Such an exploration needs to be inclusive in order to reach inclusive results. | И нужно, чтобы такое обследование носило инклюзивный характер, дабы достичь инклюзивных результатов. |
Norway also supported work begun on terms of reference for a review mechanism for the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and hoped for a mechanism that was strong, effective, transparent, inclusive and impartial. | Норвегия также поддерживает работу по определению сферы компетенции механизма обзора осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, и выражает надежду на то, что будет создан сильный, эффективный, прозрачный, инклюзивный и беспристрастный механизм. |
The Group of 21 thanks the Foreign Minister of Bangladesh, Dr. Dipu Moni, for her address at the last plenary meeting and expresses its sincere appreciation for the transparent and inclusive manner in which the Bangladesh presidency is presiding over the proceedings of the Conference. | Группа 21 благодарит министра иностранных дел Бангладеш ее превосходительство д-ра Дипу Мони за ее выступление на последнем пленарном заседании и выражает искреннюю признательность за тот транспарентный и инклюзивный стиль, в каком председательство Бангладеш председательствует в ходе работы Конференции. |
In addition, States parties expressed that the Intersessional Work Programme should proceed in a manner consistent with the principles that have well served the Programme to date, particularly the informal, inclusive and cooperative nature of the process. | Кроме того, государства-участники высказались за то, чтобы Межсессионная программа работы функционировала совместимым образом с теми принципами, которые уже сослужили Программе хорошую службу, как то: неформальный, инклюзивный и кооперативный характер процесса. |
98.58. Make progress in providing gender equality that is inclusive and explicitly rejects historical discrimination (Hungary); 98.59. | 98.58 добиваться прогресса в деле обеспечения гендерного равенства, которое носило бы инклюзивный характер и при котором исключалась бы уходящая корнями в прошлое дискриминация (Венгрия); |
An open, inclusive and transparent approach is key to any successful and integrated adaptation practice. | С тем чтобы практика в области адаптации была успешной и комплексной, необходим открытый, всеобъемлющий и транспарентный подход. |
The inclusive approach adopted at the Forum and in the discussions among partners represents a model for the future development of cities. | Всеобъемлющий подход, принятый в ходе Форума и дискуссий между партнерами, является моделью для будущего развития городов. |
The process should be inclusive, open and transparent; | Этот процесс должен носить всеобъемлющий, открытый и транспарентный характер; |
Also, together with other Latin American and Caribbean countries, Costa Rica worked on a robust, yet inclusive, text on the impact of arms transfers on human rights in armed conflicts. | Кроме того, совместно со странами Латинской Америки и Карибского бассейна Коста-Рика подготовила четкий и всеобъемлющий документ по вопросу о влиянии распространения оружия в ходе вооруженных конфликтов на права человека. |
Public proclamations regarding national identity, for example in the constitution, and key national symbols should be fully inclusive, and should not exclude segments of a country's population nor deny, explicitly or implicitly, the full diversity of the population. | Публичные заявления, касающиеся национальной самобытности, например в конституции, и основных национальных символов, должны носить полностью всеобъемлющий характер и не должны изолировать отдельные группы населения страны или не признавать прямо или косвенно все многообразие населения. |
The Committee's deliberations should more transparent and inclusive, which would guarantee a successful outcome. | Обсуждения в Комитете должны носить более транспарентный и всеохватный характер, что будет гарантировать достижение успеха. |
It should take an inclusive and forward-looking approach to global disarmament issues, rather than attempt to be a preparatory committee of one or another treaty. | Он должен применять всеохватный и перспективный подход к глобальным вопросам разоружения, а не пытаться выполнять роль подготовительного комитета того или иного договора. |
In addition, the monitoring mechanism will conduct its biennial reviews under the aegis of the General Assembly, the universal membership of which will enhance the inclusive nature of the mechanism and enable it to galvanize critical contributions from all relevant government entities and United Nations entities. | Кроме того, в рамках механизма контроля двухгодичные обзоры будут проводиться под эгидой Генеральной Ассамблеи, всеобщность членского состава которой усилит всеохватный характер механизма и предоставит ему возможность активизировать крайне важное участие со стороны всех соответствующих государственных учреждений и структурных подразделений Организации Объединенных Наций. |
