80.110. Undertake a transparent and inclusive process with civil society in the implementation of universal periodic review recommendations (Norway); | 80.110 осуществлять транспарентный и инклюзивный процесс сотрудничества с организациями гражданского общества при выполнении рекомендаций универсального периодического обзора (Норвегия); |
The Council shall ensure that the selection process of HREB experts is always conducted in a fair, transparent and inclusive manner; | Совет обеспечивает на постоянной основе справедливый, транспарентный и инклюзивный процесс отбора экспертов ОЭПЧ; |
Moreover, the adoption of such a treaty would make the system more inclusive by bringing together under a common framework States parties to the NPT and States not parties to that instrument. | Кроме того, принятие такого договора позволило бы установить инклюзивный режим, объединив в рамках общего каркаса государства - участники ДНЯО и страны, не участвующие в этом инструменте. |
Emphasize that the United Nations Development Agenda beyond 2015, should continue the momentum started out by the MDGs and should be holistic, inclusive, equitable, people-centered and universal; | З. подчеркиваем, что Повестка дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года должна обеспечить продолжение процесса, инициированного ЦРТ, и должна носить целостный, инклюзивный, справедливый, ориентированный на интересы людей и универсальный характер; |
We expect a broad-based and inclusive peace process in Afghanistan, which is Afghan-led and Afghan-owned. | Мы надеемся, что в Афганистане по инициативе и при ведущей роли самих афганцев начнется инклюзивный мирный процесс на широкой основе. |
Clearly, a more inclusive approach and a more permanent forum are required. | Совершенно ясно, что необходимо использовать более всеобъемлющий подход и создать форум, действующий на более постоянной основе. |
We also appreciate the comprehensive and inclusive approach taken in the preparation and implementation of the mission. | Мы также высоко оцениваем всеобъемлющий и всеохватывающий подход, который применялся при подготовке и осуществлении этой миссии. |
As a follow-up to identifying legal gaps, recommendations on ways to fill them might be put forward in order to make the current project inclusive and more useful to Governments. | В рамках последующей деятельности по выявлению пробелов в правовых режимах можно было бы разработать направленные на их устранение рекомендации, с тем чтобы придать нынешнему проекту всеобъемлющий характер и сделать его более полезным для правительств. |
Believing that the issue of synergies and cooperation should be subject to a process that is transparent and inclusive and recognizes the autonomy of the Conferences of the Parties to the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions, | полагая, что вопрос о синергических связях и сотрудничестве должен рассматриваться в рамках процесса, для которого характерны транспарентность и всеобъемлющий охват и который учитывает автономность конференций Сторон Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций, |
In considering the post-2015 development agenda and undertaking relevant consultations, we support the Secretary-General's observation that we should have an inclusive, open and transparent process with multi-stakeholder participation. | Рассматривая повестку дня в области развития на период после 2015 года и проводя соответствующие консультации, мы сочли необходимым поддержать замечание Генерального секретаря о том, что у нас должен быть всеобъемлющий, открытый и транспарентный процесс с участием многих заинтересованных сторон. |
To support their deliberations, I put in motion an inclusive and transparent process to hear from all stakeholders. | В поддержку их обсуждений я начал всеохватный и транспарентный процесс, предназначенный для того, чтобы выслушать все заинтересованные стороны. |
The participatory and inclusive self-assessment process and nature of the country visit were positively noted. | Основанный на широком участии и всеохватный процесс самооценки, а также характер посещения страны получили позитивную оценку. |
This inclusive process is an integral part of democratic life in Indonesia and part of state's accountability on the fulfillment of human rights. | Этот всеохватный процесс является неотъемлемой частью демократического процесса в Индонезии и свидетельствует о подотчетности государства в вопросах соблюдения прав человека. |
To achieve further reductions in poverty and improve food security, it will be necessary to achieve sustainable and inclusive economic growth and to create jobs. | Для дальнейшего сокращения масштабов нищеты и повышения уровня продовольственной безопасности необходимо обеспечить устойчивый и всеохватный экономический рост и создать рабочие места. |
The studies were presented and discussed at the Second Global Biennial Conference on Small States, held in 2012, and will be published in a forthcoming book, entitled Tourism and Inclusive Growth in Small Island Developing States. | Информация об этих исследованиях была представлена и обсуждалась на второй Глобальной двухгодичной конференции малых государств, которая проводилась в 2012 году, и будет опубликована в находящейся в стадии подготовки книге, озаглавленной «Туризм и всеохватный рост в малых островных развивающихся государствах». |
