The WGED noted that the Criminal Code does not currently contain any definition of enforced disappearance as a distinct criminal offence, other than its classification as a crime against humanity, and recommended that the Congo incorporate enforced disappearance into the Criminal Code as an autonomous offence. | РГНИ отметила, что в Уголовном кодексе в настоящее время не содержится определения насильственного исчезновения как отдельного уголовного правонарушения, кроме его классификации в качестве преступления против человечности, и рекомендовала Конго включить насильственное исчезновение в Уголовный кодекс как отдельное правонарушение. |
In view of the fact that the European Convention of Human Rights has been fully incorporated into domestic law, please provide information why the State party is of the position that it is unable to similarly incorporate the Covenant. | С учетом того, что Европейская конвенция по правам человека была полностью включена во внутреннее законодательство, просьба представить информацию о том, почему государство-участник считает, что оно не в состоянии аналогичным образом включить в него Пакт. |
In the railway sector, the Council called for the early finalization of the envisaged ECO railway map and recommended that the plan should incorporate the proposals for: | В секторе железных дорог Совет призвал к скорейшему завершению подготовки предусматриваемой карты железных дорог ОЭС и рекомендовал включить в этот план предложения относительно: |
102.1. Incorporate into domestic law and enact the provisions of the international instruments, particularly CAT, CEDAW and CRC (Poland); | 102.1 включить во внутреннее законодательство положения международных договоров, в частности КПП, КЛДЖ и КПР, и придать им законную силу (Польша); |
110.90 Incorporate the education of human rights in its school curricula in order to raise human rights awareness among the people (Libya); | 110.90 включить обучение в области прав человека в школьные программы в целях повышения осведомленности населения о правах человека (Ливия); |
The current development will incorporate names at a scale of 1:10,000 and be published in 2013. | Нынешняя работа будет включать названия в масштабе 1:10000, и ее результаты будут опубликованы в 2013 году. |
Later engines incorporate some features (e.g. FADEC) from improved models of the -524. | Позднее в двигатель стали включать некоторые функции (например FADEC) из усовершенствованных моделей (-524). |
Mr. Kanu (Sierra Leone), commending the study, said that it was not enough for Governments to ratify the Convention on the Rights of the Child; they must also incorporate its provisions in their domestic legislation. | Г-н Кану (Сьерра-Леоне), высоко оценивая исследование, говорит, что правительствам недостаточно ратифицировать Конвенцию о правах ребенка, они должны включать ее положения в свои внутренние законодательства. |
Lodges under the Scottish Masonic Constitution also have the right to choose the colours of the Lodge regalia, which may include one or more colours or incorporate traditional tartan patterns. | Ложи под шотландской масонской конституцией также имеют право выбирать цвета регалий, которые могут включать один или несколько цветов или включать традиционные образцы тартана. |
However, the Procurement and Transportation Division will incorporate an appropriate provision for liquidated damages into the contracts awarded on the basis of delivery rather than the lowest price. | Тем не менее Отдел материально-технического и транспортного обеспечения будет включать соответствующее положение, касающееся заранее оцененных убытков, в контракты, заключаемые на основе графика поставок, а не наименьшей цены. |
The Committee therefore calls upon all States parties to take the necessary steps to formally incorporate these principles into their education policies and legislation at all levels. | Поэтому Комитет призывает все государства-участники принять необходимые меры для эффективного включения этих принципов в их стратегии в сфере образования и законодательство на всех уровнях. |
One speaker recalled that, depending on their legal systems, some States do not necessarily implement the Convention by legislative action but incorporate the provisions of the Convention directly into their body of national law. | Один оратор напомнил о том, что в зависимости от действующей правовой системы некоторые государства осуществляют Конвенцию не путем принятия соответствующих законодательных мер, а путем включения положений Конвенции непосредственно во внутреннее законодательство. |
The submission of the bill to the legislature has been delayed pending approval by the Financial Action Task Force on Money Laundering of the revised Forty Recommendations, so that the bill could incorporate their principles and thus improve the system overall. | Представление этого документа законодательной власти было отложено в ожидании принятия ГАФИ-ЦГФМ пересмотренного варианта «40 рекомендаций» с целью включения предусмотренных в них принципов и таким образом обеспечения всестороннего совершенствования системы. |