In accordance with Council resolution 2014/14, the Economic and Social Council will convene a transparent and inclusive dialogue involving Member States and all relevant stakeholders on the longer-term positioning of the United Nations development system, taking into account the post-2015 development agenda. | В соответствии с резолюцией 2014/14 Совета Экономический и Социальный Совет проведет транспарентный и всеохватный диалог с участием государств-членов и всех соответствующих заинтересованных сторон по вопросу о долгосрочном позиционировании системы развития Организации Объединенных Наций с учетом повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
If those overarching goals are to be achieved, there is also a need for a more genuinely inclusive approach to be adopted by the Security Council, taking along the larger membership of the General Assembly. | Для достижения этих всеобъемлющих целей необходимо также добиться того, чтобы Совет Безопасности принял более всеохватный подход с привлечением к участию в этих усилиях всех государств-членов Генеральной Ассамблеи. |
It needs to step away from its entrenched positions and send a positive signal to its international partners, who are standing ready to support an inclusive process of dialogue and reconciliation. | Ему следует отказаться от своей неуступчивой позиции и послать позитивный сигнал своим международным партнерам, которые готовы поддержать всесторонний процесс диалога и примирения. |
Moreover, at least some of these mega-trends - in particular the growth of green industry in response to the threat of climate change - present clear opportunities for developing countries to ensure inclusive growth and sustainable development. | Более того, по крайней мере некоторые из этих мегатенденций - в частности рост "зеленой" промышленности в ответ на угрозу изменения климата - предоставляют конкретные возможности для развивающихся стран обеспечить всесторонний рост и устойчивое развитие. |
As well as making human rights a starting point, we need to follow an effective, pragmatic and inclusive approach. | В той же мере, в какой точкой отсчета нам необходимо сделать права человека, нам необходим и эффективный, прагматический и всесторонний подход. |
Given that the promotion and protection of human rights was the cornerstone of Guinea's new constitutional Government and an ongoing challenge requiring constant vigilance and commitment, an inclusive and participative framework of dialogue needed to be established to ensure proper space and freedom for human rights defenders. | Поскольку поощрение и защита прав человека являются для нового конституционного правительства Гвинеи главнейшим приоритетом и одной из повседневных задач, которые требуют постоянного внимания и самоотдачи, для обеспечения правозащитникам надлежащих возможностей и свободы необходимо создать всесторонний и основанный на участии различных заинтересованных сторон механизм диалога. |
We need a fully comprehensive and inclusive international dialogue with the active participation of all developing countries. | Нам нужен подлинно всесторонний и коллективный международный диалог с активным участием всех развивающихся стран. |
Jamaica looks forward to a transparent and inclusive process to provide our Organization with a new Secretary-General who enjoys the confidence of the full membership. | Ямайка рассчитывает на транспарентный и широкий процесс выбора нового Генерального секретаря Организации, который пользовался бы доверием всех ее членов. |
We should be describing an inclusive vision of multilateralism by finding language that will appeal to a wider range of parties. | Необходимо стремиться к описанию комплексного подхода к многосторонности с помощью формулировок, которые бы привлекали более широкий круг участников. |
There was wide consensus that in order to achieve inclusive development, there was a need for government intervention, as the market alone could not solve the problem of inequality and high unemployment. | В ходе дискуссии сформировался широкий консенсус в вопросе о том, что для обеспечения инклюзивного развития требуется государственное вмешательство, поскольку один лишь рынок не в состоянии решить проблему неравенства и высокой безработицы. |
It is most important that the new Government ensures that the balances under the Constitution are maintained and that the political consultative and decision-making processes are as broad and inclusive as possible. | Крайне важно, чтобы новое правительство обеспечило поддержание равновесия в соответствии с Конституцией и чтобы политический консультативный и директивный процессы носили в максимальной степени широкий и всеохватывающий характер. |
