First, relevant individuals and entities should adopt, publicly disseminate and clearly communicate to suppliers a supply chain policy for minerals originating from red flag locations, and incorporate it into contracts with suppliers. | Во-первых, соответствующие физические и юридические лица должны принять, публично распространить и четко довести до сведения поставщиков политику в отношении цепочки поставок минеральных ресурсов из зон риска и включить ее положения в контракты с поставщиками. |
Resolutions of the past 10 years had set out most of what needed to be done: the task now was to take stock of what had been agreed, review its implementation and incorporate elements that experience had shown to be indispensable for success in the field. | В резолюциях, принятых за последнее десятилетие, указаны основные задачи, которые следует решить; теперь нужно проанализировать согласованные меры, провести обзор их осуществления и включить те элементы, которые, как показывает опыт, являются необходимыми для достижения успеха на местах. |
135.29. Incorporate the international instruments that Nigeria has ratified in its national legislation (Togo); | 135.29 включить положения международных договоров, которые ратифицировала Нигерия, в ее национальное законодательство (Того); |
Incorporate all the IBC definitions under "IBC" in the alphabetical list as follows: | Включить все нижеследующие определения, относящиеся к КСГМГ, в раздел "КСГМГ" в алфавитном порядке: |
Recognizing its multiple objectives, the compliance regime should incorporate not only enforcement features but also facilitative/help desk features (given that compliance may in some cases be affected by the capacity of Parties, for example, their technical expertise, to meet their obligations). | Ь) признавая многообразие его целей, необходимо включить в режим соблюдения не только механизмы принуждения, но и механизмы содействия/помощи (учитывая то, что в некоторых случаях на соблюдение может повлиять потенциал Сторон в части, связанной с выполнением обязательств, например их технический опыт); |
Yet the fight against terrorism should incorporate efforts to reduce hunger, poverty and inequality. | Однако борьба с терроризмом должна включать и усилия по сокращению масштабов голода, нищеты и неравенства. |
All the above-mentioned must incorporate hardware as well as software related risks! | Все вышеизложенное должно включать соответствующие риски в связи с аппаратным, а также программным обеспечением! |
All MOTAPM shall incorporate, to the extent feasible, multi-sensor fuzes technology in order to reduce the possibility of inadvertent or accidental activation. | Все НППМ должны включать, по мере осуществимости, полидатчиковую взрывательную технологию, с тем чтобы сократить возможность непроизвольной или случайной активации. |
Should they wish to design their own multimodal transport document, this document should be aligned on the UNLK format and incorporate, or make reference to, the UNCTAD/ICC Rules. | Если они пожелают разработать свой собственный документ смешанных перевозок, то этот документ должен быть приведен в соответствие с форматом ФОООН, а также должен включать в себя Правила ЮНКТАД/МТП или содержать ссылку на них. |
Australian law enforcement has a broad mandate that can incorporate authority to intercept, search and inspect vessels and goods as called for in resolution 1718 (2006) and paragraph 11 of resolution 1874 (2009). | Правоохранительные органы Австралии обладают широким мандатом, который может включать полномочия по задержанию, обыску и досмотру судов и товаров, как это предусматривается резолюцией 1718 (2006) и пунктом 11 резолюции 1874 (2009). |
The Government of Malawi will consider in terms of teachers and social workers to also maybe incorporate into these professions teaching curricula a course or programme on racial discrimination. | Правительство Малави рассмотрит вопрос о возможности включения в учебный курс преподавателей и социальных работников программу о расовой дискриминации. |
International environmental regulations are mainly of two types, seeking to either protect the supply of global public goods or incorporate environmental clauses into other international agreements. | Существует главным образом два вида международных природоохранных правил, преследующих цель либо обеспечения защиты предложения глобальных общественных благ, либо включения в другие международные соглашения положений об охране окружающей среды. |
Substantive comments were made by many delegations on the elements to guide the objectives and targets for the programme outcome, which the Secretariat would incorporate in the next draft to be issued by end May. | Многие делегации сделали существенные замечания в отношении элементов, которыми следует руководствоваться при постановке задачи и целей программных результатов для включения их секретариатом в следующий проект, который должен быть выпущен в конце мая. |
