| JS2 recommended that Guinea incorporate the provisions of the various treaties to which it was party into internal law. | В СП2 Гвинее была дана рекомендация включить в свое внутреннее законодательство положения различных договоров, участницей которых она является. |
| To facilitate efforts to prevent and respond to such incidents, Member States should incorporate the core principles enshrined in the Secretary-General's bulletin in the standards and codes of conduct for their national armed forces and police forces. | Для оказания поддержки усилиям по предупреждению и реагированию на такие инциденты государствам-участникам следует включить важнейшие принципы, сформулированные в бюллетене Генерального секретаря, в стандарты и кодексы поведения своих национальных вооруженных и полицейских сил. |
| It also recommends that the State party amend the definition of sale of children in national legislation, which is similar to but not identical to trafficking in persons, in order to adequately incorporate the provision on sale contained in the Optional Protocol. | Он также рекомендует государству-участнику внести поправки в определение торговли детьми в национальном законодательстве, которое является аналогичным, но не идентичным определению торговли людьми, с тем чтобы надлежащим образом включить положения о торговле, содержащиеся в Факультативном протоколе. |
| In his 2006 Report on the work of the United Nations, the Secretary-General asked the United Nations General Assembly to expressly incorporate international commitments to reduce the rate of biodiversity loss into the framework of the MDGs. | В своем докладе о работе Организации Объединенных Наций за 2006 год Генеральный секретарь просил Генеральную Ассамблею конкретно включить международные обязательства по сокращению темпов потери биологического разнообразия в рамки ЦРДТ. |
| The words "referred to" in this provision ensure that the parties could simply incorporate by reference the agreed rules applicable to their systems rather than include the full text of the applicable procedures. | Слово "упомянут", содержащееся в этом положении, обеспечивает сторонам возможность просто включить путем ссылки согласованные правила, применимые в отношении их систем, вместо того чтобы включать полный текст применяемых процедур. |
| Another option advanced by Parties envisages a treaty outcome that could incorporate national schedules. | Другой вариант, предложенный Сторонами, предусматривает вариант договора, который будет включать национальные графики деятельности. |
| In addition to such specialized efforts to address concerns about pollution, UNIDO should incorporate environmental concerns as an integral part of all assistance to developing countries. | Помимо этих конкретных усилий по решению проблем загрязнения ЮНИДО должна включать экологические проблемы во все виды своей помощи развивающимся странам. |
| Paragraphs 113-115, dealing with food security, are unacceptable as drafted, in the United States Government's view, and should instead incorporate the agreed conclusions from the recent World Food Summit. | Пункты 113-115, касающиеся продовольственной безопасности, являются неприемлемыми в их нынешней формулировке и, по мнению правительства Соединенных Штатов, должны включать согласованные выводы, принятые в ходе недавней Международной конференции по вопросам питания. |
| Corporate social responsibility should increasingly incorporate ethical elements, questions of employment creation and respect for labour standards, as well as observance of tax laws; | В концепцию социальной ответственности корпораций следует шире включать этические элементы, вопросы создания рабочих мест и уважения трудовых норм, а также соблюдения налогового законодательства; |
| All countries would have to formulate and implement national programmes on technological competitiveness, especially the developing countries, whose programmes must incorporate a national vision where technology was a determinant of competitiveness. | Всем странам необходимо разработать и осуществлять национальные программы в области повышения технологической конкурентоспособности, что особенно актуально для развивающихся стран, программы которых должны включать национальную концепцию, предусматривающую ведущую роль технологий в вопросах обеспечения конкурентоспособности. |
| It would, however, be useful if Parties could incorporate the forms in their national legislation as soon as possible in order to achieve global harmonization. | Тем не менее, было бы целесообразно, чтобы Стороны изыскали возможности для скорейшего включения этих формуляров в свое национальное законодательство в целях обеспечения глобального согласования. |
| The side event had enabled the European Community to gather constructive suggestions from interested Parties, which it would incorporate into a new proposal that it wished to submit to the Open-ended Working Group at its twenty-fifth meeting. | Это мероприятие позволило Европейскому сообществу собрать конструктивные идеи заинтересованных Сторон для включения в новое предложение, которое Европейское сообщество хотело бы представить двадцать пятому совещанию Рабочей группы открытого состава. |