The Special Rapporteur has consistently indicated that national reconciliation requires meaningful and inclusive dialogue with and between political representatives. | Специальный докладчик неоднократно указывал на то, что для национального примирения необходим содержательный и всесторонний диалог с политическими представителями и между ними. |
The inclusive nature of the Secretariat and field missions would also be enhanced by providing equitable opportunities for the appointment to senior positions of individuals from troop- and police-contributing countries. | Также необходимо укреплять всесторонний характер деятельности Секретариата и полевых миссий посредством предоставления равных возможностей для назначения на старшие должности представителей стран, предоставляющих войска и полицию. |
In order to do so, the Transitional Federal Government must reach out to key political and social forces in Somalia and engage in an inclusive dialogue. | Чтобы добиться этого, Переходному федеральному правительству необходимо наладить контакты с ключевыми политическими и общественными силами Сомали и вступить с ними во всесторонний диалог. |
A comprehensive and inclusive review process helps to ensure ownership of the review outcomes and of future reforms, and provides an important benchmark against which progress can be measured. | Всеобъемлющий и всесторонний процесс обзора способствует обеспечению широкого участия в использовании результатов обзора и проведении будущих реформ, и, как отмечалось выше, он также позволяет получить важный критерий для оценки достигнутого прогресса. |
However, given the complexities and interdependencies of the global economy, consultative, transparent and inclusive processes are fundamental for the effective implementation of policy decisions on a global scale. | Вместе с тем, принимая во внимание сложную и взаимозависимую природу мировой экономики, для действенного осуществления директивных решений на глобальном уровне основополагающее значение имеют процессы консультаций, носящие прозрачный и всесторонний характер. |
Civil society can bring a broader, participatory and inclusive approach to ICT development. | Гражданское общество способно выработать более широкий, основанный на участии, всеобъемлющий подход к развитию ИКТ. |
In our view, the Council needs to have an open and inclusive dialogue with all Member States to ensure that the compliance burdens are realistic and manageable. | На наш взгляд, Совет должен вести открытый и широкий диалог со всеми государствами-членами, чтобы требования были реалистичными и выполнимыми. |
We are encouraged that there has been some progress at the municipal level, and we look forward to a more inclusive and constructive approach at the highest level as the 21 September municipal elections approach. | Нас ободряет тот факт, что имеется некоторый прогресс на муниципальном уровне, и мы хотим надеяться на то, что по мере приближения муниципальных выборов 21 сентября и на самом высоком уровне сформируется более широкий и конструктивный подход. |
It hoped that the UNCTAD agenda would comprehensively address trade and development issues, including questions related to financing, technology, investment and sustainable development, and supported strengthening North-South, South-South and triangular cooperation aimed at inclusive development and sustainable growth. | Мексика надеется, что повестка дня ЮНКТАД будет охватывать широкий круг вопросов торговли и развития, включая вопросы, связанные с финансированием, технологиями, инвестициями и устойчивым развитием, и поддерживает укрепление сотрудничества Север-Юг, Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества в целях обеспечения инклюзивного развития и устойчивого роста. |
The elections are thoroughly inclusive. | Выборы носят самый широкий характер. |
The outstanding requirement for an inclusive political solution warrants urgent attention. | В связи с этим поиску путей всеохватывающего политического урегулирования необходимого уделить самое первоочередное внимание. |
The importance of an inclusive and transparent process of negotiations was emphasized. | Было подчеркнуто важное значение всеохватывающего и прозрачного процесса переговоров. |
It had also worked to prepare the Review Conference, and had sought to ensure a consensus-based and inclusive approach. | Европейский союз также работает над подготовкой к Конференции по обзору Дурбанского процесса и всячески стремится обеспечить выработку основанного на консенсусе и всеохватывающего подхода. |
She emphasizes her desire for constructive engagement with the States Members of the United Nations, and reiterates the importance of an inclusive and all-encompassing approach in the discharge of her mandate. | Подчеркивая свое стремление к конструктивному взаимодействию с государствами-членами Организации Объединенных Наций, она вновь отмечает важность комплексного и всеохватывающего подхода при выполнении ею своего мандата. |
We hope that the Commission will continue to maintain its flexible and inclusive character and to carry out its transparent and integrative work. | Мы надеемся, что Комиссия будет и впредь осуществлять свою деятельность на основе гибкого, всеохватывающего, транспарентного и комплексного подхода. |