Once these legislative and regulatory steps have been taken, the Government should incorporate the Convention into domestic law so as to ensure its effective implementation and allow it to be invoked in the domestic courts. | Учитывая эти меры законодательных и нормативных органов по обеспечению эффективного осуществления Конвенции, власти Сенегала должны продолжить процесс ее включения в национальное законодательство, с тем чтобы национальные суды имели возможность ознакомиться на практике с данной Конвенцией. |
With reference to the criticisms addressed to the Commission for Social Development, which had been accused of neglecting the social dimension of globalization, he asked how the Commission could better incorporate globalization into its deliberations. | В связи с критическими замечаниями, высказанными в адрес Комиссии социального развития, которую обвиняли в том, что она не уделяет внимания социальному измерению глобализации, он спрашивает, как Комиссия могла бы добиться более полного включения аспектов глобализации в повестку дня своих обсуждений. |
The work of the Committee must be transparent and inclusive and incorporate the contributions of both specialized non-governmental organizations and independent experts to the advancement of the elaboration process. | Работа Специального комитета должна быть транспарентной и инклюзивной и учитывать вклады специализированных неправительственных организаций и независимых экспертов, направленные на продвижение подготовительного процесса. |
His country looked forward to the successful completion by 2015 of the preparations for a legally binding convention on the subject that would take into account the specific realities of developing countries and incorporate the principle of common but differentiated responsibilities. | Страна оратора надеется на успешное завершение к 2015 году подготовки обладающей обязательной юридической силой конвенции по данному вопросу, которая будет учитывать конкретные реалии развивающихся стран и опираться на принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
The Tribunal will seek and incorporate information on programme support costs charged by Headquarters in support of the Tribunal's extrabudgetary activities into its budgets and cost plans. | Трибунал будет запрашивать и учитывать в своих бюджетах и сметах расходов информацию о вспомогательных расходах по программам, подлежащих возмещению Трибуналу в связи с его внебюджетной деятельностью. |
The focal point should have enough standing in the community to be able to reach out to older persons or their representatives in order to share information with them and incorporate their views in the policy development process. | Координатор должен пользоваться достаточным авторитетом в общине, чтобы обращаться к пожилым людям или их представителям, дабы делиться с ними информацией и учитывать их мнения в процессе выработки политики. |
Whether or not the agreement to establish such a tribunal should incorporate aspects of the national law of the host State in order to set out the jurisdiction, including the crimes, would be a matter for discussion and negotiation between the host State and the United Nations. | Вопрос о том, должно ли соглашение о создании такого трибунала учитывать определенные аспекты национального законодательства принимающего государства в целях установления юрисдикции, включая составы преступлений, будет предметом обсуждений и переговоров между принимающим государством и Организацией Объединенных Наций. |
The Evaluation Reports have been used to assess the project, incorporate relevant past experience and find consensus on annual work plans. | Оценочные доклады используются для оценки проекта, учета соответствующего прошлого опыта и формирования консенсуса по ежегодным планам работы. |
UNIDO should take steps to systematically incorporate the recommendations of the Evaluation Group and set up feedback mechanisms for those that for any reason were not implemented. | ЮНИДО должна предпринять шаги с целью обеспечения систематического учета рекомендаций Группы оценки и создания механизмов обратной связи в отношении тех рекомендаций, которые по какой-либо причине не были осуществлены. |
Recent water reforms in Kenya, Mexico, Nicaragua and South Africa have recognized the environmental and social needs of rivers and include new allocation and rights regimes to manage water resources and incorporate water users. | В недавних реформах водопользования в Кении, Мексике, Никарагуа и Южной Африке получили признание связанные с реками экологические и социальные потребности и предусматриваются новые режимы распределения прав на управление водными ресурсами и учета различных видов водопользования. |
