To make the identification process more reliable, the List should incorporate additional details (please see point 3). | Для того чтобы сделать процедуру идентификации более надежной, в перечень необходимо включить дополнительные сведения (см. пункт З). |
OIOS therefore believes that the Field Administration and Logistics Division should designate a focal point to deal with lessons learned and incorporate these lessons into the liquidation procedures of future missions. | Поэтому УСВН считает, что Отдел управления полевыми операциями и материально-технического снабжения должен назначить координатора для изучения накопленного опыта и включить этот опыт в процедуры ликвидации будущих миссий. |
The Committee urges the State party to take measures to raise public awareness of the Convention by the mass media, inter alia, and incorporate teaching on the Convention as a specific subject in school curricula. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры по повышению осведомленности населения о Конвенции, в частности за счет использования средств массовой информации, и включить изучение Конвенции в качестве отдельного предмета в программы школьного обучения. |
(e) Incorporate the right to reparation for victims of torture and ill-treatment into domestic law, together with clearly set out enforcement mechanisms. | ё) включить во внутреннее законодательство положения о праве жертв пыток и жестокого обращения на возмещение ущерба, а также обеспечить функционирование четко определенных правоприменительных механизмов. |
Support the 2014 world conference on youth in Sri Lanka and incorporate the policy recommendations of the young people who attend it into the post-2015 development agenda. | поддержать проведение всемирной конференции по проблемам молодежи 2014 года в Шри-Ланке и включить политические рекомендации участвующих в ней молодых людей в повестку дня в области развития на период после 2015 года; |
Thus, our national criminal code would incorporate crimes such as genocide, war crimes and crimes against humanity, which were not previously part of it. | Таким образом, наш национальный уголовный кодекс будет включать положения о таких преступлениях, как геноцид, военные преступления и преступления против человечности, которые ранее в нем не содержались. |
The draft Code might not be as comprehensive as he would wish, but it should incorporate those categories of conduct around which the greatest consensus among States could be built, providing effective deterrence against the commission of crimes specified in it. | Проект кодекса может быть не столь всеобъемлющим, как хотелось бы оратору, но он должен включать в себя те категории поведения, по которым может быть достигнут наибольший консенсус государств, что станет эффективным средством сдерживания в отношении совершения указанных в нем преступлений. |
Incorporate attention to gender perspectives in medium-term plans, programme budgets and multi-year funding frameworks; | включать уделение внимания учету гендерной проблематики в среднесрочные планы, бюджеты по программам и многолетние рамки финансирования; |
While comprehensive State policies - as opposed to ad hoc measures - on migration are desirable, these policies must incorporate a human rights-based approach, including protection against arbitrary detention. | Хотя проведение комплексной государственной политики является более желательным, чем принятие специальных мер в отношении миграции, такая политика должна включать подход, основанный на учете прав человека, в том числе защиту от произвольного задержания. |
The enhanced system will incorporate elements of FACS, the material request and release order system and the field expendables supply system, and, in subsequent releases, a number of other functional packages, such as the fleet maintenance system and the vehicle maintenance and repair system. | В эту усовершенствованную систему будут включены элементы СУИМ, системы запроса и выдачи имущества и системы снабжения имуществом длительного пользования на местах, а следующие варианты будут включать ряд других комплектов функций, таких, как система обслуживания парка автотранспортных средств и система обслуживания и ремонта автотранспортных средств. |
However, a way is needed to rapidly incorporate new issues and views of the data, without perturbing the base. | Однако необходимо найти путь для быстрого включения новых вопросов и толкований данных без пертурбаций базы данных. |
A Syrian Women's Association of Science and Technology has been established to enforce women's rights in higher education and technical education, incorporate physically disabled females in the development process, develop capacities, harness expertise and create jobs with the appropriate status for competent women. | Сирийская ассоциация женщин - ученых и инженеров была образована для обеспечения прав женщин на высшее и техническое образование, включения женщин с ограниченными возможностями в процессы развития, наращивания потенциала, приобретения опыта и создания рабочих мест с соответствующим статусом для компетентных женщин. |
