Other delegations stated that failure to achieve broad-based, socially inclusive growth threatened social stability and would put at risk the hard-won gains in governance for those emerging from conflict. | Другие делегации отметили, что неспособность обеспечить широкий и социально инклюзивный рост угрожает социальной стабильности и ставит под угрозу тяжело достигнутые результаты в области управления для стран, переживших конфликт. |
From a human rights perspective, it is crucial to work on the basis of such a broad, inclusive approach. | С точки зрения прав человека важно опереться именно на такой широкий, инклюзивный подход. |
Through a combination of offering entitlements, ensuring empowerment and stepping up public investment, the Government has sought to make the growth process more inclusive. | Сочетая такие действия, как предоставление прав, обеспечение более широких возможностей и наращивание государственных инвестиций, правительство стремится придать процессу роста более "инклюзивный" характер. |
I would like in that respect to underscore the inclusive character of the elections, which saw a massive turnout on the part of all of the political forces in Haiti in the first round. | В этой связи я хотел бы особо выделить инклюзивный характер проведенных выборов, в первом раунде которых отмечалось массовое участие всех политических сил Гаити. |
While the commune elections were truly inclusive, with the participation of 24 political parties and 5 independent candidates, the challenging of the results by a broad range of opposition parties tarnished the continuation of the electoral process. | Хотя выборы в общинные органы при участии 24 политических партий и 5 независимых кандидатов носили подлинно инклюзивный характер, оспаривание их результатов со стороны целого ряда оппозиционных партий осложнило дальнейший избирательный процесс. |
Many of these regional initiatives are open and inclusive, and should be encouraged. | Многие из этих региональных инициатив носят открытый и всеобъемлющий характер, и их следует поощрять. |
The Economic and Social Council, through its annual ministerial review, has identified economic growth models that promote job creation and are sustainable, inclusive and equitable. | Экономический и Социальный Совет в рамках проведения своих ежегодных обзоров на уровне министров определил модели экономического роста, способствующие созданию новых рабочих мест и имеющие устойчивый, всеобъемлющий и справедливый характер. |
Such an inclusive approach would allow those organizations to provide first-hand information on the milieu in which they are developing and to participate actively in the definition of objectives and peace-building means by spelling out their areas of preference. | Такой всеобъемлющий подход позволит этим организациям предоставлять информацию из первых рук о той обстановке, в которое они работают, и активно участвовать в определении целей и средств миростроительства, сообщая о своих предпочтениях. |
Mr. Shinichi Asazuma, Senior Coordinator of Global Issues Cooperation Division, Ministry of Foreign Affairs of Japan, emphasized that a comprehensive approach to global health should be participatory and inclusive. | Г-н Синити Асадзума, старший координатор отделения сотрудничества по глобальным проблемам Министерства иностранных дел Японии, подчеркнул, что всеобъемлющий подход к состоянию здравоохранения в мире должен предполагать активное и более широкое участие. |
It is therefore vital that future political dialogue is inclusive and allows for the effective participation of all communities, in order to reinforce the importance and the benefits of coexistence in this region. | Поэтому важно, чтобы будущий политический диалог носил всеобъемлющий характер и обеспечил эффективное участие всех общин, чтобы повысить значение и расширить преимущества совместного проживания в этом регионе. |
He also continued to promote an inclusive national dialogue aimed at furthering reconciliation and the holding of credible provincial and local elections. | Он также продолжал выступать за всеохватный национальный диалог в интересах содействия примирению и за проведение честных выборов на провинциальном и местном уровнях. |
We trust that an inclusive process of consultations will allow Haitian society as a whole to reach the necessary agreements. | Мы надеемся, что всеохватный процесс консультаций позволит гаитянскому обществу в целом достичь необходимых соглашений. |
In Mauritania, the Office assisted in the finalization of a national action plan against racial discrimination and supported an inclusive consultation process which resulted in the revision of legislation identified as discriminatory. | В Мавритании Управление оказало помощь в завершении подготовки национального плана действий по борьбе с расовой дискриминацией и поддержало всеохватный процесс консультаций, который привел к пересмотру законодательства, признанного дискриминационным. |
The Committee's deliberations should more transparent and inclusive, which would guarantee a successful outcome. | Обсуждения в Комитете должны носить более транспарентный и всеохватный характер, что будет гарантировать достижение успеха. |
