пожелают разработать свой собственный документ смешанных перевозок, то этот документ должен быть приведен в соответствие с форматом ФОООН, а также должен включать в себя Правила ЮНКТАД/МТП или содержать ссылку на них. |
| ) and providing of legislative drafting assistance to further incorporate universal provisions into a national legislation. | ) и оказание содействия в разработке законопроектов для дальнейшего включения их положений в национальное законодательство. |
| Adapting public education curricula to further incorporate the promotion and understanding of democracy, and democratic principles and institutions; | утверждения учебных планов государственной системы образования с целью включения в них мер по развитию и обеспечению более глубокого понимания демократии и демократических принципов и институтов; |
| How we will evolve our methods and standards, manage our knowledge and incorporate it into our processes and practices to expand our capabilities. | Это касается эволюции наших методов и стандартов, использования наших знаний и включения их в наши технологии и практику с целью расширения наших возможностей. |
| The panel stimulated thinking on strategies and methods to involve women in the process of technology development, promote women's increased involvement in science and technology decision-making and systematically incorporate women's perspectives into the formal science and technology system. | Группа создала стимул для обдумывания стратегий и методов привлечения женщин к процессу развития техники, поощрения более активного участия женщин в процессе принятия решений, касающихся науки и техники, и включения на систематической основе аспектов, касающихся женщин, в формальную научно-техническую систему. |
| The World Bank reported on its plan to compile statistics from national censuses and incorporate them in the next round of world development indicators. | Представитель Всемирного банка сообщил о планах этого банка относительно сведения воедино статистических данных, полученных в ходе переписей населения в различных странах, и включения их в следующий сборник показателей мирового развития. |
| All health related policies should incorporate a gender dimension. | Всякая политика, имеющая отношение к охране здоровья, должна учитывать гендерную проблематику. |
| Action to address such violence should incorporate a gender perspective and involve the State, the family and the community. | Меры по ликвидации такого насилия должны учитывать гендерный фактор и способствовать вовлечению в эти усилия государства, семьи и общины. |
| Governments must incorporate gender perspectives when formulating and implementing national development strategies. | Правительства должны учитывать гендерную проблематику при разработке и реализации национальных стратегий развития. |
| Various guidelines have been prepared outlining how development project planners should incorporate health in their impact assessments. | Подготовлены различные руководящие принципы с изложением методов, позволяющих лицам, занимающимся планированием проектов развития, учитывать вопросы здравоохранения в оценках воздействия на окружающую среду. |
| Further replenishments of the Global Environment Facility (GEF) must more clearly incorporate a commitment to integrate social objectives within its programmes and to work with those institutions that are involved in them. | В рамках дальнейшего пополнения резервов ГЭФ необходимо четко предусмотреть обязательство учитывать социальные задачи в рамках его программ и взаимодействовать с теми учреждениями, которые связаны с ними. |
| UNIDO should take steps to systematically incorporate the recommendations of the Evaluation Group and set up feedback mechanisms for those that for any reason were not implemented. | ЮНИДО должна предпринять шаги с целью обеспечения систематического учета рекомендаций Группы оценки и создания механизмов обратной связи в отношении тех рекомендаций, которые по какой-либо причине не были осуществлены. |
| A question was raised about whether the provision of technical support would incorporate child rights into policies and programmes. | Был также задан вопрос о том, будет ли оказываться техническая помощь в вопросах учета прав ребенка при разработке политики и программ. |
| Two different working groups discussed ways for the Kimberley Process to better incorporate human rights principles, including the critical questions of how these principles can be maximized in artisanal mining areas. | Две разные рабочие группы обсудили пути более глубокого учета в работе Кимберлийского процесса правозащитных принципов, в том числе исключительно важные вопросы осуществления в максимально полном объеме этих принципов в зонах неорганизованной добычи алмазов. |
| These activities would entail support for pilot projects and identification of best practices and assisting other agencies, operating in rural areas affected by illicit opium poppy crop cultivation, to take due account of and incorporate drug control concerns into their programmes and projects. | Эти мероприятия потребуют оказания поддержки экспериментальным проектам и выявления оптимальных методов деятельности, а также оказания помощи другим учреждениям, которые действуют в сельских районах, сталкивающихся с проблемой незаконного культивирования опийного мака, для обеспечения должного учета вопросов контроля над наркотиками и их отражения в программах и проектах. |