Some participants recommended that co-development incorporate a rights-based approach. | Некоторые участники отмечали необходимость включения в концепцию «взаимного развития» подхода, основанного на правах человека. |
Many States incorporate principles as embodied in the Rio Declaration into national legislation by means of either constitutional provisions or general provisions in sectoral laws or regulations. | Многие государства обеспечивают учет этих принципов в своих национальных законодательствах посредством включения соответствующих положений в свои конституции либо включения общих положений в секторальные законодательства или нормативные акты. |
(a) Incorporate non-custodial measures into the justice system for minors in conflict with the law; | а) усовершенствовать свое законодательство путем включения в систему правосудия для несовершеннолетних, вступающих в конфликт с законом, мер, альтернативных тюремному заключению; |
Urban plans should incorporate citywide strategies for any necessary resettlement. | Городские планы должны учитывать общегородские стратегии на случай любого необходимого переселения. |
The heads of departments and offices within the Organization will also commit to the benefits realization plans and incorporate them into the appropriate budgeting cycle and budget performance reporting. | Главы департаментов и управлений Организации будут также принимать обязательства по планам реализации выгод и учитывать их в бюджетах на соответствующие циклы и отчетности об исполнении бюджетов. |
Within the Secretariat, OIOS will incorporate gender perspectives, where possible, into the assistance it provides to departments and offices on evaluations of their activities, including evaluation activities on gender mainstreaming. | В рамках Секретариата УСВН будет, где это возможно, учитывать гендерную проблематику в своей деятельности по оказанию содействия департаментам и управлениям в оценке их деятельности, включая оценку деятельности по учету гендерной проблематики. |
(b) Incorporate a gender perspective in policy, planning and management strategies; | Ь) учитывать гендерную проблематику в стратегиях разработки политики, планирования и управления; |
100.10. Incorporate the views of civil society in transparent, democratic reform processes; (United States); | 100.10 учитывать мнения гражданского общества в процессе транспарентных демократических реформ (Соединенные Штаты); |
The results are reflected in the UNDCP guidelines on best practices for gender mainstreaming in alternative development, which incorporate existing knowledge and experience of the gender situation in geographic areas affected by illicit cultivation of narcotic crops. | Полученные результаты нашли отражение в подготовленных ЮНДКП руководящих принципах оптимальной практики учета гендерных соображений в процессе альтернативного развития, которые включают в себя имеющиеся знания и опыт, касающиеся положения мужчин и женщин в геогра-фических районах, где ведется незаконное культи-вирование наркотикосодержащих культур. |
This involves integrating international legal obligations with the equivalent ANDS targets in order to further delineate a clear framework of accountability for the Government and incorporate internationally recognized standards for measurement of progress in human rights and development. | Это предполагает включение международных правовых обязательств в эквивалентные показатели НСРА с целью более четкого определения рамок ответственности правительства и надлежащего учета международно признанных стандартов измерения прогресса в области прав человека и развития. |
Governments, international financial institutions, bilateral donors and the private sector should cease promoting mega-projects without reference to international agreements and should always incorporate the recommendations of the World Commission on Dams into water and energy planning processes, including reparations. | Правительства, международные финансовые учреждения, двусторонние доноры и частный сектор должны прекратить поощрять осуществление мегапроектов в области водопользования без учета международных соглашений, и они должны всегда принимать во внимание рекомендации Всемирной комиссии по плотинам (ВКП) при планировании водных и энергетических проектов, включая возмещение ущерба. |
The majority of the developing countries have elaborated development strategies, policies and plans, such as PRSPs, which incorporate environmental issues and the need to consider the environment at all levels and stages of the development process. | Большинство развивающихся стран разработали такие стратегии, политику и планы развития, как ДССН, которые включают природоохранные проблемы и необходимость учета охраны окружающей среды на всех уровнях и этапах процесса развития. |
Incorporate land issues into internal management systems, decision-making processes, accounting systems and standards; | учитывать земельные проблемы во внутренних системах управления, процессах принятия решений, системах учета и стандартах; |