A few Member States indicate that debates in the review year were congenial, inclusive and focused, but that this was not carried over to the policy year. | Как указали несколько государств-членов, в год проведения обзора обсуждения носили искренний, всеохватный и целенаправленный характер, однако в год принятия программных решений они уже таковыми не были. |
The Lao People's Democratic Republic noted that Switzerland was a party to many human rights instruments and contributed in an inclusive and open manner to the strengthening of the Council. | Лаосская Народно-Демократическая Республика отметила, что Швейцария является участником многих договоров по правам человека и вносит всесторонний и открытый вклад в укрепление Совета. |
We believe that that inclusive and nationally owned approach, with strong and consistent support from the international community, will help sustain peace, security and development in post-conflict societies in the long term. | Мы полагаем, что такой всесторонний национальный подход при постоянной твердой поддержке международного сообщества будет содействовать устойчивому миру, безопасности и развитию постконфликтных обществ в долгосрочной перспективе. |
MINUSMA will provide support for an inclusive and broad-based discourse among Mali's political stakeholders to build consensus so as to enable the implementation of the transitional road map and the Ouagadougou Agreement. | МИНУСМА будет поддерживать всесторонний диалог по достижению консенсуса между широким кругом политических сил в Мали, с тем чтобы обеспечить осуществление программы переходного периода и Уагадугского соглашения. |
The issue of trafficking of women was included in the NPA to make it more inclusive and comprehensive to address all facets of the problem. | Вопрос о торговле женщинами был включен в НПД для того, чтобы придать ему как можно более полный и всесторонний характер, позволяющий учитывать все грани данной проблемы. |
The Universal Periodic Review process had been conducted in a participatory and inclusive fashion and the national report was divided into seven chapters some of which had been drawn up by the delegation. | Процесс универсального периодического обзора носил всесторонний и открытый характер; национальный доклад был построен на семи тезисах, причем некоторые из них были раскрыты делегацией. |
Moreover, globalization must be more inclusive and equitable. | Кроме того, глобализация должна иметь более широкий охват и более справедливый характер. |
Over 100 countries joined the global efforts to build inclusive financial sectors, and 61 countries established national committees to celebrate the Year. | Более 100 стран присоединились к глобальным усилиям по созданию финансовых секторов, обслуживающих широкий круг клиентов, а в 61 стране были учреждены национальные комитеты по проведению Года. |
The Resource Mobilization Strategy would need to be as inclusive as possible. | Стратегия мобилизации ресурсов должна носить как можно более широкий характер. |
Botswana congratulated Zambia for its open and inclusive manner employed in the preparation of its national report. | Ботсвана высоко оценила организованный Замбией широкий и открытый процесс подготовки ее национального доклада. |
This insistence by a small number of States runs counter to the view of the majority of Member States, which believe that the General Assembly is the inclusive democratic forum that brings the Members of the Organization together. | Подобное поведение небольшого числа стран вступает в противоречие с мнением большинства государств-членов, которые считают, что Генеральная Ассамблея - это широкий демократический форум, который объединяет всех членов Организации. |
Mr. Baumann (International Trade Centre (ITC)) said that the Conference was addressing issues that were fundamental to the economic transformation of the LDCs and their sustainable and inclusive development. | Г-н Бауман (Международный торговый центр (МТЦ)) говорит, что на Конференции затрагиваются вопросы, которые являются основополагающими для экономического преобразования НРС и их устойчивого и всеохватывающего развития. |
In line with UNIDO's strategy towards inclusive and sustainable industrial development, the two organizations may be focusing on the following areas of cooperation: | В соответствии со стратегией ЮНИДО, направленной на обеспечение всеохватывающего и устойчивого промышленного развития, две организации могли бы сосредоточиться на следующих областях сотрудничества: |
The Commission also decided that the theme for the 2006-2008 review and policy cycle would be "promoting the building of a people-centred, development-oriented and inclusive information society, with a view to enhancing digital opportunities for all people". | Комиссия также постановила, что «содействие созданию сконцентрированного на людях, ориентированного на развитие и всеохватывающего информационного общества с целью расширения «цифровых возможностей» для всех людей» будет темой обзора, запланированного на 2006 - 2008 годы в рамках цикла политики. |