The unit, including the secretariat for a proposed advisory group, should incorporate staff members responsible for supporting the mainstreaming of youth and gender who continue to serve those functions. | В состав данного подразделения, включающего в себя секретариат для предлагаемой консультативной группы, будут входить сотрудники, отвечающие за обеспечение учета интересов молодежи и гендерного фактора, которые будут продолжать выполнять указанные функции. |
(a) Develop methodologies and tools to systematically incorporate a gender perspective into results-based public finance management systems, including through analysis of both revenues and expenditures, and ensure that tools developed to monitor and evaluate public financial management systems incorporate a gender perspective; | а) совершенствовать методологии и инструменты для обеспечения систематического учета гендерной проблематики в системах управления государственными финансами на основе конкретных результатов, в частности посредством анализа поступлений и расходов, и обеспечивать, чтобы разрабатываемые инструменты контроля и оценки систем управления государственными финансами учитывали гендерные аспекты; |
The new policy will incorporate an Action Plan indicating roles and responsibilities as well as budgets and activities. | Новая политика будет инкорпорировать план действий с указанием ролей и обязанностей, а также бюджетов и мероприятий. |
Zones free of nuclear weapons could also constitute a means of expressing shared values that numerous parties could incorporate and foster in working towards nuclear disarmament, weapons control and non-proliferation. | Зоны, свободные от ядерного оружия, могут также служить своего рода выражением общих ценностей, которые многие стороны могли бы инкорпорировать в свою политику и опираться на них в своих усилиях по ядерному разоружению, контролю над вооружениями и нераспространению. |
The Executive Director of UNEP also informed the Inspectors that his programme aims to adhere to and incorporate the objectives of relevant MEAs and other international instruments if they are relevant to its in-house environmental practices. | Директор-исполнитель ЮНЕП также сообщил Инспекторам о том, что его программа намерена руководствоваться целями соответствующих МЭС и других международных договоров, если они имеют актуальное значение для внутренней природоохранной практики, и инкорпорировать эти цели в свою политику. |
115.1. Incorporate into domestic law the provisions of the treaties that Botswana has freely acceded (Chad); | 115.1 инкорпорировать в законодательстве положения договоров, к которым Ботсвана свободно присоединилась (Чад); |
States should incorporate international human rights treaties into domestic law, and people should gain a better understanding of the rights protected in such treaties through human rights education. | Государства должны инкорпорировать положения договоров по правам человека во внутреннее право, а люди должны получить лучшее представление о правах, защищаемых такими договорами, благодаря просветительской работе в этой области. |
They shall further ensure that any monitoring seeks to obtain and incorporate input from relevant stakeholders. | Они также обеспечивают, чтобы целью каждого мероприятия по проверке являлось стремление получить и учесть мнение соответствующих заинтересованных сторон. |
They will also incorporate reporting on the World Summit for Children goals in order to make a stronger link between UNICEF work and global mobilization efforts and achievements. | Они позволят также учесть представляемые сведения о достижении целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, с тем чтобы более тесно увязать деятельность ЮНИСЕФ с глобальными мобилизационными усилиями и достигнутыми результатами. |
(e) The measurement framework proposed in the Report is flexible and can incorporate the outcome of the Rio+20 Summit. | е) рамочная основа, предложенная в докладе, носит гибкий характер и способна учесть итоги Встречи на высшем уровне "Рио+20". |
An attempt was made to reach all categories of staff at all duty stations through this communications strategy to share proposals, solicit their views and incorporate some of those views into proposals. | В рамках этой стратегии в области коммуникации была сделана попытка охватить все категории персонала во всех местах службы, с тем чтобы информировать их о предложениях, узнать их мнения и затем учесть некоторые из этих мнений в предложениях. |
The Working Party also recommended that the future revision of the Guidelines should incorporate the social aspects of transport infrastructure project appraisal. | Рабочая группа также рекомендовала учесть в рамках будущего пересмотра этих Руководящих указаний социальные аспекты оценки проектов в области транспортной инфраструктуры. |
These mechanisms must incorporate clear lines of accountability and robust oversight of performance and results. | Эти механизмы должны предусматривать четкий порядок подотчетности и строгий надзор за эффективностью и результатами работы. |
