The conceptually inclusive approach to interreligious communication does not, per se, preclude the possibility of more exclusive communicative personal or group settings, provided some safeguards are respected. | Концептуально инклюзивный подход к межрелигиозной коммуникации сам по себе не исключает возможности общения между отдельными лицами или группами в более узком формате при условии соблюдения некоторых гарантий. |
(c) Adopted an inclusive approach to receiving evidence, information and views from concerned parties; | с) применяла инклюзивный подход к получению любых свидетельств, информации и мнений от соответствующих сторон; |
We hope the upcoming elections in Kurdistan and the parliamentary elections will be inclusive and transparent and will include the active participation of women. | Мы надеемся, что предстоящие выборы в Курдистане и парламентские выборы будут носить инклюзивный характер, будут транспарентными и будут проходить при активном участии женщин. |
While the European Union supported the general thrust of the draft resolution, it would welcome a truly transparent and inclusive consultation process in 2014, which would allow Member States the opportunity to discuss some of the issues in more depth and thereby strengthen the resolution. | Хотя Европейский союз поддерживает общую направленность данного проекта резолюции, он предпочел бы, чтобы в 2014 году был проведен действительно транспарентный и инклюзивный процесс, который бы позволил государствам-членам более тщательно обсудить некоторые вопросы и, тем самым, укрепить эту резолюцию. |
They indicated that the constitutional review process would be transparent and inclusive, and that the Bill of Rights provisions in the interim Constitution would certainly be kept and improved upon in the new Constitution. | Они отметили, что процесс пересмотра Конституции будет носить транспарентный и инклюзивный характер и что положения "Билля о правах", содержащиеся во временной Конституции, несомненно, будут сохранены и доработаны в новой Конституции. |
Civil society can bring a broader, participatory and inclusive approach to ICT development. | Гражданское общество способно выработать более широкий, основанный на участии, всеобъемлющий подход к развитию ИКТ. |
The Burmese Government must fulfil its responsibilities under international humanitarian and human rights law and begin an inclusive political dialogue that can lead to national reconciliation in its country. | Бирманское правительство обязано выполнить свои обязательства согласно международному гуманитарному праву и стандартам в области прав человека, начав всеобъемлющий политический диалог, способный привести к национальному примирению в стране. |
The review shall be open and transparent, inclusive, flexible and facilitative, as well as effective in terms of the use of financial, technological and human resources, with due regard to geographic regions and subregions. | Рассмотрение проводится открыто и гласно, носит всеобъемлющий, гибкий и содействующий характер, а также отвечает критериям эффективности - с точки зрения использования финансовых, технических и людских ресурсов - и должного учета интересов географических регионов и субрегионов. |
In the medium and long run, the challenge for Governments of middle-income countries is to ensure that macroeconomic policies are, or remain, supportive of balanced, equitable and inclusive growth. | В среднесрочном и долгосрочном плане проблема правительств стран со средним уровнем дохода заключается в обеспечении того, чтобы макроэкономическая политика поддерживала (или продолжала поддерживать) сбалансированный, справедливый и всеобъемлющий рост. |
However, he would have preferred the expression "industrial transformation", the big question regarding which was how to ensure, through job creation, not only that it led to growth but also that the growth was inclusive. | Однако он предпочел бы выражение "промышленные преобразования", и один из главных вопросов в этой связи состоит в том, как посредством создания рабочих мест не только обеспечить экономический рост, но и придать ему всеобъемлющий характер. |
The participatory and inclusive self-assessment process and nature of the country visit were positively noted. | Основанный на широком участии и всеохватный процесс самооценки, а также характер посещения страны получили позитивную оценку. |
She highlighted that Rwanda's progress was possible because the Rwandan leadership had learned from painful past lessons and took an inclusive and consultative approach to governance by giving citizens ownership over the country's development. | Она отметила, что достижение Руандой прогресса стало возможным благодаря тому, что руководство страны извлекло уроки из ее печального прошлого и приняло всеохватный и основанный на консультациях подход к управлению, предоставив гражданам Руанды возможность взять на себя ответственность за развитие страны. |
