| However, as proven by this Incredibly inappropriate gift to me, Your pattern of conduct will be clear to any court of law. | Однако, как доказывает этот невероятно неуместный мне подарок, твое поведение будет очевидно любому суду. |
| One more inappropriate remark from you and you will be held in contempt. | Еще один неуместный комментарий от вас и вы будете задержаны за неуважение к суду. |
| The point is, Mom, is it's a very personal and inappropriate gift. | Все дело в том, мам, что это очень личный и неуместный подарок. |
| downloaded, and watched, the... inappropriate material that was found on her computer. | "неуместный материал", который нашли у нее на компьютере. |
| It was an... inappropriate question. | Это был... неуместный вопрос. |
| Please tell me this is an inappropriate gift for my debut and not an engagement ring for Serena. | Пожалуйста скажи мне что это неподходящий подарок к моему дебюту. и не обручальное кольцо для Серены. |
| Someone who's totally inappropriate for you to even think of. | Кто-то абсолютно неподходящий тебе если подумать. |
| And thank you, Flynn, for this strange, inappropriate, and ultimately life-saving gift. | И спасибо тебе, Флинн, за этот странный, неподходящий и поразительно спасающий подарок. |
| One of the obstacles to women's access to credit is the often inappropriate nature of the established tools as well as the lack of information for women on the possibilities for credit and the procedures applied. | Одним из препятствий на пути кредитования женщин является нередко неподходящий для этой цели характер созданных механизмов, а также отсутствие у женщин информации о возможности и порядке получения кредита. |
| I just feel like this is a very inappropriate outfit for how cold it is out here. | Я чувствую, что это очень неподходящий наряд для того, насколько здесь холодно. |
| Thus any comparison between the projection and inventory figures would be inappropriate. | Таким образом, проведение сопоставлений между прогнозами и данными кадастров представляется нецелесообразным. |
| Kazakhstan believes that the form of the driving permit identified by the Convention fully meets its requirements and that the credit card size is inappropriate. | Казахстан считает, что определение Конвенцией формы национального водительского удостоверения полностью соответствует его требованиям и что использование размера кредитной карты является нецелесообразным. |
| Within the United Nations human rights system, it is generally considered that addressing appeals to such entities or providing them with the opportunity to respond to allegations accusing them of human rights violations would be inappropriate, given their legal status. | В органах Организации Объединенных Наций по правам человека обычно считается, что обращение к таким субъектам с призывами или предоставление им возможности отвечать на утверждения, обвиняющие их в нарушении прав человека, является нецелесообразным, учитывая их правовой статус. |
| The use of the term "interfere" in paragraph (1)(a) to designate the power of the insolvency representative to either terminate or continue contracts was felt to be inappropriate, since it might suggest a power to vary the contents of the contracts. | Использование слова "вмешиваться" в пункте 1(а) для обозначения полномочий управляющего в деле о несостоятельности либо прекращать, либо продолжать исполнение контрактов было сочтено нецелесообразным, поскольку это может предполагать наличие полномочий на изменение содержания контрактов. |
| Concerning Chagos islanders, as her Government was currently appealing to the House of Lords a judgement by the Court of Appeal allowing them to return to the outer islands of the Territory, it would be inappropriate to comment on the outcome. | В том, что касается жителей архипелага Чагос, ее правительство в настоящее время пытается обжаловать в Палате лордов решение Апелляционного суда, разрешающее им вернуться на внешние острова данной территории, и в настоящее время представляется нецелесообразным комментировать результаты рассмотрения. |
| The meeting felt that it would be inappropriate to disclose the details of their work to the Regional Inter-Ministerial Committee because the subcommittee was mandated to report to the Summit. | Участники заседания выразили мнение, что было бы нецелесообразно раскрывать детали их работы членам Регионального межминистерского комитета, поскольку Подкомитет обязан докладывать на Саммите. |
| The World Forum considered inappropriate, for the time being, that the secretariat send a letter to the signatories to the Agreement recommending their accession. | Всемирный форум счел, что на данный момент Секретариату нецелесообразно направлять письмо сторонам, подписавшим Соглашение, с рекомендацией присоединиться к этому Соглашению. |
| Courts do not possess the relevant specialized knowledge to supervise this process; accordingly, it would be inappropriate for such decisions to be subjected to judicial review. | Суды не обладают соответствующими специальными знаниями для осуществления надзора над этим процессом; соответственно, было бы нецелесообразно распространять на такие решения процедуру пересмотра в судебном порядке. |