| UNDP should identify and implement institutional arrangements and incentives to promote the mainstreaming of environment throughout all major practice areas. UNDP should incorporate the environment and energy into its main practices of poverty reduction, democratic governance, and crisis prevention and recovery. | Рекомендация З. ПРООН должна выявлять и реализовывать организационные механизмы и стимулы поощрения учета экологических соображений во всех основных областях практической деятельности. в сферах сокращения масштабов нищеты, демократического управления и предотвращения кризисов и ликвидации их последствий. |
| Mr. ABOUL-NASR pointed out that the Convention did not stipulate that States must incorporate it into their domestic law. | Г-н АБУЛ-НАСР указывает, что Конвенция не предусматривает, что государства обязаны инкорпорировать ее положения в свое внутреннее законодательство. |
| We need to bring together all that we have agreed upon, revise the way these decisions are implemented and incorporate elements that experience has shown to be crucial to success on the ground. | Нам необходимо собрать воедино все согласованные ранее документы, проанализировать их содержание и способы их выполнения на практике и инкорпорировать элементы, которые, как показал опыт, являются крайне важными для обеспечения успеха на местах. |
| Mr. HENKIN, referring to questions 13, said he too found it difficult to see why Australia could not incorporate the Covenant into its domestic law. | Г-н ХЕНКИН, ссылаясь на вопросы 1 - 3, говорит, что ему тоже трудно понять, почему Австралия не может инкорпорировать Пакт в свое внутреннее право. |
| 128.17. Incorporate in its legislation a specific offence criminalizing and punishing acts of racist violence (Burundi); 128.18. | 128.17 инкорпорировать в законодательство отдельный состав преступления, криминализирующий и карающий акты насилия по расовому признаку (Бурунди); |
| 128.34. Incorporate economic, social and cultural rights in the Bill of Rights of 1990, while taking measures to ensure that the competent authorities review the bills, regulations and policies so that these are compatible with the provisions of ICESCR (Uruguay); | 128.34 инкорпорировать экономические, социальные и культурные права в Билль о правах 1990 года и принять меры к обеспечению пересмотра компетентными органами законов, положений и политики в целях приведения их в соответствие с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах (Уругвай); |
| Concrete ways for countries to best incorporate their priorities and training needs into their statistical systems; | конкретных путей, которые помогут странам наиболее эффективным образом учесть свои приоритеты и потребности в профессиональной подготовке в своих статистических системах; |
| The Johannesburg Summit must incorporate the outcomes of the African process for the protection and development of the marine and coastal environment, including concrete projects, programmes, resources commitments and partnerships. | В ходе Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге необходимо будет учесть результаты осуществляемой в Африке деятельности по защите и освоению морской и прибрежной среды, включая конкретные проекты, программы, обязательства в отношении ресурсов и партнерские связи. |
| In paragraph 91 (a) the Board recommended that the Administration incorporate into the permanent investigations system of the United Nations the skills and competencies of the Procurement Task Force, as well as the lessons learned from its operations. | В пункте 91(а) Комиссия рекомендовала Администрации учесть в постоянной следственной системе Организации Объединенных Наций опыт и компетентность Целевой группы по закупочной деятельности, а также выводы, вытекающие из ее работы. |
| The present plan endeavours to reflect the outcome of the assessment and incorporate the lessons learned. | В рамках нынешнего плана предпринимаются попытки учесть результаты оценки и обобщить накопленный опыт. |
| The notice requirements of articles 39 (1) and 43 (1) incorporate flexible standards in order to accommodate differing circumstances in the wide variety of transactions to which the CISG applies. | Требование относительно извещения, содержащееся в пункте 1 статьи 39 и пункте 1 статьи 43, предусматривает гибкие нормы, с тем чтобы учесть различные обстоятельства самых разнообразных сделок, к которым применяется КМКПТ. |
| To this end, macroeconomic policies should incorporate employment creation as a key objective. | Поэтому в качестве одной из ключевых целей макроэкономическая политика должна предусматривать создание рабочих мест. |