The State party should incorporate in its legislation a provision on the absolute prohibition of torture and that no justification may be invoked in any circumstances. | Государству-участнику следует инкорпорировать в свое законодательство положение о полном запрете на применение пыток, в котором было бы указано, что никакие обстоятельства не могут служить оправданием пыток. |
The Committee recommends that the State party incorporate the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights into its domestic legislation, and improve the awareness and knowledge of the Covenant through human rights education and training programmes, including for the judiciary. | Комитет рекомендует государству-участнику инкорпорировать Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах в его внутреннее законодательство и повышать уровень информированности и знаний о Пакте посредством реализации учебно-просветительских программ в области прав человека, в том числе для работников судебных органов. |
UNESCO stated that defamation remained criminalized under article 166 of the Criminal Code and recommended that Cape Verde decriminalize defamation and subsequently incorporate it into the civil code in accordance with international standards. | ЮНЕСКО заявила, что диффамация по-прежнему считается преступлением в соответствии со статьей 166 Уголовного кодекса, и рекомендовала Кабо-Верде исключить диффамацию из числа уголовных преступлений, а затем инкорпорировать ее в Гражданский кодекс в соответствии с международными стандартами. |
Incorporate into professional and technical training; | инкорпорировать в профессиональную и техническую подготовку; |
131.38 Incorporate, in accordance with the Committee's recommendation, the Convention against Torture into the domestic law (Egypt); | 131.38 инкорпорировать, в соответствии с рекомендацией Комитета, положения Конвенции против пыток во внутреннее законодательство (Египет); |
Its recommendations will help the humanitarian community incorporate key lessons learned into its future disaster response efforts. | Рекомендации по итогам этой оценки помогут гуманитарному сообществу учесть основные уроки в своей будущей работе по реагированию на чрезвычайные ситуации. |
Mr. SHEARER undertook to review the notes on possible media strategies and incorporate the points raised by Committee members during the present meeting. | Г-н ШИРЕР обязуется провести обзор тезисов, посвященных возможным стратегиям в отношении средств массовой информации, и учесть моменты, затронутые членами Комитета в ходе нынешнего заседания. |
They will also incorporate reporting on the World Summit for Children goals in order to make a stronger link between UNICEF work and global mobilization efforts and achievements. | Они позволят также учесть представляемые сведения о достижении целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, с тем чтобы более тесно увязать деятельность ЮНИСЕФ с глобальными мобилизационными усилиями и достигнутыми результатами. |
The new Constitution intentionally leaves certain details with regard to the federal system unelaborated so that the eventual arrangement may incorporate Abkhaz interests within a federal State. | В новой Конституции намеренно оставлены неразработанными некоторые детали, касающиеся федеративной системы, с тем чтобы в конечном устройстве можно было учесть абхазские интересы в рамках федеративного государства. |
The Assembly might incorporate some features of those recommendations in the provisions of the resolution that it would adopt on the agenda item, and he offered his collaboration in that connection. | Ассамблея могла бы учесть некоторые элементы этих рекомендаций в положениях резолюции, которая будет принята по пункту 113 повестки дня, и оратор предлагает в этом плане свое содействие. |
The field programme should incorporate an appropriate sampling design with a minimum of four stations. | Программа деятельности на месте должна предусматривать надлежащую систему пробоотбора по меньшей мере на четырех станциях. |
More particularly, their national laws should incorporate the flexibility to: | В частности, их национальное законодательство должно предусматривать возможность использования гибкого подхода, с тем чтобы: |
The Administration informed the Board that the Property Survey Board process at Headquarters was under review to enhance record management systems, which would incorporate transparent reporting methods that would allow all parties involved in cases with the Board, including the field missions, to monitor the cases. | Администрация информировала Комиссию о проводимом пересмотре процедур Комитета по распоряжению имуществом в Центральных учреждениях в целях совершенствования систем учета, которые будут предусматривать представление транспарентной отчетности, что позволит всем имеющим отношение к рассматриваемым Комиссией делам сторонам, включая полевые миссии, осуществлять контроль за ходом рассмотрения дел. |
