However, as proven by this Incredibly inappropriate gift to me, Your pattern of conduct will be clear to any court of law. | Однако, как доказывает этот невероятно неуместный мне подарок, твое поведение будет очевидно любому суду. |
as inappropriate a bike as it's humanly possible to conceive. | Но он настолько неуместный, насколько человек вообще может вообразить. |
You want to talk to me about inappropriate relationships? | Вы хотите повогорить о неуместный отношениях? |
To allow the kind of regulation being envisaged by the draft protocol could represent a significant, and perhaps inappropriate, concession of authority to the private sector. | Согласие с решением, в силу которого подобные правила будут предусматриваться проектом протокола, может представлять собой важный и, возможно, неуместный шаг по передаче полномочий частному сектору. |
The Toronto Star quoted her as saying, "When I think back on it now, I feel it was an inappropriate question." | «Toronto Star» процитировал её: «Я думаю, что тогда это был совершенно неуместный вопрос». |
Why? Your uncle feels it's an inappropriate gift. | Твой дядя думает, что это неподходящий подарок. |
Cost-effectiveness is not only an inappropriate criterion to assess the efficacy of foreign military assets, but may also be a difficult factor given that costs are incomparable and may not be borne by humanitarian organizations. | Эффективность с точки зрения затрат не только представляет собой неподходящий критерий для оценки эффективности использования иностранных военных активов, но и может оказаться трудной для подсчета с учетом того, что расходы являются несопоставимыми и гуманитарные организации могут их вовсе не нести. |
Inappropriate window size can cause modes to be merged, or generate additional "shallow" modes. | Неподходящий размер окна может привести к слиянию мод или образованию дополнительных «теневых» мод. |
I just feel like this is a very inappropriate outfit for how cold it is out here. | Я чувствую, что это очень неподходящий наряд для того, насколько здесь холодно. |
Have you ever found yourself with a "dead" phone at the most inappropriate moment, just because you have forgotten to charge your phone? | У Вас бывает так, что нужен телефон, а его батарея оказалась разряженной в самый неподходящий момент? Да, это неприятно. |
It seemed inappropriate to regulate what was already permitted. | Представляется нецелесообразным регламентировать то, что уже разрешено. |
The Government of Australia maintained its position that a visit to that country was inappropriate. | Правительство Австралии по-прежнему придерживается позиции, что визит в эту страну представляется нецелесообразным. |
Moreover, it was inappropriate to deal with verification matters in the abstract, without taking due account of specific treaties and regimes or appropriate forums already in existence. | Кроме того, также представляется нецелесообразным решать вопросы контроля абстрактно, не принимая должным образом во внимание уже существующие конкретные договоры и режимы или соответствующие форумы. |
The Cuban Government has stated that it is inappropriate to use as a criterion for the definition of mercenaries the amount of remuneration received for carrying out mercenary activities. | Правительство Кубы неоднократно заявляло, что оно считает нецелесообразным использовать в качестве критерия определения наемников объем материального вознаграждения, полученного в связи с осуществлением деятельности такого характера. |
Having reviewed that wording, the Working Group was of the view that defining the electronic signature as a "method" was inappropriate, since it created confusion between the process of creating an electronic signature and the result of that process. | Рассмотрев данную формулировку, Рабочая группа пришла к мнению о том, что определять электронную подпись словом "метод" представляется нецелесообразным, поскольку возникает путаница между процессом создания электронной подписи и результатом такого процесса. |
It is inappropriate to require each State to take uniform measures according to the same rule without considering the differences in the unique legal systems of the different States. | Без учета различий между уникальными правовыми системами разных государств нецелесообразно требовать от каждого государства принятия единообразных мер. |
The chair of the contact group said that the group had agreed that it would be inappropriate to establish an intersessional process at present. | Как заявил председатель контактной группы, группа пришла к выводу о том, что в настоящее время нецелесообразно организовывать межсессионный процесс. |
The World Forum considered inappropriate, for the time being, that the secretariat send a letter to the signatories to the Agreement recommending their accession. | Всемирный форум счел, что на данный момент Секретариату нецелесообразно направлять письмо сторонам, подписавшим Соглашение, с рекомендацией присоединиться к этому Соглашению. |