From 2000 to 2005 inclusive, 140 projects were financed. | С 2002 по 2005 год включительно было профинансировано 140 проектов. |
The plenary will be suspended after its second meeting on Monday afternoon, 8 July, after having considered most issues under agenda items 1 to 4 inclusive, to allow for the subsidiary bodies to meet in the period 9 to 16 July. | Пленарная сессия будет прервана после своего второго заседания во второй половине дня в понедельник, 8 июля, после рассмотрения большинства вопросов по пунктам повестки дня с первого по четвертый включительно, с тем чтобы дать возможность вспомогательным органам собраться в период с 9 по 16 июля. |
The physicians must not be related by blood or marriage, to the fourth degree inclusive, either to each other or to the director of the establishment who decides the admission, the person requesting the care or the patient. | Два врача не могут быть родственниками по прямой линии или по боковой линии до четвертой степени родства включительно, родственниками между собой, родственниками директора учреждения, который принимает решение о госпитализации, родственниками лица, обратившегося с просьбой о лечении, или лица, нуждающегося в лечении. |
Morbidity in girls aged 15-17 inclusive | Заболеваемость девушек в возрасте 15-17 лет включительно |
Till 2017 inclusive the Marathon course started at the Park of the First President and at the "Nurly Tau" business-center (children's distance), the race finished at the Central Stadium. | До 2017 года включительно соревнования в каждой из дисциплин стартовали в Парке Первого Президента и у бизнес-центра «Нурлы Тау» (детская дистанция), местом финиша был Центральный стадион Алма-Аты. |
Policy directions for achieving inclusive and sustainable urban development are crystallizing. | Постепенно обретают форму стратегические направления для достижения открытого для всех и устойчивого развития городов. |
Effectively addressing the many forms of gender inequality remains an essential component of advancing inclusive development. | Эффективное решение проблем, обусловленных различными формами гендерного неравенства, по-прежнему является важной составляющей усилий по содействию процессу открытого для всех развития. |
(see annex, table 11 - Intervention Programs for an inclusive labor market for all). | (См. приведенную в приложении таблицу 11 "Программы действий в поддержку формирования открытого для всех рынка труда".) |
In these circumstances, the restoration of mutual political trust among parties and communities through an inclusive, transparent and participatory political process has been, and remains, a challenge. | В этих обстоятельствах восстановление взаимного политического доверия между партиями и общинами на основе открытого для всех, транспарентного и всеохватывающего политического процесса было, и остается, непростой задачей. |
The Three-Year Interim Plan, 2007/08-2009/10 (the TYIP) has set Nepal's long-term vision on human rights as to build an inclusive, just and prosperous nation based on human rights culture. | Промежуточный трехлетний план (ПТЛП) на 2007/08 - 2009/10 годы определяет в качестве долгосрочной цели Непала в сфере прав человека построение открытого для всех, справедливого и процветающего общества, зиждущегося на культуре прав человека. |
States were encouraged to undertake an inclusive collaborative approach with regards to history teaching and memorialization processes, respectfully taking into consideration the contributions of all ethnic, national, religious, linguistic and cultural identities. | Они призвали государства внедрять комплексный совместный подход к процессам преподавания истории и увековечения памяти, с уважением учитывая все особенности этнического, национального, религиозного, языкового и культурного характера. |
The inclusive nature of such a process would, we believe, promote transparency, and that can only be beneficial for the Assembly's consideration of these important matters. | Комплексный характер такого процесса обеспечит, на наш взгляд, транспарентность, и Ассамблея может извлечь только пользу из рассмотрения этих важных вопросов. |
The scope of the Decade was broad and inclusive, and built upon the Summit's comprehensive approach to poverty eradication in the context of achieving people-centred sustainable development. | Программа Десятилетия носила широкий и комплексный характер и основывалась на разработанном на Встрече на высшем уровне всеобъемлющем подходе к искоренению нищеты в контексте обеспечения ориентированного на нужды людей устойчивого развития. |
Burundi reported that the national plan adopts an inclusive and comprehensive approach to implementation, monitoring and evaluation. | Бурунди сообщило, что национальный план реализует инклюзивный и комплексный подход к осуществлению, мониторингу и оценке. |
It was important to ensure an integrated approach to promoting inclusive tourism by developing sustainable and inclusive business linkages. | Представляется важным обеспечить комплексный подход в интересах поощрения инклюзивного туризма посредством формирования устойчивых и открытых для всех деловых связей. |