Such a broad-based democracy must clearly incorporate a set of firm legal structures. | Всеобщая демократия, о которой идет речь, несомненно должна предусматривать создание комплекса надежных правовых структур. |
To that end and to enable them, where appropriate, to have the necessary tools at hand, peacetime national policies must incorporate the training of women in negotiation and mediation techniques and the peaceful settlement of disputes. | В этих целях и для того чтобы дать им возможность, в случае необходимости, располагать необходимыми средствами, национальные стратегии мирного времени должны предусматривать, в том числе, обучение женщин методам ведения переговоров и оказания посреднических услуг, а также мирному урегулированию споров. |
That procedure should incorporate sanctions against offending advertising agents. | Эта процедура должна предусматривать принятие соответствующих санкций против допускающих такую дискриминацию рекламных агентств. |
The reform programmes should therefore incorporate a social component and provide for an appropriate safety net, especially with regard to the vulnerable social groups. | Поэтому в программах реформ должен быть заложен социальный компонент, и они должны предусматривать создание необходимой системы социальной защищенности, особенно уязвимых социальных групп. |
It was equally important for UNIDO to intervene early in post-conflict countries so as to identify specific industrial needs and incorporate them in the overall needs assessment report for the country. | Чрезвычайно важно также, чтобы ЮНИДО как можно раньше приходила на помощь странам, пережившим конфликты, с целью выявить их конкретные потреб-ности в области промышленности и отразить их в докладе об общей оценке потребностей страны. |
The Advisory Committee had requested UNFPA to quantify, and incorporate in the context of the biennial support budget for 2008-2009, administrative efficiencies and savings in post and non-post resources associated with the implementation of the ERP. | Консультативный комитет просил ЮНФПА провести количественную оценку эффективности административного функционирования и обусловленной внедрением системы ПОР экономии ресурсов, связанных и не связанных с должностями, и отразить ее в контексте бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
Define and explicitly incorporate the principle of best interests of the child into national legislation and other actions taken by the judicial and executive branches of the Government that affect children such as in cases of divorce, child protection and juvenile justice; | а) определить и конкретно отразить принцип обеспечения наилучших интересов ребенка в национальном законодательстве и других мерах, принимаемых судебными и исполнительными органами правительства, которые затрагивают детей, как, например, в случаях развода, защиты детей и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних; |
The Office of Human Resources Management has yet to address these issues and incorporate them into clear policies and concrete operational guidance. | Управлению людских ресурсов еще предстоит рассмотреть эти вопросы и отразить результаты этого рассмотрения в четко разработанных стратегиях и конкретных оперативных руководящих указаниях. |
It will also incorporate the redesign of UNCTAD's image in terms of branding, clarity of role, mission statement, motto, core global messages and graphic identity, as clearly requested in the communications strategy. | Сайт также будет иметь новый дизайн, призванный отразить облик ЮНКТАД в плане ее особого лица, четкости роли, постановки задач, девиза, основных глобальных идей и графического оформления, как это прямо требуется в коммуникационной стратегии. |
It ensures that new projects offer effective contributions to national capacity development, incorporate the three dimensions of sustainability, and are financially viable for UNOPS. | Эта процедура также гарантирует, что новые проекты будут вносить эффективный вклад в укрепление национального потенциала, охватывать все три компонента устойчивого развития и отвечать представлениям ЮНОПС о финансовой жизнеспособности. |
The information should incorporate relevant traditional and indigenous knowledge and culture heritage and be tailored to different target audiences, taking into account cultural and social factors. | Эта информация должна охватывать соответствующие традиционные и исконные знания, культурное наследие, и должна быть привязана к потребностям различных целевых групп с учетом культурных и социальных факторов. |
While a new electronic centralized system will enable an online management overview of all existing stores and will incorporate general supplies, security supplies, building maintenance supplies and information technology supplies, the stores will have to be located in the different buildings. | Хотя новая электронная централизованная система позволит обеспечивать онлайновый обзор управления всеми существующими складами и будет охватывать общие принадлежности, принадлежности для обеспечения безопасности, принадлежности для эксплуатации зданий и расходные материалы для информационно-технического оборудования, эти склады будут находиться в разных зданиях. |