| This approach must incorporate planning mechanisms to facilitate a rapid response for mission start-up, while simultaneously producing a comprehensive plan to execute, sustain and eventually liquidate the mission. | Такой подход должен предусматривать механизмы планирования с целью содействия быстрому реагированию в течение начального периода осуществления миссии при одновременной разработке всеобъемлющего плана для развертывания, проведения и, в конечном итоге, свертывания миссии. |
| Training programmes may incorporate, when appropriate, instruction that is both general and specialized, and theoretical and practical. | Учебные программы могут при необходимости предусматривать как общую, так и специальную подготовку и курсы обучения как теоретического, так и практического характера. |
| To that end and to enable them, where appropriate, to have the necessary tools at hand, peacetime national policies must incorporate the training of women in negotiation and mediation techniques and the peaceful settlement of disputes. | В этих целях и для того чтобы дать им возможность, в случае необходимости, располагать необходимыми средствами, национальные стратегии мирного времени должны предусматривать, в том числе, обучение женщин методам ведения переговоров и оказания посреднических услуг, а также мирному урегулированию споров. |
| The monitoring and supervisory role of State reporting would usefully incorporate State responsibility to provide information on PMCs both from sending and receiving States; | Функция мониторинга и наблюдения в рамках представления государствами докладов могла бы предусматривать на практике обязательство государств предоставлять информацию о ЧВК, причем это относится как к направляющим, так и принимающим государствам; |
| This report should incorporate perspectives from the field and Headquarters on United Nations efforts to support national processes, with a view to strengthening the coordination, synergies and integrated approach to DDR programmes. | В таком докладе следует отразить точки зрения на работу Организации Объединенных Наций по содействию национальным процессам, которых придерживаются участники на местах и в Центральных учреждениях, в целях усиления координации и синергетического эффекта программ РДР, а также комплексного подхода к ним. |
| The Advisory Committee had requested UNFPA to quantify, and incorporate in the context of the biennial support budget for 2008-2009, administrative efficiencies and savings in post and non-post resources associated with the implementation of the ERP. | Консультативный комитет просил ЮНФПА провести количественную оценку эффективности административного функционирования и обусловленной внедрением системы ПОР экономии ресурсов, связанных и не связанных с должностями, и отразить ее в контексте бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
| The provisions should also clearly incorporate the polluter pays principle, placing financial responsibility for the remediation of contaminated sites on those responsible for creating them, and national obligations to prepare inventories of contaminated sites and prioritize them in national implementation plans. | В этих положениях также следует четко отразить принцип "загрязнитель платит", возложив финансовую ответственность за восстановление загрязненных участков на тех, кто виноват в их возникновении, и национальные обязательства по подготовке кадастров загрязненных участков и их приоритизации в национальных планах осуществления. |
| Define and explicitly incorporate the principle of best interests of the child into national legislation and other actions taken by the judicial and executive branches of the Government that affect children such as in cases of divorce, child protection and juvenile justice; | а) определить и конкретно отразить принцип обеспечения наилучших интересов ребенка в национальном законодательстве и других мерах, принимаемых судебными и исполнительными органами правительства, которые затрагивают детей, как, например, в случаях развода, защиты детей и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних; |
| It will also incorporate the redesign of UNCTAD's image in terms of branding, clarity of role, mission statement, motto, core global messages and graphic identity, as clearly requested in the communications strategy. | Сайт также будет иметь новый дизайн, призванный отразить облик ЮНКТАД в плане ее особого лица, четкости роли, постановки задач, девиза, основных глобальных идей и графического оформления, как это прямо требуется в коммуникационной стратегии. |
| It would therefore also incorporate market mechanisms such as guarantees, private equity from development banks and debt cancellations. | Таким образом, она также будет охватывать такие рыночные механизмы, как гарантии, частные инвестиции от банков развития и списание задолженности. |
| The Political Affairs Division, which reports directly to the Joint Special Representative and the Joint Chief Mediator, will incorporate the functions of the Joint Mediation Support Team, as well as those associated with the Darfur-Darfur and the Darfur internal dialogue and consultation processes. | Отдел по политическим вопросам, который напрямую подчиняется Единому специальному представителю и Единому главному посреднику, будет охватывать функции Совместной группы поддержки посредничества, а также функции, связанные с процессами в рамках междарфурского и внутридарфурского диалога и консультаций. |