This broad, generous, respectful and inclusive call is addressed to all the peoples of the world, but most especially to the emerging Powers of the South, which must courageously rise to the role they are being asked to play. | Этот широкий, великодушный, всеобщий и основанный на уважении призыв адресован всем народам мира, но в первую очередь развивающимся державам Юга, которые должны смело взять на себя роль, которую они призваны играть. |
The public sector also played an important role in securing equitable and inclusive growth. | Государственный сектор также играет важную роль в обеспечении равномерного и всеохватывающего экономического роста. |
The macroeconomic framework in the LDCs needs to be reconsidered, putting more emphasis on inclusive growth and employment than on exclusive preoccupation with balancing accounts. | Макроэкономическая концепция НРС нуждается в пересмотре, при котором акцент следует сделать не на исключительной заботе о сбалансированности счетов, а на обеспечении всеохватывающего роста и занятости. |
Trinidad and Tobago welcomed Cuba's social and political order to serve the broad interests and ambitions of the Cubans in building an egalitarian, compassionate, inclusive, people-centered and just society. | Тринидад и Тобаго приветствовали социально-политический строй Кубы, служащий широким интересам и замыслам кубинцев в области построения эгалитарного, милосердного, всеохватывающего, ориентированного на человека и справедливого общества. |
EU urged the Mogadishu-based ministers to respond positively as it was an important step towards resolving outstanding issues and called upon all parties to refrain from making military preparations and inflammatory statements and to commit themselves to the peaceful resolution of their differences through inclusive dialogue. | ЕС настоятельно призвал базирующихся в Могадишо министров положительно откликнуться на инициативу, поскольку она является важным шагом в направлении урегулирования нерешенных вопросов, и призвал все стороны воздерживаться от военных приготовлений и подстрекательских заявлений и выразить свою приверженность мирному урегулированию существующих между ними разногласий посредством всеохватывающего диалога. |
For instance, the global programme-funded International Policy Centre for Inclusive Growth in Brazil has made considerable investments in expanding a new partnership base, consistent with and further enhancing the regional cooperation work that UNDP seeks to support. | Финансируемый за счет глобальной программы Международный центр по политике всеохватывающего роста в Бразилии, например, инвестировал значительные средства в расширение круга новых партнеров с учетом и в поддержку работы по укреплению регионального сотрудничества, которая проводится при содействии ПРООН. |
Cutting off water or electricity for non-payment is now prohibited from Friday to Sunday inclusive, and on official holidays. | Таким образом, временное прекращение подачи воды и электроэнергии за неуплату в Габонской Республике отныне запрещено с пятницы по воскресенье включительно, а также в официальные праздничные дни. |
5.5. The pitch angles measured on the left and right side of the vehicle in the test attitude shall be between the corresponding (left or right as applicable) unladen attitude pitch angle and laden attitude pitch angle, inclusive. | 5.5 Значения вертикальных углов, измеряемых с левой и с правой стороны транспортного средства в положении при испытании, должны находиться в диапазоне между соответствующим (левым или правым) вертикальным углом в положении без нагрузки и вертикальным углом в положении с нагрузкой включительно. |
Another ten, inclusive. | Да, еще 10. Включительно. |
Between October and May 2009, inclusive, no less than five officers-in-charge (OICs) were designated, mostly for one-month only in this role. | С октября по май 2009 года включительно назначалось не менее пяти временно исполняющих обязанности ВРИО, которые выполняли эти функции, как правило, не дольше месяца. |
At no point, from the decision to conduct this limited-scope inquiry to the review stages, inclusive, has OIOS questioned the intentions behind the holding of these seminars: the stated goals are clearly within the spirit of the Charter of the United Nations. | На протяжении всей своей работы с момента принятия решения о проведении данной ограниченной проверки до самой проверки включительно УСВН никогда не ставило под сомнение мотивы проведения этих семинаров, поскольку их объявленные цели со всей очевидностью отвечают духу Устава Организации Объединенных Наций. |