The process will also incorporate indigenous and traditional knowledge, national data available from a wide range of ministries, private sector information, etc. | Данный процесс будет также охватывать знания коренных народов и традиционные знания, национальные данные различных ведомств, информацию частного сектора и т.д. |
The view was expressed that a revision of the agenda of the Subcommittee could help to make the work of the Subcommittee more structured and efficient and could encompass a reduced number of items that would incorporate the substance of all existing items on the agenda of the Subcommittee. | Было высказано мнение, что пересмотр повестки дня Подкомитета мог бы помочь сделать работу Подкомитета более структурированной и эффективной и мог бы охватывать сокращенное число пунктов, отражающих суть всех существующих пунктов повестки дня Подкомитета. |
Panasonic will incorporate the filter into air treatment equipment including air purifiers and humidifiers to create clean and healthy indoor environments. | Panasonic будет использовать фильтр в таком оборудовании как очистители воздуха и увлажнители для создания чистой и здоровой атмосферы. |
Participants identified areas where potential users in the region could incorporate the use of GNSS signals into practical applications to protect the environment and to promote sustainable development. | Участники определили области, в которых потенциальные пользователи в регионе могли бы использовать сигналы ГНСС для решения практических задач, связанных с охраной окружающей среды и содействием устойчивому развитию. |
(e) Acknowledge and incorporate women's traditional knowledge and their contribution to the green economy. | ё) признавать ценность традиционных знаний женщин и их вклад в «зеленую» экономику и использовать их. |
The SPARCstation 5 may incorporate one of the following processors: 70, 85, or 110 MHz Sun Microsystems microSPARC-II, or a 170 MHz Fujitsu Microelectronics, Inc. (FMI) TurboSPARC. | SPARCstation 5 может использовать процессоры microSPARC-II от Sun Microsystems с тактовой частотой 70, 85 и 110 МГц, или TurboSPARC от Fujitsu с частотой 170 МГц. |
Fourth generation sites incorporate active customer relationship management, and rely on an extensive knowledge of the customers' professional or private needs, habits and lifestyle. | Можно использовать фильтры баз данных для обеспечения того, чтобы сообщения, направляемые по электронной почте, создавали впечатление индивидуализированности. |
Maximum feasible reductions should incorporate both technical and non-technical measures. | При расчете максимально возможных уровней сокращения выбросов должны учитываться как технические, так и нетехнические меры. |
City demonstration projects will incorporate environmental management into urban development decision-making and will strengthen local environmental management capacity. | Благодаря демонстрационным проектам в городах в процессе принятия решений о развитии городского хозяйства будет учитываться природопользование и будет укрепляться местный потенциал в этой области. |
All cross-cutting issues will be mainstreamed throughout the seven subprogrammes, ensuring that all policies, knowledge management tools and operational activities incorporate these issues in their design and implementation. | Все межсекторальные вопросы будут учитываться во всех семи подпрограммах, что обеспечит гарантии того, что эти вопросы будут включены в процесс разработки и реализации всех стратегий, средств управления знаниями и оперативной деятельности. |
The 1993 Railways Act lays down the broad principles to which the Regulator will have regard, and he oversees the application of these principles in approving individual access agreements, which incorporate rights to use the network. | В Законе о железных дорогах 1993 года предусмотрены общие принципы, которые должны учитываться Управляющим; он осуществляет контроль за соблюдением этих принципов, утверждая индивидуальные соглашения о доступе к сети, предусматривающие права на пользование ею. |
Incorporate all considerations, in particular adaptation strategies relating to climate change and sea level rise in long-term development planning processes. | З. Все соображения, в особенности стратегии адаптации, связанные с изменением климата и повышением уровня моря, должны учитываться в процессе планирования долгосрочного развития. |
The Committee also recommends that the State party incorporate a rights-based approach into this policy. | Комитет рекомендует также государству-участнику интегрировать в эту политику правозащитный подход. |
He would also like further information on the additional techniques referred to in paragraph 54 of his report that must be used to better incorporate human rights in measures to achieve the Millennium Development Goals. | Также ему хотелось бы подробнее узнать об упомянутых в пункте 54 доклада специального докладчика новых приемах, которые нужно применять, чтобы лучше интегрировать права человека в меры, принимаемые для достижения целей развития, сформулированных в Декларации Тысячелетия. |