Incorporate displacement-specific rights and protections that reflect the needs and legitimate interests of IDPs | Предусматривать связанные с перемещением специфические права и средства защиты, которые отвечают потребностям и законным интересам ВПЛ |
Affirms that, in order to secure the sustainability of advisory services and technical cooperation projects, these should incorporate qualified national human rights expertise to the extent possible, and further develop and strengthen such expertise; | подтверждает, что в целях обеспечения устойчивости проектов консультативного обслуживания и технического сотрудничества они должны охватывать, по мере возможности, квалифицированный национальный экспертный потенциал в области прав человека и предусматривать дальнейшее развитие и укрепление такого экспертного потенциала; |
This report should incorporate perspectives from the field and Headquarters on United Nations efforts to support national processes, with a view to strengthening the coordination, synergies and integrated approach to DDR programmes. | В таком докладе следует отразить точки зрения на работу Организации Объединенных Наций по содействию национальным процессам, которых придерживаются участники на местах и в Центральных учреждениях, в целях усиления координации и синергетического эффекта программ РДР, а также комплексного подхода к ним. |
Member States observed that the consultations were ongoing and questioned how ECA could incorporate the results of the consultations into the programme of work. | Представители государств-членов указали на то, что эти консультации еще не завершены, и поинтересовались, каким образом ЭКА удалось отразить результаты консультаций в программе работы. |
The provisions should also clearly incorporate the polluter pays principle, placing financial responsibility for the remediation of contaminated sites on those responsible for creating them, and national obligations to prepare inventories of contaminated sites and prioritize them in national implementation plans. | В этих положениях также следует четко отразить принцип "загрязнитель платит", возложив финансовую ответственность за восстановление загрязненных участков на тех, кто виноват в их возникновении, и национальные обязательства по подготовке кадастров загрязненных участков и их приоритизации в национальных планах осуществления. |
States should incorporate the agreements on indigenous peoples in the outcome of the Montevideo Consensus on Population and Development and the post-2015 development agenda. | Государства должны отразить достигнутые договоренности по вопросам коренных народов в итоговом документе Монтевидейского консенсуса по вопросам народонаселения и развития и в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
This manual, which is currently under revision and is expected to be finalized in mid-1995, will further incorporate specific guidelines to reflect the strategic mix of programme strategies. | В это руководство, которое в настоящее время пересматривается и которое, как ожидают, будет окончательно доработано в середине 1995 года, будут также включены конкретные руководящие принципы с целью отразить стратегическое разнообразие программных стратегий. |
Such solutions must incorporate the political, social and economic elements without which humanitarian aid can accomplish little of lasting value. | Такие решения должны охватывать политические, социальные и экономические элементы, без которых гуманитарная помощь неспособна привести к достижению существенных и прочных результатов. |
Departmental initiatives should incorporate OHRM in the design stages. | Инициативы департаментов должны охватывать УЛР на этапах разработки. |
It ensures that new projects offer effective contributions to national capacity development, incorporate the three dimensions of sustainability, and are financially viable for UNOPS. | Эта процедура также гарантирует, что новые проекты будут вносить эффективный вклад в укрепление национального потенциала, охватывать все три компонента устойчивого развития и отвечать представлениям ЮНОПС о финансовой жизнеспособности. |
It was pointed out that the programme should also incorporate disarmament, demobilization and reintegration activities, quick-impact projects, post-conflict reconstruction and development activities. | Было указано, что эта программа должна также охватывать деятельность по разоружению, демобилизации и реинтеграции, проекты с быстрой отдачей, постконфликтное восстановление и деятельность в интересах развития. |
The view was expressed that a revision of the agenda of the Subcommittee could help to make the work of the Subcommittee more structured and efficient and could encompass a reduced number of items that would incorporate the substance of all existing items on the agenda of the Subcommittee. | Было высказано мнение, что пересмотр повестки дня Подкомитета мог бы помочь сделать работу Подкомитета более структурированной и эффективной и мог бы охватывать сокращенное число пунктов, отражающих суть всех существующих пунктов повестки дня Подкомитета. |
