| Investment policies should have a strong focus on sustainable development and inclusive growth. | Инвестиционная политика должна иметь четкую нацеленность на устойчивое развитие и инклюзивный рост. |
| The transparent and inclusive approach followed by the Committee has been a key component of the successful promotion of resolution 1540 (2004) and its more effective implementation by States. | Применяемый Комитетом транспарентный и инклюзивный подход является одним из ключевых компонентов успешной реализации резолюции 1540 (2004) и ее более эффективного осуществления государствами. |
| Noting the desire by parties to ensure a transparent, inclusive and efficient decision-making process in the Open-ended Working Group allowing for all regions to participate effectively in discussions, | отмечая стремление Сторон обеспечить транспарентный, инклюзивный и эффективный процесс принятия решений в рамках Рабочей группы открытого состава, позволяющий всем регионам эффективно участвовать в обсуждениях, |
| We encourage the international community and the United Nations to continue to enhance their accountability to, and to work closely with, affected people in order to ensure an inclusive process and evoke a sense of ownership. | Мы призываем международное сообщество и Организацию Объединенных Наций продолжать укреплять свою подотчетность по отношению к пострадавшему населению и работать в тесном контакте с ним, с тем чтобы гарантировать инклюзивный процесс и укрепить чувство ответственности. |
| The Committee further welcomes the fact that, in the preparation of its sixth periodic report, the State party adopted an inclusive and participatory approach, and notes that the National Women's Council received extensive contributions from various Government agencies and bodies. | Комитет далее приветствует тот факт, что при подготовке своего шестого периодического доклада государство-участник заняло инклюзивный и основанный на широком участии подход, и отмечает, что Национальный совет по делам женщин получил значительные пожертвования по линии различных государственных учреждений и органов. |
| An inclusive approach on the important issues of consent and jurisdiction was desirable. | По важным вопросам согласия и юрисдикции желательно выработать всеобъемлющий подход. |
| A comprehensive and inclusive review process helps to ensure ownership of the review outcomes and of future reforms, and provides an important benchmark against which progress can be measured. | Всеобъемлющий и всесторонний процесс обзора способствует обеспечению широкого участия в использовании результатов обзора и проведении будущих реформ, и, как отмечалось выше, он также позволяет получить важный критерий для оценки достигнутого прогресса. |
| In order for the dialogue to be successful, it must be fully inclusive and ensure the participation of all key players, including the private sector and civil society. | Для успеха этого диалога необходимо, чтобы он носил всеобъемлющий характер и обеспечивал участие всех основных сторон, включая частный сектор и гражданское общество. |
| While I welcome recent peace agreements signed by the Government and a number of armed rebel groups, I remain convinced that only through a comprehensive and inclusive dialogue can solid progress towards restoring sustainable stability in the country and attracting investors be made. | Хотя я приветствую недавно достигнутые соглашения между правительством и рядом вооруженных повстанческих группировок, я вместе с тем по-прежнему убежден в том, что только через всеобъемлющий широкий диалог можно добиться существенного продвижения по пути восстановления в стране стабильности на устойчивой основе и привлечения инвесторов. |
| UNCTAD should continue its efforts to foster more balanced global development partnerships, and promote international financial reform with a view to establishing effective global economic governance mechanisms and a fair, inclusive and orderly international economic system. | ЮНКТАД должна продолжать прилагать усилия, направленные на стимулирование развития на глобальном уровне более сбалансированных партнерских отношений в интересах развития и проведения реформы системы международных финансов в целях создания эффективных механизмов глобального экономического регулирования и носящей справедливый, всеобъемлющий и должным образом организованной международной экономической системы. |
| The French translations of the phrase "sustained, inclusive and equitable economic growth" in paragraphs 9 and 11 should be harmonized. | В пунктах 9 и 11 следует согласовать французский перевод слов "поступательный, всеохватный и равноправный экономический рост". |
| I am pleased to note the significant progress made in preparation of the draft constitution, and I encourage the transitional federal institutions to initiate an inclusive consultative process and use all possible means to complete this critical transitional task. | Я рад отметить существенный прогресс в подготовке проекта конституции, и я призываю переходные федеральные институты начать всеохватный консультативный процесс и использовать все возможные средства для завершения этой крайне важной задачи переходного периода. |
