| We cannot continue to dismiss this imperative as being inappropriate or premature. | Мы не можем и впредь отвергать этот императив как неуместный или преждевременный. |
| We see such an amendment as an inappropriate move, since the OSCE is the sole mandated and authoritative body dealing with the Nagorno-Karabakh conflict. | Мы рассматриваем внесение такой поправки, как неуместный жест, поскольку ОБСЕ является единственной уполномоченной и авторитетной организацией, занимающейся нагорно-карабахским конфликтом. |
| That's an incredibly inappropriate question. | Это невероятно неуместный вопрос. |
| That's a very inappropriate sort of present. | Это весьма неуместный вид подарка. |
| Inappropriate material on his work computer. | Неуместный контент был найден на его рабочем компьютере. |
| Kyle, I'm totally ripping on you at a totally inappropriate time. | Кайл, я издеваюсь над тобой в самый неподходящий момент. |
| And thank you, Flynn, for this strange, inappropriate, and ultimately life-saving gift. | И спасибо тебе, Флинн, за этот странный, неподходящий и поразительно спасающий подарок. |
| Cost-effectiveness is not only an inappropriate criterion to assess the efficacy of foreign military assets, but may also be a difficult factor given that costs are incomparable and may not be borne by humanitarian organizations. | Эффективность с точки зрения затрат не только представляет собой неподходящий критерий для оценки эффективности использования иностранных военных активов, но и может оказаться трудной для подсчета с учетом того, что расходы являются несопоставимыми и гуманитарные организации могут их вовсе не нести. |
| One of the obstacles to women's access to credit is the often inappropriate nature of the established tools as well as the lack of information for women on the possibilities for credit and the procedures applied. | Одним из препятствий на пути кредитования женщин является нередко неподходящий для этой цели характер созданных механизмов, а также отсутствие у женщин информации о возможности и порядке получения кредита. |
| Have you ever found yourself with a "dead" phone at the most inappropriate moment, just because you have forgotten to charge your phone? | У Вас бывает так, что нужен телефон, а его батарея оказалась разряженной в самый неподходящий момент? Да, это неприятно. |
| We consider it inappropriate to address this question at this stage. | Мы считаем нецелесообразным рассматривать этот вопрос на данном этапе. |
| In view of the size of the population of the Falkland Islands, this would be inappropriate. | Ввиду численности населения Фолклендских островов создание таких структур было бы нецелесообразным. |
| It would be inappropriate to ignore a discussion of such importance and of considerable relevance to the Committee's work. | Было бы нецелесообразным игнорировать такое важное обсуждение, имеющее большое значение для работы Комитета. |
| Because of this, many agencies felt it inappropriate to make extensive comments until the conclusions of the external report were published and discussed. | Ввиду этого многие учреждения сочли нецелесообразным представлять развернутые замечания до опубликования и обсуждения выводов доклада по итогам внешней оценки. |
| It would therefore be most inappropriate for the State to determine whether the symbol in question was indeed a manifestation of religious belief. | По этой причине представляется крайне нецелесообразным, чтобы государство определяло, действительно ли данный символ является проявлением религиозной веры. |
| Several delegations had expressed the view that to draw up an exhaustive list would be inappropriate. | Ряд делегаций заявляли о том, что составление исчерпывающего перечня было бы нецелесообразно. |
| Where existing constitutional guarantees already cover a particular area it would be inappropriate to amend a constitution to insert a second, or even a third, parallel provision. | Если действующие конституционные гарантии уже охватывают какую-либо область, нецелесообразно вносить в конституцию поправки, с тем чтобы принять второе или даже третье параллельное положение. |
| It could perhaps be argued that the adoption of a new annex would be inappropriate unless the application of article 6 to GMOs required detailed elaboration. | Вероятно, можно было бы утверждать, что принятие нового приложения было бы нецелесообразно, если только вопросы применения статьи 6 к ГИО не требуют более детальной проработки. |
| It would therefore be inappropriate to issue a declaration (soft law) on this topic. | Соответственно, было бы нецелесообразно выпускать по этому вопросу декларацию («мягкое» право). |