| Poverty reduction strategies that do not incorporate risk mitigation and vulnerabilities of the poor are likely to fail, given the realities of disasters and conflicts, which are often beyond their control. | Кроме того, устойчивое сокращение нищеты не может быть обеспечено без включения в любую всеобъемлющую стратегию социально-политических аспектов, роль которых нередко занижается или не учитывается. |
| (a) Incorporate non-custodial measures into the justice system for minors in conflict with the law; | а) усовершенствовать свое законодательство путем включения в систему правосудия для несовершеннолетних, вступающих в конфликт с законом, мер, альтернативных тюремному заключению; |
| The Seminar was structured so that participants would learn how space technologies were being used in the management of natural disasters and how they could incorporate such solutions into disaster management activities in their own countries. | Семинар был организован таким образом, чтобы участники могли ознакомиться с возможностями использования космических технологий в борьбе со стихийными бедствиями, а также с возможностями включения предлагаемых космонавтикой решений в мероприятия по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций в своих странах. |
| This means ensuring that producers, suppliers and end-users have access to relevant product safety information and incorporate that information in their business operations. | Это означает, что производители, поставщики и конечные пользователи должны иметь доступ к информации о безопасности соответствующих товаров и учитывать эту информацию в своей работе. |
| Further replenishments of the Global Environment Facility (GEF) must more clearly incorporate a commitment to integrate social objectives within its programmes and to work with those institutions that are involved in them. | В рамках дальнейшего пополнения резервов ГЭФ необходимо четко предусмотреть обязательство учитывать социальные задачи в рамках его программ и взаимодействовать с теми учреждениями, которые связаны с ними. |
| Incorporate land issues into internal management systems, decision-making processes, accounting systems and standards; | учитывать земельные проблемы во внутренних системах управления, процессах принятия решений, системах учета и стандартах; |
| How countries and multilateral institutions incorporate human development and gender equality concerns should be an integral part of macroeconomic policies. | Неотъемлемой частью макроэкономической политики должно быть решение вопроса о том, каким образом страны и многосторонние учреждения должны учитывать в своей деятельности задачи развития человеческого потенциала и обеспечения гендерного равенства. |
| We should go beyond consultations and incorporate non-G20 inputs in G20 deliberations in order that they may be reflected in G20 outcomes. | нам необходимо выходить за рамки консультаций и учитывать вклад стран, не входящих в «Группу двадцати», в проводимые Группой обсуждения, с тем чтобы он находил свое отражение в итоговых документах и решениях «Группы двадцати». |
| The Committee appreciates the efforts of the State party to increasingly incorporate the best interests of the child in national policies and programmes that affect children. | Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по обеспечению более эффективного учета наилучших интересов ребенка в национальной политике и программах, затрагивающих детей. |
| Ability to rapidly incorporate new issues and views of data into standards and classifications | Возможность быстрого учета новых вопросов и толкований данных в стандартах и классификациях |
| The success and efficiency of power companies will, however, depend on the extent to which they incorporate economic considerations in their operations; (b) African countries should promote energy efficiency. | Вместе с тем успешность и эффективность функционирования энергетических компаний будут зависеть от степени учета ими экономических соображений в своей деятельности; Ь) африканским странам следует прилагать усилия в целях повышения эффективности использования энергетических ресурсов. |
| Adequately trained planners are needed to take ageing-related issues into account, incorporate them into plans and programmes and develop indicators for monitoring implementation. | Надлежащим образом подготовленные специалисты по планированию необходимы для учета вопросов, касающихся старения, и их включения в планы и программы и для разработки показателей по контролю за осуществлением. |
| With the proposed disbandment of the Office of Gender Affairs, the Mission would incorporate its gender mainstreaming activities within the Office of Political Affairs through the redeployment of a United Nations Volunteer position from the Office of Gender Affairs in order to accommodate a Political Affairs Officer. | Сотрудник на этой должности будет выполнять роль координатора по гендерным вопросам и консультировать Специального представителя Генерального секретаря по вопросам обеспечения учета гендерной проблематики, а также готовить рекомендации в отношении просьб, касающихся этой проблематики во всех аспектах работы Миссии. |