During closed consultations, Council members encouraged all Ivorian political actors to work in support of an inclusive political dialogue and national reconciliation. | В ходе закрытых консультаций члены Совета призвали всех субъектов, действующих на политической арене Котд'Ивуара, прилагать усилия в поддержку открытого для всех политического диалога и национального примирения. |
UNIDO had an important role to play in helping countries such as Peru on to the path of sustainable and inclusive industrial development. | ЮНИДО призвана сыграть важную роль в оказании помощи таким странам, как Перу, в продвижении по пути обеспечения устойчивого и открытого для всех промышленного развития. |
(c) Organize and coordinate efforts for the effective implementation of quality programmes of inclusive education during the emergency response. | с) согласовывать и координировать усилия по эффективному осуществлению программ открытого для всех качественного образования в период реагирования на чрезвычайные ситуации. |
We are optimistic that, with clear and inclusive leadership, the new coordination mechanisms - the clusters - can make a real difference, improving the speed and effectiveness of emergency response. | В нас вселяет оптимизм то, что в условиях продуманного и открытого для всех руководства новые механизмы координации - кластеры - могут помочь осуществить реальные перемены и повысить уровень оперативности и эффективности чрезвычайной помощи. |
As a regional commission, one of the main roles of ESCAP is to support regional cooperation mechanisms and institutional frameworks to promote regional integration and inclusive development. | ЭСКАТО является региональной комиссией, и одна из ее основных ролей состоит в поддержке механизмов регионального сотрудничества и институциональных рамок для содействия региональной интеграции и открытого для всех развития. |
An inclusive approach also confers local credibility and facilitates partnerships to pursue capacity development, national ownership and participation to shift attitudes and norms for social and behaviour change. | Комплексный подход также способствует формированию доверия на местах и облегчает партнерские связи для развития потенциала и повышения роли и вовлеченности национальных структур в целях внедрения подходов и норм, способствующих социальным и поведенческим изменениям. |
It's the most inclusive approach you can take. | Это самый комплексный подход к повествованию, |
Thus, adaptive community-based initiatives, which are inclusive in nature and based on a carefully considered gender perspective, can improve the capacity of the entire community to respond to and overcome the effects of crises. | Поэтому общинные инициативы по исправлению положения, которые носят комплексный характер и учитывают гендерные аспекты, могут улучшить возможности всей общины реагировать на кризисы и преодолевать их последствия. |
Mr. Berrah (Algeria) said that the comprehensive approach to improving current peacekeeping practices that had been set out in the New Partnership Agenda merited inclusive and transparent discussion. | Г-н Беррах (Алжир) говорит, что комплексный подход к совершенствованию существующей практики проведения миротворческих операций, изложенный в Новой программе партнерства, заслуживает всеобъемлющего и транспарентного обсуждения. |
(c) Increasing efforts at all levels to mitigate the social and economic impacts, particularly on poverty and hunger, of the multiple crises through global responses that are comprehensive, effective, inclusive and sustainable, taking into account the needs of developing countries; | с) активизации усилий на всех уровнях для смягчения социальных и экономических последствий многочисленных кризисов, в частности голода и нищеты, посредством глобальных мер реагирования, которые должны носить комплексный, эффективный, всеохватный и устойчивый характер и должны осуществляться с учетом потребностей развивающихся стран; |
Synergies between education for sustainable development and education focusing, inter alia, on peace, gender, inclusive learning and health, should be created and promoted. | Необходимо обеспечивать и поощрять взаимодействие между образованием в интересах устойчивого развития и другими сферами образования, в которых особое внимание, среди прочего, уделяется укреплению мира, достижению гендерного равенства и обеспечению всеобщего доступа к обучению и медицинскому обслуживанию. |
The comprehensive solution of the Myanmar issue relies mainly on the efforts of the Government and people of Myanmar through inclusive dialogue and full consultation. | Всеобъемлющее решение проблемы Мьянмы в значительной степени зависит от усилий, предпринимаемых правительством и народом этой страны на основе всеобщего диалога и полномасштабных консультаций. |