The Department of Peacekeeping Operations, UNICEF and the Special Representative have worked together since 1999 to ensure that peacekeeping operations incorporate children's issues and include child protection advisers. | Департамент операций по поддержанию мира, ЮНИСЕФ и Специальный представитель с 1999 года сотрудничают в целях включения вопросов, касающихся детей, в деятельность по поддержанию мира и включения в состав операций советников по вопросам защиты детей. |
(a) Incorporate new developments in the area of household income measurement, including practical issues related to possible data sources and their strengths and limitations; | а) включения новых разработок в измерении доходов домашних хозяйств, в том числе практические вопросы, связанные с возможными источниками данных, их сильные стороны и ограничения; |
The Working Group will also incorporate into its review the fact that women participating in political change and public life are often exposed to violence. | В своем обзоре Рабочая группа будет также учитывать тот факт, что женщины, участвующие в политических изменениях и общественной жизни, часто подвергаются насилию. |
Programme budget proposals for central programmes in the areas evaluated should incorporate decisions of CPC on recommendations 1 to 3 above. | В связи с подготовкой бюджета по программам предложения, касающиеся центральных программ, реализуемых в областях, являвшихся предметом оценки, должны в полной мере учитывать решения КПК относительно рекомендаций 1-3, изложенных выше. |
114.35. Incorporate a gender perspective in negotiating and implementing any settlement accords (Australia); 114.36. | 114.35 учитывать гендерную перспективу в ходе обсуждения и осуществления любых соглашений об урегулировании (Австралия); |
Incorporate the perspective of gender, age and other factors that affect the vulnerability of persons with disabilities. | с) учитывать гендерную перспективу, возраст и другие факторы, оказывающие воздействие на уязвимость инвалидов. |
Incorporate all negative externalities into prices of all products and fuels to encourage increased use of renewable materials and sources of energy, including wood. | Учитывать все отрицательные внешние последствия в ценах на все виды продукции и топлива в целях поощрения расширения использования возобновляемых материалов и энергоносителей, включая древесину |
The Committee appreciates the efforts of the State party to increasingly incorporate the best interests of the child in national policies and programmes that affect children. | Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по обеспечению более эффективного учета наилучших интересов ребенка в национальной политике и программах, затрагивающих детей. |
The Republic of Korea is committed to strengthening human rights education and training to enhance public awareness and thereby incorporate human rights into the mainstream in all sectors of society. | Республика Корея привержена делу активного просвещения и соответствующей подготовки в области прав человека с целью улучшения осведомленности общественности и тем самым учета прав человека в основных сферах деятельности во всех секторах общества. |
(e) Ensuring that UNHCR and its partners incorporate into all aspects of the delivery of humanitarian assistance the particular needs and capacities of refugee women and elderly refugees and the special needs of refugee children and adolescents; | ё) обеспечение учета УВКБ и его партнерами конкретных потребностей и возможностей женщин из числа беженцев и престарелых беженцев и особых потребностей детей/подростков из числа беженцев в рамках всех аспектов оказания гуманитарной помощи; |
Objective of the Organization: To achieve the mainstreaming of the gender equity agenda into the principal policies of the Governments of the Latin American and Caribbean countries by strengthening the institutionalization of public policies that incorporate a gender perspective. | Цель Организации: обеспечение учета задачи достижения равенства между мужчинами и женщинами при разработке основных направлений политики правительств стран Латинской Америки и Карибского бассейна путем дальнейшей институционализации принимаемых в государственном секторе мер по учету гендерной проблематики. |
Training for SENCE officials who design and implement social programmes, so they may incorporate the gender perspective from the design stage of programmes. | профессиональную подготовку сотрудников (как мужчин, так и женщин) СЕНСЕ, ответственных за разработку и осуществление социальных программ с целью учета гендерной проблематики на начальном этапе разработки программ; |