The word "procurement" usually denotes a purchasing activity and this narrow connotation may be inappropriate to refer to the award of privately financed infrastructure projects. | Слово "закупки", как правило, обозначает деятельность, связанную с куплей-продажей, и с учетом такого узкого значения его, возможно, нецелесообразно использовать для обозначения действий по выдаче подряда на осуществление проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
It also agreed that, until a firm scientific and technical consensus had been reached on their revision, it would be inappropriate to pass on the topic to the Legal Subcommittee. | Он решил также, что до тех пор, пока в отношении их пересмотра не будет достигнут пол-ный консенсус по научно - техническим аспектам, передавать этот вопрос Юридическому подкомитету нецелесообразно. |
The complaints to the Parliamentary Ombudsman also concern the inappropriate use of force in connection with removals of foreigners from the country. | Поданные Парламентскому омбудсмену жалобы также касались ненадлежащего применения силы в связи с высылкой иностранцев из страны. |
It also clearly defines legal responsibility pertaining in cases where these provisions have been violated, in order to prevent citizens' legitimate rights and interests from being harmed through inappropriate use or even downright misuse of these powers. | Закон также четко определяет юридическую ответственность в тех случаях, когда данные положения были нарушены, с тем чтобы предотвратить ущемление законных прав и интересов граждан в результате ненадлежащего использования указанных полномочий или даже явного злоупотребления ими. |
Furthermore, ample provision exists, both in the Financial Rules and in the Staff Rules, for assigning personal responsibility to individual staff members for any financial loss incurred by the Organization owing to the inappropriate use of resources. | Кроме того, и в Финансовых правилах, и в Правилах о персонале есть детально проработанное положение о личной ответственности отдельных сотрудников за любые финансовые убытки, понесенные Организацией в результате ненадлежащего использования ресурсов. |
Poorly drafted laws or inappropriate enforcement may result in the prosecution of individuals who are unaware of their infection, did not understand how HIV is transmitted, or failed to disclose their HIV infection to the person at risk. | В результате принятия плохо составленных законов или их ненадлежащего исполнения судебному преследованию могут быть подвергнуты лица, которые не знали о том, что они инфицированы, не понимали, каким образом передается ВИЧ, или сообщили какому-либо лицу, относящемуся к группе риска, что они инфицированы ВИЧ. |
Problems examined by the experts were not only about how to preserve traditional knowledge but also how to make better use of it in the development process and how to prevent its inappropriate use. | Эксперты рассмотрели не только проблемы, касающиеся защиты традиционных знаний, но и вопросы о том, каким образом можно улучшить их использование в интересах развития и не допустить ненадлежащего использования. |
Whatever this is, it's inappropriate. | Что бы это ни было, это неприемлемо. |
Well, if it's a lot inappropriate, I'm in. | Если это совсем неприемлемо, я в деле. |
It is even more inappropriate to draft any specific text regarding the issue of accreditation before it is formally considered by the General Assembly. | Еще более неприемлемо разрабатывать какой-либо конкретный текст, касающийся вопроса об аккредитации, прежде чем он официально будет рассмотрен Генеральной Ассамблеей. |
Do you have any idea how inappropriate it is to follow your therapist on vacation? | Ты представляешь, насколько неприемлемо преследовать своего терапевта в отпуске? |
It is inappropriate and unacceptable to criticize us for doing so. | Было бы неуместно и неприемлемо критиковать нас за это. |
Additionally, where inappropriate behaviour affects performance, the issue is addressed in the context of performance management. | Кроме того, когда ненадлежащее поведение сказывается на качестве работы, вопрос решается в контексте управления служебной деятельностью. |
The uncontrolled spread and inappropriate use of small arms and light weapons cause great harm, both in terms of human lives and in their negative impact on security and development conditions. | Неконтролируемое распространение и ненадлежащее применение стрелкового оружия и легких вооружений может нанести огромный ущерб, вызывая гибель людей и негативно сказываясь на безопасности и развитии. |
Failure to execute judicial instruments, inappropriate execution or obstruction of the execution of judicial instruments and interference in the work of the courts incur the penalties stipulated by law. | Неисполнение, ненадлежащее исполнение либо воспрепятствование исполнению судебных актов, а также вмешательство в деятельность судов влекут установленную законом ответственность. |