| The Executive Director of UNEP also informed the Inspectors that his programme aims to adhere to and incorporate the objectives of relevant MEAs and other international instruments if they are relevant to its in-house environmental practices. | Директор-исполнитель ЮНЕП также сообщил Инспекторам о том, что его программа намерена руководствоваться целями соответствующих МЭС и других международных договоров, если они имеют актуальное значение для внутренней природоохранной практики, и инкорпорировать эти цели в свою политику. |
| The State party should incorporate a definition of torture into the Constitution, the Penal Code or other relevant legislation, including all elements of torture as defined by the Convention. | Государству-участнику следует инкорпорировать определение пыток в Конституцию, Уголовный кодекс или другое соответствующее законодательство, включив при этом все элементы пыток в соответствии с содержащимся в Конвенции определением. |
| UNESCO stated that defamation remained criminalized under article 166 of the Criminal Code and recommended that Cape Verde decriminalize defamation and subsequently incorporate it into the civil code in accordance with international standards. | ЮНЕСКО заявила, что диффамация по-прежнему считается преступлением в соответствии со статьей 166 Уголовного кодекса, и рекомендовала Кабо-Верде исключить диффамацию из числа уголовных преступлений, а затем инкорпорировать ее в Гражданский кодекс в соответствии с международными стандартами. |
| 128.33. Incorporate economic, social and cultural rights in the Bill of Rights Act (Ukraine); | 128.33 инкорпорировать экономические, социальные и культурные права в Закон о Билле о правах (Украина); |
| 128.34. Incorporate economic, social and cultural rights in the Bill of Rights of 1990, while taking measures to ensure that the competent authorities review the bills, regulations and policies so that these are compatible with the provisions of ICESCR (Uruguay); | 128.34 инкорпорировать экономические, социальные и культурные права в Билль о правах 1990 года и принять меры к обеспечению пересмотра компетентными органами законов, положений и политики в целях приведения их в соответствие с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах (Уругвай); |
| DPKO should, therefore, incorporate these lessons learned in developing standard operating procedures for the commercial sale of assets. | В связи с этим ДОПМ следует учесть этот накопленный опыт при разработке стандартных оперативных процедур продажи имущества на коммерческой основе. |
| UNESCWA should incorporate the outcome of this meeting into its work and take a leading role to see through some of the proposed actions. | ЭСКЗАООН должна учесть результаты этого совещания в своей работе и взять на себя ведущую роль в реализации некоторых из предлагаемых мер. |
| This programme should incorporate all the international experience that has been accumulated, outline a mechanism for coordination and implementation, ensure extensive public involvement and strengthen capacity. | Программа должна учесть весь накопленный международный опыт, сформировать механизм координации и осуществления, обеспечить широкое участие общественности и укрепление потенциала. |
| In paragraph 91 (a) the Board recommended that the Administration incorporate into the permanent investigations system of the United Nations the skills and competencies of the Procurement Task Force, as well as the lessons learned from its operations. | В пункте 91(а) Комиссия рекомендовала Администрации учесть в постоянной следственной системе Организации Объединенных Наций опыт и компетентность Целевой группы по закупочной деятельности, а также выводы, вытекающие из ее работы. |
| The existing national biodiversity strategy should be brought fully into line with the pan-European Strategy on Biodiversity and Landscape Protection, and incorporate the requirements of the EU directive on species and habitat protection. | Существующую национальную стратегию в области биоразнообразия следует привести в полное соответствие с Общеевропейской стратегией сохранения биологического и ландшафтного разнообразия и учесть в ней требования директивы ЕС по охране видов и местообитаний. |
| Since articles 2 and 11 both regard attributable expulsion, these provisions should incorporate the same threshold for attribution described in the draft articles on State Responsibility for Internationally Wrongful Acts. | Поскольку и статья 2, и статья 11 касаются высылки, которая может быть присвоена государству, эти положения должны предусматривать такой же пороговый уровень для этого присвоения, как и установленный в проектах статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
| (k) Appointments of limited duration arrangements should support the concept of the United Nations system as a good employer: hence they should incorporate adequate social security coverage; | к) процедуры назначений на ограниченный срок должны поддерживать репутацию системы Организации Объединенных Наций как хорошего нанимателя; поэтому они должны предусматривать надлежащее социальное обеспечение; |