JS4 stated that the right to equal suffrage was not stipulated in the Constitution and legislation and recommended that Mongolia incorporate it in the Constitution and revise the legislation to ensure its conformity with this principle. | В СП4 указывалось, что ни в Конституции, ни в законодательстве не закреплено равенство избирательных прав, и Монголии рекомендовалось инкорпорировать это право в Конституцию, а также пересмотреть законодательство в целях приведения его в соответствие с этим принципом. |
Coordinate the preparation of the report to the Economic and Social Council through the Secretary-General and incorporate the work of the former Ad Hoc Inter-Agency Task Force on Tobacco Control, including the work to support the accelerated implementation by parties to the WHO Framework Convention on Tobacco Control. | координировать подготовку доклада Экономического и Социального Совета через Генерального секретаря и инкорпорировать работу бывшей Специальной межучрежденческой целевой группы по борьбе против табака, включая работу в поддержку ускоренного осуществления сторонами Рамочной конвенции ВОЗ по борьбе против табака; |
Incorporate into professional and technical training; | инкорпорировать в профессиональную и техническую подготовку; |
Incorporate international conventions, to which Afghanistan is a party, into domestic legal reform initiatives and translate these into concrete policies and programmes (Norway); | инкорпорировать международные конвенции, участником которых является Афганистан, в инициативы по реформированию внутреннего законодательства и воплотить их в конкретные стратегии и программы (Норвегия); |
78.13 Incorporate into the national legislation measures to implement the Rome Statute of the International Criminal Court, including measures to cooperate with the Court (Costa Rica); | 78.13 инкорпорировать в национальное законодательство меры по осуществлению Римского статута Международного уголовного суда, в том числе меры по налаживанию сотрудничества с Судом (Коста-Рика); |
In those circumstances, the Committee might incorporate the contents of paragraphs 50 and 51 in paragraph 25. | В этих условиях Комитет мог бы учесть в пункте 25 содержание пунктов 50 и 51. |
UNESCWA should incorporate the outcome of this meeting into its work and take a leading role to see through some of the proposed actions. | ЭСКЗАООН должна учесть результаты этого совещания в своей работе и взять на себя ведущую роль в реализации некоторых из предлагаемых мер. |
They will incorporate and highlight the results of country reports on indicators for the goals, multiple indicator cluster surveys, household surveys, global/regional reviews and evaluations (including of UNICEF management issues). | Они позволят учесть и отразить итоговые данные страновых докладов о целевых показателях, результаты обследований по многим показателям с применением гнездовой выборки, обследований домашних хозяйств, глобальных/региональных обзоров и оценок (включая вопросы управления ЮНИСЕФ). |
Today, as we review the progress made, we are called upon to identify new challenges, incorporate emerging issues and represent the concerns and interests of billions of women around the world who are hoping that from this special session will emerge greater empowerment and gender equality. | Сегодня, осуществляя обзор достигнутого прогресса, мы призваны определить новые задачи, учесть возникающие проблемы и выразить обеспокоенность и интересы миллиардов женщин всего мира, которые надеются на то, что данная специальная сессия послужит делу улучшения положения женщин и гендерному равенству. |
Current formulas for increasing capacity utilization should incorporate such factors as the late submission of documents and inaccurate workload forecasts. | В нынешнем механизме повышения объема использования ресурсов следует учесть влияние таких факторов, как запаздывание в представлении документов и неточное прогнозирование объема работы. |
Those modalities should incorporate a series of independent evaluations carried out by the relevant United Nations agencies, as agreed by the General Assembly and Economic and Social Council. | Указанный порядок должен предусматривать проведение, согласно достигнутой Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом договоренности, соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций ряда независимых мероприятий по оценке. |
The first phase of a re-engaged United Nations effort would incorporate the following: | Первый этап активизации усилий Организации Объединенных Наций будет предусматривать следующее: |
One of the sponsors of the proposal stated his view that the programme should be flexible and incorporate a voluntary trust fund. | Один из авторов этого предложения высказался в том смысле, что эта Программа должна быть гибкой и предусматривать создание добровольного целевого фонда. |