| Drawing attention to the report's key findings, he said that inclusive multilateralism and coherent economic policies were essential in order to fully realize the benefits of globalization, while minimizing its considerable costs. | Обращая внимание на основные выводы доклада, оратор говорит, что для полной реализации преимуществ глобализации при минимизации связанных с ней значительных издержек необходимы всеохватный многосторонний подход и согласованная экономическая политика. |
| Inclusive, equitable and sustained economic growth is a necessary condition for reducing poverty and inequality and constitutes a significant policy challenge. | Всеохватный, справедливый и устойчивый экономический рост является одним из необходимых условий для сокращения масштабов нищеты и неравенства, и его достижение представляет собой сложную стратегическую задачу. |
| The TYIP aimed to make the livestock extension programme a need based, inclusive and result-oriented activity. | В ПТЛП поставлена задача переориентировать программу развития животноводства на нужды потребителей, придать ей всеохватный характер и нацелить ее на достижение конкретных результатов. |
| MINUSMA will provide support for an inclusive and broad-based discourse among Mali's political stakeholders to build consensus so as to enable the implementation of the transitional road map and the Ouagadougou Agreement. | МИНУСМА будет поддерживать всесторонний диалог по достижению консенсуса между широким кругом политических сил в Мали, с тем чтобы обеспечить осуществление программы переходного периода и Уагадугского соглашения. |
| The needs and concerns of the world's poor must be placed at the core of the new development agenda, and rapid and sustained inclusive growth should be made that agenda's overarching objective. | Необходимо поставить потребности и нужды бедных людей мира во главу угла новой повестки дня в области развития и обеспечить устойчивый всесторонний рост для достижения целей этой архиважной повестки дня. |
| There is a need for working methods that transform the Council into a more transparent, inclusive and participatory organ, and which render it accountable to the General Assembly in an effective way. | Нам нужны такие рабочие методы, которые позволят преобразовать Совет в более прозрачный, всесторонний и коллективный орган и которые сделают его строго подотчетным Генеральной Ассамблее. |
| However, it expected that the reform would enable the establishment of a robust system for the implementation of proactive procurement reform, which would result in a procurement process that was cost-effective, inclusive, transparent and supported by a proper evaluation and compliance monitoring system. | Вместе с тем Группа рассчитывает, что реформа позволит создать надежную систему активного осуществления реформы системы закупок, результатом которой станет рентабельный, всесторонний и прозрачный процесс закупок с опорой на надлежащую систему оценки и контроля за соблюдением. |
| As well as making human rights a starting point, we need to follow an effective, pragmatic and inclusive approach. | В той же мере, в какой точкой отсчета нам необходимо сделать права человека, нам необходим и эффективный, прагматический и всесторонний подход. |
| Likewise, the members of the Executive Board could seek to ensure a transparent and inclusive dialogue between Member States and the gender bodies of the United Nations, in particular INSTRAW, during the mandate review and system-wide coherence negotiations. | Кроме того, члены Исполнительного совета могли бы попытаться наладить прозрачный и широкий диалог между государствами-членами и органами системы Организации Объединенных Наций, занимающимися гендерными вопросами, в частности МУНИУЖ, в ходе рассмотрения мандатов и обсуждения вопросов общесистемной слаженности. |
| It will be not an exclusive forum among democracies, but an inclusive and open forum for the countries of Asia to share their experiences and best practices in fostering democracy. | Это будет не закрытый, предназначенный только для демократий, а широкий форум, открытый для участия всех стран Азии, где они смогут поделиться своим опытом и знаниями в области развития демократии. |
| The Strategy was drafted during an inclusive process and it provides for the most important fields of international, operative, political and legislative intervention in a country scale. | В процессе разработки проекта стратегии участвовал широкий круг учреждений, и она охватывает все важнейшие области международного, оперативного, политического и законодательного вмешательства в масштабе всей страны. |