| Thus, the Panel finds that it would be inappropriate to make a valuation adjustment to the insured value for technical obsolescence. | Таким образом, Группа приходит к выводу о том, что было бы нецелесообразно корректировать страховую стоимость с учетом технического устаревания. |
| The CHAIRMAN asked whether the Committee had already expressed concern about Syrian-born Kurds; if not, the word "remains" in the first line was inappropriate. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, выражал ли ранее Комитет обеспокоенность судьбой курдов, которые родились в Сирии; если этого сделано не было, то нецелесообразно использовать в первой строке слова "по-прежнему". |
| The Occupational Safety and Health Act includes two specific provisions concerning harassment or other kind of inappropriate treatment at work. | Закон о безопасности и охране здоровья на производстве включает два конкретных положения относительно домогательства или иного рода ненадлежащего обращения на рабочих местах. |
| Granting the regulatory body a sufficient level of autonomy to ensure that its decisions are taken without political interference or inappropriate pressures from infrastructure operators and public service providers. | Ь) наделения регулирующего органа достаточным уровнем автономии для обеспечения того, чтобы его решения принимались без политического вмешательства или ненадлежащего давления со стороны операторов инфраструктуры и поставщиков общедоступных услуг. |
| It also clearly defines legal responsibility pertaining in cases where these provisions have been violated, in order to prevent citizens' legitimate rights and interests from being harmed through inappropriate use or even downright misuse of these powers. | Закон также четко определяет юридическую ответственность в тех случаях, когда данные положения были нарушены, с тем чтобы предотвратить ущемление законных прав и интересов граждан в результате ненадлежащего использования указанных полномочий или даже явного злоупотребления ими. |
| Importantly, provisions should be in place to avoid inappropriate political interference with the operation of the bank, and to ensure efficient use of resources, particularly with regard to leveraging private sector investment in sustainable development. | Важно, чтобы имелись положения, не допускающие ненадлежащего политического вмешательства в деятельность банка и обеспечивающие эффективное использование ресурсов, в частности в отношении максимального увеличения инвестиций частного сектора в устойчивое развитие. |
| (c) Inappropriate use of drinking water diminishes adequate flow and hinders expansion. | с) случаями ненадлежащего использования питьевой воды, из-за которых снижается необходимый уровень и мощность снабжения. |
| However, downplaying the significance of religious motives, fears and obsessions in this context would be factually wrong and conceptually inappropriate in many cases. | Вместе с тем в этом контексте было бы неправильно и во многих случаях неприемлемо с концептуальной точки зрения преуменьшать значение религиозных мотивов, страхов и одержимости. |
| These two centres used to operate in the same premises, which was inappropriate. | Эти два центра стали было функционировать в одном и том же здании, что было неприемлемо. |
| Most Americans still think it would be inappropriate for a first lady to hold elected office. | Большинство американцев все еще думают, что неприемлемо для первой леди быть избранной на пост. |
| However, due to the ongoing reform process, there was a general feeling that it would be inappropriate at this stage to discuss in detail the position of the Social Forum within the human rights system. | Однако ввиду протекающего в настоящее время процесса реформ все участники согласились с тем, что на данном этапе было бы неприемлемо подробно обсуждать положение Социального форума в рамках системы прав человека. |
| Miss Durst, I'm sorry if this seems inappropriate, but when you came in last month to get the cast, one of the orderlies, he said he saw you in the parking lot before you came in. | Мисс Дёрст, извините, если это неприемлемо, но когда в прошлом месяце вы пришли накладывать гипс, один из санитаров сказал, что видел вас на парковке до этого. |
| Using the concept of national identity in an inappropriate manner may result in determining which individuals are members of the group and which ones are the outsiders. | Ненадлежащее использование понятия национальной идентичности может привести к определению того, какие лица являются членами данной группы, а какие - посторонними для нее людьми. |
| State terrorism could not be justified under pretexts such as improper application of the right of self-defence under Article 51 of the Charter or inappropriate enforcement of Security Council resolutions under the guise of "protecting civilians". | Государственный терроризм не может быть оправдан такими предлогами, как неправильное применение права на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава или ненадлежащее исполнение резолюции Совета Безопасности под предлогом «защиты гражданского населения». |