The Administration informed the Board that the Property Survey Board process at Headquarters was under review to enhance record management systems, which would incorporate transparent reporting methods that would allow all parties involved in cases with the Board, including the field missions, to monitor the cases. | Администрация информировала Комиссию о проводимом пересмотре процедур Комитета по распоряжению имуществом в Центральных учреждениях в целях совершенствования систем учета, которые будут предусматривать представление транспарентной отчетности, что позволит всем имеющим отношение к рассматриваемым Комиссией делам сторонам, включая полевые миссии, осуществлять контроль за ходом рассмотрения дел. |
In this regard, negotiations in WTO should incorporate provisions to address the erosion of preferences, including longer implementation period of tariff reduction of products identified by LDCs as vulnerable to preference erosion. | В этой связи переговоры в ВТО должны предусматривать положения о решении проблемы эрозии преференций, включая более длительные периоды осуществления тарифных снижений по товарам, названным НРС в качестве уязвимых для эрозии преференций. |
Member States observed that the consultations were ongoing and questioned how ECA could incorporate the results of the consultations into the programme of work. | Представители государств-членов указали на то, что эти консультации еще не завершены, и поинтересовались, каким образом ЭКА удалось отразить результаты консультаций в программе работы. |
The Committee recommended that the State party incorporate the principle of equality between men and women into all spheres of life and into the Constitution, and that it bring the Constitution into line with the relevant international norms of the Convention. | Комитет рекомендовал государству-участнику отразить принцип равенства между мужчинами и женщинами во всех сферах жизни и в конституции и привести конституцию в соответствие с международными нормами, отраженными в Конвенции. |
The Advisory Committee had requested UNFPA to quantify, and incorporate in the context of the biennial support budget for 2008-2009, administrative efficiencies and savings in post and non-post resources associated with the implementation of the ERP. | Консультативный комитет просил ЮНФПА провести количественную оценку эффективности административного функционирования и обусловленной внедрением системы ПОР экономии ресурсов, связанных и не связанных с должностями, и отразить ее в контексте бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
This manual, which is currently under revision and is expected to be finalized in mid-1995, will further incorporate specific guidelines to reflect the strategic mix of programme strategies. | В это руководство, которое в настоящее время пересматривается и которое, как ожидают, будет окончательно доработано в середине 1995 года, будут также включены конкретные руководящие принципы с целью отразить стратегическое разнообразие программных стратегий. |
The Office of Human Resources Management has yet to address these issues and incorporate them into clear policies and concrete operational guidance. | Управлению людских ресурсов еще предстоит рассмотреть эти вопросы и отразить результаты этого рассмотрения в четко разработанных стратегиях и конкретных оперативных руководящих указаниях. |
This policy should incorporate environment, transport, housing, rural tourism and other aspects of the rural economy. | Такая политика должна охватывать различные аспекты сельской экономики, связанные с экологией, транспортом, жилищным строительством, туризмом и т.д. |
The tests should also incorporate scientific and rational performance appraisal criteria, which would reflect the spirit of performance management and facilitate the implementation of the pay-for-performance system. | Этот эксперимент должен также охватывать научно обоснованные критерии оценки служебной деятельности, отражающие идеи организации служебной деятельности и способствующие внедрению систем вознаграждения с учетом выполнения работы. |
The programme approach will incorporate issues such as advocacy, coordination, public information and support for the work of the International Narcotics Control Board, as well as support for the development of the centre-of-competence concept. | Программный подход будет охватывать такие вопросы, как пропаганда, координация, информирование общественности и поддержка деятельности Международного комитета по контролю над наркотиками, а также содействие разработке концепции центра передового опыта. |
