| Negotiations on that agenda should be inclusive, transparent and supported by adequate implementation mechanisms. | Переговоры по поводу данной повестки дня должны носить инклюзивный и транспарентный характер и подкрепляться достаточными механизмами реализации. |
| Sustaining growth will not be enough to solve the multiple social, economic and environmental challenges; instead, sustainable and inclusive growth must replace it. | Одного сохранения темпов роста недостаточно для решения многочисленных социальных, экономических и экологических проблем - на смену традиционному росту должен прийти рост устойчивый и инклюзивный. |
| It would also require a thoroughgoing reform of the Security Council to make it an inclusive, transparent and democratic organ that reflected the genuine interests of the international community. | Для этого также необходима основательная реформа Совета Безопасности в целях его преобразования в инклюзивный, транспарентный и демократический орган, отражающий истинные интересы международного сообщества. |
| However, in view of the concerns expressed regarding the transition to a green economy, it is considered prudent to adopt a step approach, focusing on selected sectors of the economy where targeted investments with accompanying enabling measures could spur inclusive green growth. | Тем не менее с учетом опасений, выраженных касательно перехода к "зеленой" экономике, представляется целесообразным принять поэтапный подход с упором на отдельные сектора экономики, в которых целевые инвестиции совместно с мерами содействия могли бы стимулировать инклюзивный "зеленый" рост. |
| In our view, the two emerging processes should be complementary and inclusive, paving the way for the same objective - revitalization of negotiations on disarmament, non-proliferation and arms control. | На наш взгляд, два намечающихся процесса должны носить взаимодополняющий и инклюзивный характер, прокладывая путь к одной и той же цели - активизации переговоров по вопросам разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
| The inclusive, integrated approach adopted in the National Development Plan had produced positive results. | Всеобъемлющий комплексный подход, принятый в Национальном плане в области развития, принес положительные результаты. |
| The process should be inclusive, open and transparent; | Этот процесс должен носить всеобъемлющий, открытый и транспарентный характер; |
| Also, together with other Latin American and Caribbean countries, Costa Rica worked on a robust, yet inclusive, text on the impact of arms transfers on human rights in armed conflicts. | Кроме того, совместно со странами Латинской Америки и Карибского бассейна Коста-Рика подготовила четкий и всеобъемлющий документ по вопросу о влиянии распространения оружия в ходе вооруженных конфликтов на права человека. |
| A major concern today for Governments, citizens and international organizations was to harness the development potential of globalization, and even more important, to make its impact more inclusive. | Перед правительствами, гражданами и международными организациями в настоящее время стоит важная задача использовать потенциал глобализации для содействия развитию и, что имеет еще более важное значение, обеспечить всеобъемлющий охват при распределении получаемых выгод. |
| It is important that global green initiatives and proposals be inclusive and address sustainable development and environmental challenges and opportunities including climate change mitigation and adaptation, financing and technology transfer to developing countries and sustainable forest management. | Важно, чтобы глобальные экологические инициативы и предложения носили всеобъемлющий характер и были направлены на решение задач устойчивого развития и охраны окружающей среды и использование экономических возможностей, включая смягчение последствий изменения климата и приспособление к ним, финансирование и передачу технологий развивающимся странам и рациональное лесопользование. |
| We are indeed addressing human issues that are inclusive in nature, upholding the human rights of every individual in this region. | Мы обсуждаем вопросы, которые непосредственно касаются людей, носят всеохватный характер и защищают права человека каждого жителя нашего региона. |
| The Government adopted a participatory and inclusive approach to planning to ensure that indigenous peoples and minorities were placed at the centre of development. | С тем чтобы коренные народы и меньшинства находились в центре усилий в области развития, правительство реализует всеохватный и инклюзивный подход к планированию. |