The Prime Minister pointed out that these four events were scheduled in February and that, provided that Algeria would in parallel conclude the exploratory talks, the inclusive dialogue could begin shortly. | Премьер-министр отметил, что эти четыре мероприятия намечено провести в феврале и что в случае, если Алжир одновременно завершит предварительные переговоры, всеохватный диалог может начаться в ближайшее время. |
In her presentation, the Administrator of UNDP emphasized that global governance systems should facilitate both more coherent and better coordinated multilateral responses to crises, and be supported by institutions that were representative, inclusive and effective. | В своем выступлении Администратор ПРООН подчеркнула, что глобальные системы управления должны способствовать принятию более слаженных и более координированных многосторонних мер реагирования на кризисы и что им должны оказывать содействие учреждения, имеющие репрезентативный, всеохватный и эффективный характер. |
Following the WTO Ministerial Conference in Bali in 2013, we call for an inclusive and transparent negotiating process and the prioritizing of the interests and issues of developing countries in the post-Bali programme. | С учетом состоявшейся в Бали в 2013 году Конференции ВТО на уровне министров мы выступаем за всеохватный и транспарентный процесс переговоров и призываем в программе выполнения решений, принятых в Бали, в первоочередном порядке учитывать интересы и проблемы развивающихся стран. |
Violence against children was a violation of their basic human rights; remedying the root causes of that multidimensional phenomenon would require a systematic, coordinated and inclusive approach wherever violence occurred. | Насилие в отношении детей является нарушением их основных прав; для того чтобы устранить основные причины столь многогранного явления, необходим систематический, скоординированный и всесторонний подход, который следует применять там, где имеет место такое насилие. |
We believe that that inclusive and nationally owned approach, with strong and consistent support from the international community, will help sustain peace, security and development in post-conflict societies in the long term. | Мы полагаем, что такой всесторонний национальный подход при постоянной твердой поддержке международного сообщества будет содействовать устойчивому миру, безопасности и развитию постконфликтных обществ в долгосрочной перспективе. |
Moreover, at least some of these mega-trends - in particular the growth of green industry in response to the threat of climate change - present clear opportunities for developing countries to ensure inclusive growth and sustainable development. | Более того, по крайней мере некоторые из этих мегатенденций - в частности рост "зеленой" промышленности в ответ на угрозу изменения климата - предоставляют конкретные возможности для развивающихся стран обеспечить всесторонний рост и устойчивое развитие. |
Argentina considers that the evaluation process should be transparent and inclusive. | Аргентина считает, что процесс оценки должен носить транспарентный и всесторонний характер. |
We need a fully comprehensive and inclusive international dialogue with the active participation of all developing countries. | Нам нужен подлинно всесторонний и коллективный международный диалог с активным участием всех развивающихся стран. |
Would a more inclusive membership of the Security Council lead to greater global stability? | Будет ли более широкий состав Совета Безопасности основой для укрепления глобальной стабильности? |
It is involved in a wide range of social sectors and is therefore one of the most inclusive and diverse in its membership. | В рамках движения представлен широкий спектр социальных слоев, что делает это движение наиболее плюралистичным и разнообразным по своему составу. |
In order to ensure that such a text would be universally applicable in the context of the many entities that are parties to PPPs, participation should be as inclusive as possible, and efforts to ensure inclusivity should be undertaken. | Для того чтобы такой текст был универсально применимым для всего множества субъектов, являющихся сторонами ПЧП, следует обеспечить максимально широкий круг участников такой работы и принять для этого необходимые меры. |
This insistence by a small number of States runs counter to the view of the majority of Member States, which believe that the General Assembly is the inclusive democratic forum that brings the Members of the Organization together. | Подобное поведение небольшого числа стран вступает в противоречие с мнением большинства государств-членов, которые считают, что Генеральная Ассамблея - это широкий демократический форум, который объединяет всех членов Организации. |