As highlighted by UNHCR, the Special Rapporteur on the rights of migrants recommended, that the Government, inter alia, incorporate into national policies, plans and programmes and effectively implement the Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking. | Как указало УВКБ, Специальный докладчик по вопросу о правах мигрантов рекомендовал правительству, в частности, интегрировать в национальные стратегии, планы и программы Рекомендуемые принципы и руководящие положения по вопросу о правах человека и торговле людьми. |
Incorporate the Declaration on human rights defenders into domestic law. | Интегрировать Декларацию о правозащитниках в национальное законодательство. |
Incorporate environmental assessment procedures into the everyday operation of city development and planning, and consider whether applying an ecosystem approach in vulnerability studies is feasible, given the difficulties of defining the natural boundaries of ecosystems. | Необходимо интегрировать процедуры экологической оценки с повседневными операциями, касающимися развития и планировки городов, и рассмотреть вопрос о целесообразности применения экосистемного подхода при проведении исследований, предполагающих анализ факторов уязвимости, с учетом трудностей определения естественных границ экосистем. |
He indicated that as from the fifth session, the Working Party meetings would incorporate segments of substantive discussion, during which the member States could also discuss possible new areas of work. | Директор указал, что начиная с пятой сессии совещания Рабочей группы будут содержать сегменты, посвященные предметным дискуссиям, в ходе которых государства-члены смогут также обсуждать возможные новые области работы. |
A paper will be prepared for discussion at the third World Urban ForumWUF;, the paper that will incorporate conclusions of the Commission on Sustainable Development at its thirteenth session CSD 13 and recent outcomes of the theleventh United Nations UN Congress on Crime Prevention and Criminal Justice. | По этому вопросу будет подготовлен документ для обсуждения на третьем Всемирном форуме по вопросам городов; он будет содержать выводы, сформулированные Комиссией по устойчивому развитию на ее тринадцатой сессии, и итоги работы одиннадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
Tags can contain subtle and sometimes cryptic messages, and may incorporate the artist's crew initials or other letters. | Иногда теги могут содержать тонкие намеки или таинственные сообщения, а также инициалы команды райтеров или другие буквы. |
Should they wish to design their own multimodal transport document, this document should be aligned on the UNLK format and incorporate, or make reference to, the UNCTAD/ICC Rules. | Если они пожелают разработать свой собственный документ смешанных перевозок, то этот документ должен быть приведен в соответствие с форматом ФОООН, а также должен включать в себя Правила ЮНКТАД/МТП или содержать ссылку на них. |
Any future instrument on the subject should contain a broad and general definition of such remnants, should provide for its application to both international and non-international armed conflicts and should incorporate a general obligation both to remove such debris and to provide the civilian population with full information. | Любой будущий документ по этому вопросу должен содержать широкое и общее определение таких пережитков, должен предусматривать его применение как к международным, так и к немеждународным вооруженным конфликтам и должен включать общее обязательство как относительно удаления таких остатков, так и относительно полного информирования гражданского населения. |
It also recommends that the State party incorporate mechanisms for recognizing the rights of indigenous peoples over their traditional lands and their natural resources. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику предусмотреть механизмы, обеспечивающие признание права коренных народов на их традиционные земли и природные ресурсы. |
Some Parties stated that the UNCCD secretariat and the GM may incorporate in the joint work programme (JWP) of the next biennium, efforts towards providing additional technical and financial support to the process of NAP, SRAP and RAP formulation and/or alignment among affected country Parties. | Ряд Сторон заявили, что секретариат КБОООН и ГМ могли бы предусмотреть в совместной программе работы на следующий двухгодичный период усилия по дополнительной технической и финансовой поддержке процесса разработки и/или согласования между затрагиваемыми странами - Сторонами НПД, СРПД и РПД. |