| The post-2015 United Nations development agenda should be based on the MDGs and should incorporate additional issues such as employment, sustainability, climate change and inequalities within and between countries that had emerged in recent years. | Повестка дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года должна быть основана на ЦРДТ и охватывать такие выдвинувшиеся в последние годы на передний план дополнительные проблемы, как занятость, устойчивость, изменение климата и неравенство внутри стран и между странами. |
| The programme approach will incorporate issues such as advocacy, coordination, public information and support for the work of the International Narcotics Control Board, as well as support for the development of the centre-of-competence concept. | Программный подход будет охватывать такие вопросы, как пропаганда, координация, информирование общественности и поддержка деятельности Международного комитета по контролю над наркотиками, а также содействие разработке концепции центра передового опыта. |
| It should be inclusive, ambitious, legally binding and applicable to all; it should set quantitative targets for countries and incorporate the principle of differentiation; it should embrace all aspects, from mitigation to adaptation, and also cover financing; it should be periodically reviewable. | Меры должны быть всеохватывающими, масштабными, иметь обязательную силу и быть применимыми ко всем, устанавливать количественные показатели для стран и объединять принципы дифференциации; они должны охватывать все аспекты - от смягчения воздействия до адаптации, охватывать финансирование и подлежать периодическому пересмотру. |
| There are emerging technologies throughout the field around oceanography, which we will incorporate into oceanography, and through that convergence, we will transform oceanography into something even more magical. | В близких к океанографии сферах появляются всё новые технологии, которые можно использовать в океанографии, и это слияние позволит нам превратить океанографию в нечто ещё более восхитительное. |
| The United Nations is assisting the Government to establish a new national plan in this area and is providing training to staff at national health centres so that they may incorporate these services in health centres. | Организация Объединенных Наций оказывает правительству помощь в разработке нового национального плана в этой области и обеспечивает профессиональную подготовку сотрудников национальных центров здравоохранения, с тем чтобы они могли использовать эти услуги в центрах здравоохранения. |
| The SPARCstation 5 may incorporate one of the following processors: 70, 85, or 110 MHz Sun Microsystems microSPARC-II, or a 170 MHz Fujitsu Microelectronics, Inc. (FMI) TurboSPARC. | SPARCstation 5 может использовать процессоры microSPARC-II от Sun Microsystems с тактовой частотой 70, 85 и 110 МГц, или TurboSPARC от Fujitsu с частотой 170 МГц. |
| In cases in which the Government desires to use the policy framework papers as a framework for country strategy notes, they might explicitly incorporate some united Nations system initiatives. | В тех случаях, когда правительства желают использовать рамочные документы о политике в качестве рамок для подготовки документов о национальных стратегиях, они могут непосредственно включать в себя некоторые из инициатив системы Организации Объединенных Наций. |
| Make greater use of vulnerability studies by other organizations regarding these countries, if available and relevant; incorporate insurance cost and infrastructure construction costs, if available; | шире использовать материалы исследований по оценке уязвимости, проведенных другими организациями по этим странам, если таковые имеются и подходят по содержанию; включать данные о расходах на страхование и строительство объектов инфраструктуры, при наличии таковых; |
| Population and development policies based on quality of life should also incorporate issues such as poverty, food security, resource use and environmental impact. | При проведении политики в области народонаселения и развития, направленной на обеспечение качества жизни, должны также учитываться такие аспекты, как нищета, продовольственная безопасность, использование ресурсов и экологические последствия. |
| The plan will incorporate a gender perspective on implementation of the measures. | При осуществлении предусмотренных в этом плане мер будет учитываться гендерная проблематика. |
| The Special Initiative, designed as a system-wide partnership framework for the mobilization of support for the region, will further incorporate the development priorities in accordance with priorities set by national Governments. | В контексте Специальной инициативы, разработанной как общесистемные рамки сотрудничества для мобилизации поддержки региону, будут учитываться также приоритеты в области развития, в соответствии с приоритетами, установленными национальными правительствами. |