The participants reaffirmed the importance of sustained, inclusive and equitable economic growth in achieving the Goals. | Участники подтвердили важное значение устойчивого, всеобщего и справедливого экономического роста для достижения поставленных целей. |
This message is communicated through an inclusive, vibrant community that is focused on the potential contribution of all its members. | Это достигается в рамках открытой для всеобщего участия активной группы, в которой внимание уделяется потенциальному вкладу каждого из ее членов. |
We must balance the variety of interests, within a framework of inclusive prosperity, between those who have more and those who can only offer their labour. | Нам необходимо добиться равновесия в рамках всеобщего процветания между различными интересами тех, кто имеет все, и тех, кто может предложить лишь свои руки. |
The participants recognized that accelerating progress on health-related Goals was closely associated with sustained, inclusive and equitable economic growth and with the achievement of all the Goals. | Участники признали, что ускорение прогресса в достижении целей в области здравоохранения тесно связано с обеспечением устойчивого, всеобщего и справедливого экономического роста и с реализацией всех других целей. |
The values outlined in the National Education Policy, 2004-2015, are grounded on a non-discriminatory and all inclusive provision of education, underlining in particular gender equity and targeting the poor and the disadvantaged. | Цифры, представленные в Национальной политике в области образования на период 2004 - 2015 годов, исходят из задачи обеспечения недискриминационного и всеобщего образования с особым акцентом на достижение гендерного равенства и ориентацию на неимущие и ущемленные слои населения. |
Rather, institutions must be accountable, inclusive and attuned to their social and historical environment. | Такие институты, наоборот, должны носить открытый характер, быть подотчетными и учитывать конкретные социальные и исторические условия. |
At the national level, for example, Japan's Commission on Policy for Persons with Disabilities (CPPD) is an inclusive consultative policy mechanism whose members are predominantly persons with diverse disabilities and their family members. | К примеру, на национальном уровне Японская комиссия по политике в отношении людей с инвалидностью (СППД) представляет собой открытый консультативный программный механизм, членами которого являются главным образом люди с различными ограниченными возможностями и члены их семей. |
Norway acknowledged that the success of the universal periodic review would require sustained efforts and political will, and looked forward to an open and inclusive dialogue on all the issues and recommendations that could not be currently supported. | Норвегия признает, что для успешного проведения универсального периодического обзора потребуются неослабные усилия и политическая воля, и она рассчитывает на открытый и конструктивный диалог по всем вопросам и рекомендациям, которые она в настоящее время не в состоянии поддержать. |
The Universal Periodic Review process had been conducted in a participatory and inclusive fashion and the national report was divided into seven chapters some of which had been drawn up by the delegation. | Процесс универсального периодического обзора носил всесторонний и открытый характер; национальный доклад был построен на семи тезисах, причем некоторые из них были раскрыты делегацией. |
Inclusive financial sector with sustainable microfinance | Открытый для всех финансовый сектор с устойчивым микрофинансированием |
Skills development and training is another important ingredient to help create a more inclusive global economy. | Еще одним важным ингредиентом, способствующим формированию более всеохватывающей глобальной экономики, являются развитие навыков и профессиональная подготовка. |
Venezuela had embarked on the establishment of a modern, inclusive and self-managed economy, through an integrated strategy of diversified development in a number of sectors. | Венесуэла приступила к созданию современной, всеохватывающей и самостоятельно управляемой экономики путем осуществления комплексной стратегии диверсифицированного развития в ряде секторов. |
In the search for a more genuine, inclusive and equitable globalization, the active role of both the public and the private sectors is essential in fostering development. | В стремлении к подлинной, всеохватывающей и равноправной глобализации важный вклад в укрепление процесса развития вносят своим активным участием государственный и частный сектор. |
The development and creation of a more inclusive and equitable global economic system was critical to eradicating poverty, achieving sustained economic growth and promoting sustainable development. | Разработка и создание более всеохватывающей и справедливой глобальной экономической системы имеет чрезвычайно важное значение для искоренения нищеты, достижения устойчивого экономического роста и содействия устойчивому развитию. |
