The point is, Mom, is it's a very personal and inappropriate gift. | Все дело в том, мам, что это очень личный и неуместный подарок. |
Not even inappropriate comments or getting touchy? | И даже на неуместный комментарий или прикосновения? |
That's an incredibly inappropriate question. | Это невероятно неуместный вопрос. |
An inappropriate dream about Father Jude. | Неуместный сон об отце Джуд. |
Because, in here, inappropriate can mean a smile at the wrong time, Bennett. | Потому что здесь "неуместной" может быть даже просто улыбка в неуместный момент, Беннет. |
Why? Your uncle feels it's an inappropriate gift. | Твой дядя думает, что это неподходящий подарок. |
Please tell me this is an inappropriate gift for my debut and not an engagement ring for Serena. | Пожалуйста скажи мне что это неподходящий подарок к моему дебюту. и не обручальное кольцо для Серены. |
Further, I submit the timing is inappropriate, Your Honor. | Далее, я считаю, что это неподходящий момент, Ваша Честь. |
Tilt Rod Inappropriate actuation method for anti-vehicle mines due to the fact that these methods cannot automatically reset themselves. | Неподходящий способ активации для противотранспортных мин в силу того, что эти способы не сопряжены с автоматическим возвращением в исходное положение. |
But... he's inappropriate. | Но... Он неподходящий. |
But at the same time the rights and obligations assumed by the Treaty parties remained unequal, which made its perpetual extension inappropriate. | Но наряду с этим права и обязанности распределены между участниками Договора на неравной основе, что делает нецелесообразным его бессрочное продление. |
It would be inconsistent and inappropriate if the Council were to contradict the spirit and the content of resolutions 1397, 1402 and 1403. | Было бы непоследовательным и нецелесообразным, если бы Совет противоречил своими действиями духу и содержанию резолюций 1397, 1403 и 1403. |
Therefore, considering that there have been no such accidents during transportation or storing of dangerous goods in TCDD up to the present time, it is considered inappropriate to be a party to the mentioned agreement. | Поэтому принимая во внимание, что до настоящего времени в системе ГДТЖД не происходило аварий при перевозке или хранении опасных грузов, участие в вышеупомянутом соглашении считается нецелесообразным. |
In that context, it was noted that it would be inappropriate to give the Secretary-General the authority to determine the status of the United Nations and associated personnel since that involved the interpretation of the 1994 Convention. | В этой связи было сочтено нецелесообразным предоставление Генеральному секретарю полномочий на определение статуса персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, поскольку это связано с толкованием Конвенции 1994 года. |
This provision includes the requirement that convicted young offenders below the age of 18 must be placed in an institution, etc., unless essential considerations of enforcement make placement outside prison inappropriate. | Данное положение предусматривает также требование, согласно которому осужденные молодые правонарушители в возрасте до 18 лет должны отбывать наказание в специальном учреждении, если только по каким-то особым мотивам, связанным с исполнением приговора, помещение соответствующего лица в учреждение нетюремного типа представляется нецелесообразным. |
The Danube Commission agrees that it is inappropriate to continue to use the term "scintillating light". | Дунайская Комиссия согласна с тем, что использование термина "мерцающий огонь" в дальнейшем нецелесообразно. |
It was inappropriate to lose time on futile discussions with other regional groups on specific wording. | Нецелесообразно терять время на бесполезные обсуждения с другими региональными группировками по поводу конкретных формулировок. |
It is inappropriate to require each State to take uniform measures according to the same rule without considering the differences in the unique legal systems of the different States. | Без учета различий между уникальными правовыми системами разных государств нецелесообразно требовать от каждого государства принятия единообразных мер. |
That was an inappropriate message to send. | Такой сигнал посылать было бы нецелесообразно. |
Furthermore, if a jurisdiction determines that its domestic regulatory scheme is such that full applicability is inappropriate, it may limit domestic regulation to a narrower group of vehicles. | Кроме того, если тот или иной правоприменительный орган определяет, что внутренняя нормативная система регулирования такова, что полное применение нецелесообразно, он может ограничить внутреннее нормативное регулирование более узкой группой транспортных средств. |