| Violent clashes between Government and rebel forces continued in spite of the peace agreement the Government of the Central African Republic had signed with several rebel groups operating in the northern part of the country and an inclusive political dialogue, which started in December 2008. | Несмотря на мирное соглашение, которое правительство Центральноафриканской Республики подписало с несколькими группами повстанцев, действующими в северной части страны, и широкий политический диалог, начавшийся в декабре 2008 года, продолжались ожесточенные столкновения между правительством и силами повстанцев. |
| The Secretary-General reminded delegates of the importance it was for Africa to achieve high-quality growth - economic growth that was self-sustained, resilient to shocks and inclusive. | Генеральный секретарь напомнил делегатам о важности того, чтобы в Африке был достигнут «качественный» рост: экономический рост, способный поддерживаться за счет собственных усилий стран, рост, устойчивый к потрясениям, и рост, имеющий максимально широкий охват. |
| Full, productive and decent work should continue to be at the centre of macroeconomic policies to ensure that economic growth was inclusive. | Для обеспечения всеохватывающего характера экономического роста главная цель макроэкономической стратегии должна заключаться в обеспечении продуктивной и достойной работой. |
| Two weeks ago, I addressed almost 1,000 Afghan religious and intellectual leaders, including opposition leaders, at an event dedicated to the need for an inclusive peace process. | Две недели назад я выступал почти перед 1000 афганских религиозных и интеллектуальных лидеров, включая оппозиционных лидеров, на форуме, посвященном необходимости всеохватывающего мирного процесса. |
| Special attention will be given to the trade and development effects of the crisis-mitigation policy interventions and exit strategies, and prospects for sustained, balanced and inclusive growth and the fulfilment of the Millennium Development Goals. | Особое внимание будет уделено влиянию на торговлю и развитие стратегических мер вмешательства для смягчения кризиса и стратегий выхода из него, а также перспективам обеспечения устойчивого, сбалансированного и всеохватывающего роста и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The growth of some forms of South-South investment may help to bring about a more inclusive globalization, while more information is needed on the implications of increased portfolio investment to developing countries. | Рост некоторых форм инвестиций в формате Юг-Юг способен помочь в обеспечении более всеохватывающего характера глобализации, и при этом необходимо собрать больше информации о последствиях возрастания притока портфельных инвестиций в развивающиеся страны. |
| Two projects were approved by the Peacebuilding Support Office through the Peacebuilding Fund, in support of "Inclusive and Sustainable Dialogue" and "Human Rights, Justice and Security". | Два проекта были одобрены Управлением по поддержке миростроительства через Фонд миростроительства для поддержки «всеохватывающего и устойчивого диалога» и деятельности в сфере прав человека, правосудия и безопасности. |
| As indicated above, over 90 Governments reported to the Register for each of the calendar years 1992 to 1997 inclusive. | Как указывалось выше, в период с 1992 по 1997 годы включительно свыше 90 правительств ежегодно представляли информацию для Регистра. |
| 100 g (exclusive) to 225 g (inclusive) | от более чем 100 г до 225 г включительно |
| Decides to extend the first financial period by 39 days, up to and including 31 March 1993, and to consolidate and administer the resources provided to the Force for the period from its inception on 12 January 1992 to 31 March 1993, inclusive; | постановляет продлить первый финансовый период на срок до 39 дней по 31 марта 1993 года включительно и объединить и использовать ресурсы, выделенные на деятельность Сил на период с момента их учреждения 12 января 1992 года по 31 марта 1993 года включительно; |
| The Municipality seeks compensation in the amount of JD 56,619,557, being the difference between the amount of expenditures in the, periods 1986 to 1990 inclusive and 1991 to 1995 inclusive. | Муниципалитет испрашивает компенсацию в сумме 56619557 иорданских динаров, составляющей разницу между объемами расходов в периоды 1986-1990 годов включительно и 1991-1995 годов включительно 77/. |
| The Ministry asserts that it incurred increased costs in having to subsidize the education of returnee students attending Jordanian universities and community colleges for the years 1991 to 1996, inclusive, at a cost of | Министерство утверждает, что оно было вынуждено дополнительно израсходовать 31080000 иорданских динаров в связи с необходимостью субсидировать обучение студентов-репатриантов в университетах и государственных колледжах Иордании с 1991 по 1996 год включительно. |
| Technology transfer for inclusive and sustainable trade and investment | Передача технологий в интересах торговли и инвестиций открытого для всех и устойчивого характера |