Issues raised included weaknesses in the staffing structure, the absence of a resource-mobilization strategy, inadequate supporting documents, the splitting of contracts, the inappropriate use of contract modalities and deficiencies in the management of assets; | Были отмечены такие проблемы, как недостатки структуры штатного расписания, отсутствие стратегии мобилизации ресурсов, ненадлежащая вспомогательная документация, дробление контрактов, ненадлежащее использование типов контрактов и недостатки в сфере управления имуществом. |
executing or implementing third parties, Governing Negligence: Gross negligence, general negligence, inappropriate bodies, donors. behaviour with counterparts, inadequate political statements or choices, etc. | Небрежность: грубая небрежность, общая небрежность, ненадлежащее поведение в отношении партнеров, неадекватные политические заявления или выборы и т.п. |
He considered that the decision to recommend the deletion of part of a general comment after a brief discussion in the Bureau was inappropriate. | Он считает, что решение об исключении части замечания общего порядка после краткого обсуждения в Бюро является неприемлемым. |
I could show you mine, but I think that might be inappropriate. | Я могу показать вам свою, но вы сочтете это неприемлемым. |
The draft resolution was therefore inappropriate, and his delegation could not support it. | Таким образом, проект резолюции представляется неприемлемым, и делегация Франции не может поддержать его. |
Legal enforcement under that regime might be costly and inappropriate for consumer disputes. | Правовое обеспечение в рамках этого режима может быть дорогостоящим и неприемлемым в случае споров потребителей. |
Given the current demands on the United Nations regular budget, it was inappropriate to depart from the terms of that resolution. | С учетом нынешних потребностей, удовлетворяемых за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, нарушение условий этой резолюции представляется неприемлемым. |
said it would be inappropriate to suggest that some members were uncomfortable with some of the Committee's recent work. | Г-н ТОРНБЕРРИ считает, что было бы неправильным говорить о том, что некоторые члены Комитета не вполне довольны той работой, которая проводилась им в последнее время. |
Mr. Alsulaimi (Kuwait) said that use of the term "migrant workers" to describe foreign workers in Kuwait was in fact inappropriate; all foreign workers in Kuwait were temporary workers, employed for a specific task and duration. | Г-н Альсулайми (Кувейт) говорит, что использование термина "трудящиеся-мигранты" применительно к иностранным рабочим в Кувейте является по существу неправильным; все иностранные рабочие в Кувейте являются временными трудящимися, которых нанимают для выполнения определенной задачи и на определенный срок. |
"Inappropriate repair or modification" means a repair or modification that adversely affects the road safety of the vehicle. | 2.8 под "неправильным ремонтом или неправильной модификацией" подразумевается ремонт или модификация, которые неблагоприятным образом отражаются на безопасности транспортного средства в дорожных условиях. |
It is legally improper and altogether inappropriate to direct a sovereign State to accede to any international agreement. | Диктовать суверенному государству присоединиться к какому-либо международному соглашению - является неправильным с правовой точки зрения и совершенно неуместно. |
Increased prices or reductions in the quality of offers may arise from inappropriate or poor use of the framework agreement by one or two procuring entities. | Повышение цен или уменьшение качества оферт может быть обусловлено ненадлежащим или неправильным использованием рамочного соглашения одной или двумя закупающими организациями. |
The lack of safe biological limits, due largely to overfishing using inappropriate nets and to climate change is a cause for concern. | Беспокойство вызывает отсутствие биологических пределов, что во многом обусловлено переловом рыбы в результате использования ненадлежащих рыболовных сетей и последствиями изменения климата. |
Many delegations sought the removal of inappropriate or perverse subsidies, with several focusing on fossil fuel subsidies, and one on subsidies to the nuclear industry. | Многие делегации отмечали необходимость отмены ненадлежащих или порочных субсидий, при этом некоторые из них обращали особое внимание на субсидии для ископаемого топлива, а одна делегация - на субсидии для ядерной промышленности. |