| Advise growers or their representative of the inspection results, i.e. virus content, blackleg, varietal mixtures, inappropriate separation, insects, blight, etc., and inform them of any action required prior to the next inspection in order to meet the applicable class requirements. | Информирование производителей или их представителей о результатах инспекции: т.е. содержание вирусов, черная ножка, сортовые примеси, ненадлежащее разделение, насекомые, тля и т.д., а также о любых действиях, которые необходимо предпринять до начала следующей инспекции с целью обеспечения удовлетворения требований применимого класса. |
| (x) Changes in land use and inappropriate land use | х) Изменение назначения земель и ненадлежащее использование земель |
| Inappropriate or unnecessary non-consensual institutionalization of individuals may amount to torture or ill-treatment as use of force beyond that which is strictly necessary. | Ненадлежащее или не вызванное необходимостью принудительное помещение в специализированное учреждение без согласия соответствующего лица может представлять собой пытку или жестокое обращение в виде применения силы, выходящее за рамки строго необходимой. |
| The recommended solution of recruiting "professionals" seemed completely inappropriate. | Предлагаемое решение, заключающееся в том, чтобы принять на службу "профессионалов", представляется совершенно неприемлемым. |
| This, however, was perceived as inappropriate for a Soviet enterprise. | Это, однако, воспринималось неприемлемым для советского предприятия. |
| I'm saying your behavior on this campus has been inappropriate, unprofessional... | Я говорю, что в кампусе ваше поведение было неприемлемым, непрофессиональным... |
| The Government of Colombia was opposed to the implementation of unilateral coercive measures, as, in its view, they constituted an inappropriate means of pressure. | Правительство Колумбии заявило, что оно выступает против применения односторонних принудительных мер и что, по его мнению, их применение является неприемлемым инструментом давления. |
| With regard to the proposed five alternate members, the concern was raised that since they would not be elected, it would be inappropriate for them to act as substitutes in the event that a member could not be available for a particular activity. | Что касается пяти предлагаемых альтернативных членов, то было высказано мнение, что было бы неприемлемым, чтобы эти невыборные лица заменяли того или иного члена Совета в тех случаях, когда он не может выполнять ту или иную работу. |
| We consider this approach as inappropriate and unacceptable, and may cause a further delay in the resolution of this issue. | Мы считаем, что такой подход является неправильным и неприемлемым и что он может привести лишь к новым задержкам с решением данного вопроса. |
| In that regard, Slovakia finds it inappropriate that neither of the two models proposed for Security Council reform by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change and referred to in the recent report of the Secretary-General reflects the existing structure of the regional groups. | В этой связи Словакия считает неправильным то, что ни одна из двух моделей, предложенных для реформы Совета Безопасности Группой высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, и упоминаемых в недавнем докладе Генерального секретаря, не отражает нынешнюю структуру региональных групп. |
| The rule stated in recommendation 62 was therefore unsound, since it would be inappropriate to punish the original secured creditor for a transfer of the encumbered asset for which it was not responsible. | Поэтому правило, предусмотренное в рекомендации 62, является нерациональным, поскольку было бы неправильным наказывать первоначального обеспеченного кредитора за передачу обремененного актива, за который он ответственности не несет. |
| For this reason, it would be inappropriate to treat the rules of an international organization as equivalent either to domestic law or as subordinate to general rules of international law, in the sense in which those terms are used with reference to States. | По этой причине было бы неправильным считать правила международной организации равноценными внутригосударственному праву или подчиняющимися общим нормам международного права в том смысле, в котором эти термины используются со ссылкой на государства. |
| It was inappropriate to introduce in a forum such as the Committee an issue as divisive as the abolition of the death penalty, not for a balanced exchange of views, but to seek to force countries to agree to its abolition. | Оратор считает неправильным обсуждать на этом форуме такой вопрос, как отмена смертной казни, поскольку его обсуждение не только вызывает коренные разногласия и не способствует сбалансированному обмену мнениями, но и представляет собой попытку принудить страны к отмене этой меры наказания. |