Moreover, debt relief measures have not holistically addressed underlying problems - covering the range of issues from the need for greater policy space towards inclusive economic growth, better terms of trade and greater access to markets and investment flows. | Кроме того, меры по облегчению бремени задолженности не привели к глобальному решению целого перечня коренных проблем, от большей свободы действий в разработке политики, до всеобщего экономического роста, лучших условий торговли и упрощенного доступа к рынкам и инвестиционным потокам. |
Many delegations underscored the importance of more inclusive development processes that included ensuring universal access to affordable health services, as well as the provision of basic services, including from the view of a human development approach, such as electricity, water and sanitation. | Многие делегации подчеркнули важность более инклюзивных процессов развития, которые включают обеспечение всеобщего доступа к недорогим услугам здравоохранения, а также предоставление базовых услуг, таких, как электроснабжение, водоснабжение и санитария, в том числе с учетом развития человеческого потенциала. |
The awards ceremony, held in December 2002, included the presentation awards in five categories: quality of analysis, support of the MDGs, human development innovations, participatory and inclusive process, and policy impact. | На церемонии присуждения этой премии, организованной в декабре 2002 года, вручались награды по пяти категориям: качество анализа, поддержка провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, инициативы в области развития человеческого потенциала, обеспечение всеобщего участия и воздействие на политику. |
Numerous delegations commended UNFPA on its open and inclusive approach in presenting the institutional budget. | Многие делегации дали высокую оценку ЮНФПА за его открытый и инклюзивный подход в отношении представления бюджета организации. |
His delegation hoped that the deliberations on the scale of assessments for peacekeeping operations would be conducted in an open, inclusive and transparent manner within the Committee. | Делегация его страны выражает надежду на то, что обсуждение вопросов, связанных со шкалой взносов на операции по поддержанию мира, будет носить открытый, инклюзивный и транспарентный характер и проводиться в рамках Комитета. |
The transparent, efficient, non-intrusive, inclusive and impartial nature of the Mechanism, as well as its multilingualism, have emerged as assets of great value in this regard. | В этом отношении большую ценность Механизму придают его прозрачный, эффективный, свободный от вмешательства, открытый для широкого участия и беспристрастный характер, а также его многоязычие. |
I welcome the launch on 14 December 2010 of the inclusive preparatory process bringing together Parliament, Government institutions, defence and security institutions and civil society organizations, among others, that should culminate in 2011 in the holding of the long-awaited national conference. | Я приветствую начавшийся 14 декабря 2010 года открытый подготовительный процесс с участием парламента, правительственных учреждений, структур секторов обороны и безопасности, организаций гражданского общества и других сторон, кульминацией которого должно стать проведение долгожданной национальной конференции в 2011 году. |
Cameroon, which looks forward to the rapid creation of the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council, counts on your wisdom to ensure that the negotiating process that will lead to their creation will be open, transparent and inclusive. | Камерун, который с нетерпением ожидает создания Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека, рассчитывает на вашу мудрость в обеспечении того, чтобы процесс переговоров, который приведет к их созданию, носил открытый, транспарентный и всеобъемлющий характер. |
The reform must be inclusive and interrelated. | Реформа должна быть всеохватывающей и взаимосвязанной. |
The importance of the role of the United Nations and the need for inclusive international governance was underlined. | Были подчеркнуты важность роли Организации Объединенных Наций и необходимость создания всеохватывающей международной системы управления. |
I also welcome the suggestions from the Government and the national authorities regarding a review of aspects of the country's electoral processes with a view to ensuring a more inclusive system of governance. | Я также приветствую предложение правительства и национальных органов в отношении проведения обзора аспектов процесса выборов в стране в целях обеспечения более всеохватывающей системы управления. |