| They should incorporate the selective approach of strategic planning into urban planning, be flexible and amendable and be able to react quickly to new processes and changes. | Эти механизмы должны предусматривать использование селективной методики стратегического планирования в процессе городского планирования, быть гибкими и допускать возможность их совершенствования, а также обеспечивать возможность оперативного реагирования на новые процессы и изменения. |
| We believe that reform of the Security Council should not be restricted to the question of the expansion of its membership alone, but rather should also incorporate a profound transformation of its working methods. | Мы считаем, что реформа Совета Безопасности не должна ограничиваться лишь вопросом расширения его членского состава, а, скорее, должна также предусматривать глубокую трансформацию методов его работы. |
| Even in those situations where voluntary enlistment would be accepted by States, the training of such persons should incorporate and pay due regard to education on humanitarian law and human rights. | Даже в тех случаях, когда государства допускают возможность добровольного поступления на службу, подготовка таких лиц должна предусматривать уделение надлежащего внимания обучению в области гуманитарного права и прав человека. |
| This report should incorporate perspectives from the field and Headquarters on United Nations efforts to support national processes, with a view to strengthening the coordination, synergies and integrated approach to DDR programmes. | В таком докладе следует отразить точки зрения на работу Организации Объединенных Наций по содействию национальным процессам, которых придерживаются участники на местах и в Центральных учреждениях, в целях усиления координации и синергетического эффекта программ РДР, а также комплексного подхода к ним. |
| The Advisory Committee had requested UNFPA to quantify, and incorporate in the context of the biennial support budget for 2008-2009, administrative efficiencies and savings in post and non-post resources associated with the implementation of the ERP. | Консультативный комитет просил ЮНФПА провести количественную оценку эффективности административного функционирования и обусловленной внедрением системы ПОР экономии ресурсов, связанных и не связанных с должностями, и отразить ее в контексте бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
| 92.13. Incorporate its international human rights obligations into domestic laws, in particular the rights of the child, (Egypt); | 92.13 отразить свои международные обязательства в области прав человека во внутреннем праве, особенно в том, что касается прав детей (Египет); |
| States should incorporate the agreements on indigenous peoples in the outcome of the Montevideo Consensus on Population and Development and the post-2015 development agenda. | Государства должны отразить достигнутые договоренности по вопросам коренных народов в итоговом документе Монтевидейского консенсуса по вопросам народонаселения и развития и в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
| They will incorporate and highlight the results of country reports on indicators for the goals, multiple indicator cluster surveys, household surveys, global/regional reviews and evaluations (including of UNICEF management issues). | Они позволят учесть и отразить итоговые данные страновых докладов о целевых показателях, результаты обследований по многим показателям с применением гнездовой выборки, обследований домашних хозяйств, глобальных/региональных обзоров и оценок (включая вопросы управления ЮНИСЕФ). |
| One State noted that it had developed a five-year national counter-terrorism strategy (currently undergoing public review), which would incorporate issues related to preventing and countering radicalization. | Одно государство отметило, что оно разрабатывает пятилетнюю национальную стратегию борьбы с терроризмом (в настоящее время находящуюся на стадии открытого обсуждения), которая будет охватывать вопросы, связанные с предотвращением и противодействием радикализации. |
| The Political Affairs Division, which reports directly to the Joint Special Representative and the Joint Chief Mediator, will incorporate the functions of the Joint Mediation Support Team, as well as those associated with the Darfur-Darfur and the Darfur internal dialogue and consultation processes. | Отдел по политическим вопросам, который напрямую подчиняется Единому специальному представителю и Единому главному посреднику, будет охватывать функции Совместной группы поддержки посредничества, а также функции, связанные с процессами в рамках междарфурского и внутридарфурского диалога и консультаций. |
| Affirms that, in order to secure the sustainability of advisory services and technical cooperation projects, these should incorporate qualified national human rights expertise to the extent possible, and further develop and strengthen such expertise; | подтверждает, что в целях обеспечения устойчивости проектов консультативного обслуживания и технического сотрудничества они должны охватывать, по мере возможности, квалифицированный национальный экспертный потенциал в области прав человека и предусматривать дальнейшее развитие и укрепление такого экспертного потенциала; |