| Other studies of microfinance industry abuses focus almost entirely on inappropriate collection practices and theft from clients. | В остальных исследованиях, посвященных проблеме злоупотреблений в микрофинансовом секторе, речь идет почти исключительно о ненадлежащих методах взыскания долгов и обкрадывании клиентов. |
| They may be taken out of school, forced to work in inappropriate environments or married early, in order to ease the hardship of their families. | Их могут забрать из школы, заставить работать в ненадлежащих условиях или рано выйти замуж, чтобы облегчить тяготы жизни их семей. |
| Therefore, the activities must especially endeavour to dispel the sometimes obviously inevitable suspicions that the measures have been taken only because of skin colour or other inappropriate grounds. | Поэтому осуществляемые меры должны сопровождаться конкретными усилиями, направленными на развеивание порой очевидно неизбежных подозрений в том, что такие меры принимаются исключительно по причине цвета кожи или других ненадлежащих признаков. |
| The International Tribunal for the Former Yugoslavia reports that support of the policy of counsel of choice for the indigent leaves some chance that requests for the replacement of counsel will be made based on inappropriate motives. | Международный трибунал по бывшей Югославии сообщает, что практика назначения адвоката по выбору нуждающегося обвиняемого создает определенные возможности для ходатайств о замене на основе ненадлежащих мотивов. |
| The Third Basic Plan provides that initiatives and challenges of media companies should be shared on occasions such as the Liaison Conference for the Promotion of Gender Equality to encourage the voluntary avoidance of inappropriate expressions. | Третьим Основным планом предусматривается, что на таких мероприятиях, как Координационная конференция по вопросам поощрения гендерного равенства, должен происходить обмен сведениями об инициативах и проблемах медиа-компаний с целью поощрения добровольного отказа от использования ненадлежащих выражений. |
| Reporting lines were also often inappropriate and there was a need to improve accountability and reporting procedures in mission security frameworks. | Также зачастую неприемлемыми являются механизмы отчетности, и существует необходимость в повышении степени подотчетности и совершенствовании процедур представления докладов в контексте мер по обеспечению безопасности в миссиях. |
| However, many jobs which are green in principle are not green in practice because of the environmental damage caused by inappropriate practices. | Вместе с тем, многие рабочие места, являющиеся «зелеными» в принципе, на практике таковыми не являются по причине экологического ущерба, возникающего в связи с неприемлемыми методами. |
| In article 17, paragraph (1) of the draft provision, the references to agreement by the parties could be deleted as it would be inappropriate to an application for court-ordered interim measures. | В пункте 1 статьи 17 проекта положения ссылки на договоренность сторон могут быть исключены, поскольку они были бы неприемлемыми для применения обеспечительных мер, предписываемых судом. |
| The commentary would explain how the draft Guide should be applied in principle to security rights in intellectual property pending completion of any future project, on the understanding that some recommendations might prove to be inappropriate and that enacting States might need to adjust their legislation. | В комментарии будет указано, как в принципе следует применять проект руководства к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности до завершения какого-либо будущего проекта, при том понимании, что некоторые рекомендации могут оказаться неприемлемыми и что принимающим проект руководства государствам, возможно, придется изменить свое законодательство. |
| A lax solution to the problem would simply create difficulties between States, particularly if interim measures of protection or prejudgement measures of constraint, both of which he deemed inappropriate, were permitted. | Неконкретное решение этой проблемы лишь порождало бы трудности в отношениях между государствами, особенно в том случае, если бы были разрешены временные защитные меры или принудительные меры, принимаемые до вынесения судебного решения - и те и другие меры оратор считает неприемлемыми. |
| It would be inappropriate to impose an obligation on it to review trial proceedings, particularly given that they occurred in the United States. | Неправильно будет возлагать на него обязанность по пересмотру судебной процедуры, особенно учитывая тот факт, что она имела место в Соединенных Штатах. |
| While that view received considerable support, a concern was expressed that it might be inappropriate to limit the scope of possible provisions on incorporation by reference to the area of documents of title. | Хотя это мнение получило значительную поддержку, было высказано опасение, что было бы, возможно, неправильно ограничивать сферу возможных положений о включении посредством ссылки областью товарораспорядительных документов. |