It was suggested that the competent authorities responsible for inland transport should discuss such problems with the maritime or port authorities so as to avoid an accumulation of inappropriate training requirements for road vehicle drivers holding ADR certificates and operating in port areas. | Была высказана мысль, что компетентным органам в сфере наземного транспорта следует обсудить эти проблемы с морскими или портовыми администрациями, с тем чтобы избежать накопления ненадлежащих требований к подготовке водителей автотранспортных средств, которые имеют свидетельство ДОПОГ и должны осуществлять свои функции в портовых зонах. |
Considering that failure to stop transactions involving inappropriate end-uses undermines States' licensing policy and the objectives of resolution 1540, 61 States have implemented end-user assessments as an essential aspect of their export control process. | С учетом того, что неспособность воспрепятствовать сделкам с участием ненадлежащих конечных пользователей подрывает лицензионную политику государств и цели резолюции 1540, 61 государство осуществляют оценку конечных пользователей в качестве одного из существенных аспектов процедуры экспортного контроля. |
Numerous anecdotes point to the construction of "white elephants", large-scale projects that are not designed for local conditions characterized by a combination of inappropriate scale, inappropriate location, and/or inappropriate technology. | Многочисленные казусы связаны со строительством «белых слонов» - масштабных проектов, не приспособленных для местных условий, которые характеризуются сочетанием неуместных масштабов, неправильным выбором места расположения объекта и/или применением ненадлежащих технологий. |
Colombia has no culture of soil conservation and the methods used in agriculture and animal husbandry, particularly in hilly areas, are inappropriate and have caused erosion and desertification. | В Колумбии отсутствует культура рационального использования и сохранения недр, а методы, используемые в области сельского хозяйства и животноводства, особенно в горных районах, оказываются неприемлемыми и вызывают эрозию почв и опустынивание земель. |
In article 17, paragraph (1) of the draft provision, the references to agreement by the parties could be deleted as it would be inappropriate to an application for court-ordered interim measures. | В пункте 1 статьи 17 проекта положения ссылки на договоренность сторон могут быть исключены, поскольку они были бы неприемлемыми для применения обеспечительных мер, предписываемых судом. |
Furthermore, research highlights the vulnerability of indigenous groups, which are often affected by displacement, the insecurity of tenure over their traditional homelands and the culturally inappropriate housing alternatives offered by authorities. | Кроме того, выводы исследования говорят об уязвимости групп коренных народов, которые часто сталкиваются с необходимостью переселения, отсутствием гарантий владения их традиционными национальными территориями и предлагаемыми властями вариантами предоставления жилья, неприемлемыми с точки зрения культуры. |
For Cyprus, any police misconduct, including ill-treatment, racist attitudes and any other inappropriate behaviour, was unacceptable. | Кипр считает неприемлемыми любые случаи неправомерного поведения сотрудников полиции, в том числе жестокое обращение, расистские выпады или любое иное ненадлежащее поведение. |
International assistance should be based solely on humanitarian considerations and should not have inappropriate political or other conditions attached to it. | Международная помощь должна быть основана исключительно на гуманитарных соображениях и не должна оговариваться неприемлемыми политическими или другими условиями. |
It is so inappropriate for you to ask him to father your child. | И это неправильно просить его стать отцом твоего ребенка. |
In examining the appropriateness of the placement and distribution of the investigative capacity of OIOS, the Board was mindful that it would be inappropriate for external auditors to question the operational judgements of professional investigators concerning how best to deploy investigative resources. | При изучении вопроса о надлежащем местонахождении и распределении должностей следователей УСВН Комиссия учитывала, что было бы неправильно, если бы внешние ревизоры ставили под сомнение принятое профессиональными следователями оперативное решение о путях наилучшего использования ресурсов для проведения расследований. |
It would be inappropriate for responsibility to be devolved to the United Kingdom Government, which accepted no obligations under the Convention outside its own national territory and the Overseas Territories to which it had chosen to extend it. | Было бы неправильно перекладывать ответственность на правительство Соединенного Королевства, которое не приняло на себя обязательства по Конвенции за пределами своей собственной национальной территории и заморских территорий, на которые оно не распространило ее действие. |