The Committee was further informed that the roster was intended to be as inclusive as possible, while avoiding duplication with other rosters maintained by the Department of Field Support. | Комитет был далее информирован о том, что этот реестр планировался как максимально широкий, но не дублирующий другие реестры, которые ведет Департамент полевой поддержки. |
Hungary was actively working together with UNIDO in framing technical cooperation projects in line with the notion of inclusive and sustainable industrial development. | Венгрия активно сотрудничает с ЮНИДО в разработке рамок проектов технического сотрудничества в соответствии с требованиями всеохватывающего и устойчивого промышленного развития. |
The EU was committed to inclusive and sustainable growth for human development, promoting a social and green economy that generated inclusive growth, created decent jobs and helped reduce poverty by investing in natural capital. | ЕС заявляет о своей приверженности прин-ципам всеохватывающего и устойчивого роста в целях развития человеческого потенциала на основе социально ориентированной "зеленой" экономики, которая ведет к всеохватывающему росту, созданию достойных рабочих мест и помогает сократить масштабы нищеты за счет инвестиций в природный капитал. |
Teacher training and continuous professional development need to focus on supporting teachers to nurture an inclusive learning environment where the methods of teaching meet the specific teaching needs of the student group. | В ходе подготовки преподавателей и постоянного повышения их квалификации необходимо концентрировать внимание на оказании поддержки преподавателям в создании условий для всеохватывающего образования, в рамках которого методика преподавания отвечала бы конкретным учебным потребностям учащихся. |
One of the reasons for that crisis had been the absence of development, and Mali supported the new concept of inclusive and sustainable industrial development, which would constitute a response to the many challenges faced by the country. | Одна из причин возникновения этого кризиса заключалась в отсутствии какого-либо прогресса в области развития; Мали поддерживает новую концепцию всеохватывающего и устойчивого промышленного развития, которая дает ответ на многие проблемы, стоящие перед его страной. |
A transparent and inclusive process of communication for development required effective freedom-of-information laws, together with systematic measures to make citizens aware of their rights and officials aware of their obligations. | Условием транспарентного и всеохватывающего процесса коммуникации в целях развития является наличие эффективных законов о свободе информации наряду с ведением систематической работы по ознакомлению граждан с их правами, а чиновников - с их обязанностями. |
Winners will be able to receive their prizes until 1 July 2009 inclusive. | Победители акции смогут получить призы до 1 июля 2009 года включительно. |
Kindly provide information on the activities undertaken by UTNSC from 1998 to 2000 inclusive, in particular as they relate to the United Nations. | Информация о мероприятиях, проведенных ОГССЮ в период с 1998 года по 2000 год включительно, и в частности о том, как они связаны с деятельностью Организации Объединенных Наций. |
Under the temporary payment mechanism, up to $200 million from the Fund is made available for the payment of successful claims on a quarterly basis following each session of the Governing Council (from the forty-eighth to the fifty-first session, inclusive). | В соответствии с временным механизмом осуществления выплат из Фонда ежеквартально было выделено до 200 млн. долл. США для выплат по претензиям, признанным обоснованными, после каждой сессии Совета управляющих (с сорок восьмой по пятьдесят первую сессию включительно). |
April 2013, inclusive, the total number of registered churches, religious communities and religious groups was 30, of which 15 churches, 7 religious communities and 8 religious groups. | В апреле 2013 года включительно общее количество зарегистрированных церквей, религиозных объединений и групп насчитывало 30, в том числе 15 церквей, 7 религиозных объединений и 8 религиозных групп. |
Interest is not calculated in the case of compensation on amounts of up to 100 Swiss francs; or for overcharges on carriage charges of up to 10 Swiss francs (inclusive). | Эти проценты не начисляются по возмещениям на суммы до 100 швейцарских франков; а по переборам провозных платежей - на суммы до 10 швейцарских франков (включительно). |
In the absence of a credible and inclusive political process, a United Nations multidimensional presence would therefore face considerable security risks. | В отсутствие заслуживающего доверия и открытого для всех политического процесса многоаспектное присутствие Организации Объединенных Наций, таким образом, будет подвергаться существенному риску в плане безопасности. |