There are examples in the reports of inappropriate distribution of resources among the different sectors and of inadequate coordination on mitigating the effects of drought. | В докладах приводятся примеры ненадлежащего распределения ресурсов между различными секторами и неэффективной координации деятельности по смягчению последствий засухи. |
First, specific adjustment is required because of the use of inappropriate exchange rates. | Во-первых, необходимо внести корректировки ввиду использования ненадлежащего обменного курса. |
The Committee is concerned about some reported cases of inappropriate handling of incidents by law enforcement officers and border guards, in particular at detention centres, airports and in conjunction with manifestations and demonstrations. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с рядом доведенных до его сведения случаев ненадлежащего урегулирования инцидентов сотрудниками правоохранительных органов и пограничниками, в частности в центрах содержания под стражей, аэропортах и в связи с проведением манифестаций и демонстраций. |
Risk reduction measures, appropriately informed by scientific methods and consideration of social and economic factors, are needed to reduce or eliminate the harmful effects of chemicals and their inappropriate uses; | Ь) меры по уменьшению рисков, надлежащим образом обоснованные научными методами и факторами, касающимися социальных и экономических соображений, необходимы для ограничения или устранения пагубного воздействия вредных химических веществ и их ненадлежащего применения; |
Here too, the preponderance of cases involve indigenous lands and subsistence rights being effected by confiscation, degradation, inappropriate development or inappropriate regulation. | И здесь большинство из них касаются прав коренных народов на владение их землями и на выживание, нарушаемых вследствие конфискации или деградации этих земель, а также путем применения нецелесообразного способа развития или ненадлежащего регулирования. |
Sir, your manner is deeply inappropriate. | Сэр, вы ведёте себя неприемлемо. |
They should have ratings on this, 'cause this is totally inappropriate. | На этом у них будут рэйтинги, потому что это абсолютно неприемлемо. |
Mr. Alarcón said that it was inappropriate for the Secretariat to make a "suggestion" that, as in the case of the Repertory, was contrary to a mandate from Member States. | Г-н Аларкон говорит, что для Секретариата неприемлемо вносить "предложение", которое, как в случае со Справочником, противоречит мандату, полученному от государств-членов. |
Now, it is absolutely inappropriate of you to pull a stunt like that without telling me. I cannot have you making... | Это совершенно неприемлемо, что ты выкидываешь такие фокусы не потрудившись поставить меня в известность. |
Ms. Motoc agreed that it was the Committee's duty to indicate to the ILC that guideline 3.3.3 [3.3.4] was unacceptable and inappropriate to human rights treaties. | Г-жа Моток согласна с тем, что Комитет обязан сообщить КМП, что руководящее положение 3.3.3. [3.3.4] неприемлемо и не удовлетворяет требованиям договоров по правам человека. |
However, that would represent an inappropriate use of consultants, who, in principle, should not be involved in United Nations policy matters. | Однако это будет представлять собой ненадлежащее использование услуг консультантов, которые, в принципе, не должны быть вовлечены в политические аспекты деятельности Организации Объединенных Наций. |
a) Promoting sustained afforestation to correct adverse practices such as land clearing, nutrient mining, excessive irrigation, inappropriate use of agrochemicals and fertilizers. | а) поощрение устойчивого лесонасаждения для устранения последствий такой пагубной практики, как расчистка земель, разработка биогенных ресурсов, чрезмерная ирригация, ненадлежащее использование химических и других удобрений. |
(c) Improve the reporting of cases involving the excessive use of force and strengthen oversight of, and accountability for, inappropriate use of force; | с) улучшить ситуацию в области отчетности о случаях, связанных с применением чрезмерной силы, укрепить надзор и ответственность за ненадлежащее применение силы; |
Inappropriate staff behaviour can constitute a major source of risk and many security incidents are related to non-compliance with accepted, locally agreed security practice. | Ненадлежащее поведение персонала может создавать серьезные риски, и многие инциденты в области безопасности связаны с нарушением принятых и признанных мер безопасности в соответствующих местах службы. |