Consistent with the UNAMA mandate to assist Afghans in finding proper avenues for pursuing constructive and inclusive dialogue and to fostering a conducive political environment, my Special Representative, in conjunction with the Government of Afghanistan, received the visiting Hezb-i-Islami delegation in early March. | В начале марта в соответствии с мандатом МООНСА, предусматривающим оказание содействия афганцам в выявлении надлежащих возможностей для налаживания конструктивного и всеохватывающего диалога, а также создания благоприятных политических условий, мой Специальный представитель вместе с правительством Афганистана приняли прибывшую с визитом делегацию «Хезб-и-Ислами». |
Fiscal retrenchment was not the solution to the world's current problems, he said; instead, governments should move towards inclusive growth and development to restore balance to the global economy. | По мнению оратора, меры бюджетной экономии не являются решением возникших в мире проблем; напротив, правительствам следует двигаться в направлении всеохватывающего роста и развития в целях восстановления сбалансированности глобальной экономики. |
An MSB that sells money orders, traveler's checks, or other instruments for cash must verify the identity of the customer and create and maintain a record of each purchase when the purchase involves cash between $3,000 and $10,000, inclusive. | MSB, которое продает платежные поручения, дорожные чеки, или другие инструменты за наличные, должно проверять идентификацию клиента и создавать и вести записи о каждой по- купке, когда покупка включает суммы между 3000 и 10000 долларов США включительно. (См. |
a. JD 711,600 for recurrent operational and maintenance costs relating to the two civil defence bases, referred to in paragraph 215 above, during the period 1992 to 1995, inclusive; | а) 711600 иорданских динаров за расходы на содержание и эксплуатацию двух баз гражданской обороны, упомянутых в пункте 215 выше, за период 1992-1995 годов включительно; |
The present Protocol shall be open for signature at [...] from [...] until [...] inclusive, then at the Headquarters of the United Nations in New York until [...], by the Parties to the Convention. | Настоящий Протокол открыт для подписания Сторонами Конвенции в [...] с [...] по [...] включительно, затем - в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке до [...]. |
"(c) Also decides that the External Auditor shall conduct an annual financial audit for each financial year (1 January to 31 December inclusive), for the total external audit fee included in the respective biennial budgets." | с) постановляет также, что Внешний ревизор проводит годовую финансовую ревизию за каждый финансовый год (с 1 января по 31 декабря включительно) в рамках утвержденных в бюджетах на соответствующий двухгодичный период ассигнований на выплату гонораров за внешнюю ревизию . |
Policy Segment: Monday afternoon to Thursday morning inclusive (21-24 April) | Политическая часть: со второй половины дня в понедельник до первой половины дня во вторник включительно (21-24 апреля) |
Policy directions for achieving inclusive and sustainable urban development are crystallizing. | Постепенно обретают форму стратегические направления для достижения открытого для всех и устойчивого развития городов. |
Public investment could play a proactive role in infrastructure development and act as catalyst for public-private partnerships by creating a virtuous cycle of investment and spurring inclusive growth. | Государственные инвестиции могли бы играть активную роль в развитии инфраструктуры и выступать катализатором партнерских отношений государственного и частного секторов в результате создания благоприятного цикла инвестиций и стимулирования открытого для всех роста. |
These crises call for a shift in the development paradigm towards "inclusive and sustainable growth" patterns; | Эти кризисы требуют изменения парадигмы развития в направлении моделей «открытого для всех и устойчивого роста»; |
Yet another said that the criteria for the financial mechanism should be set through a transparent and inclusive process and primarily serve the requirements of developing countries and countries with economies in transition. | Еще один представитель отметил, что критерии работы механизма финансирования должны определяться в рамках транспарентного и открытого для всех процесса и прежде всего служить удовлетворению потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
12.8 UNCTAD will pursue the five subprogrammes to support its overall objective of helping developing countries and economies in transition to integrate beneficially into the international trading system and to achieve inclusive and sustainable growth and development. | 12.8 ЮНКТАД будет осуществлять пять подпрограмм, направленных на оказание помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в их усилиях по успешной интеграции в международную торговую систему и достижению открытого для всех и устойчивого роста и развития. |
EUFOR has continued to carry out its operations successfully, maintaining the comprehensive and inclusive approach adopted since the mission was launched. | СЕС продолжали успешно осуществлять свои операции, применяя комплексный подход на основе широкого участия, принятый с момента начала проведения миссии. |