The multi-stakeholder round table on "the pursuit of inclusive and sustainable development - engaging stakeholders" | С. «Круглый стол» многих заинтересованных сторон на тему «Достижение открытого для всех и устойчивого развития - привлечение участников» |
It calls for the adoption of a new concept of water security which addresses both the basic needs for food and water, and the requirements for human well-being through inclusive sustainable socio-economic development. | Она требует принятия новой концепции безопасности водных ресурсов, которая бы удовлетворяла базовым потребностям в продовольствии и в водных ресурсах, а также требованиям обеспечения благосостояния людей на основе открытого для всех устойчивого социально-экономического развития. |
Other creative measures may also help to contribute to the construction of pluralistic and inclusive societies. | Построению плюралистического и открытого для всех общества могут способствовать и другие творческие решения. |
Fiscally sustainable social protection programmes that not only provide income support but also strengthen the productive capacities of vulnerable groups can reduce inequality while promoting inclusive growth. | Состоятельные в бюджетном отношении программы социальной защиты, которые не только предусматривают финансовое вспомоществование, но и направлены на укрепление производительного потенциала уязвимых групп населения, могут способствовать уменьшению неравенства при одновременном стимулировании открытого для всех роста. |
Secondly, the facilitator should continue to work through open, inclusive and transparent consultations that would allow the text to evolve in a balanced and comprehensive way. | Во-вторых, координатор должен продолжать работу в рамках открытых, всеобъемлющих и транспарентных консультаций, которые обеспечили бы сбалансированный и комплексный подход к работе над документом. |
Moreover, it is crucial that the comprehensive approach, based on a solid legal framework, and key complementary measures are implemented in an effective, inclusive and cooperative manner with the involvement of relevant stakeholders. | Кроме того, крайне важно, чтобы комплексный подход, основанный на прочной нормативной правовой базе, и основные дополнительные меры осуществлялись на эффективной и всеохватной основе в сотрудничестве с соответствующими сторонами и при их участии. |
In view of that and the recent financial crisis, it was important to ensure the comprehensiveness of the international institutions' reform efforts to ensure the creation of a financial system which was much more developmental and inclusive, and benefited from greater policy coherence. | С учетом этого, а также недавнего финансового кризиса важно придать реформе международных институтов комплексный характер, чтобы создать такую финансовую систему, которая была бы в гораздо большей степени ориентирована на развитие, носила гораздо более открытый характер и опиралась на более согласованные политические усилия. |
The independent expert considers that States should take an inclusive approach and interpret the Declaration in a progressive and unrestrictive way to ensure that both long-established and relatively newly established minorities enjoy their minority rights. | Независимый эксперт считает, что государствам следует применять комплексный подход и толковать Декларацию не ограничительным, а прогрессивным образом с целью обеспечения того, чтобы и недавно возникшие и давно существующие общины меньшинств могли пользоваться правами меньшинств. |
The pathway to a peaceful, inclusive and prosperous world was through sustainable development, which was not only about the environment, but was an integrated approach that tied together economic, social and environmental goals. | Путь к миру, всеобщему участию и процветанию во всем мире лежит через устойчивое развитие, которое не сводится к бережному отношению к окружающей среде, а представляет собой комплексный подход, призванный обеспечить взаимоувязанное достижение экономических, социальных и экологических целей. |
Democracy is a platform for inclusive participation, empowerment and accountability. | Демократия - это платформа для всеобщего участия, расширения прав и возможностей и подотчетности. |
Most national development plans included provisions for basic and inclusive education as a priority area to ensure sustainable development and poverty reduction. | Большинство национальных планов развития включают положения, устанавливающие приоритетность базового и всеобщего образования для обеспечения устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты. |