| A subsequent delegation renewed both its objection to the phrase and its request for its deletion, prompting the Chair to explain that the phrase had been inserted precisely in order to emphasize the nature of the Assembly as more democratic and inclusive. | Следующая делегация еще раз заявила, что она возражает против этой фразы, и вновь попросила удалить ее, в связи с чем Председатель пояснил, что эта фраза была включена именно для того, чтобы подчеркнуть более демократичный и всеохватный характер Ассамблеи. |
| At the end of the meeting, the Committee issued a joint communiqué in which it recommended, inter alia, an inclusive membership of the Transitional Parliament, as well as the appointment of a Government of National Unity. | В конце встречи Комитет выступил с совместным коммюнике, в котором он рекомендовал, в частности, всеохватный членский состав переходного парламента, а также назначение правительства национального единства. |
| Inclusive and pro-poor economic growth with a focus on agricultural productivity | Всеохватный и ориентированный на интересы бедноты экономический рост при уделении особого внимания производительности сельского хозяйства |
| The inclusive approach of this meeting should set an example for international cooperation and national partnerships in the future. | Всесторонний подход этого заседания должен стать примером для международного сообщества и национальных партнерств в будущем. |
| The inclusive nature of the Secretariat and field missions would also be enhanced by providing equitable opportunities for the appointment to senior positions of individuals from troop- and police-contributing countries. | Также необходимо укреплять всесторонний характер деятельности Секретариата и полевых миссий посредством предоставления равных возможностей для назначения на старшие должности представителей стран, предоставляющих войска и полицию. |
| In this connection, convinced that it would contribute to the Human Rights Council in a constructive and inclusive manner, for the first time in the country's history, the Government of Paraguay is seeking membership of the Council, for the 2015-2017 period. | В связи с этим Парагвай стремится стать членом Совета по правам человека в 2015 - 2017 годах впервые за свою историю, будучи уверенным в том, что он сможет внести конструктивный и всесторонний вклад в работу Совета. |
| She condemned the gross and systematic violations of human rights in that country and urged the Government to engage in inclusive dialogue with the democratic opposition and representatives of ethnic groups and to cooperate fully with United Nations human rights and development mechanisms. | Оратор осуждает грубые и систематические нарушения прав человека в этой стране и требует от правительства начать всесторонний диалог с демократической оппозицией и представителями этнических групп и в полном объеме сотрудничать с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека и развитию. |
| As well as making human rights a starting point, we need to follow an effective, pragmatic and inclusive approach. | В той же мере, в какой точкой отсчета нам необходимо сделать права человека, нам необходим и эффективный, прагматический и всесторонний подход. |
| In view of the broad and inclusive contents of the term "gross violations of international law", a definition would be required. | Учитывая широкий и емкий смысл термина "грубые нарушения международного права", потребуется дать его определение. |
| The commission also recommends the initiation of an inclusive political dialogue, bringing together the Government, the opposition and other anti-Government actors to negotiate an end to the violence, to ensure respect for human rights and to address the legitimate demands of the Syrian people. | Комиссия также рекомендует начать широкий политический диалог, содействовать началу переговоров между правительством, оппозицией и другими антиправительственными силами с целью положить конец насилию, обеспечить уважение прав человека и удовлетворить законные требования сирийского народа. |
| Based on our own experience, we believe that in order for strategies for the prevention and resolution of conflicts to be successful, they should be based on an approach that is as inclusive as possible. | Исходя из нашего собственного опыта мы полагаем, что для успеха стратегий предотвращения и урегулирования конфликтов они должны опираться на максимально широкий подход. |
| To be inclusive (it should have the participation of all Governments and all applicable United Nations and regional bodies); | имел широкий состав участников (в его работе должны участвовать все правительства и все соответствующие органы Организации Объединенных Наций и региональные органы); |