executing or implementing third parties, Governing Negligence: Gross negligence, general negligence, inappropriate bodies, donors. behaviour with counterparts, inadequate political statements or choices, etc. | Небрежность: грубая небрежность, общая небрежность, ненадлежащее поведение в отношении партнеров, неадекватные политические заявления или выборы и т.п. |
I could show you mine, but I think that might be inappropriate. | Я могу показать вам свою, но вы сочтете это неприемлемым. |
Another inappropriate requirement attached to the notification process is informally or formally imposing on the organizers the expectation to negotiate the time and place of the assembly with the authorities. | Еще одним неприемлемым требованием, связанным с процессом уведомления, является неформальное или формальное предписание для организаторов согласовывать время и место собрания с властями. |
Most found it inappropriate to presume that the registered owner is the carrier when it may have had no real connection with the carriage. | Многие из них сочли неприемлемым выдвигать презумпцию того, что зарегистрированный владелец является перевозчиком, в то время когда он может и не иметь какой-либо реальной связи с перевозкой. |
"It would be inappropriate to cheat on an exam, even if it meant I would get a better grade." | Считается неприемлемым списывать на экзамене, даже если благодаря этому я получу оценку выше. |
It further finds it inappropriate to compare the situation of the Sudeten Germans with the victims of the Communist regime, as the property of the Sudeten Germans was considered by the Allies as enemy property and therefore usable for reparations. | Оно также считает неприемлемым проведение сравнения ситуации судетских немцев с положением жертв коммунистического режима, поскольку имущество судетских немцев считалось союзниками вражеским имуществом, которое, таким образом, можно было использовать для репараций. |
It would be inappropriate to draw any conclusion regarding links between paramilitaries or armed civilian groups and the authorities. | Было бы неправильным делать вывод о каких-либо связях, существующих между полувоенными или вооруженными гражданскими группами и властями. |
The constant lack of energy causes many accidents, mainly house fires, because of inappropriate use of alternative sources of light. | Постоянная нехватка энергии вызывает многочисленные аварии и несчастные случаи, главным образом пожары, связанные с неправильным пользованием альтернативными источниками энергии. |
With regard to the enquiries about "Operation Eight", he noted that since proceedings were still ongoing, it would be inappropriate to make any further comment than already included in the written replies. | Касаясь запросов по поводу "Операции 8", оратор отмечает, что судебное разбирательство пока не закончено, и в связи с этим он считает неправильным дальнейшие комментарии помимо тех, которые уже включены в письменные ответы. |
When it is decided that the disposition of non-institution of prosecution is inappropriate or that prosecution is appropriate, a public prosecutor conducts investigation for another disposition taking into account the decision. | Если признано, что решение о невозбуждении судебного преследования является неправильным или что судебное преследование является целесообразным, прокурор проводит расследование на предмет принятия другого решения с учетом данного решения. |
Instituto Quirúrgico Pérez de la Romana, S.L. takes no responsibility for the improper use of the content of this website by users, and it reserves the right to take appropriate legal action for the reparation of damages caused by its inappropriate or illegal use. | Хирургический Институт Перес де ла Романа, ООО не несет ответственности за неправильное использование пользователями содержимого этого сайта, в свою очередь, оставляя за собой право на легальные действия по возмещению ущерба вызванного неправильным или нелегальным использованием своего сайта. |
Even to know of the existence of these devices on a munition will save lives as it prevents the use of inappropriate clearance procedures. | Уже само знание о наличии таких элементов в составе боеприпаса позволит сберечь человеческие жизни, ибо оно предотвращает использование ненадлежащих процедур разминирования. |