The process will also incorporate indigenous and traditional knowledge, national data available from a wide range of ministries, private sector information, etc. | Данный процесс будет также охватывать знания коренных народов и традиционные знания, национальные данные различных ведомств, информацию частного сектора и т.д. |
Two projects in Guatemala and Mexico will incorporate a focus on indigenous issues and it is foreseen that other projects will do so in the future. | Два проекта в Гватемале и Мексике будут охватывать компонент, касающийся вопросов коренных народов, и в будущем аналогичные меры предполагается принять в контексте других проектов. |
This type of agreement enables Embrapa to identify and license technologies from other organizations and incorporate them into its own products. | Соглашения этого рода позволяют корпорации находить и лицензировать технологии других организаций и использовать их при выпуске собственной продукции. |
And in order to design programmes and projects that mitigate the effects of extreme poverty, stakeholders must incorporate the knowledge of people who face different aspects of poverty on a daily basis. | А для того, чтобы разработать программы и проекты смягчения последствий крайней нищеты, заинтересованные стороны должны использовать знания людей, которые ежедневно сталкиваются с различными аспектами нищеты. |
(b) Incorporate un-wooded lands suitable for forests into the forest sector by establishment and maintenance of forest plantations and/or by natural regeneration; | Ь) использовать в лесном хозяйстве пустующие земли лесного назначения за счет создания и сохранения лесонасаждений и естественного возобновления лесов; |
I think we should incorporate Kiyomi Takada from now on. | что мы сможем использовать Кийоми Такаду в нашем расследовании. |
One of the significant developments in the industrial gases industry in the last twenty years for preventing internal corrosion of cylinders containing these gases is the possibility of using cylinder valves that incorporate an integral residual pressure valve 'cassette'. | За последние 20 лет в отрасли по производству промышленных газов одним из значительных изменений, направленных на предотвращение внутренней коррозии баллонов, содержащих эти газы, стала возможность использовать вентили со встроенным клапаном остаточного давления ("кассета"). |
Poverty alleviation strategies must incorporate the needs of older persons in order to make them both agents and beneficiaries of development. | Потребности пожилых людей должны учитываться в стратегиях борьбы с бедностью, с тем чтобы пожилые люди могли быть как участниками, так и бенефициарами процесса развития. |
The shape of the cost-effectiveness curves for the different effect categories could guide policy makers in defining new interim ambition levels. Maximum feasible reductions should incorporate both technical and non-technical measures. | При расчете максимально возможных уровней сокращения выбросов должны учитываться как технические, так и нетехнические меры. |
All cross-cutting issues will be mainstreamed throughout the seven subprogrammes, ensuring that all policies, knowledge management tools and operational activities incorporate these issues in their design and implementation. | Все сквозные вопросы будут в полной мере учитываться во всех семи подпрограммах, что обеспечит включение этих вопросов во все программы, инструменты управления знаниями и оперативные мероприятия на этапах их разработки и реализации. |
It was observed earlier that, for international agreements to be effective and stable, they need to take into account the interests of all parties, incorporate a balance of interests and allow for mutual advantage. | Ранее уже отмечалось, что для превращения международных соглашений в эффективные и стабильные инструменты в них должны учитываться интересы всех сторон и обеспечиваться сбалансированность этих интересов и взаимная выгода. |
Incorporate all considerations, in particular adaptation strategies relating to climate change and sea level rise in long-term development planning processes. | З. Все соображения, в особенности стратегии адаптации, связанные с изменением климата и повышением уровня моря, должны учитываться в процессе планирования долгосрочного развития. |
In this regard, the Committee recommends that the States parties incorporate these rules into their national laws and regulations, and make them available, in the national or regional language, to all professionals, NGOs and volunteers involved in the administration of juvenile justice. | В этой связи Комитет рекомендует государствам-участникам интегрировать эти правила в свои национальные законы и подзаконные акты и распространить их тексты на национальном или региональном языке среди всех специалистов, НПО и добровольцев, участвующих в процедурах отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