Panasonic will incorporate the filter into air treatment equipment including air purifiers and humidifiers to create clean and healthy indoor environments. | Panasonic будет использовать фильтр в таком оборудовании как очистители воздуха и увлажнители для создания чистой и здоровой атмосферы. |
Given the importance of FAO's work in early warning systems and food security assessments and analysis, the organization should, during armed conflicts, incorporate data and information that identify the particular vulnerabilities of children. | Учитывая важное значение деятельности ФАО в обеспечении систем раннего предупреждения, а также оценки и анализа положения в области продовольственной безопасности, этой организации следует в ходе вооруженных конфликтов использовать данные и информацию, связанную с особо уязвимыми аспектами положения детей. |
The United Nations would thus incorporate regional actors into the operation, while permitting the use of mechanisms established by the OAS in achieving a common objective. | Таким образом Организация Объединенных Наций могла бы привлечь региональных субъектов к участию в операции и позволить использовать созданные ОАГ механизмы для достижения общей цели. |
For example, a firm may engage in the excessive and damaging use of water resources rather than incorporate a water treatment and recycling plant for liquid effluents. | Например, та или иная фирма может не сооружать установки по очистке и обработке сточных вод, а чрезмерно и хищнически использовать водные ресурсы. |
In addition, the Committee recommends that the State party incorporate human rights, especially the Convention on the Rights of the Child, into the school curricula at all levels. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжить использовать творческие средства для распространения Конвенции, в частности среди неграмотных людей. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику включить права человека, особенно Конвенцию о правах ребенка, в школьную программу на всех уровнях. |
Montenegro asked how legal reforms would incorporate international standards, in particular those set out in CEDAW. | Черногория поинтересовалась, каким образом в ходе проведения правовых реформ будут учитываться международные нормы, в частности те, которые установлены в КЛДЖ. |
The guidelines should incorporate, to the extent possible, the intersectoral aspects of the water projects with the aim of fostering inter-agency collaboration at the country level. | В руководящих принципах должны по возможности учитываться межсекторальные аспекты проектов в области водных ресурсов в целях налаживания межучрежденческого сотрудничества на уровне стран. |
May also incorporate distribution weights, where equity concerns are made explicit. | Может также учитываться весовое распределение, если необходимо обеспечить равенство. |
Any trade-off between public spending items and between various economic needs and the need for social protection must incorporate recognition of the long-term negative impact of social pathologies. | Во всех случаях, когда речь идет о компромиссном выборе между статьями государственных расходов, между необходимостью удовлетворения различных экономических потребностей и необходимостью обеспечения социальной защиты, должны непременно учитываться долгосрочные негативные последствия социальных аномалий. |
The 1993 Railways Act lays down the broad principles to which the Regulator will have regard, and he oversees the application of these principles in approving individual access agreements, which incorporate rights to use the network. | В Законе о железных дорогах 1993 года предусмотрены общие принципы, которые должны учитываться Управляющим; он осуществляет контроль за соблюдением этих принципов, утверждая индивидуальные соглашения о доступе к сети, предусматривающие права на пользование ею. |
Public administrations can and should incorporate all of these pillars in their e-Government efforts and programmes. | Органы государственного управления могут и должны интегрировать все вышеперечисленные компоненты в свои усилия и программы создания электронного правительства. |
There are also attempts to better incorporate waste pickers into waste management and recycling value chains, countering the push towards commercialization, which is linked with incineration and landfill technologies. | Предпринимаются также попытки активнее интегрировать сборщиков мусора в производственно-сбытовые цепочки в сфере сбора и удаления отходов их переработки, противодействуя усилиям по коммерциализации этой деятельности, которые предполагают сжигание отходов и их захоронение на свалках. |