| Thus, consideration of a new development agenda beyond 2015 would need to start with a thorough, broad-based and inclusive review of the present agenda and its underlying approach, as well as assessment of what has worked and what has not. | Таким образом, перед рассмотрением новой программы действий в области развития на период после 2015 года необходимо провести тщательный, широкий и всестороннего обзор нынешней программы действий и ее основной концепции, а также оценку того, что работает, а что нет. |
| Achieving more sustained and inclusive growth remains challenging for countries that have not managed to diversify their economies and shield them against volatile market conditions. | Достижение более устойчивого и всеохватывающего роста по-прежнему затрудняется в странах, которым не удалось диверсифицировать свою экономику и защитить себя от волатильности рыночной конъюнктуры. |
| It was time to give reality to the vision that had been agreed on and to work for inclusive and sustainable industrial development. | Пришло время реально воплотить в жизнь согласованные перспективы и приступить к работе по достижению целей всеохватывающего и устойчивого промышленного развития. |
| Panellists also noted that, to ensure sustainable and inclusive development, green and social responsible practices needed to be included in global value chains. | Кроме того, участники дискуссионных групп констатировали, что для обеспечения устойчивого всеохватывающего развития нужно интегрировать в глобальные производственно-сбытовые системы экологичную и социально ответственную практику. |
| UNCTAD, as a focal point for the LDCs in the United Nations system, has an important role to play in assuring the realization of an inclusive vision of development and the evolution of a global economy that provides opportunities for all. | ЮНКТАД в качестве координационного звена системы Организации Объединенных Наций по вопросам НРС призвана сыграть важную роль в обеспечении практической реализации всеохватывающего видения процесса развития и в формировании такой глобальной экономики, которая обеспечивает возможности для всех. |
| It is our hope that the elections will indeed be held in November and December 2005, as planned, as the culmination of an inclusive political process and a reconciliation that the Transitional Government should be preparing now. | Мы выражаем надежду, что выборы действительно состоятся в ноябре-декабре 2005 года, как было запланировано, и явятся кульминационной точкой всеохватывающего политического процесса и процесса примирения, к которым переходному правительству следует готовиться уже сейчас. |
| Cutting off water or electricity for non-payment is now prohibited from Friday to Sunday inclusive, and on official holidays. | Таким образом, временное прекращение подачи воды и электроэнергии за неуплату в Габонской Республике отныне запрещено с пятницы по воскресенье включительно, а также в официальные праздничные дни. |
| The games are admitted till May 9, 14:00 (GMT +2) inclusive. | Игры принимаются до 9 мая 14:00 (GMT +2) включительно. |
| Cumulative associated costs for 2008 to 2013 inclusive are expected to total $141.4 million as compared to the estimated $143.1 million submitted to the General Assembly at its sixty-seventh session. | Совокупная сумма сопутствующих расходов за период с 2008 года по 2013 год включительно предположительно составит 141,4 млн. долл. США по сравнению с их сметой в размере 143,1 млн. долл. США, представленной Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии. |
| Education Act: s. requires compulsory education between the ages of 6 and 13 inclusive for everyone; | Закон об образовании: статьей 52 обязательное образование предусмотрено для всех детей в возрасте от 6 до 13 лет включительно; |
| Decides that the International Natural Rubber Agreement, 1995 can be signed until 31 July 1996 inclusive and requests the depositary of the Agreement to receive signatures until that date; | постановляет, что Международное соглашение по натуральному каучуку 1995 года может быть подписано до 31 июля 1996 года включительно, и просит депозитария Соглашения принимать документы о подписании до этой даты; |
| The first lesson relates to the issue of creating a more inclusive society. | Первый урок относится к вопросу о создании более открытого для всех общества. |
| However, we wish to stress that only in a multilateral, inclusive and non-discriminatory forum can we make progress in the conclusion of agreements in this area. | Вместе с тем, мы хотели бы подчеркнуть, что прогресс в достижении договоренностей в этой области может быть обеспечен только в рамках многостороннего, открытого для всех и недискриминационного форума. |
| It includes measures to support the electoral management body and to help to promote inclusive participation in the electoral process on the part of women and civil society groups in particular. | Он включает в себя меры по поддержке органа по организации выборов и по оказанию помощи в содействии обеспечению открытого для всех участия в избирательном процессе, в частности в отношении женщин и групп гражданского общества. |