Accordingly, it would be inappropriate for these experts to make reservations or observations and there is no mechanism for countries to make such resolutions or observations. | Поэтому было бы неправильно разрешить этим экспертам представлять оговорки или замечания, а никакого механизма для внесения оговорок или замечаний странами не существует. |
Ms. WONG (New Zealand) said that it was inappropriate for the Court to have jurisdiction over minors, which would require provision for a separate juvenile justice system under the Statute. | Г-жа УОНГ (Новая Зеландия) говорит, что было бы неправильно наделять Суд юрисдикцией в отношении несовершеннолетних, поскольку для этого в Статуте пришлось бы предусмотреть отдельную систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
d) Inappropriate reporting and disclosure of financial performance. | с) ненадлежащим финансовым управлением, не оправдывающим ожиданий; и |
The Committee needed more information about what was meant by "inappropriate", because the notion was very vague. | Следовало бы уточнить, что подразумевается под "ненадлежащим" поведением, поскольку данное понятие весьма расплывчато. |
On the contrary, detention was reasonable and necessary in the circumstances and could not be said to be inappropriate, unjust or unpredictable. | Наоборот, задержание было обоснованным и необходимым при сложившихся обстоятельствах и не может быть названо ненадлежащим, несправедливым или непредсказуемым. |
Inappropriate reporting and disclosure of financial performance | ненадлежащей отчетностью о финансовой деятельности и ненадлежащим представлением информации о ней |
Just as double taxation imposes an inappropriate barrier to international commerce, the tolerance of fiscal evasion and avoidance offers an inappropriate incentive to such commerce. | Если двойное налогообложение представляет собой ненадлежащий барьер на пути развития международной торговли, то попустительское отношение к уклонению от уплаты налогов и их оптимизации становится ненадлежащим стимулом к развитию такой торговли. |
Programme obstacles included use of inappropriate discipline techniques, an overly crowded school, and unsuitable infrastructure. | Препятствия на пути осуществления программы включали ненадлежащие методы обеспечения дисциплины, переполненность школы учащимися и непригодную инфраструктуру. |
The spread of extremism, inadequate understanding of it and inappropriate approaches to resolve it had made it more difficult to confront extremist movements and their various manifestations. | Распространение экстремизма, недостаточное понимание этой проблемы и ненадлежащие подходы к ее урегулированию усложняют борьбу с экстремистскими течениями и их различными проявлениями. |
Increased knowledge of various customs, beliefs and practices would result in fewer cases of unprofessional and unlawful conduct and prevent inappropriate actions by law enforcement officers. | Лучшее знание различных обычаев, верований и практики даст возможность сократить число случаев непрофессионального и противозаконного поведения и предотвращать ненадлежащие действия со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
OIOS found that weaknesses in governance and oversight led to the inclusion of overestimations and inappropriate income sources in the budget proposals presented to the Conference of Parties during the period from 1994 to 2011. | УСВН выяснило, что недостатки в общем управлении и надзоре приводили к тому, что в бюджетные предложения, которые представлялись Конференции сторон в период с 1994 по 2011 год, включались завышенные оценки и ненадлежащие источники поступлений. |
The delays and the absence of those documents are not compliant with the provisions of the Programme and Operations Policies and Procedures and it is possible that inappropriate procedures may have been adopted in handing over the assets of some projects. | Такие задержки и отсутствие указанных документов не соответствуют положениям Программных и оперативных стратегий и процедур, и вполне возможно, что при передаче активов некоторых проектов могли применяться ненадлежащие процедуры. |
Many Thais regard the monument as an inappropriate symbol of militarism and a relic of what they now see as a discredited regime. | Многие тайцы расценивают памятник как несоответствующий символ милитаризма и пережиток того, что они теперь видят как дискредитированный режим. |
Inappropriate physical contact between myself and secondary users ~ must be reported to a primary user. ~ You're not... | Несоответствующий физический контакт между мной и вторичным пользователем должен быть доведен до первичного пользователя. |
Such concerns were only exacerbated after mainland star Pu Cunxin criticized Hu Mei's script as containing inappropriate levels of action and romance for a film based on Confucius' life. | Таких проблем стало больше после того, как Пу Цуньсинь раскритиковал сценарий Ху Мэй как содержащий несоответствующий уровень действительности для фильма, основанного на жизни Конфуция. |