In this regard, the Committee recommends that the States parties incorporate these rules into their national laws and regulations, and make them available, in the national or regional language, to all professionals, NGOs and volunteers involved in the administration of juvenile justice. | В этой связи Комитет рекомендует государствам-участникам интегрировать эти правила в свои национальные законы и подзаконные акты и распространить их тексты на национальном или региональном языке среди всех специалистов, НПО и добровольцев, участвующих в процедурах отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
National committees should also be enabled to monitor and evaluate the outcomes and impacts of capacity-building activities; share information and good practices; and incorporate climate change capacity-building efforts into ongoing sustainable development processes. | Национальные комитеты также должны иметь возможность проводить мониторинг и оценку результатов и воздействий деятельности по укреплению потенциала, обмениваться информацией и эффективной практикой, а также интегрировать усилия по укреплению потенциала в области изменения климата в текущие процессы устойчивого развития. |
Incorporate environmental assessment procedures into the everyday operation of city development and planning, and consider whether applying an ecosystem approach in vulnerability studies is feasible, given the difficulties of defining the natural boundaries of ecosystems. | Необходимо интегрировать процедуры экологической оценки с повседневными операциями, касающимися развития и планировки городов, и рассмотреть вопрос о целесообразности применения экосистемного подхода при проведении исследований, предполагающих анализ факторов уязвимости, с учетом трудностей определения естественных границ экосистем. |
Such reviews should always incorporate an analysis of the compatibility of State practice with the requirements of the Covenant. | Такие обзоры всегда должны содержать анализ соответствия осуществляемой государством практики требованиям Пакта. |
To facilitate its future work and ensure its full responsibility, MINURSO expects to provide to the parties, at the end of March 1999, revised texts of the identification and appeals protocols which would incorporate necessary amendments, including revised dates. | Для того чтобы облегчить свою будущую работу и в полной мере обеспечить выполнение своих функций, МООНРЗС предполагает представить сторонам в конце марта 1999 года пересмотренные тексты протоколов по вопросам идентификации и подачи апелляций, которые будут содержать необходимые поправки, включая пересмотренные даты. |
Hence, proposals should incorporate a strong commitment to enhanced resources, and specify clear modalities to mobilize such resources. | Таким образом, предложения должны включать твердые обязательства по укреплению базы ресурсов и содержать четкие процедуры по мобилизации таких ресурсов. |
Any future instrument on the subject should contain a broad and general definition of such remnants, should provide for its application to both international and non-international armed conflicts and should incorporate a general obligation both to remove such debris and to provide the civilian population with full information. | Любой будущий документ по этому вопросу должен содержать широкое и общее определение таких пережитков, должен предусматривать его применение как к международным, так и к немеждународным вооруженным конфликтам и должен включать общее обязательство как относительно удаления таких остатков, так и относительно полного информирования гражданского населения. |
When the E-Agreement has been entered into, the subsequent communications regarding the commercial transaction(s) shall refer to the E-Agreement and thereby incorporate the framework established by the E-Agreement. | После заключения э-соглашения все последующие сообщения, касающиеся коммерческой сделки, должны содержать ссылки на э-соглашение и, следовательно, включать в себя рамки, установленные э-соглашением. |
They provide an opportunity to improve efficiency, individually and collectively, in the regional seas conventions and action plans, increase cooperation and incorporate new elements in future programmes of work. | Они позволяют повысить, на индивидуальной и коллективной основе, эффективность осуществления конвенций и планов действий по региональным морям, расширить сотрудничество и предусмотреть новые элементы в будущих программах работы. |
The Committee recommends that the State party explicitly incorporate into legislation the liability of legal persons who participate in any of the crimes under the Optional Protocol, with the establishment of legal sanctions commensurate with the seriousness of the crime committed. | Комитет рекомендует государству-участнику прямо предусмотреть в законодательстве ответственность юридических лиц, участвующих в совершении любого из преступлений, подпадающих под действие Факультативного протокола, и установить правовые санкции, соразмерные тяжести совершенного преступления. |