| The secretariat also plans to expand the scope of its activities in the areas of "sustainable transport development" and "transport and the Millennium Development Goals" in order to increase the transport sector's direct contribution to sustainable and inclusive development. | Секретариат также планирует расширить сферу своей деятельности в областях «устойчивого развития транспорта» и «транспорта и Целей развития тысячелетия» для увеличения непосредственного вклада сектора транспорта в дело устойчивого и открытого для всех развития. |
| Reaffirms the need for a strengthened and more effective intergovernmental inclusive process to carry out the financing for development follow-up and to review progress in the implementation of commitments, identify obstacles, challenges and emerging issues and propose concrete recommendations and actions; | вновь подтверждает необходимость укрепления и повышения эффективности открытого для всех межправительственного процесса проведения последующей деятельности в области финансирования развития и анализа прогресса в выполнении обязательств, выявления препятствий, проблем и возникающих вопросов и подготовки конкретных рекомендаций и мер; |
| Although there have been positive developments towards narrowing the digital divide, there remains much to be done if an inclusive information society is to be built. | Несмотря на позитивные сдвиги в направлении уменьшения цифрового разрыва, для построения открытого для всех информационного общества предстоит проделать еще очень большую работу. |
| The Three-Year Interim Plan, 2007/08-2009/10 (the TYIP) has set Nepal's long-term vision on human rights as to build an inclusive, just and prosperous nation based on human rights culture. | Промежуточный трехлетний план (ПТЛП) на 2007/08 - 2009/10 годы определяет в качестве долгосрочной цели Непала в сфере прав человека построение открытого для всех, справедливого и процветающего общества, зиждущегося на культуре прав человека. |
| This inclusive project, which in its pilot stage is being coordinated by Venezuela and Ecuador, aims to incorporate progressively the rest of the ALBA-TCP member countries. | Предполагается, что этот комплексный проект, осуществление которого на начальном этапе будут координировать Венесуэла и Эквадор, последовательно охватит и остальные страны - члены АЛБА-ДТН. |
| The Office has consistently advocated that the reform process needs to be inclusive and obtain the broader support of the Cambodian people. | Отделение неизменно настаивало на том, что процесс реформы должен носить комплексный характер и пользоваться более широкой поддержкой среди камбоджийского народа. |
| A more inclusive, integrated approach to poverty eradication and the three dimensions of sustainable development would stimulate global growth that would benefit all. | Более всеохватный, комплексный подход к искоренению нищеты и трем компонентам устойчивого развития будет стимулировать рост мировой экономики, от чего выиграют все. |
| Moreover, it is crucial that the comprehensive approach, based on a solid legal framework, and key complementary measures are implemented in an effective, inclusive and cooperative manner with the involvement of relevant stakeholders. | Кроме того, крайне важно, чтобы комплексный подход, основанный на прочной нормативной правовой базе, и основные дополнительные меры осуществлялись на эффективной и всеохватной основе в сотрудничестве с соответствующими сторонами и при их участии. |
| It was important to ensure an integrated approach to promoting inclusive tourism by developing sustainable and inclusive business linkages. | Представляется важным обеспечить комплексный подход в интересах поощрения инклюзивного туризма посредством формирования устойчивых и открытых для всех деловых связей. |
| The second part of the Project is intended for professional improvement of pre-school teachers and teachers for whom professional training is organized for the inclusive access development. | Вторая часть этого проекта призвана обеспечить повышение профессионального уровня дошкольных учителей и учителей, для которых профессиональная подготовка организуется в целях обеспечения всеобщего доступа. |
| It is precisely for that reason that we need the United Nations as a central meeting place where our common interests can be determined and our common plans hammered out in an inclusive and democratic manner. | Именно в силу этой причины нам нужна Организация Объединенных Наций в качестве главного форума, где мы можем собираться, определять общие интересы и разрабатывать наши общие планы и делать это демократическим образом и на основе всеобщего участия. |
| Leadership is needed to ensure that no segment of the population or area of a country is left behind and the national development objectives and international development agenda, including the Millennium Development Goals, are attained in an equitable and inclusive manner. | Лидеры нужны для достижения того, чтобы ни одна группа населения или район страны не остались без внимания и чтобы национальные цели развития, международные программы развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, выполнялись на основе равенства и всеобщего участия. |