CESCR recommended that the Government incorporate into law the abolition of violent and discriminatory practices against people with disabilities in the medical setting, including the deprivation of liberty, the use of restraints and the enforced administration of intrusive and irreversible treatments. | ЗЗ. КЭСКП рекомендовал правительству предусмотреть в законе пресечение практики насилия и дискриминации в отношении инвалидов в условиях лечения, включая лишение свободы, применение средств физического сдерживания и принудительное интрузивное и необратимое лечение. |
It may incorporate a more detailed definition of space activities that must be authorized. | Целесо-образно предусмотреть как можно более подробное определение космической деятель-ности, осуществление которой допускается в разрешительном порядке. |
The Government may consider establishing an independent control or supervisory mechanism to that end, and reviewing whether police training methods incorporate relevant international human rights standards regarding the use of force. | С этой целью правительство может предусмотреть создание независимого контрольного или надзорного механизма и провести проверку методов подготовки сотрудников полиции на предмет отражения в них соответствующих международных стандартов в области прав человека в связи с обстоятельствами допустимого применения силы. |
Interdisciplinary task forces should be constituted as preventive tools for mediation, and should incorporate gender, psychological, political and economic approaches and disciplines. | В качестве превентивных инструментов посредничества следует создать междисциплинарные целевые группы, которые в своей деятельности должны объединять гендерные, психологические, политические и экономические подходы и дисциплины. |
Such national sustainable development strategies should incorporate sectoral strategies required under various conventions or recommended in the decisions of various intergovernmental processes or provide a framework for those sectoral strategies. | Такие национальные стратегии устойчивого развития должны объединять секторальные стратегии, предусмотренные различными конвенциями или рекомендованные в решениях разных межправительственных органов, или же служить рамками осуществления этих секторальных стратегий. |
It should be inclusive, ambitious, legally binding and applicable to all; it should set quantitative targets for countries and incorporate the principle of differentiation; it should embrace all aspects, from mitigation to adaptation, and also cover financing; it should be periodically reviewable. | Меры должны быть всеохватывающими, масштабными, иметь обязательную силу и быть применимыми ко всем, устанавливать количественные показатели для стран и объединять принципы дифференциации; они должны охватывать все аспекты - от смягчения воздействия до адаптации, охватывать финансирование и подлежать периодическому пересмотру. |
New manufacturing processes will incorporate specially designed microbes and computer-characterized compounds into an array of products. | Новые производственные процессы будут объединять специально разработанные микробы и соединения, определение характеристик которых будет осуществляться компьютером, в массив продуктов. |
Those amendments incorporate principles of the United Nations Fish Stocks Agreement and improve NAFO's decision-making process. | Эти поправки отражают принципы Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам и направлены на улучшение процесса принятия решений НАФО. |
Unfortunately, as has been evident during his country missions, many States do not incorporate the human rights perspective in statistical data. | К сожалению, во время посещений различных стран ему стало ясно, что многие государства не отражают правозащитную перспективу подготавливаемых статистических данных. |
The information contained in the report and the draft statutes incorporate input provided by representatives of the staff consulted through the contact group on the administration of justice, which was established at the twenty-eighth session of the Staff-Management Coordination Committee. | Информация в докладе и проекты статутов отражают вклад представителей персонала, с которыми были проведены консультации в рамках контактной группы по отправлению правосудия, учрежденной на двадцать восьмой сессии Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом. |
Assessment is ongoing to determine which CCA/UNDAFs strongly incorporate gender equality and women's rights | Проводится оценка для определения того, какие ОАС/РПООНПР должным образом отражают вопросы гендерного равенства и прав женщин |
(b) Approve and implement appropriate regulations of family relations that reflect and incorporate international standards ratified by the State party, such as the Convention on the Rights of the Child, preferably by developing a comprehensive code; | Ь) утвердить и осуществлять соответствующие положения, которые отражают и включают в себя международные нормы, ратифицированные государством-участником, такие, как Конвенция о правах ребенка, желательно путем разработки всеобъемлющего кодекса; |