An inclusive approach enables the international community to deal with issues in a comprehensive manner while securing the support of a large majority of States. | Комплексный подход позволяет международному сообществу рассматривать вопросы всеобъемлющим образом, обеспечив поддержку значительного большинства государств. |
The Secretary-General urged the delegates of the Conference to adopt an inclusive approach and seek the broadest and most effective measures to implement the Convention. | Генеральный секретарь настоятельно призвал делегатов Конференции применять комплексный подход и стремиться принимать максимально широкие и эффективные меры для осуществления Конвенции. |
The report therefore also examines other business models that could be more inclusive, such as farmer-controlled enterprises, joint ventures or direct-to-consumer food marketing practices by farmers. | В этой связи в докладе рассматриваются также и другие бизнес-модели, которые могли бы носить более комплексный характер, такие как предприятия, контролируемые фермерами, совместные предприятия и практика прямого сбыта фермерами продовольствия потребителям. |
A continuous, participatory and inclusive urban planning process should be the starting point and framework for integrating housing within planned city extensions or urban in-fills, so that housing is no longer a stand-alone exercise. | Непрерывный и комплексный процесс городского планирования на основе широкого участия должен стать отправным пунктом и основой для интеграции жилья в планируемые проекты расширения городов или городские объекты точечной застройки, с тем чтобы строительство жилья более не было обособленной деятельностью. |
I urge Afghan security institutions to ensure similar momentum for securing the electoral process and ensuring broad and inclusive participation. | Я настоятельно призываю афганские службы безопасности придать аналогичный импульс деятельности по недопущению подрыва процесса выборов и обеспечению широкого и всеобщего участия. |
The Council also urged the Government to take further measures to create the necessary conditions to achieve an inclusive national reconciliation. | Совет также настоятельно призвал правительство принять дальнейшие меры для создания условий, необходимых для всеобщего национального примирения. |
The aim of the workshop was to identify strategies that can be used to provide an inclusive education which caters to a diversity of needs and learners and to meet the challenge of educational inclusion in Europe, with emphasis on the French experience. | Цель этого семинара состояла в определении стратегий, которые могут быть использованы для обеспечения всеобщего образования, в рамках которого учитывается многообразие потребностей и обучаемых и решается проблема интеграции в области образования в Европе с упором на опыт Франции. |
Further strengthening of our collective actions towards enabling least developed country young populations and women will more effectively contribute to equitable and inclusive development, poverty eradication, job creation and social justice; | Дальнейшая активизация наших коллективных действий в направлении расширения прав и возможностей молодежи и женщин наименее развитых стран позволит более эффективно содействовать развитию на основе принципов справедливости и всеобщего участия, а также ликвидации нищеты, созданию рабочих мест и обеспечению социальной справедливости. |
Objective of the Organization: to strengthen cooperation in the ESCAP region in order that member States may build more inclusive societies through social and financial policies and measures that promote social protection and development | Цель Организации: активизация сотрудничества в регионе ЭСКАТО в целях наделения государств-членов возможностью создания более открытого для всеобщего участия общества на основе осуществления стратегий в социальной и финансовой областях и принятия мер, содействующих обеспечению социальной защиты и развития |
Rather, institutions must be accountable, inclusive and attuned to their social and historical environment. | Такие институты, наоборот, должны носить открытый характер, быть подотчетными и учитывать конкретные социальные и исторические условия. |
That will ensure that the negotiations are open and inclusive and that all Member States participate equally. | Это придаст переговорам открытый и всеохватывающий характер и позволит всем государствам-членам участвовать в них на равноправной основе. |
In conclusion, we hope that the consultations of the Committee will be positive and inclusive in order to fulfil the aspirations of member States to achieving international peace and security. | В заключение мы выражаем надежду на то, что консультации в Комитете будут носить позитивный и открытый характер, что отвечало бы устремлениям государств-членов к достижению международного мира и безопасности. |
Stressing also that peaceful protests should not be viewed as a threat, and therefore encouraging all States to engage in an open, inclusive and meaningful dialogue when dealing with peaceful protests and their causes, | подчеркивая также, что мирные протесты не следует расценивать как угрозу, и рекомендуя в связи с этим всем государствам, когда они сталкиваются с мирными протестами и их причинами, вступать в открытый, инклюзивный и конструктивный диалог, |