The Minister of Arts and Culture, Paul Mashatile, told the gathering that the Government sees geographical naming as "a process that seeks to contribute towards building an inclusive society, rooted in the principles of equality, freedom and dignity for all". | Министр искусства и культуры Пол Машатил сообщил собравшимся, что правительство считает присвоение географических названий «процессом, призванным содействовать созданию инклюзивного общества, основанного на принципах равенства, свободы и всеобщего уважения». |
If properly designed and inclusive, the process of developing a constitution can play an important role in peaceful political transitions and post-conflict peacebuilding, as well as in preventing conflict by securing equal rights for marginalized groups. | Конституционное строительство, при условии его надлежащей организации и всеобщего охвата, может играть важную роль в мирном осуществлении переходного политического процесса и в постконфликтном миростроительстве, а также в предотвращении конфликтов путем обеспечения равных прав для маргинализованных групп населения. |
As developing countries, we want to address the problem of the exclusion of developing countries, but we wish to address the problem of exclusion in an inclusive way. | Будучи развивающимися странами, мы хотим решить проблему изоляции развивающихся стран, но хотим решать ее на основе всеобщего участия. |
It is deplorable that some of the warring parties are being encouraged from the outside, instead of the promotion of an inclusive, sovereign dialogue that enables those peoples to find peaceful solutions to their differences themselves. | Вызывает сожаление то, что внешние силы поощряют отдельные противоборствующие стороны вместо того, чтобы поддержать открытый суверенный диалог, который позволит этим народам самостоятельно найти мирные решения своих разногласий. |
It has used an open, inclusive and decentralized approach to develop stakeholder campaigns and electronic outreach, utilizing its web site and networks composed of government policy makers and representatives of the private sector, foundations and non-governmental organizations. | Она применяла открытый, всеобъемлющий и децентрализованный подход к проведению кампаний по работе с заинтересованными сторонами и информационной деятельности при помощи электронных средств, используя для этого свой веб-сайт и сети, участниками которых являются политики и представители частного сектора, фондов и неправительственных организаций. |
(a) Promote a labour market and work environment that are open, inclusive and accessible to all persons with disabilities; | а) создать рынок труда и производственную среду, которые носили бы открытый и инклюзивных характер и были бы доступны для всех инвалидов; |
The SPT recommends that the State party introduce the necessary changes, so as to guarantee an open, transparent and inclusive process, in particular of civil society, for the selection and appointment of NPM members. | ППП рекомендует государству-участнику внести необходимые изменения, чтобы гарантировать открытый, транспарентный и представительный процесс, в частности с привлечением гражданского общества, для отбора и назначения членов НПМ. |
Workshops, best practice forums, dynamic coalition meetings and an open forum allowed participants to delve into both complicated and oftentimes controversial issues in an open and inclusive manner. | Состоявшиеся семинары, форумы по обмену удачными наработками, собрания динамичных коалиций и открытый форум позволили участникам в открытой и инклюзивной обстановке поработать над непростыми, а зачастую и полемичными вопросами. |
I urge the Transitional National Assembly to seize the opportunity to increase its efforts to find common ground on an inclusive formula to this end. | Я настоятельно призываю Переходную национальную ассамблею воспользоваться этой возможностью для активизации своих усилий по достижению общности взглядов в отношении всеохватывающей формулы с этой целью. |
The international community must work to develop frameworks to ensure the transfer of pensions and cumulation of social security benefits, particularly through discussions on inclusive social protection policies under the auspices of ILO. | Международное сообщество должно работать над созданием рамочной системы для обеспечения перевода пенсий и накопления пособий социального обеспечения, в частности путем обсуждения мер всеохватывающей политики социальной защиты под эгидой МОТ. |
In response to intergovernmental mandates, it has also strived to achieve an inclusive, purposeful mobilization of resources and capacities available to the United Nations system at the global, regional and national levels. | В ответ на межправительственные мандаты он стремился также добиться всеохватывающей, целенаправленной мобилизации ресурсов и потенциала, имеющихся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций, на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