| Kosovo's leaders and population faced an uphill challenge in moving Kosovo forward in the key areas of ethnic reconciliation, the strengthening of its democratic institutions and the creation of a democratic, tolerant and inclusive society. | Перед руководством и населением Косово стоит тяжелая задача продвижения Косово вперед в таких ключевых областях, как этническое примирение, укрепление его демократических институтов и создание демократического, терпимого и открытого для всех общества. |
| "Green Growth" policies emphasize environmentally sustainable consumption and production to foster low-carbon, socially inclusive development. | Политика «зеленого» роста опирается на экологически устойчивые потребление и производство в целях стимулирования низкоуглеродного и открытого для всех социальных слоев развития. |
| There was general agreement that the non-compliance procedure should be non-confrontational, non-adversarial, fair, inclusive, transparent, effective, flexible and able to provide different types of assistance to Parties. | Все выступавшие в целом сошлись во мнении, что процедура определения факта несоблюдения должна носить неконфронтационный, несостязательный, справедливый, комплексный, транспарентный и эффективный и гибкий характер, а также предусматривать различные виды помощи, оказываемой Сторонам. |
| 96.37. Ensure a participatory and inclusive process with civil society, including NGOs who may be critical of the government's efforts, in the follow up of UPR Recommendations (Canada); | 96.37 обеспечить основанный на участии комплексный процесс привлечения представителей гражданского общества, включая НПО, у которых, возможно, имеются критические замечания в отношении усилий правительства по дальнейшему осуществлению рекомендаций УПО (Канада); |
| A holistic process of inclusive development would involve leadership from people in previously marginalized communities, finding ways to use their skills to earn a living, acquiring new capabilities, and contributing to economic growth. | Комплексный процесс инклюзивного развития предполагает, что ранее маргинализованные общины должны начать играть ведущую роль, искать пути использования своих навыков, чтобы зарабатывать на жизнь, открывать для себя новые возможности и вносить свой вклад в экономический рост. |
| Moreover, it is crucial that the comprehensive approach, based on a solid legal framework, and key complementary measures are implemented in an effective, inclusive and cooperative manner with the involvement of relevant stakeholders. | Кроме того, крайне важно, чтобы комплексный подход, основанный на прочной нормативной правовой базе, и основные дополнительные меры осуществлялись на эффективной и всеохватной основе в сотрудничестве с соответствующими сторонами и при их участии. |
| The independent expert considers that States should take an inclusive approach and interpret the Declaration in a progressive and unrestrictive way to ensure that both long-established and relatively newly established minorities enjoy their minority rights. | Независимый эксперт считает, что государствам следует применять комплексный подход и толковать Декларацию не ограничительным, а прогрессивным образом с целью обеспечения того, чтобы и недавно возникшие и давно существующие общины меньшинств могли пользоваться правами меньшинств. |
| ∙ Establishment of an open and inclusive intergovernmental forum to deliberate forest policy and action; | создание открытого и всеобщего межправительственного форума для рассмотрения лесохозяйственной политики и мер; |
| The main programmatic areas will include gender-sensitive and inclusive education policies; early learning; water, sanitation and hygiene and girls' participation; and life skills-based education. | Основные программные области включают разработку политики обеспечения всеобщего образования с учетом интересов девочек; обучение детей в раннем возрасте; водоснабжение, санитарию и гигиену и участие девочек; и привитие жизненных навыков. |
| It is precisely for that reason that we need the United Nations as a central meeting place where our common interests can be determined and our common plans hammered out in an inclusive and democratic manner. | Именно в силу этой причины нам нужна Организация Объединенных Наций в качестве главного форума, где мы можем собираться, определять общие интересы и разрабатывать наши общие планы и делать это демократическим образом и на основе всеобщего участия. |