| The programme approach will incorporate issues such as advocacy, coordination, public information and support for the work of the International Narcotics Control Board, as well as support for the development of the centre-of-competence concept. | Программный подход будет охватывать такие вопросы, как пропаганда, координация, информирование общественности и поддержка деятельности Международного комитета по контролю над наркотиками, а также содействие разработке концепции центра передового опыта. |
| The data collection mechanism should incorporate all the areas covered by the Convention and cover all children below the age of 18 years, with specific emphasis on those who are particularly vulnerable. | Такой механизм должен обеспечивать сбор данных во всех областях, затрагиваемых Конвенцией, и охватывать всех детей в возрасте моложе 18 лет с уделением особого внимания группам, находящимся в особо уязвимом положении. |
| Budgets should explicitly incorporate a gender impact assessment in planning and analysing revenues and expenditures. | При разработке бюджетов следует использовать прямой анализ гендерных последствий при планировании и анализе доходов и расходов. |
| He also wished for clarification of the recommendation that the Security Council should incorporate some of the administrative law models that existed in many Members States, and whether the Special Rapporteur was aware of any such models at the regional level. | Он хотел бы также получить разъяснение по поводу рекомендации, что Совет Безопасности мог бы использовать в своих процедурах конкретные модели административного права, которые существуют во многих государствах-членах, и известны ли Специальному докладчику случаи применения подобных моделей на региональном уровне. |
| (e) Acknowledge and incorporate women's traditional knowledge and their contribution to the green economy. | ё) признавать ценность традиционных знаний женщин и их вклад в «зеленую» экономику и использовать их. |
| All stakeholders should draw from these experiences and incorporate them into policies and strategies at the national level and thereby enhance synergy and the efficient use of funds. | Все заинтересованные стороны должны использовать этот опыт и учитывать его в своих политике и стратегиях на национальном уровне и добиваться за счет этого усиления синергизма и более эффективного использования финансовых средств. |
| (a) Identify and incorporate the roles of institutions and centres of excellence in the South to harness their potential in the delivery of technology support and capacity-building expertise, advisory services, application of South-South solutions, among other things; | а) выявления и учета роли институтов и центров передового опыта в странах Юга для того, чтобы использовать, среди прочего, их потенциал оказания технической поддержки и опыт создания потенциала, предоставления консультативных услуг и применения решений Юг-Юг; |
| The methodology adopted should incorporate both direct and indirect costs associated with sick leave. | В принятой методологии должны учитываться как прямые, так и косвенные издержки, связанные с отпусками по болезни. |
| The guidelines should incorporate, to the extent possible, the intersectoral aspects of the water projects with the aim of fostering inter-agency collaboration at the country level. | В руководящих принципах должны по возможности учитываться межсекторальные аспекты проектов в области водных ресурсов в целях налаживания межучрежденческого сотрудничества на уровне стран. |
| May also incorporate distribution weights, where equity concerns are made explicit. | Может также учитываться весовое распределение, если необходимо обеспечить равенство. |
| Any trade-off between public spending items and between various economic needs and the need for social protection must incorporate recognition of the long-term negative impact of social pathologies. | Во всех случаях, когда речь идет о компромиссном выборе между статьями государственных расходов, между необходимостью удовлетворения различных экономических потребностей и необходимостью обеспечения социальной защиты, должны непременно учитываться долгосрочные негативные последствия социальных аномалий. |
| It was observed earlier that, for international agreements to be effective and stable, they need to take into account the interests of all parties, incorporate a balance of interests and allow for mutual advantage. | Ранее уже отмечалось, что для превращения международных соглашений в эффективные и стабильные инструменты в них должны учитываться интересы всех сторон и обеспечиваться сбалансированность этих интересов и взаимная выгода. |
| 2.5.4. Detailed instructions for financial institutions should be provided so that they can incorporate energy efficiency in their business models. | 2.5.4 Необходимо разработать подробные инструкции для финансовых учреждений, с тем чтобы они могли интегрировать вопросы энергоэффективности в свои бизнес-модели. |