Within the programme results framework, UNIDO's overall development objective for the MTPF 2010-2013 has been set as: Industrial development for poverty reduction, inclusive globalization and environmental sustainability. | В соответствии с рамками результатов программной деятельности общая цель деятельности ЮНИДО в области развития согласно РССП на 2010-2013 годы определена следующим образом: Промышленное развитие в интересах борьбы с нищетой, обеспечения всеохватывающей глобализации и экологической устойчивости. |
For the first time, it contained an overarching development objective: industrial development for poverty reduction, inclusive globalization and environmental sustainability - explicitly linking industrial development to the three established thematic priorities. | Впервые в них поставлена макрозадача развития: промыш-ленное развитие в целях борьбы с нищетой, обеспечения всеохватывающей глобализации и экологической устойчивости, которая прямо увя-зывает промышленное развитие с тремя сущест-вующими тематическими приоритетами. |
Switzerland welcomed the recognition that future industrial development needed to be both inclusive and sustainable. | Швейцария с удовлетворением отмечает, что будущее промышленное развитие, а это признается всеми, должно быть как всеохватывающим, так и устойчивым. |
That process must be rigorous, inclusive and transparent. | Этот процесс должен быть строго выверенным, всеохватывающим и транспарентным. |
He said that the Assembly was the most inclusive legislative body in the country's history and proof of remarkable progress driven by the people of Nepal. | Он заявил, что собрание является самым всеохватывающим законодательным органом в истории страны и служит доказательством значительного прогресса, достигнутого народом Непала. |
The United Republic of Tanzania was committed to integrating the issues raised in the Lima Declaration in its national strategies in order to achieve the desired goals relating to human development, poverty reduction and inclusive and sustainable industrial development. | Объединенная Республика Танзания готова включить вопросы, поднятые в Лимской декларации, в свою национальную стратегию на предмет достижения поставленных целей, связанных с развитием человеческого потенциала, сокращением масштабов нищеты и всеохватывающим и устойчивым промышленным развитием. |
If the process of globalization is to be made fully inclusive and equitable, there is a strong need for policies and measures, at the national and global levels alike, to respond to the challenges and the opportunities of globalization; | Для того чтобы процесс глобализации был всеохватывающим и справедливым, крайне необходимо разработать на национальном и международном уровнях адекватную политику и меры по решению проблем и использованию возможностей, возникающих в связи с глобализацией. |
Call for complex, all-encompassing, and all inclusive measures and efforts that take into account terrorism in all its dimensions. | Призыв к осуществлению комплексных, всеобъемлющих и всеохватывающих мер и усилий, учитывающих проблему терроризма во всех ее аспектах. |
We believe that MINUSTAH and its leaders should ensure that the elections are free, fair, inclusive and open to all political parties that publicly renounce violence. | Мы считаем, что МООНСГ и ее руководители должны обеспечить проведение свободных, справедливых, всеохватывающих выборов, открытых для всех политических партий, публично отказавшихся от насилия. |
The challenge they are now facing is to become the decision-makers of the new regimes and to see their needs and aspirations reflected in the design of more inclusive development strategies. | Сегодня перед ними стоит задача взять в свои руки рычаги управления новыми режимами и добиться того, чтобы их нужды и чаяния нашли свое отражение в более всеохватывающих стратегиях развития. |
The growing consensus on the need for a more inclusive global response led to the convening by the United Nations of the Conference on the World Financial and Economic Crisis and its Impact on Development from 24 to 26 June 2009 at Headquarters. | Рост консенсуса в связи с необходимостью разработки более всеохватывающих глобальных мер противодействия кризису способствовал проведению Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития 24 - 26 июня 2009 года в штаб-квартире Организации. |
It assesses the benefits and limitations of microcredit and microfinance as a poverty eradication strategy, reviews the impact of the financial and economic crisis on microfinance and addresses various measures that Governments are taking to improve the delivery of microfinance services and to build inclusive financial systems. | В докладе содержится анализ преимуществ и недостатков политики микрокредитования и микрофинансирования в рамках стратегии искоренения нищеты, обзор последствий финансово-экономического кризиса для микрофинансирования и анализ различных мер, принимаемых правительствами в целях совершенствования услуг в области микрофинансирования и построения всеохватывающих финансовых систем. |