We will promote inclusive and quality educational policies for everyone, with full adherence to values such as tolerance, solidarity, equality, gender awareness and respect for the diversity and cultural identities of our peoples. | Мы будем способствовать проведению всеохватывающей и качественной образовательной политики в интересах всего населения при полном уважении таких ценностей, как терпимость, солидарность, равенство, гендерная информированность и уважение разнообразия и культурной самобытности наших народов. |
Identification of best practices from other constitutional processes, to be shared with the national congress and civil society in order to enable the development of an inclusive political system | Выявление передовой практики по результатам изучения других конституционных процессов для доведения их до сведения национального конгресса и гражданского общества, с тем чтобы содействовать созданию всеохватывающей политической системы |
He said that the Assembly was the most inclusive legislative body in the country's history and proof of remarkable progress driven by the people of Nepal. | Он заявил, что собрание является самым всеохватывающим законодательным органом в истории страны и служит доказательством значительного прогресса, достигнутого народом Непала. |
The Peacebuilding Commission believes that the most urgent action required to maintain the momentum of the inclusive political dialogue is the finalization and successful implementation of a disarmament, demobilization and reintegration programme. | Комиссия по миростроительству считает, что самыми неотложными мерами, необходимыми для сохранения стимулов, созданных всеохватывающим политическим диалогом, являются окончательное доработка и успешное осуществление программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
There is strong evidence suggesting that for economic growth to have a substantial impact on poverty reduction, it must be robust, sound, inclusive and broad-based. | Убедительные данные свидетельствуют о том, что экономический рост оказывает существенное влияние на сокращение масштабов нищеты в том случае, если он является устойчивым, здоровым, всеохватывающим и повсеместным. |
The Monitoring Team acknowledged the tight electoral calendar under which the Election Commission was working, as well as the flexibility it had shown to make the process more inclusive. | Группа экспертов по наблюдению за выборами признала, что проведение Избирательной комиссией своей работы в соответствии с жестким избирательным графиком, а также проявленная Комиссией гибкость позволили сделать этот процесс более всеохватывающим. |
The programmatic focus areas are designed to have a catalytic and transformative effect on the economic structures of the programme countries, with the aim of promoting economic growth and diversification in a socially inclusive and environmentally sustainable manner. | Основные акценты в рамках программ призваны оказывать каталитическое и преобразующее воздействие на структуру экономики стран их осуществления с целью стимулирования экономического роста и диверсификации экономики социально всеохватывающим и экологически рациональным образом. |
The need remains for a more inclusive global response with the participation of all countries. | Сохраняется потребность в более всеохватывающих глобальных мерах реагирования на кризис с участием всех стран. |
Guidance and templates for annual reporting will be revised with the aim of encouraging interactive and inclusive processes that facilitate learning. | Будут пересмотрены руководящие принципы и матрицы ежегодных докладов с целью поощрения интерактивных и всеохватывающих процедур, способствующих процессу обучения. |
The challenge they are now facing is to become the decision-makers of the new regimes and to see their needs and aspirations reflected in the design of more inclusive development strategies. | Сегодня перед ними стоит задача взять в свои руки рычаги управления новыми режимами и добиться того, чтобы их нужды и чаяния нашли свое отражение в более всеохватывающих стратегиях развития. |
Increased participation of non-governmental organizations in inclusive country-team structures in all programme development phases - assessment, prioritization, planning, implementation and monitoring and evaluation - would benefit the Central Emergency Response Fund. | Более широкое участие неправительственных организаций во всеохватывающих структурах страновых групп на всех этапах разработки программ - оценка, установление приоритетности, планирование, осуществление, мониторинг и подведение итогов - пойдет на пользу Центральному фонду реагирования на чрезвычайные ситуации. |
To better spread the benefits of wealth creation across societies, industrial development should be integrated into the mainstream of the development agenda beyond 2015, with an emphasis on achieving inclusive and sustainable patterns of industrial development aimed at meeting economic, social and environmental goals. | В интересах лучшего распределения выгод от создания благ в обществе промышленное развитие должно занимать центральное место в повестке дня в области развития на период после 2015 года с особым акцентом на достижении всеохватывающих и устойчивых моделей промышленного развития, нацеленного на реализацию экономических, социальных и природоохранных целей. |