| There are also attempts to better incorporate waste pickers into waste management and recycling value chains, countering the push towards commercialization, which is linked with incineration and landfill technologies. | Предпринимаются также попытки активнее интегрировать сборщиков мусора в производственно-сбытовые цепочки в сфере сбора и удаления отходов их переработки, противодействуя усилиям по коммерциализации этой деятельности, которые предполагают сжигание отходов и их захоронение на свалках. |
| In the coming years, it will be necessary to scale up and better incorporate climate financing into the broader global framework for financing for sustainable development, while ensuring that new funds for climate financing are additional to existing ODA commitments. | В ближайшие годы будет необходимо расширить и более эффективно интегрировать финансирование деятельности по смягчению последствий изменения климата в более широкую общемировую программу финансирования устойчивого развития, обеспечив при этом, чтобы новые средства для финансирования климатологических программ дополняли существующие обязательства по предоставлению ОПР. |
| As highlighted by UNHCR, the Special Rapporteur on the rights of migrants recommended, that the Government, inter alia, incorporate into national policies, plans and programmes and effectively implement the Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking. | Как указало УВКБ, Специальный докладчик по вопросу о правах мигрантов рекомендовал правительству, в частности, интегрировать в национальные стратегии, планы и программы Рекомендуемые принципы и руководящие положения по вопросу о правах человека и торговле людьми. |
| Incorporate environmental assessment procedures into the everyday operation of city development and planning, and consider whether applying an ecosystem approach in vulnerability studies is feasible, given the difficulties of defining the natural boundaries of ecosystems. | Необходимо интегрировать процедуры экологической оценки с повседневными операциями, касающимися развития и планировки городов, и рассмотреть вопрос о целесообразности применения экосистемного подхода при проведении исследований, предполагающих анализ факторов уязвимости, с учетом трудностей определения естественных границ экосистем. |
| They should incorporate clear targets and indicators, provide for ongoing monitoring and impact assessments, and ensure coordination of action among all stakeholders. | Такие планы действий и стратегии должны содержать четко определенные цели и параметры, предусматривать осуществление непрерывного контроля и оценки оказываемого воздействия, а также обеспечивать координацию действий всех заинтересованных субъектов. |
| To facilitate its future work and ensure its full responsibility, MINURSO expects to provide to the parties, at the end of March 1999, revised texts of the identification and appeals protocols which would incorporate necessary amendments, including revised dates. | Для того чтобы облегчить свою будущую работу и в полной мере обеспечить выполнение своих функций, МООНРЗС предполагает представить сторонам в конце марта 1999 года пересмотренные тексты протоколов по вопросам идентификации и подачи апелляций, которые будут содержать необходимые поправки, включая пересмотренные даты. |
| A disability convention should primarily contain rights that are enforceable and incorporate measures to enable persons with disabilities to exercise their human rights and fundamental freedoms. | Будущая конвенция, касающаяся инвалидов, должна содержать прежде всего права, которых можно требовать, и будет включать меры, гарантирующие осуществление прав человека и основных свобод инвалидов. |
| A Bill incorporating the provisions of the Rome Statute creating the International Criminal Court is being drafted, and will incorporate certain provisions designed to punish serious crimes including genocide and severe effects of xenophobia and unfair discrimination aimed at ethnic groups. | Разрабатывается законопроект, включающий в себя положения Римского статута о создании Международного уголовного суда, который будет также содержать ряд положений, предусматривающих наказания за серьезные преступления, включая геноцид и крайние проявления ксенофобии, а также несправедливую дискриминацию в отношении этнических групп. |
| They incorporate mechanical, electrical, chemical or hydrostatic components to start the deflagration. | Эти детонаторы могут быть сконструированы для мгновенной детонации или могут содержать замедлители. |
| He also requested that information on the workshops should be disseminated well in advance so that Governments could incorporate the budgetary requirements in their annual budgets. | Он также просит заранее распространять информацию о проведении практикумов, с тем чтобы правительства могли предусмотреть в своих ежегодных бюджетах соответствующие расходы. |
| In past years there have been two attempts to increase the quota for female participation and incorporate measures of interrelationship in proposals to amend the Electoral Code. | В последние годы в этой связи были предприняты две инициативы, призванные увеличить квоту представленности женщин и предусмотреть соответствующие корректирующие меры в предложениях о внесении изменений в Избирательный кодекс. |