| The Special Rapporteur on Disability had visited El Salvador in November 2013 and, in his preliminary report, had commended El Salvador's clear commitment to address disability issues, its inclusive education programmes and the large number of persons with disabilities in formal employment. | Специальный докладчик по проблемам инвалидов посетил Сальвадор в ноябре 2013 года и в своем предварительном докладе высоко оценил четкую приверженность Сальвадора решению проблем инвалидов, его программы всеобщего образования и большое число инвалидов, официально принятых на работу. |
| Such cooperation should be aimed at promoting national reconciliation by discouraging a non-inclusive, and encouraging an inclusive, national reconciliation conference and an interim Government in Somalia. | Целью такого сотрудничества должно быть содействие национальному примирению путем убеждения сторон в неприемлемости непредставительного и необходимости обеспечения всеобщего характера конференции по национальному примирению и временного правительства в Сомали. |
| The Committee also noted that poverty eradication and inclusive growth remained the overriding priority for sustainable development in the region. | Комитет также отметил, что ликвидация бедности и открытый рост остаются основными приоритетами устойчивого развития в регионе. |
| The open and inclusive nature of Task Force meetings has enabled a number of Member States and interested organizations to participate in the work of the body. | Открытый характер ее совещаний способствует привлечению государств-членов и заинтересованных организаций к участию в ее работе. |
| It has used an open, inclusive and decentralized approach to develop stakeholder campaigns and outreach, utilizing its website and networks. | Она применяла открытый, всеобъемлющий и децентрализованный подход к проведению кампаний по работе с заинтересованными сторонами и к информационной деятельности, используя для этого свой веб-сайт и сети. |
| The Greek Government attaches great importance to the dialogue with civil society, a dialogue which is an all - inclusive process aimed at promoting and enhancing prosperity, stability and equal opportunities for all Greek citizens, irrespective of their religious beliefs or cultural backgrounds. | Правительство Греции уделяет большое внимание диалогу с гражданским обществом, который представляет собой открытый для всех процесс, направленный на поощрение и укрепление процветания, стабильности и равенства возможностей для всех граждан Греции независимо от их вероисповедания или культуры. |
| Administrative procedures for obtaining such a status should be enacted in a spirit of servicing the full enjoyment of freedom of religion or belief for everyone and should thus be quick, transparent, fair, inclusive and non-discriminatory; | Административные процедуры присвоения такого статуса следует осуществлять в духе обеспечения полного осуществления свободы религии или убеждений всеми людьми и в этой связи придавать им оперативный, транспарентный, справедливый, открытый и недискриминационный характер; |
| It also ensures a smoother transition towards more rule-based, non-discriminatory and inclusive patterns of international trade and economic globalization. | Кроме того, это обеспечивает более плавный переход к более четко регулируемой, свободной от дискриминации и всеохватывающей международной торговле и экономической глобализации. |
| Moreover, there are still concerns regarding finding an appropriate approach to developing a United Nations Development Assistance Framework that is both strategically focused and inclusive. | Более того, все еще высказывается обеспокоенность по поводу нахождения надлежащего подхода для разработки такой Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, которая была бы сфокусированной в стратегическом отношении и всеохватывающей. |
| To view, for instance, health, education, employment or housing through the prism of a particular social group (i.e., older persons) promotes greater attention to the specific concerns of that group, as well as more inclusive policy-making. | Анализ, например, вопросов здравоохранения, образования, занятости или жилья через призму конкретной социальной группы (т.е. пожилых людей) способствует уделению большего внимания конкретным проблемам, волнующим эту группу, равно как и более всеохватывающей выработке политики. |
| The family is to be given the protection and assistance that it needs in order to assume its responsibilities, so that children and adolescents may grow up in an inclusive atmosphere of happiness, love, and understanding. | В семье должны быть предоставлены защита и содействие, и она должна возложить на себя эти обязанности, чтобы дети и подростки могли вырасти в всеохватывающей атмосфере счастья, любви и понимания. |