| The remark was made that, in view of the gravity of the crimes within the jurisdiction of the court, it would be inappropriate to permit plea bargaining. | Было высказано замечание о том, что с учетом тяжести преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда, было бы нецелесообразно давать возможность вести переговоры о заключении сделки о признании вины. |
| There are examples in the reports of inappropriate distribution of resources among the different sectors and of inadequate coordination on mitigating the effects of drought. | В докладах приводятся примеры ненадлежащего распределения ресурсов между различными секторами и неэффективной координации деятельности по смягчению последствий засухи. |
| Cases resolved through mediation included cases relating to financial compensation for work completed, clarification of inappropriate behaviour, relationships involving evaluative authority and interpersonal problems. | В круг дел, урегулированных с помощью посредничества, входили дела, связанные с финансовой компенсацией за проделанную работу, разъяснениями относительно ненадлежащего поведения, отношениями, сопряженными с аттестационными функциями, и межличностными проблемами. |
| Joint Submission 9 (JS9) indicated that a Bill on the protection of personal data, open for public consultation in 2011, had not protected online personal data from inappropriate collection and retention. | З. В совместном представлении 9 (СП9) было указано, что проект закона о защите личных данных, открытый для консультаций с общественностью в 2011 году, не защищает размещенные онлайн личные данные от ненадлежащего сбора и хранения. |
| Efforts should be made to untie official development assistance, as the frequent practice of tying aid in infrastructure development may tend to undermine international competition in procurement and may increase costs and lead to the installation of inappropriate equipment. | Следует приложить усилия для устранения обусловленности официальной помощи на цели развития, поскольку получившая широкое распространение практика обусловленной помощи в области развития инфраструктуры может подрывать международную конкуренцию в сфере закупок, взвинчивать расходы и приводить к установке ненадлежащего оборудования. |
| For instance, topsoil run-off carries agricultural chemicals and pesticide residue into coastal waters via rivers, while polluted groundwater from inappropriate sewage and waste disposal also empties into the sea, contributing to eutrophication of coastal waters and to the loss of coral reefs and marine life. | Так, поверхностный сток несет с собой через реки в прибрежные воды сельскохозяйственные химикаты и остаточные количества пестицидов, а загрязненные в результате ненадлежащего удаления стоков и отходов грунтовые воды также попадают в море, что ведет к эвтрофикации прибрежных вод, исчезновению коралловых рифов и гибели морских организмов. |
| It's not just inappropriate, it becomes really unsafe. | Это не только неприемлемо, это становится действительно небезопасным. |
| Because punishing the entire squad For the actions of one cheerleader Is extremely inappropriate. | Наказывать всю команду из-за одного чирлидера абсолютно неприемлемо. |
| Most Americans still think it would be inappropriate for a first lady to hold elected office. | Большинство американцев все еще думают, что неприемлемо для первой леди быть избранной на пост. |
| Child offenders were being subjected to repressive measures that were inappropriate when dealing with juvenile delinquency. | Малолетние правонарушители подвергаются репрессивным мерам, применение которых к несовершеннолетним неприемлемо. |
| Ms. Motoc agreed that it was the Committee's duty to indicate to the ILC that guideline 3.3.3 [3.3.4] was unacceptable and inappropriate to human rights treaties. | Г-жа Моток согласна с тем, что Комитет обязан сообщить КМП, что руководящее положение 3.3.3. [3.3.4] неприемлемо и не удовлетворяет требованиям договоров по правам человека. |
| For Cyprus, any police misconduct, including ill-treatment, racist attitudes and any other inappropriate behaviour, was unacceptable. | Кипр считает неприемлемыми любые случаи неправомерного поведения сотрудников полиции, в том числе жестокое обращение, расистские выпады или любое иное ненадлежащее поведение. |
| By law, parents or other persons or establishments involved in the upbringing of a child are held accountable for any inappropriate upbringing. | Родители, а также иные лица и учреждения, принимающие участие в воспитании ребенка, в соответствии с законодательством несут ответственность за ненадлежащее воспитание детей. |
| These emerging health risks were related to a cluster of risk factors connected to inappropriate diet, lack of exercise and an inadequate living environment. | Эти новые угрозы здоровью населения связаны с рядом факторов риска, включая ненадлежащее питание, недостаточную физическую активность и неблагоприятные условия жизни. |