| Revise domestic legislation to provide for the granting of refugee status and incorporate the principle of non-refoulement. | Пересмотреть внутреннее законодательство, с тем чтобы предусмотреть в нем предоставление статуса беженца и включить в него принцип невыдворения. |
| The Committee furthermore notes that the National Poverty Eradication Action Plan does not adequately incorporate a child rights perspective to enable the allocation of resources therein for the implementation of the provisions of the Optional Protocol. | Комитет далее отмечает, что в Национальном плане действий по искоренению нищеты не отражена в должной степени проблематика прав ребенка, с тем чтобы позволить предусмотреть в нем выделение ресурсов на осуществление положений Факультативного протокола. |
| First, operation of the scanning equipment will incorporate quality control procedures to ensure the equipment continues to work properly; this could take the form of process control. | Прежде всего контроль качества должен быть предусмотрен в самих сканерах, чтобы избежать сбоя в их работе; для этого можно предусмотреть текущий контроль рабочих процессов. |
| Interdisciplinary task forces should be constituted as preventive tools for mediation, and should incorporate gender, psychological, political and economic approaches and disciplines. | В качестве превентивных инструментов посредничества следует создать междисциплинарные целевые группы, которые в своей деятельности должны объединять гендерные, психологические, политические и экономические подходы и дисциплины. |
| Such national sustainable development strategies should incorporate sectoral strategies required under various conventions or recommended in the decisions of various intergovernmental processes or provide a framework for those sectoral strategies. | Такие национальные стратегии устойчивого развития должны объединять секторальные стратегии, предусмотренные различными конвенциями или рекомендованные в решениях разных межправительственных органов, или же служить рамками осуществления этих секторальных стратегий. |
| It should be inclusive, ambitious, legally binding and applicable to all; it should set quantitative targets for countries and incorporate the principle of differentiation; it should embrace all aspects, from mitigation to adaptation, and also cover financing; it should be periodically reviewable. | Меры должны быть всеохватывающими, масштабными, иметь обязательную силу и быть применимыми ко всем, устанавливать количественные показатели для стран и объединять принципы дифференциации; они должны охватывать все аспекты - от смягчения воздействия до адаптации, охватывать финансирование и подлежать периодическому пересмотру. |
| New manufacturing processes will incorporate specially designed microbes and computer-characterized compounds into an array of products. | Новые производственные процессы будут объединять специально разработанные микробы и соединения, определение характеристик которых будет осуществляться компьютером, в массив продуктов. |
| Fully integrated accounting ledgers that truly incorporate human resources and supply chain management information auto finance | Полностью интегрированные бухгалтерские книги, которые действительно отражают в виде финансовых данных информацию об управлении людскими ресурсами и системой снабжения |
| The ultimate aim is to build national capacities for the sustainable development of high quality textbooks and other learning materials which incorporate universally shared values adapted to local contexts. | Конечной целью является создание национального потенциала, способного обеспечить разработку высококачественных учебников и других учебных материалов, которые отражают общепринятые ценности с их адаптацией к местным условиям. |
| These five elements are reflected in the 1987 Final Document, but incorporate new realities and understanding of the complex relationship between disarmament and development. | Эти пять элементов нашли отражение в Заключительном документе 1987 года, но отражают и новые реалии и понимание сложной взаимосвязи между разоружением и развитием. |
| These focus on the Government's financial performance and also investigate the extent to which Ministries are fulfilling their social objectives and incorporate the views of beneficiaries in the audit reports. | Основное внимание в ходе этих проверок уделялось эффективности финансовой деятельности правительства, а также изучению вопроса о том, в какой мере министерства выполняют свои социальные задачи и отражают мнения получателей помощи в аудиторских заключениях. |
| Moreover, domestic policies, proxied by the changes in the real effective exchange rate (which incorporate currency over-valuations), have the highest negative effect on exports in Africa relative to other developing regions. | Кроме того, внутренняя политика, оцениваемая через призму изменений в реальном эффективном обменном курсе (которые отражают завышение курсов валют), оказывает наиболее негативное воздействие на экспорт в Африке по сравнению с другими развивающимися регионами. |