As to the other cases, however, it was widely felt that such an extensive enumeration would lead to the use of restricted tendering in inappropriate circumstances. | Однако что касается других случаев, то, согласно широко распространенному мнению, такое подробное перечисление приведет к использованию процедуры торгов с ограниченным участием в ненадлежащих обстоятельствах. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia reports that support of the policy of counsel of choice for the indigent leaves some chance that requests for the replacement of counsel will be made based on inappropriate motives. | Международный трибунал по бывшей Югославии сообщает, что практика назначения адвоката по выбору нуждающегося обвиняемого создает определенные возможности для ходатайств о замене на основе ненадлежащих мотивов. |
Chapter VII of the Charter did not provide absolution and should not be misused to justify inappropriate action on the part of the authorities. | Глава VII Устава не предусматривает освобождения от обязательств и не должна быть ложно истолкована в качестве оправдания ненадлежащих действий со стороны властей. |
Numerous anecdotes point to the construction of "white elephants", large-scale projects that are not designed for local conditions characterized by a combination of inappropriate scale, inappropriate location, and/or inappropriate technology. | Многочисленные казусы связаны со строительством «белых слонов» - масштабных проектов, не приспособленных для местных условий, которые характеризуются сочетанием неуместных масштабов, неправильным выбором места расположения объекта и/или применением ненадлежащих технологий. |
Someone in this school is filling his head with deeply inappropriate ideas. | Кто-то в этой школе забивает ему голову совершенно неприемлемыми идеями. |
At the time, the words were considered highly inappropriate and unsuitable for broadcast on the public airwaves in the United States, whether radio or television. | В США в то время эти слова считались грубо неприемлемыми и неуместными в публичном эфире на радио и на телевидении. |
He disagreed with Mr. Mselle's statement that current budgetary procedures were inappropriate; however, the nature of UNPROFOR meant that each time it was expanded, there were significant budgetary implications. | Оратор выражает несогласие с замечанием г-на Мселле относительно того, что нынешние бюджетные процедуры являются неприемлемыми; вместе с тем специфика СООНО заключается в том, что любое увеличение масштабов операции имеет значительные последствия для бюджета. |
The Committee says in paragraph 17 that the Vienna Convention's provisions on the role of State objections in relation to reservations are inappropriate to address the problem of reservations to human rights treaties. | В семнадцатом абзаце Комитет утверждает, что положения Венской конвенции относительно роли возражений государств в связи с оговорками являются неприемлемыми для решения проблемы оговорок к договорам о правах человека. |
At issue is an application of the right to retortion, which, according to much of the doctrine, is viewed as inappropriate. | Вопрос заключается в том, возможно ли в подобных случаях применение реторсий, которые, согласно основным положениям данной доктрины, являются неприемлемыми. |
"That would be inappropriate, Paige." | "'Это неправильно, Пейдж". |
While that view received considerable support, a concern was expressed that it might be inappropriate to limit the scope of possible provisions on incorporation by reference to the area of documents of title. | Хотя это мнение получило значительную поддержку, было высказано опасение, что было бы, возможно, неправильно ограничивать сферу возможных положений о включении посредством ссылки областью товарораспорядительных документов. |
Thus, one representative stated that, despite the urgency of the issue of the Court, he maintained that it would be inappropriate to rush into adopting the statute of the Court without first defining the applicable law. | Таким образом, один из представителей заявил, что, несмотря на срочность вопроса о Суде, он полагает, что было бы неправильно в спешке принимать статут Суда, не определив до этого применимое право. |
It was therefore inappropriate to include State crimes, which belonged to the area of primary obligations, in the secondary rules of State responsibility, the overall objective of which was not to provide a platform for moral condemnation but to provide compensation for material losses. | Поэтому неправильно включать преступления государств, которые относятся к области первичных обязательств, во вторичные нормы ответственности государств, общая цель которых заключается не в том, чтобы составлять основу для морального осуждения, а в том, чтобы обеспечивать компенсацию за материальный ущерб. |