UNCTAD continued to support consensus building for making trade work for inclusive development. | ЮНКТАД продолжала поддерживать процесс формирования консенсуса, с тем чтобы поставить торговлю на службу всеохватывающему развитию. |
UNCTAD should examine new and old questions that may help to better understand development-centered globalization: towards growth and inclusive and sustainable development. | ЮНКТАД должна проанализировать как новые, так и старые вопросы, которые могут помочь в понимании темы "Глобализация в интересах развития: к всеохватывающему и устойчивому росту и развитию". |
In particular, the goal accords priority to the advancement of an inclusive political dialogue for state formation and reconciliation; the carrying out of a constitutional review; and the holding of elections in 2016. | Она предусматривает приоритетность мер по содействию всеохватывающему политическому диалогу по формированию государства и примирению; проведение конституционной реформы и выборов в 2016 году. |
In addition, international labour migration could benefit both sending and receiving countries in terms of remittances and the moderation of workforce constraints, and could help make globalization inclusive. | Кроме того, международная миграция рабочей силы может идти на пользу и направляющим, и принимающим странам с точки зрения денежных переводов и смягчения трудностей, связанных с трудовыми ресурсами и содействовать всеохватывающему развитию. |
The EU was committed to inclusive and sustainable growth for human development, promoting a social and green economy that generated inclusive growth, created decent jobs and helped reduce poverty by investing in natural capital. | ЕС заявляет о своей приверженности прин-ципам всеохватывающего и устойчивого роста в целях развития человеческого потенциала на основе социально ориентированной "зеленой" экономики, которая ведет к всеохватывающему росту, созданию достойных рабочих мест и помогает сократить масштабы нищеты за счет инвестиций в природный капитал. |
Instead, these officials have decided to refocus ADB operations on three areas: inclusive economic growth, environmentally sustainable growth, and regional integration, with a heavy emphasis on private-sector development. | Вместо этого эти чиновники решили направить работу АБР в три направления: включающий экономический рост, жизнеспособный в экологическом отношении рост и региональная интеграция, делая серьезный акцент на развитие частного сектора. |
While it was widely stated that the comprehensive and inclusive plan featured in the scoping paper would be ideal, a number of representatives said that owing to financial considerations they favoured a plan based on a network of existing international and national programmes. | Хотя неоднократно утверждалось, что всеобъемлющий и включающий все аспекты план, приводимый в справочно-обзорном документе, был бы идеальным, ряд представителей заявили, что в силу финансовых соображений они выступают за план на основе сети уже существующих международных и национальных программ. |
Future sovereign debt crises were likely to occur and a new equitable and inclusive debt sustainability framework with a debt arbitration tribunal and debt workout facilitation are needed to address them. | По всей вероятности, в будущем будут происходить кризисы суверенной задолженности, и для их разрешения необходимо создать новый всеобъемлющий механизм поддержания приемлемого уровня задолженности на справедливой основе, включающий арбитражный суд по вопросам задолженности и орган, содействующий урегулированию задолженности. |
The human rights institution should be established by a law adopted by the Parliament that should provide for an inclusive and transparent selection process of the members, that includes a selection committee comprising all sectors of the society. | Институт по правам человека должен быть учрежден согласно закону, принятому парламентом и предусматривающему всеобъемлющий и транспарентный процесс отбора членов, включающий в себя комитет по отбору, в состав которого входили бы представители всех слоев общества. |
The nature of those conflicts has also changed, it has assumed now a gender dimension and an inclusive approach, which comprises a gender component, is needed in order to achieve their resolution. | Изменился также характер таких конфликтов и появилась гендерная направленность и в целях их урегулирования необходим всеобъемлющий подход, включающий гендерный компонент. |