In the coming years, it will be necessary to scale up and better incorporate climate financing into the broader global framework for financing for sustainable development, while ensuring that new funds for climate financing are additional to existing ODA commitments. | В ближайшие годы будет необходимо расширить и более эффективно интегрировать финансирование деятельности по смягчению последствий изменения климата в более широкую общемировую программу финансирования устойчивого развития, обеспечив при этом, чтобы новые средства для финансирования климатологических программ дополняли существующие обязательства по предоставлению ОПР. |
Continue to intensify law enforcement efforts against traffickers, incorporate anti-trafficking training into standard police curriculum, increase efforts to rescue trafficking victims, and provide appropriate care to those individuals (United States); | и впредь активизировать усилия в правоохранительной сфере в целях борьбы с торговцами людьми, интегрировать подготовку по вопросам борьбы с торговлей людьми в стандартную программу подготовки сотрудников полиции, активизировать усилия по спасению жертв торговли людьми и оказывать таким лицам соответствующую помощь (Соединенные Штаты); |
Incorporate the Declaration on human rights defenders into domestic law. | Интегрировать Декларацию о правозащитниках в национальное законодательство. |
In the medium term, we need to better incorporate the migration dimension into our cooperation policies. | В среднесрочном плане мы должны в большей степени интегрировать вопросы миграции в стратегии сотрудничества. |
The treaty must incorporate adequate safeguards against the abuse of OSIs. | Договор должен содержать надлежащие гарантии против злоупотребления инспекциями на месте. |
They shall incorporate at least the following stipulations and limitations: | В этой связи он должен содержать, как минимум, следующие уточнения и ограничения: |
The plan should incorporate whatever elements are necessary for the satisfactory implementation of outstanding recommendations. | Указанный план должен содержать элементы, необходимые для надлежащего осуществления еще не выполненных рекомендаций. |
In these cases, the bill of lading may incorporate all provisions of the charterparty, including those on freight, but a consignee to whom this bill of lading has been transferred by the charterer may not have any knowledge of their content. | В таких случаях коносамент может содержать все положения чартера, включая положения, касающиеся фрахта, однако грузополучателю, которому фрахтователь передает такой коносамент, может быть неизвестно об их содержании. |
A disability convention should primarily contain rights that are enforceable and incorporate measures to enable persons with disabilities to exercise their human rights and fundamental freedoms. | Будущая конвенция, касающаяся инвалидов, должна содержать прежде всего права, которых можно требовать, и будет включать меры, гарантирующие осуществление прав человека и основных свобод инвалидов. |
He also requested that information on the workshops should be disseminated well in advance so that Governments could incorporate the budgetary requirements in their annual budgets. | Он также просит заранее распространять информацию о проведении практикумов, с тем чтобы правительства могли предусмотреть в своих ежегодных бюджетах соответствующие расходы. |
CESCR recommended that the Government incorporate into law the abolition of violent and discriminatory practices against people with disabilities in the medical setting, including the deprivation of liberty, the use of restraints and the enforced administration of intrusive and irreversible treatments. | ЗЗ. КЭСКП рекомендовал правительству предусмотреть в законе пресечение практики насилия и дискриминации в отношении инвалидов в условиях лечения, включая лишение свободы, применение средств физического сдерживания и принудительное интрузивное и необратимое лечение. |
The policy implication suggested by the study is that such taxes could either be phased in over a period of time, or incorporate some modifications to mitigate their effects.See Gaviria et al., op. cit. | На уровне мер политики в этом исследовании предлагается либо осуществлять введение подобных налогов поэтапно на протяжении определенного срока, либо предусмотреть некоторые изменения для смягчения их последствий 27/. |
The Government may consider establishing an independent control or supervisory mechanism to that end, and reviewing whether police training methods incorporate relevant international human rights standards regarding the use of force. | С этой целью правительство может предусмотреть создание независимого контрольного или надзорного механизма и провести проверку методов подготовки сотрудников полиции на предмет отражения в них соответствующих международных стандартов в области прав человека в связи с обстоятельствами допустимого применения силы. |