| (a) I call upon countries to undertake open and inclusive consultation processes, involving Governments, development partners, civil society organizations, networks of people living with HIV and community groups, to review the progress made in reaching country targets for universal access; | а) я призываю страны инициировать процесс открытых всеобъемлющих консультаций при участии правительств, партнеров по развитию, организаций гражданского общества, людей, живущих с ВИЧ, и местного населения, чтобы проанализировать успехи в достижении страновых целевых показателей в отношении обеспечения всеобщего доступа; |
| Recognizes that improving social protection towards universal coverage is an investment in people that empowers them to adjust to changes in the economy and in the labour market and helps to support a transition to a more sustainable, inclusive and equitable economy; | признает также, что улучшение социальной защиты с целью обеспечения всеобщего охвата представляет собой инвестицию в людские ресурсы, которая позволяет людям приспособиться к переменам в экономике и на рынке труда и способствует поддержке перехода к более устойчивой, инклюзивной и равноправной экономике; |
| And the process should be open, transparent and inclusive. | Этот процесс должен носить открытый и транспарентный характер, и должен охватывать все государства-члены. |
| Some delegations thanked Kiribati for the quality and the presentation of the national report, as well as for the open and inclusive process of its preparation. | Некоторые делегации поблагодарили Кирибати за качество и форму представления национального доклада, а также за открытый и инклюзивный процесс его подготовки. |
| His delegation hoped that the deliberations on the scale of assessments for peacekeeping operations would be conducted in an open, inclusive and transparent manner within the Committee. | Делегация его страны выражает надежду на то, что обсуждение вопросов, связанных со шкалой взносов на операции по поддержанию мира, будет носить открытый, инклюзивный и транспарентный характер и проводиться в рамках Комитета. |
| Now its Government and people, with talent and dedication, are working in the construction of political, economic and social development that is democratic, open and inclusive. | Сейчас правительство и народ этой страны, демонстрируя талант и целеустремленность, прилагают усилия в процессе политического, экономического и социального развития, который носит демократический, открытый и всеобъемлющий характер. |
| The Universal Periodic Review process had been conducted in a participatory and inclusive fashion and the national report was divided into seven chapters some of which had been drawn up by the delegation. | Процесс универсального периодического обзора носил всесторонний и открытый характер; национальный доклад был построен на семи тезисах, причем некоторые из них были раскрыты делегацией. |
| States should recognize that contribution by encouraging an open and inclusive environment, promoting a fair portrayal of migrants and facilitating their social integration. | Государствам следует признать этот вклад, поощряя формирование открытой и всеохватывающей среды путем пропаганды справедливого отображения мигрантов и содействия их социальной интеграции. |
| Moreover, there are still concerns regarding finding an appropriate approach to developing a United Nations Development Assistance Framework that is both strategically focused and inclusive. | Более того, все еще высказывается обеспокоенность по поводу нахождения надлежащего подхода для разработки такой Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, которая была бы сфокусированной в стратегическом отношении и всеохватывающей. |
| In response to intergovernmental mandates, it has also strived to achieve an inclusive, purposeful mobilization of resources and capacities available to the United Nations system at the global, regional and national levels. | В ответ на межправительственные мандаты он стремился также добиться всеохватывающей, целенаправленной мобилизации ресурсов и потенциала, имеющихся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций, на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| The fundamental problem with this division of labour is not so much the lack of economic goals in the MDG framework, as the lack of a more inclusive strategy of economic development that could integrate and support its human-development ambitions. | Фундаментальная проблема с этим разделением труда связана не столько с отсутствием экономических целей в рамках ЦРДТ, сколько с отсутствием более всеохватывающей стратегии экономического развития, которая могла бы обеспечить интеграцию и поддержку амбициозных задач развития человека. |