| It would be inappropriate for responsibility to be devolved to the United Kingdom Government, which accepted no obligations under the Convention outside its own national territory and the Overseas Territories to which it had chosen to extend it. | Было бы неправильно перекладывать ответственность на правительство Соединенного Королевства, которое не приняло на себя обязательства по Конвенции за пределами своей собственной национальной территории и заморских территорий, на которые оно не распространило ее действие. |
| Which is inappropriate, wrong, completely unethical. | И это неуместно, неправильно и абсолютно неэтично. |
| Another view was that paragraph 23 should be deleted since it was inappropriate for the arbitral tribunal to make suggestions to the parties as to who should participate in the preparatory conference on their behalf. | Кроме того, было предложено опустить пункт 23, поскольку было бы неправильно, чтобы арбитражный суд рекомендовал сторонам, кто должен участвовать от их имени в подготовительном совещании. |
| In her view, the term "individuals" was inappropriate for describing de facto State officials. | По ее мнению, выражение "отдельные лица" является ненадлежащим для определения де-факто государственных должностных лиц. |
| Increased prices or reductions in the quality of offers may arise from inappropriate or poor use of the framework agreement by one or two procuring entities. | Повышение цен или уменьшение качества оферт может быть обусловлено ненадлежащим или неправильным использованием рамочного соглашения одной или двумя закупающими организациями. |
| Mr. Skelemani (Botswana) said that judges could be removed only if they were unable to perform their duties for health reasons or had engaged in inappropriate conduct. | Г-н Скелемани (Ботсвана) говорит, что судьи могут отзываться только в том случае, если они не могут выполнять их обязанности по медицинским соображениям или их поведение являлось ненадлежащим. |
| The Committee is also concerned that social support services, including shelters, are inadequate due to inappropriate budgetary allocations. | Комитет также обеспокоен тем, что службы социальной поддержки, включая приюты, работают ненадлежащим образом ввиду отсутствия соответствующих бюджетных ассигнований. |
| A related observation was that the recommendation only dealt with those cases where an insolvency representative was appointed and it may be inappropriate to provide those powers to a debtor in possession. | Смежное замечание заключалось в том, что данная рекомендация касается только тех случаев, в которых управляющий в деле о несостоятельности был назначен, и, возможно, было бы ненадлежащим предоставлять такие полномочия должнику, удерживающему владение. |
| Afghan civil society organizations expressed concern about the opaque nature of the process and the risk that inappropriate appointments could affect the Commission's effectiveness. | Организации гражданского общества Афганистана выразили обеспокоенность по поводу отсутствия прозрачности этого процесса и риска того, что ненадлежащие назначения могут повлиять на эффективность функционирования Комиссии. |
| You could make all kinds of inappropriate jokes And get away with it | Вы можете сделать любые ненадлежащие шутки и вам сойдет с рук. |
| It is on this basis that the Under-Secretary-General for Management is now committed to correcting inappropriate or improper decisions or providing appropriate remedies, as well as contemplating the withdrawal of delegated authority, if the circumstances merit. | Именно на этой основе заместитель Генерального секретаря по вопросам управления в настоящее время обязан вносить исправления в ненадлежащие или неправомерные решения или обеспечивать соответствующие средства защиты, а также рассматривать вопрос об отзыве делегированных полномочий, если обстоятельства это оправдывают. |
| Inappropriate application practices (lack of PPE) were identified as the main reason for those incidents. | Основной причиной этих инцидентов стали ненадлежащие методы нанесения (отсутствие СИЗ). |
| The Palm County D.A. has been notified that you're having an inappropriate relationship with the wife of one of their cooperating witnesses. | Прокуратура округа Палм была уведомлена что ты имеешь ненадлежащие отношения с женой одного сотрудничающего с ними свидетеля. |
| Many Thais regard the monument as an inappropriate symbol of militarism and a relic of what they now see as a discredited regime. | Многие тайцы расценивают памятник как несоответствующий символ милитаризма и пережиток того, что они теперь видят как дискредитированный режим. |
| Inappropriate physical contact between myself and secondary users ~ must be reported to a primary user. ~ You're not... | Несоответствующий физический контакт между мной и вторичным пользователем должен быть доведен до первичного пользователя. |
| Such concerns were only exacerbated after mainland star Pu Cunxin criticized Hu Mei's script as containing inappropriate levels of action and romance for a film based on Confucius' life. | Таких проблем стало больше после того, как Пу Цуньсинь раскритиковал сценарий Ху Мэй как содержащий несоответствующий уровень действительности для фильма, основанного на жизни Конфуция. |