The law should, inter alia, recognize water as a limited natural resource, include appropriate mechanisms to ensure that water and water facilities/services are accessible to all, and incorporate measures to improve and monitor the quality of potable water. | В этом законе следовало, в частности, признать, что вода является ограниченным природным ресурсом, и предусмотреть создание соответствующих механизмов для обеспечения того, чтобы все имели доступ к воде и водохозяйственным объектам/службам, а также принятие мер в целях повышения и контроля качества питьевой воды. |
Interdisciplinary task forces should be constituted as preventive tools for mediation, and should incorporate gender, psychological, political and economic approaches and disciplines. | В качестве превентивных инструментов посредничества следует создать междисциплинарные целевые группы, которые в своей деятельности должны объединять гендерные, психологические, политические и экономические подходы и дисциплины. |
Such national sustainable development strategies should incorporate sectoral strategies required under various conventions or recommended in the decisions of various intergovernmental processes or provide a framework for those sectoral strategies. | Такие национальные стратегии устойчивого развития должны объединять секторальные стратегии, предусмотренные различными конвенциями или рекомендованные в решениях разных межправительственных органов, или же служить рамками осуществления этих секторальных стратегий. |
It should be inclusive, ambitious, legally binding and applicable to all; it should set quantitative targets for countries and incorporate the principle of differentiation; it should embrace all aspects, from mitigation to adaptation, and also cover financing; it should be periodically reviewable. | Меры должны быть всеохватывающими, масштабными, иметь обязательную силу и быть применимыми ко всем, устанавливать количественные показатели для стран и объединять принципы дифференциации; они должны охватывать все аспекты - от смягчения воздействия до адаптации, охватывать финансирование и подлежать периодическому пересмотру. |
New manufacturing processes will incorporate specially designed microbes and computer-characterized compounds into an array of products. | Новые производственные процессы будут объединять специально разработанные микробы и соединения, определение характеристик которых будет осуществляться компьютером, в массив продуктов. |
These five elements are reflected in the 1987 Final Document, but incorporate new realities and understanding of the complex relationship between disarmament and development. | Эти пять элементов нашли отражение в Заключительном документе 1987 года, но отражают и новые реалии и понимание сложной взаимосвязи между разоружением и развитием. |
These focus on the Government's financial performance and also investigate the extent to which Ministries are fulfilling their social objectives and incorporate the views of beneficiaries in the audit reports. | Основное внимание в ходе этих проверок уделялось эффективности финансовой деятельности правительства, а также изучению вопроса о том, в какой мере министерства выполняют свои социальные задачи и отражают мнения получателей помощи в аудиторских заключениях. |
It is considered that they incorporate many of the concerns and practical experiences of indigenous peoples in the realization of sustainable and environmentally sound self-development that were expressed by those who attended the Conference. | Они отражают многочисленные проблемы и практический опыт коренных народов в деле достижения устойчивого и экологически приемлемого самостоятельного развития - т.е. всю проблематику, которой в своих выступлениях касались участники Конференции. |
Moreover, domestic policies, proxied by the changes in the real effective exchange rate (which incorporate currency over-valuations), have the highest negative effect on exports in Africa relative to other developing regions. | Кроме того, внутренняя политика, оцениваемая через призму изменений в реальном эффективном обменном курсе (которые отражают завышение курсов валют), оказывает наиболее негативное воздействие на экспорт в Африке по сравнению с другими развивающимися регионами. |
For globalization to benefit everyone, it should incorporate widely shared values and practices as well as strategies that reflected global social needs. | С тем чтобы обеспечить блага для всех, необходимо интегрировать ценности, общие виды практики и стратегии, которые отражают потребности общества на глобальном уровне. |