The Philippines supports an inclusive, transparent and open process that ensures that all views are heard and interests considered as we seek ways forward. | Филиппины поддерживают транспарентный, всеобщий и открытый процесс поиска этого выхода, в рамках которого должны быть учтены интересы всех и выслушаны все точки зрения. |
The Working Group should be maintained because it had a crucial and unique mandate and an inclusive and democratic structure that admitted indigenous peoples, nations and organizations. | Рабочую группу следует сохранить, поскольку она располагает жизненно важным и уникальным мандатом, а также всеохватывающей и демократической структурой, обеспечивающей доступ коренным народам, нациям и организациям. |
The report strongly underscores important lessons learned from national responses to the global crisis, the importance of inclusive social policies and the need for universal social protection. | В докладе особо отмечается полезный опыт стран в их борьбе с глобальным кризисом, важность проведения всеохватывающей социальной политики и необходимость всеобщей социальной защиты. |
Identification of best practices from other constitutional processes, to be shared with the national congress and civil society in order to enable the development of an inclusive political system | Выявление передовой практики по результатам изучения других конституционных процессов для доведения их до сведения национального конгресса и гражданского общества, с тем чтобы содействовать созданию всеохватывающей политической системы |
Similarly, in the following period it is necessary to focus on the elaboration of inclusive policies also in the issue of supporting the rights of minorities and the use of the Roma language, safety, combating criminality, the area of gender issues, etc. | Аналогичным образом, в предстоящий период необходимо будет также сосредоточиться на разработке всеохватывающей политики в области поддержки прав меньшинств и использования ромского языка, в сфере безопасности и борьбы с преступностью, в гендерных вопросах и т.д. |
For the first time, it contained an overarching development objective: industrial development for poverty reduction, inclusive globalization and environmental sustainability - explicitly linking industrial development to the three established thematic priorities. | Впервые в них поставлена макрозадача развития: промыш-ленное развитие в целях борьбы с нищетой, обеспечения всеохватывающей глобализации и экологической устойчивости, которая прямо увя-зывает промышленное развитие с тремя сущест-вующими тематическими приоритетами. |
Efforts should be made to make globalization more inclusive. | Следует предпринимать усилия для того, чтобы процесс глобализации был более всеохватывающим. |
The chapeau should also make clear what is meant by inclusive development. | В вводной части итогового документа должно также разъясняться, что понимается под всеохватывающим развитием. |
Both are of equal relevance in order to make that United Nations body more transparent, inclusive, accountable and effective. | Обе стороны вопроса имеют одинаковое значение для того, чтобы сделать этот орган Организации Объединенных Наций более транспарентным, всеохватывающим, подотчетным и эффективным. |
The Organization can also provide a transparent and inclusive forum for setting policy, assessing the implementation of security sector reform and discussing its evolving practice. | Организация может также быть транспарентным и всеохватывающим форумом для определения политики, оценки хода осуществления реформы сектора безопасности и обсуждения формирующейся практики в этой области. |
It is crucial that the preparatory process leading up to this important conference be inclusive and able to make concrete recommendations on the elements of a future treaty. | Важно, чтобы подготовительный процесс, ведущий к созыву этой важной конференции, был всеохватывающим и эффективным в плане вынесения конкретных рекомендаций относительно элементов будущего договора. |
These are fundamental advances in the issue of human rights and are the fruit of years of open and inclusive negotiations. | Это основополагающие достижения в области прав человека, которые являются результатом целых лет открытых и всеохватывающих переговоров. |
Mechanisms to foster complementary and inclusive production processes should be developed. | Следует разработать механизмы развития взаимодополняющих и всеохватывающих процессов производства. |
For recovery to be sustainable and lead to decent work for all, attention should be paid to creating more inclusive labour markets, active labour market policies, and quality education and training programmes in all countries. | ЗЗ. Для обеспечения устойчивого восстановления, которое позволит предоставить достойную работу всем, необходимо уделить внимание формированию более всеохватывающих рынков труда, проведению активной политики в области занятости и осуществлению во всех странах качественных программ в области образования и профессиональной подготовки. |