In it, Governments acknowledge the need for an inclusive, transparent, reformed, strengthened and effective multilateral system and reaffirm the commitment to promote and strengthen the effectiveness and efficiency of the United Nations system (ibid., paras. 77-78). | В этом документе правительства признают необходимость всеохватывающей, транспарентной, реформированной, укрепленной и эффективной многосторонней системы и подтверждают свои обязательства, касающиеся поощрения и повышения эффективности и результативности работы системы Организации Объединенных Наций (там же, пункты 77 и 78). |
Only a big shift in the international economic architecture could produce a fairer and more inclusive and democratic world order. | Лишь масштабные изменения в международной экономической архитектуре способны сделать мировой порядок более справедливым, всеохватывающим и демократичным. |
The Chairperson of the African Union stressed the need for the Transitional Federal Government to be transparent and inclusive to ensure a successful National Reconciliation Congress that would lay the foundation for a ceasefire and a political settlement. | Председатель Африканского союза подчеркнул необходимость того, чтобы переходное федеральное правительство было транспарентным и всеохватывающим, дабы обеспечить успешное проведение конференции по национальному примирению, которая заложит основу для прекращения огня и политического урегулирования. |
Human rights defenders are at the heart of the development process and can be key actors in ensuring that development is inclusive, fair and beneficial for all and that dialogue is used to reinforce social cohesion and pre-empt conflict and the radicalization of positions. | Правозащитники играют ключевую роль в процессе развития и могут быть главными гарантами обеспечения того, чтобы развитие было всеохватывающим, справедливым и выгодным для всех и чтобы в целях сплоченности общества и предотвращения конфликтов и радикализации позиций проводился диалог. |
However, at present, the welfare provided by Government and other organizations to the elderly is not inclusive: the groups of elderly persons who cannot get access to welfare are mainly those working in the informal sector. | Однако в настоящее время социальное обеспечение, предоставляемое пожилым людям государственными и другими организациями, не является всеохватывающим: группы пожилых людей, которые не могут получить доступ к социальному обеспечению, - это в основном люди, работавшие в неформальном секторе экономики. |
The benefits ascribed to that structure are that it is not only an inclusive process, which contributes significantly to the legitimacy of UNCITRAL texts, but also that it provides a forum for learning about the work being discussed and is a primary repository of relevant expertise. | Структура эта имеет то преимущество, что данный процесс является не только всеохватывающим, что в значительной степени повышает легитимность текстов ЮНСИТРАЛ, но и представляет собой форум для ознакомления с обсуждаемыми темами, а также является основным хранилищем соответствующего опыта. |
The key to these new inclusive arrangements for financing is the sense of mutual benefit that is created when South-South development assistance seeks to meet the interests of both provider and recipient. | Ключевым элементом этих новых всеохватывающих механизмов финансирования является осознание взаимной выгоды, которое возникает, когда помощь в целях развития по линии Юг-Юг отвечает интересам как тех, кто ее предоставляет, так и тех, кто ее получает. |
The vision is for the UNDP Microfinance Unit to become a centre of excellence in building inclusive financial sectors for the United Nations, mainstreaming best practices into UNDP microfinance programming. | Перспектива заключается в превращении Группы по микрофинансированию ПРООН в центр передового опыта в деле создания всеохватывающих финансовых секторов для Организации Объединенных Наций на основе включения наиболее передовых методов в процесс составления и осуществления программ ПРООН в сфере микрофинансирования. |
The round tables will focus on overcoming constraints impeding the growth and sustainability of the microfinance sector, and on establishing effective strategies to develop inclusive pro-poor financial sectors that can contribute to the achievement of the Millennium Development Goals. | В ходе обсуждений за круглым столом внимание будет сосредоточено на преодолении факторов, сдерживающих рост и устойчивость сектора микрофинансирования, и разработке эффективных стратегий для создания всеохватывающих финансовых секторов в интересах малоимущих, которые могут содействовать выполнению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We are therefore of the considered view that the political leaders of the concerned countries in West Asia and North Africa should resolve their problems through inclusive internal political processes that meet the aspirations of their people, in an atmosphere free of violence and bloodshed. | Поэтому наше взвешенное мнение заключается в следующем: политические лидеры соответствующих стран Западной Азии и Северной Африки должны урегулировать свои проблемы на основе всеохватывающих внутренних политических процессов, которые отвечают чаяниям их народов, в атмосфере, свободной от насилия и кровопролития. |