| Inclusive communication, active change management and training and learning programmes across the organization are key to a successful outcome. | Залогом успеха в этом деле являются создание всеохватывающей коммуникационной среды, активное управление изменениями, а также охват организации программами профессиональной подготовки и повышения квалификации. |
| Such a process should be inclusive and involve all stakeholders, including the various ethnic groups. | Такой процесс должен быть всеохватывающим, и в нем должны принимать участие все стороны, включая различные этнические группы. |
| The Organization can also provide a transparent and inclusive forum for setting policy, assessing the implementation of security sector reform and discussing its evolving practice. | Организация может также быть транспарентным и всеохватывающим форумом для определения политики, оценки хода осуществления реформы сектора безопасности и обсуждения формирующейся практики в этой области. |
| The conference would be composed of at least 1,000 people and would engage in a genuine national dialogue so as to make the transition process as inclusive as possible. On 27 April 2004, my Special Adviser briefed the Council on this mission. | Конференция, в которой примут участие по меньшей мере 1000 человек, организует подлинный национальный диалог, с тем чтобы сделать переходный процесс как можно более всеохватывающим. 27 апреля 2004 года мой Специальный советник провел брифинг для Совета относительно этой поездки. |
| In paragraph 13 it stressed the need for policies and measures at the national and global levels to respond to the challenges and opportunities of globalization if this process was to be made fully inclusive and equitable. | В пункте 13 она подчеркнула, что для того, чтобы процесс глобализации был всеохватывающим и справедливым, необходимо на национальном и глобальном уровнях разработать политику и меры по решению проблем и использованию возможностей, возникающих в связи с глобализацией. |
| Considering that it is a living document, the Special Committee believes that further work on the publication should take duly into account the views of Member States, best practices and lessons learned in the field and be done in an inclusive and transparent manner. | Поскольку это - «живой» документ, Специальный комитет полагает, что при дальнейшей работе над этой публикацией необходимо должным образом учитывать мнения государств-членов, передовую практику и извлеченные уроки в этой области и что она должна осуществляться всеохватывающим и транспарентным образом. |
| There will be a two-day event on the theme "Building inclusive financial sectors", organized by the United Nations Capital Development Fund and the Department of Economic and Social Affairs, on Monday and Tuesday, 7 and 8 November 2005, in Conference Room 2. | В понедельник и вторник, 7 и 8 ноября 2005 года, в зале заседаний 2 Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций и Департамент по экономическим и социальным вопросам проведут двухдневное мероприятие на тему «Создание всеохватывающих финансовых секторов». |
| As an ongoing advocate for inclusive and responsive strategies in this area, WHIWH continues to involve itself with a number of collaborative research initiatives as a way to effectively address the particular needs of our priority populations. | Постоянно пропагандируя принципы всеохватывающих и быстро реагирующих на изменения стратегий в этой сфере, ЗЖРЖ продолжает участвовать в ряде совместных инициатив по исследованию особых потребностей наших приоритетных групп населения. |
| An important outcome of the International Year of Microcredit was a publication entitled Building Inclusive Financial Sectors for Development, widely known as the "Blue Book", which explored obstacles to financial inclusion and appropriate policy responses. | Важным итогом проведения Международного года микрокредитования стал выход в свет доклада «Построение всеохватывающих финансовых секторов в интересах развития» (широко известен как «Синяя книга»), в котором анализируются препятствия, стоящие на пути создания всеохватывающих финансовых секторов и надлежащие меры по их преодолению. |
| (a) Broadening the access of the poorest households to affordable and inclusive financial services for savings, insurance and investment in scaleable enterprises; | а) повышения доступности недорогих и всеохватывающих финансовых услуг для беднейших домашних хозяйств в целях накопления сбережений, страхования и вложения средств в предприятия, которые могут быть расширены в масштабах; |
| (e) Identifying opportunities for sustainable private-sector investments that increase employment opportunities for the poor, including market research in sectors with the potential for employment growth and 'inclusive business models.' | ё) выявление возможностей для устойчивых инвестиций в частном секторе, способствующих трудоустройству неимущего населения, включая изучение рынка в секторах, которые могут стимулировать создание занятости и «всеохватывающих бизнес-моделей». |