| The Council notes the importance of the formulation and implementation of a robust development and peace consolidation programme that is inclusive and improves the lives of all Sierra Leoneans, and urges the new administration and all political parties to finalize the programme in a balanced and inclusive manner. | Совет отмечает важность формулирования и осуществления энергичной программы развития и укрепления мира, которая носила бы всеохватывающий характер и улучшила бы условия жизни всех сьерралеонцев, и настоятельно призывает новую администрацию и все политические партии завершить доработку этой программы на сбалансированной и всеохватывающей основе. |
| Moreover, the Darfur-Darfur dialogue and reconciliation are core issues that should be addressed both during and after the talks if the peace settlement is to be truly inclusive. | Кроме того, междарфурский диалог и примирение являются теми ключевыми вопросами, которые необходимо будет решать как в ходе переговоров, так и после них, если мы хотим, чтобы мирное урегулирование стало поистине всеохватывающим. |
| It is crucial that the preparatory process leading up to this important conference be inclusive and able to make concrete recommendations on the elements of a future treaty. | Важно, чтобы подготовительный процесс, ведущий к созыву этой важной конференции, был всеохватывающим и эффективным в плане вынесения конкретных рекомендаций относительно элементов будущего договора. |
| The strength and usefulness of the guide will be in its inclusive nature so as to reflect the requirements of States of all regions, regardless of legal system or level of development. | Достоинства и практическая полезность этого руководства будут определяться его всеохватывающим характером: в нем будут учтены потребности государств из всех регионов, независимо от правовой системы и уровня развития. |
| The Chairperson of the African Union stressed the need for the Transitional Federal Government to be transparent and inclusive to ensure a successful National Reconciliation Congress that would lay the foundation for a ceasefire and a political settlement. | Председатель Африканского союза подчеркнул необходимость того, чтобы переходное федеральное правительство было транспарентным и всеохватывающим, дабы обеспечить успешное проведение конференции по национальному примирению, которая заложит основу для прекращения огня и политического урегулирования. |
| Addressing the broader agenda of financial inclusion was one of the objectives of the United Nations Advisers Group on Inclusive Financial Sectors, established in 2006 as follow-up to the International Year of Microcredit. | Решение более широкого вопроса общедоступности финансовых услуг стало одной из целей Группы консультантов Организации Объединенных Наций по всеохватывающим финансовым секторам, которая была учреждена в 2006 году по итогам проведения Международного года микрокредитования. |
| Its approach is to adopt inclusive and empowering ways of working with the most marginalized groups in society that respect and promote equality. | Применяемый ею подход состоит в принятии всеохватывающих и расширяющих права и возможности методов работы с наиболее социально изолированными группами общества на основе соблюдения и продвижения равенства. |
| We believe that MINUSTAH and its leaders should ensure that the elections are free, fair, inclusive and open to all political parties that publicly renounce violence. | Мы считаем, что МООНСГ и ее руководители должны обеспечить проведение свободных, справедливых, всеохватывающих выборов, открытых для всех политических партий, публично отказавшихся от насилия. |
| Countries could place greater emphasis on the role of government as an "enabling state" in sustainable and inclusive development strategies aimed at improving regulation and incentives to encourage economic diversification. | Страны могли бы усилить акцент на роли правительства как "благоприятствующего государства" в рамках устойчивых и всеохватывающих стратегий развития, направленных на улучшение регулирования и системы стимулов для поощрения экономической диверсификации. |
| The time has now come to revive the multilateral disarmament machinery, so that future challenges in the area of non-proliferation can be addressed in open, transparent and inclusive processes. | Сейчас настало время возродить многосторонний разоруженческий механизм, с тем чтобы будущие вызовы в области распространения можно было преодолевать в рамках открытых, транспарентных и всеохватывающих процессов. |
| This was seen as essential to formulating an integrated and inclusive post-2015 development framework. | Это было признано крайне важным для разработки комплексных и всеохватывающих рамок развития на период после 2015 года. |
| BONUCA continues to facilitate preparations for the inclusive dialogue. | ОООНПМЦАР продолжает содействовать подготовке к всеохватывающему диалогу. |