The National Conference was the first opportunity to demonstrate the Interim Government's commitment to a transparent and inclusive political process leading to national elections in 2005. | Национальная конференция дала Временному правительству первую возможность продемонстрировать его приверженность транспарентному и всеохватывающему политическому процессу, ведущему к проведению в 2005 году общенациональных выборов. |
Developing countries will need to assess how South-South commodity trade can make an even greater contribution to broad and inclusive growth and development. | Развивающимся странам предстоит оценить, каким образом торговля сырьевыми товарами по линии Юг-Юг могла бы еще больше способствовать широкому и всеохватывающему росту и развитию. |
This poses a direct challenge to inclusive and sustainable development. | Эта тенденция создает прямую угрозу всеохватывающему и устойчивому развитию. |
Several measures are in place to promote inclusive education, equality of opportunities and social integration of children and youth from fragile socio-economic backgrounds, in particular descendants of immigrants and the Roma communities. | Был принят ряд мер по содействию всеохватывающему образованию, равенству возможностей и социальной интеграции детей и подростков из уязвимых социально-экономических слоев, в частности выходцев из среды иммигрантов и общин рома. |
In particular, the goal accords priority to the advancement of an inclusive political dialogue for state formation and reconciliation; the carrying out of a constitutional review; and the holding of elections in 2016. | Она предусматривает приоритетность мер по содействию всеохватывающему политическому диалогу по формированию государства и примирению; проведение конституционной реформы и выборов в 2016 году. |
Instead, these officials have decided to refocus ADB operations on three areas: inclusive economic growth, environmentally sustainable growth, and regional integration, with a heavy emphasis on private-sector development. | Вместо этого эти чиновники решили направить работу АБР в три направления: включающий экономический рост, жизнеспособный в экологическом отношении рост и региональная интеграция, делая серьезный акцент на развитие частного сектора. |
Its added value will be derived from its broad thematic coverage and inclusive nature, involving all development partners, including traditional and emerging donor partners and civil society, media and academic institutions, as well as its relationship with existing monitoring mechanisms. | Его преимуществом является широкий тематический охват и инклюзивный характер, включающий всех партнеров по развитию, в том числе традиционных и новых доноров-партнеров, представителей гражданского общества, средств массовой информации и академических институтов, а также его связь с существующими механизмами контроля. |
The achievement of progress in tackling this problem requires a comprehensive and inclusive approach covering all its thematic aspects, incorporating national, regional and global dimensions and ensuring that cross-cutting elements such as ownership, partnership, assistance and cooperation underlie these endeavours. | Для достижения успеха в решении этой проблемы требуется всеобъемлющий подход, охватывающий все ее различные аспекты, включающий в себя национальное, региональное и глобальное измерения и обеспечивающий, чтобы прилагаемые усилия основывались на таких элементах универсального характера, как ответственность, партнерство, помощь и сотрудничество. |
The human rights institution should be established by a law adopted by the Parliament that should provide for an inclusive and transparent selection process of the members, that includes a selection committee comprising all sectors of the society. | Институт по правам человека должен быть учрежден согласно закону, принятому парламентом и предусматривающему всеобъемлющий и транспарентный процесс отбора членов, включающий в себя комитет по отбору, в состав которого входили бы представители всех слоев общества. |
In practice, inclusive and accessible international cooperation requires what is referred to as a "twin-track" approach to development cooperation comprising, on the one hand, disability-specific development programmes and, on the other hand, the mainstreaming of disability rights into broader development cooperation. | На практике для инклюзивного и доступного международного сотрудничества требуется так называемый "двуединый подход" к сотрудничеству в области развития, включающий, с одной стороны, ориентированные на инвалидов программы развития, а с другой стороны, учет прав инвалидов в контексте более широкого сотрудничества в области развития. |