The Committee also recommends that the State party incorporate and establish clear mechanisms and guidelines on how the views expressed by children at the Child Parliament are to be taken into account by policy-making bodies and ensure that children are provided with adequate responses to their proposals. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть и установить четкие механизмы и руководящие принципы в отношении того, каким образом взгляды, выражаемые детьми в рамках Детского парламента, должны учитываться директивными органами и обеспечить, чтобы детям предоставлялись адекватные ответы на их предложения. |
The Committee furthermore notes that the National Poverty Eradication Action Plan does not adequately incorporate a child rights perspective to enable the allocation of resources therein for the implementation of the provisions of the Optional Protocol. | Комитет далее отмечает, что в Национальном плане действий по искоренению нищеты не отражена в должной степени проблематика прав ребенка, с тем чтобы позволить предусмотреть в нем выделение ресурсов на осуществление положений Факультативного протокола. |
The law should, inter alia, recognize water as a limited natural resource, include appropriate mechanisms to ensure that water and water facilities/services are accessible to all, and incorporate measures to improve and monitor the quality of potable water. | В этом законе следовало, в частности, признать, что вода является ограниченным природным ресурсом, и предусмотреть создание соответствующих механизмов для обеспечения того, чтобы все имели доступ к воде и водохозяйственным объектам/службам, а также принятие мер в целях повышения и контроля качества питьевой воды. |
Interdisciplinary task forces should be constituted as preventive tools for mediation, and should incorporate gender, psychological, political and economic approaches and disciplines. | В качестве превентивных инструментов посредничества следует создать междисциплинарные целевые группы, которые в своей деятельности должны объединять гендерные, психологические, политические и экономические подходы и дисциплины. |
Such national sustainable development strategies should incorporate sectoral strategies required under various conventions or recommended in the decisions of various intergovernmental processes or provide a framework for those sectoral strategies. | Такие национальные стратегии устойчивого развития должны объединять секторальные стратегии, предусмотренные различными конвенциями или рекомендованные в решениях разных межправительственных органов, или же служить рамками осуществления этих секторальных стратегий. |
It should be inclusive, ambitious, legally binding and applicable to all; it should set quantitative targets for countries and incorporate the principle of differentiation; it should embrace all aspects, from mitigation to adaptation, and also cover financing; it should be periodically reviewable. | Меры должны быть всеохватывающими, масштабными, иметь обязательную силу и быть применимыми ко всем, устанавливать количественные показатели для стран и объединять принципы дифференциации; они должны охватывать все аспекты - от смягчения воздействия до адаптации, охватывать финансирование и подлежать периодическому пересмотру. |
New manufacturing processes will incorporate specially designed microbes and computer-characterized compounds into an array of products. | Новые производственные процессы будут объединять специально разработанные микробы и соединения, определение характеристик которых будет осуществляться компьютером, в массив продуктов. |
Fully integrated accounting ledgers that truly incorporate human resources and supply chain management information auto finance | Полностью интегрированные бухгалтерские книги, которые действительно отражают в виде финансовых данных информацию об управлении людскими ресурсами и системой снабжения |
These five elements are reflected in the 1987 Final Document, but incorporate new realities and understanding of the complex relationship between disarmament and development. | Эти пять элементов нашли отражение в Заключительном документе 1987 года, но отражают и новые реалии и понимание сложной взаимосвязи между разоружением и развитием. |
(c) Currently available data did not adequately incorporate environmental concerns; | с) имеющиеся в настоящее время данные недостаточно отражают экологические аспекты; |
These focus on the Government's financial performance and also investigate the extent to which Ministries are fulfilling their social objectives and incorporate the views of beneficiaries in the audit reports. | Основное внимание в ходе этих проверок уделялось эффективности финансовой деятельности правительства, а также изучению вопроса о том, в какой мере министерства выполняют свои социальные задачи и отражают мнения получателей помощи в аудиторских заключениях. |
For globalization to benefit everyone, it should incorporate widely shared values and practices as well as strategies that reflected global social needs. | С тем чтобы обеспечить блага для всех, необходимо интегрировать ценности, общие виды практики и стратегии, которые отражают потребности общества на глобальном уровне. |