| Poverty alleviation strategies must incorporate the needs of older persons in order to make them both agents and beneficiaries of development. | Потребности пожилых людей должны учитываться в стратегиях борьбы с бедностью, с тем чтобы пожилые люди могли быть как участниками, так и бенефициарами процесса развития. |
| Integrated assessment modelling should take account of the results of dynamic modelling of acidification and eutrophication effects and incorporate available results on the economic benefits from reducing damage to buildings and materials. | При разработке моделей комплексной оценки должны учитываться результаты динамического моделирования последствий подкисления и эвтрофикации, а также имеющиеся результаты исследований об экономических выгодах от сокращения ущерба зданиям и материалам. |
| The Committee also recommends that the State party incorporate a rights-based approach into this policy. | Комитет рекомендует также государству-участнику интегрировать в эту политику правозащитный подход. |
| Further incorporate, as appropriate, its international obligations under human rights instruments into domestic law (Jordan); | 95.7 и далее интегрировать надлежащим образом во внутреннее законодательство свои международные обязательства по договорам о правах человека (Иордания); |
| National committees should also be enabled to monitor and evaluate the outcomes and impacts of capacity-building activities; share information and good practices; and incorporate climate change capacity-building efforts into ongoing sustainable development processes. | Национальные комитеты также должны иметь возможность проводить мониторинг и оценку результатов и воздействий деятельности по укреплению потенциала, обмениваться информацией и эффективной практикой, а также интегрировать усилия по укреплению потенциала в области изменения климата в текущие процессы устойчивого развития. |
| Continue to intensify law enforcement efforts against traffickers, incorporate anti-trafficking training into standard police curriculum, increase efforts to rescue trafficking victims, and provide appropriate care to those individuals (United States); | и впредь активизировать усилия в правоохранительной сфере в целях борьбы с торговцами людьми, интегрировать подготовку по вопросам борьбы с торговлей людьми в стандартную программу подготовки сотрудников полиции, активизировать усилия по спасению жертв торговли людьми и оказывать таким лицам соответствующую помощь (Соединенные Штаты); |
| Several delegations stressed that capacity development should emphasize country ownership, incorporate a human rights approach, and integrate gender equality. | Некоторые делегации подчеркивали, что в работе по укреплению потенциала следует уделять больше внимания ответственности стран и что эта деятельность должна интегрировать в себе подход, основанный на правах человека, и обеспечение гендерного равенства. |
| It will incorporate mandatory emission limit values to be attained in two stages. | Она будет содержать обязательные предельные величины выбросов, соблюдение которых будет обеспечиваться в два этапа. |
| The plan should incorporate whatever elements are necessary for the satisfactory implementation of outstanding recommendations. | Указанный план должен содержать элементы, необходимые для надлежащего осуществления еще не выполненных рекомендаций. |
| An insolvency law might incorporate specific provisions for post-commencement financing to indicate the circumstances in which such financing may be provided, the rules applicable thereto, and the effect of such financing on the rights of all parties. | Законодательство о несостоятельности может содержать конкретные положения о финансировании после открытия производства с указанием обстоятельств, в которых такое финансирование может предоставляться, применимых в этом случае правил и последствий такого финансирования для прав всех сторон. |
| Incorporate robust measurement, reporting and verification mechanisms. | содержать устойчивые механизмы измерения, отчетности и проверок. |
| Unless it so provided, the most-favoured-nation clause in a basic treaty could not incorporate the procedural provisions of another treaty. | Если это специально не предусмотрено, клаузула о наиболее благоприятствуемой нации в базовом договоре не может содержать процессуальные положения другого договора. |
| It also recommends that the State party incorporate mechanisms for recognizing the rights of indigenous peoples over their traditional lands and their natural resources. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику предусмотреть механизмы, обеспечивающие признание права коренных народов на их традиционные земли и природные ресурсы. |
| He also requested that information on the workshops should be disseminated well in advance so that Governments could incorporate the budgetary requirements in their annual budgets. | Он также просит заранее распространять информацию о проведении практикумов, с тем чтобы правительства могли предусмотреть в своих ежегодных бюджетах соответствующие расходы. |