| Rather than advancing an inclusive vision of multilateralism, it offers an overly rigid, restricted and harmful interpretation that could actually lessen the options available to and required by the global community to address security challenges. | Вместо того чтобы способствовать всеохватывающему видению многосторонности, проект предлагает нам чрезмерно жесткое, ограниченное и вредное ее толкование, которое фактически может лишь сократить число имеющихся у мирового сообщества возможностей в решении задач безопасности. |
| There is also a need to address the access issue in terms of ensuring energy justice, promoting inclusive growth and achieving energy development goals at the global level. | Необходимо также решать вопросы, связанные с доступом к источникам энергии, посредством обеспечения энергетической справедливости и содействия всеохватывающему росту и достижению целей в области развития энергетики на глобальном уровне. |
| This includes enabling intergovernmental policy-making processes; brokering the sharing of knowledge; promoting innovative mechanisms and approaches to South-South cooperation; fostering inclusive partnerships; and reporting on progress made in South-South cooperation by Member States and the United Nations system. | Такой мандат предусматривает следующее: создание условий для выработки политики на межправительственном уровне; содействие обмену знаниями; поощрение новых механизмов и подходов к сотрудничеству Юг-Юг; содействие всеохватывающему партнерству; и представление государствами-членами и системой Организации Объединенных Наций информации о достигнутом прогрессе в области сотрудничества Юг-Юг. |
| There was also a need to rethink development policies in such a way as to promote more inclusive and broad-based development, and to be more climate- and environment-friendly. | Необходимо также переосмыслить политику в области развития, с тем чтобы она способствовала более всеохватывающему и широкому процессу развития с более полным учетом вопросов изменения климата и защиты окружающей среды. |
| Instead, these officials have decided to refocus ADB operations on three areas: inclusive economic growth, environmentally sustainable growth, and regional integration, with a heavy emphasis on private-sector development. | Вместо этого эти чиновники решили направить работу АБР в три направления: включающий экономический рост, жизнеспособный в экологическом отношении рост и региональная интеграция, делая серьезный акцент на развитие частного сектора. |
| The achievement of progress in tackling this problem requires a comprehensive and inclusive approach covering all its thematic aspects, incorporating national, regional and global dimensions and ensuring that cross-cutting elements such as ownership, partnership, assistance and cooperation underlie these endeavours. | Для достижения успеха в решении этой проблемы требуется всеобъемлющий подход, охватывающий все ее различные аспекты, включающий в себя национальное, региональное и глобальное измерения и обеспечивающий, чтобы прилагаемые усилия основывались на таких элементах универсального характера, как ответственность, партнерство, помощь и сотрудничество. |
| The human rights institution should be established by a law adopted by the Parliament that should provide for an inclusive and transparent selection process of the members, that includes a selection committee comprising all sectors of the society. | Институт по правам человека должен быть учрежден согласно закону, принятому парламентом и предусматривающему всеобъемлющий и транспарентный процесс отбора членов, включающий в себя комитет по отбору, в состав которого входили бы представители всех слоев общества. |
| In practice, inclusive and accessible international cooperation requires what is referred to as a "twin-track" approach to development cooperation comprising, on the one hand, disability-specific development programmes and, on the other hand, the mainstreaming of disability rights into broader development cooperation. | На практике для инклюзивного и доступного международного сотрудничества требуется так называемый "двуединый подход" к сотрудничеству в области развития, включающий, с одной стороны, ориентированные на инвалидов программы развития, а с другой стороны, учет прав инвалидов в контексте более широкого сотрудничества в области развития. |
| The nature of those conflicts has also changed, it has assumed now a gender dimension and an inclusive approach, which comprises a gender component, is needed in order to achieve their resolution. | Изменился также характер таких конфликтов и появилась гендерная направленность и в целях их урегулирования необходим всеобъемлющий подход, включающий гендерный компонент. |