UNCDF concentrated on project-level evaluations, considered critical for an organization focused on piloting and early-phase interventions in the areas of local development/decentralization and on building inclusive financial sectors. | ФКРООН сосредоточил свое внимание на проведении оценок на уровне проектов, считающихся очень важными для организации, которая занимается осуществлением экспериментальных проектов и первоначальных этапов деятельности в областях развития на местах/децентрализации и созданием всеохватывающих финансовых секторов. |
The Fund had strengthened coordination by encouraging more collaborative and inclusive working practices (para. 255) and by reinforcing coordination in situations where the cluster approach had been activated (para. 243). | Фонд укрепил координацию на основе поощрения повышения взаимодействия и более всеохватывающих рабочих процедур (пункт 255) и усиления координации в тех случаях, когда задействован кластерный подход (пункт 243). |
Its strategic vision is one of fostering inclusive and sustainable growth and development through trade and international business development. | Его стратегическая цель состоит в том, чтобы содействовать всеохватывающему и устойчивому росту и развитию посредством развития торговли и международного предпринимательства. |
Many of the new threats to inclusive growth and development can also be approached through stronger South - South ties. | Укрепление связей по линии Юг-Юг может также способствовать устранению многих новых опасностей, угрожающих всеохватывающему росту и развитию. |
UNCTAD should examine new and old questions that may help to better understand development-centered globalization: towards growth and inclusive and sustainable development. | ЮНКТАД должна проанализировать как новые, так и старые вопросы, которые могут помочь в понимании темы "Глобализация в интересах развития: к всеохватывающему и устойчивому росту и развитию". |
Both the Green Industry Scheme and the eco-industrial town project were good examples of the role that industrialization could play, if managed correctly, in driving inclusive and sustainable development and thus contributing to poverty eradication. | План зеленой промышленности и проект создания экопромышленных городов представляют собой убедительные примеры того, какую роль может играть индустриализация, если ее правильно направлять, в содействии всеохватывающему и устойчивому развитию и, тем самым, в борьбе с нищетой. |
There was also a need to rethink development policies in such a way as to promote more inclusive and broad-based development, and to be more climate- and environment-friendly. | Необходимо также переосмыслить политику в области развития, с тем чтобы она способствовала более всеохватывающему и широкому процессу развития с более полным учетом вопросов изменения климата и защиты окружающей среды. |
Instead, these officials have decided to refocus ADB operations on three areas: inclusive economic growth, environmentally sustainable growth, and regional integration, with a heavy emphasis on private-sector development. | Вместо этого эти чиновники решили направить работу АБР в три направления: включающий экономический рост, жизнеспособный в экологическом отношении рост и региональная интеграция, делая серьезный акцент на развитие частного сектора. |
While it was widely stated that the comprehensive and inclusive plan featured in the scoping paper would be ideal, a number of representatives said that owing to financial considerations they favoured a plan based on a network of existing international and national programmes. | Хотя неоднократно утверждалось, что всеобъемлющий и включающий все аспекты план, приводимый в справочно-обзорном документе, был бы идеальным, ряд представителей заявили, что в силу финансовых соображений они выступают за план на основе сети уже существующих международных и национальных программ. |
The human rights institution should be established by a law adopted by the Parliament that should provide for an inclusive and transparent selection process of the members, that includes a selection committee comprising all sectors of the society. | Институт по правам человека должен быть учрежден согласно закону, принятому парламентом и предусматривающему всеобъемлющий и транспарентный процесс отбора членов, включающий в себя комитет по отбору, в состав которого входили бы представители всех слоев общества. |
In practice, inclusive and accessible international cooperation requires what is referred to as a "twin-track" approach to development cooperation comprising, on the one hand, disability-specific development programmes and, on the other hand, the mainstreaming of disability rights into broader development cooperation. | На практике для инклюзивного и доступного международного сотрудничества требуется так называемый "двуединый подход" к сотрудничеству в области развития, включающий, с одной стороны, ориентированные на инвалидов программы развития, а с другой стороны, учет прав инвалидов в контексте более широкого сотрудничества в области развития. |
The nature of those conflicts has also changed, it has assumed now a gender dimension and an inclusive approach, which comprises a gender component, is needed in order to achieve their resolution. | Изменился также характер таких конфликтов и появилась гендерная направленность и в целях их урегулирования необходим всеобъемлющий подход, включающий гендерный компонент. |