| The codification of the principles of customary international law relating to sovereign immunity should reflect the most modern and progressive developments of the law and incorporate clear rules of restrictive immunity. | При кодификации принципов обычного международного права, касающихся суверенного иммунитета, следует обобщить последние достижения в области права и предусмотреть четкие нормы, ограничивающие иммунитет. |
| Amend the Labour Law of the Industrial Complex of Kaesong and incorporate the minimum age of 18 years for work hazardous to the health, security or morality of minors (Spain); | внести поправки в Закон о трудовой деятельности в Кэсонском промышленном парке и предусмотреть минимальный возраст (18 лет) для работы в условиях, угрожающих здоровью, жизни или нравственности несовершеннолетних лиц (Испания); |
| In this regard, it also recommended that the Government incorporate a legal definition of racial discrimination into domestic legislation, revise domestic legislation so as to provide for the granting of refugee status and incorporate the principle of non-refoulement. | В этой связи оно также рекомендовало правительству включить во внутригосударственное законодательство юридическое определение расовой дискриминации, пересмотреть внутреннее законодательство с таким расчетом, чтобы предусмотреть в нем предоставление статута беженца, и включить в него принцип невозвращения. |
| Interdisciplinary task forces should be constituted as preventive tools for mediation, and should incorporate gender, psychological, political and economic approaches and disciplines. | В качестве превентивных инструментов посредничества следует создать междисциплинарные целевые группы, которые в своей деятельности должны объединять гендерные, психологические, политические и экономические подходы и дисциплины. |
| Such national sustainable development strategies should incorporate sectoral strategies required under various conventions or recommended in the decisions of various intergovernmental processes or provide a framework for those sectoral strategies. | Такие национальные стратегии устойчивого развития должны объединять секторальные стратегии, предусмотренные различными конвенциями или рекомендованные в решениях разных межправительственных органов, или же служить рамками осуществления этих секторальных стратегий. |
| It should be inclusive, ambitious, legally binding and applicable to all; it should set quantitative targets for countries and incorporate the principle of differentiation; it should embrace all aspects, from mitigation to adaptation, and also cover financing; it should be periodically reviewable. | Меры должны быть всеохватывающими, масштабными, иметь обязательную силу и быть применимыми ко всем, устанавливать количественные показатели для стран и объединять принципы дифференциации; они должны охватывать все аспекты - от смягчения воздействия до адаптации, охватывать финансирование и подлежать периодическому пересмотру. |
| New manufacturing processes will incorporate specially designed microbes and computer-characterized compounds into an array of products. | Новые производственные процессы будут объединять специально разработанные микробы и соединения, определение характеристик которых будет осуществляться компьютером, в массив продуктов. |
| Fully integrated accounting ledgers that truly incorporate human resources and supply chain management information auto finance | Полностью интегрированные бухгалтерские книги, которые действительно отражают в виде финансовых данных информацию об управлении людскими ресурсами и системой снабжения |
| The ultimate aim is to build national capacities for the sustainable development of high quality textbooks and other learning materials which incorporate universally shared values adapted to local contexts. | Конечной целью является создание национального потенциала, способного обеспечить разработку высококачественных учебников и других учебных материалов, которые отражают общепринятые ценности с их адаптацией к местным условиям. |
| (c) Currently available data did not adequately incorporate environmental concerns; | с) имеющиеся в настоящее время данные недостаточно отражают экологические аспекты; |
| Nonetheless, since norms are developed by international experts and incorporate the latest research and know-how, they are also an important means to improve quality and reliability and to climb the value chain to more lucrative niches. | Тем не менее, поскольку нормы разрабатываются международными экспертами и отражают самые последние результаты исследований и ноу-хау, они являются также важными средствами повышения качества и надежности и проникновения в более высокие и более выгодные ниши производственно-сбытовых цепочек. |
| (b) Approve and implement appropriate regulations of family relations that reflect and incorporate international standards ratified by the State party, such as the Convention on the Rights of the Child, preferably by developing a comprehensive code; | Ь) утвердить и осуществлять соответствующие положения, которые отражают и включают в себя международные нормы, ратифицированные государством-участником, такие, как Конвенция о правах ребенка, желательно путем разработки всеобъемлющего кодекса; |