This is saying "inappropriate conduct," Paul? | Пол, это неправильно. |
The adoption of a resolution containing these criteria would prevent inappropriate changes to geographical names, while better equipping advocates of intangible cultural heritage. | Принятие резолюции, содержащей эти критерии, воспрепятствовало бы ненадлежащим изменениям географических названий и одновременно усилило бы аргументы тех, кто выступает за сохранение нематериального культурного наследия. |
These include 16 cases of absenteeism, and others relating to illegal possession of weapons, disobeying orders and misuse of position or inappropriate behaviour. | В их числе были 16 случаев отсутствия и другие случаи, связанные с незаконным хранением оружия, неподчинением приказам и злоупотреблением служебным положением или ненадлежащим поведением. |
A distinction might be drawn between behaviour that is inappropriate and perhaps negligent, and behaviour that would amount to criminal misconduct. | Следует провести разграничение между ненадлежащим и, возможно, небрежным поведением и поведением, которое равносильно уголовному правонарушению. |
Inappropriate reporting and disclosure of financial performance | ненадлежащим представлением и раскрытием информации о результатах финансовой деятельности. |
On the other hand, there are numerous remaining pressures from agriculture, untreated or insufficiently treated industrial and domestic wastewater, mining, old chemical burdens, unsafe landfills, tailing ponds and inappropriate land use. | С другой стороны, все еще существуют многочисленные проблемы, связанные с сельским хозяйством, неочищенными или недостаточно очищенными промышленными и бытовыми стоками, горной добычей, свалками отходов химического производства, опасными мусорными полигонами, сбросными прудами и ненадлежащим землепользованием. |
It was queried whether policy decisions regarding such criteria could mask inappropriate selection criteria that were based on, for example, connections between procuring entities and suppliers. | Был задан вопрос о том, могут ли программные решения в отношении использования таких критериев маскировать ненадлежащие критерии отбора, которые основываются, например, на связях между закупающими организациями и поставщиками. |
The discussion should address the identification of appropriate and inappropriate forms of discipline, and consider the problems encountered by many States in implementing article 28 (2). | В ходе дискуссии следует попытаться определить надлежащие и ненадлежащие формы дисциплины и рассмотреть проблемы, с которыми сталкиваются многие государства в связи с осуществлением статьи 28 (2). |
Inappropriate application practices (lack of PPE) were identified as the main reason for those incidents. | Основной причиной этих инцидентов стали ненадлежащие методы нанесения (отсутствие СИЗ). |
Inappropriate penalties (for example national legislation that provides for different sanctions for nationals and foreign citizens for the same offence) pose another challenge to the effective prevention and control strategies for such crimes. | Ненадлежащие меры наказания (например, внутреннее законодательство, которое предусматривает применение в отношении граждан и иностранных граждан разных санкций за совершение одного и того же преступления) сопряжены с еще одной трудностью в осуществлении эффективных стратегий предупреждения такого рода преступлений и борьбы с ними. |
Inappropriate contact and online grooming. | Ненадлежащие контакты и «груминг» в Интернете. |
Many Thais regard the monument as an inappropriate symbol of militarism and a relic of what they now see as a discredited regime. | Многие тайцы расценивают памятник как несоответствующий символ милитаризма и пережиток того, что они теперь видят как дискредитированный режим. |
Inappropriate physical contact between myself and secondary users ~ must be reported to a primary user. ~ You're not... | Несоответствующий физический контакт между мной и вторичным пользователем должен быть доведен до первичного пользователя. |
Such concerns were only exacerbated after mainland star Pu Cunxin criticized Hu Mei's script as containing inappropriate levels of action and romance for a film based on Confucius' life. | Таких проблем стало больше после того, как Пу Цуньсинь раскритиковал сценарий Ху Мэй как содержащий несоответствующий уровень действительности для фильма, основанного на жизни Конфуция. |