| Interviewees nevertheless express their preference for inclusive and larger memberships as opposed to smaller memberships that would exclude some entities. | Тем не менее, собеседники отдают предпочтение всеохватывающему и более широкому членскому составу в противовес более узкому составу, который исключал бы некоторые подразделения. |
| To promote the inclusive implementation of the Comprehensive Peace Agreement, the new Sudanese leadership will have to promote its acceptance beyond its immediate constituencies to the wider body politic and civil society. | Чтобы содействовать всеохватывающему осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения, новое суданское руководство должно будет добиваться его принятия не только своим непосредственным окружением, но и более широкими политическими кругами и гражданским обществом. |
| However, the Committee is deeply concerned that children with disabilities lack access to inclusive education, adequate health care and social protection measures and are often discriminated against due to cultural stigma and superstition. | Однако Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу того, что дети-инвалиды лишены доступа к всеохватывающему образованию, надлежащему медицинскому обслуживанию и мерам социальной защиты и в отношении них часто проявляется дискриминация вследствие культурной отчужденности и предрассудков. |
| (b) To encourage existing and new partnerships with international development institutions and the public and private sector to increase the impact of technical cooperation towards promoting inclusive and sustainable industrial development; | Ь) стимулировать существующие и новые партнерства с учреждениями, занимающимися вопросами международного развития, и с государственным и частным секторами в целях повышения результативности технического сотрудничества в интересах содействия всеохватывающему и устойчивому промышленному развитию; |
| One example on the global radar screen - aid for trade - could be a promising approach for pro-poor and more inclusive economic development. | Один из таких видов помощи, к которому приковано внимание во всем мире, может служить примером перспективного подхода к ориентированному на интересы бедных слоев населения и более всеохватывающему экономическому развитию. |
| Instead, these officials have decided to refocus ADB operations on three areas: inclusive economic growth, environmentally sustainable growth, and regional integration, with a heavy emphasis on private-sector development. | Вместо этого эти чиновники решили направить работу АБР в три направления: включающий экономический рост, жизнеспособный в экологическом отношении рост и региональная интеграция, делая серьезный акцент на развитие частного сектора. |
| Its added value will be derived from its broad thematic coverage and inclusive nature, involving all development partners, including traditional and emerging donor partners and civil society, media and academic institutions, as well as its relationship with existing monitoring mechanisms. | Его преимуществом является широкий тематический охват и инклюзивный характер, включающий всех партнеров по развитию, в том числе традиционных и новых доноров-партнеров, представителей гражданского общества, средств массовой информации и академических институтов, а также его связь с существующими механизмами контроля. |
| While it was widely stated that the comprehensive and inclusive plan featured in the scoping paper would be ideal, a number of representatives said that owing to financial considerations they favoured a plan based on a network of existing international and national programmes. | Хотя неоднократно утверждалось, что всеобъемлющий и включающий все аспекты план, приводимый в справочно-обзорном документе, был бы идеальным, ряд представителей заявили, что в силу финансовых соображений они выступают за план на основе сети уже существующих международных и национальных программ. |
| The human rights institution should be established by a law adopted by the Parliament that should provide for an inclusive and transparent selection process of the members, that includes a selection committee comprising all sectors of the society. | Институт по правам человека должен быть учрежден согласно закону, принятому парламентом и предусматривающему всеобъемлющий и транспарентный процесс отбора членов, включающий в себя комитет по отбору, в состав которого входили бы представители всех слоев общества. |
| In practice, inclusive and accessible international cooperation requires what is referred to as a "twin-track" approach to development cooperation comprising, on the one hand, disability-specific development programmes and, on the other hand, the mainstreaming of disability rights into broader development cooperation. | На практике для инклюзивного и доступного международного сотрудничества требуется так называемый "двуединый подход" к сотрудничеству в области развития, включающий, с одной стороны, ориентированные на инвалидов программы развития, а с другой стороны, учет прав инвалидов в контексте более широкого сотрудничества в области развития. |