The Ministers highlighted that, for those reforms to be successful, they must be predicated on broad and inclusive consultations with the General Assembly and must reflect and strengthen the Member State-driven nature of the Organization. | Министры подчеркнули, что для успешного осуществления этих реформ они должны быть основаны на широких и всеохватывающих консультациях с Генеральной Ассамблеей и должны отражать и укреплять основанный на решениях государств характер Организации. |
The National Conference was the first opportunity to demonstrate the Interim Government's commitment to a transparent and inclusive political process leading to national elections in 2005. | Национальная конференция дала Временному правительству первую возможность продемонстрировать его приверженность транспарентному и всеохватывающему политическому процессу, ведущему к проведению в 2005 году общенациональных выборов. |
Interviewees nevertheless express their preference for inclusive and larger memberships as opposed to smaller memberships that would exclude some entities. | Тем не менее, собеседники отдают предпочтение всеохватывающему и более широкому членскому составу в противовес более узкому составу, который исключал бы некоторые подразделения. |
The Group looked forward to a speedy and comprehensive implementation of the Declaration; that would go a long way in strengthening the industrial base of Member States, leading to a genuine transition of their economies towards inclusive and sustainable industrial development. | Группа ожидает ускоренного осуществления Декларации в комплексе, поскольку это будет иметь большое значение для укрепления промышленной базы государств-членов и поможет им реально перейти к всеохватывающему и устойчивому промышленному развитию. |
One example on the global radar screen - aid for trade - could be a promising approach for pro-poor and more inclusive economic development. | Один из таких видов помощи, к которому приковано внимание во всем мире, может служить примером перспективного подхода к ориентированному на интересы бедных слоев населения и более всеохватывающему экономическому развитию. |
The Business Forum was chaired by the Chair of the Task Force on Inclusive Trade and Investment of the ESCAP Business Advisory Council, who communicated the outcome of the Business Forum to the ministers on 30 May. | Бизнес-форум проходил под руководством председателя Целевой группы по всеохватывающему развитию торговли и инвестиций Консультативного совета ЭСКАТО по вопросам бизнеса, который 30 мая довел итоги Бизнес-форума до сведения министров. |
Instead, these officials have decided to refocus ADB operations on three areas: inclusive economic growth, environmentally sustainable growth, and regional integration, with a heavy emphasis on private-sector development. | Вместо этого эти чиновники решили направить работу АБР в три направления: включающий экономический рост, жизнеспособный в экологическом отношении рост и региональная интеграция, делая серьезный акцент на развитие частного сектора. |
Its added value will be derived from its broad thematic coverage and inclusive nature, involving all development partners, including traditional and emerging donor partners and civil society, media and academic institutions, as well as its relationship with existing monitoring mechanisms. | Его преимуществом является широкий тематический охват и инклюзивный характер, включающий всех партнеров по развитию, в том числе традиционных и новых доноров-партнеров, представителей гражданского общества, средств массовой информации и академических институтов, а также его связь с существующими механизмами контроля. |
While it was widely stated that the comprehensive and inclusive plan featured in the scoping paper would be ideal, a number of representatives said that owing to financial considerations they favoured a plan based on a network of existing international and national programmes. | Хотя неоднократно утверждалось, что всеобъемлющий и включающий все аспекты план, приводимый в справочно-обзорном документе, был бы идеальным, ряд представителей заявили, что в силу финансовых соображений они выступают за план на основе сети уже существующих международных и национальных программ. |
Future sovereign debt crises were likely to occur and a new equitable and inclusive debt sustainability framework with a debt arbitration tribunal and debt workout facilitation are needed to address them. | По всей вероятности, в будущем будут происходить кризисы суверенной задолженности, и для их разрешения необходимо создать новый всеобъемлющий механизм поддержания приемлемого уровня задолженности на справедливой основе, включающий арбитражный суд по вопросам задолженности и орган, содействующий урегулированию задолженности. |
In practice, inclusive and accessible international cooperation requires what is referred to as a "twin-track" approach to development cooperation comprising, on the one hand, disability-specific development programmes and, on the other hand, the mainstreaming of disability rights into broader development cooperation. | На практике для инклюзивного и доступного международного сотрудничества требуется так называемый "двуединый подход" к сотрудничеству в области развития, включающий, с одной стороны, ориентированные на инвалидов программы развития, а с другой стороны, учет прав инвалидов в контексте более широкого сотрудничества в области развития. |