| Recognizing that inappropriate disposal of, inter alia, unused, unneeded and expired prescription drugs, including through waste management and wastewater, may have detrimental effects on the environment, for example on soil and water, | признавая, что ненадлежащее уничтожение, в частности, неиспользованных, ненужных и просроченных лекарственных средств рецептурного отпуска, в том числе через системы утилизации отходов и/или канализации, оказывает губительное воздействие на окружающую среду, например на состояние почвенных и водных ресурсов, |
| The Board continued to note inadequate segregation of duties in the information technology section, where administrator access rights were allocated to inappropriate staff. | Комиссия вновь отметила ненадлежащее разделение обязанностей в секции информационных технологий, где полномочиями доступа с правами администратора пользовались неподходящие сотрудники. |
| Several NGOs had also requested that the Committee formulate a definition of national security, which he thought inappropriate. | Некоторые НПО предложили также Комитету дать определение государственной безопасности, что он лично считает неприемлемым. |
| I'm saying your behavior on this campus has been inappropriate, unprofessional... | Я говорю, что в кампусе ваше поведение было неприемлемым, непрофессиональным... |
| If you feel like it's inappropriate, we... | Если тебе кажется это неприемлемым, мы... |
| Given the current demands on the United Nations regular budget, it was inappropriate to depart from the terms of that resolution. | С учетом нынешних потребностей, удовлетворяемых за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, нарушение условий этой резолюции представляется неприемлемым. |
| In our view, the Conference placed inappropriate and unacceptable focus on a single country-specific situation that was, and remains, totally irrelevant to the subject matter of the Conference. | По нашему мнению, участники Конференции поступили неадекватным и неприемлемым образом, сосредоточив все внимание на конкретной ситуации в одной стране, которая не имела и по-прежнему не имеет совершенно никакого отношения к теме Конференции. |
| They're... college studentsearning moneyin an inappropriate way. | Они... студентки колледжа, зарабатывающие деньги неправильным способом. |
| This is inappropriate considering that the same article expressly requires a recommendation from the Council for their appointments. | Это представляется неправильным, поскольку в той же статье ясно предусмотрено, что для их назначения требуется рекомендация Совета. |
| While States were entitled to invoke necessity to safeguard their essential interests, it would be inappropriate for an international organization to do so. | В то время как государства имеют право ссылаться на необходимость для защиты своих существенных интересов, было бы неправильным, чтобы международная организация поступала таким образом. |
| Mr. Alsulaimi (Kuwait) said that use of the term "migrant workers" to describe foreign workers in Kuwait was in fact inappropriate; all foreign workers in Kuwait were temporary workers, employed for a specific task and duration. | Г-н Альсулайми (Кувейт) говорит, что использование термина "трудящиеся-мигранты" применительно к иностранным рабочим в Кувейте является по существу неправильным; все иностранные рабочие в Кувейте являются временными трудящимися, которых нанимают для выполнения определенной задачи и на определенный срок. |
| These rules contain numerous operational details similar to those referred to above: they are inappropriate as rules and will be promulgated in alternative administrative instruments. | В этих правилах излагается масса подробных сведений об оперативной деятельности, аналогичных упомянутым выше: включение в Правила столь подробной информации представляется неправильным, и поэтому соответствующие нормы будут промульгированы в альтернативных административных инструментах. |
| This, however, cannot guarantee the prevention of inappropriate transactions. | Тем не менее это не может исключить возможности ненадлежащих финансовых операций. |
| This means that the relative ease of operation so far as procuring entities are concerned can lead to overuse and use of auctions in inappropriate situations. | Это означает, что относительная простота операций для закупающих организаций может привести к чрезмерному использованию аукционов или их использованию в ненадлежащих ситуациях. |
| The removal of building debris and the dumping of rubbish, industrial waste, household garbage and rubble into inappropriate landfill sites or simply along the roadside further damage the ecology of Croatia. | Дополнительный ущерб экологии Хорватии причиняется в результате расчистки разрушенных зданий и сброса хлама, промышленных отходов, бытового мусора и камней в ненадлежащих местах свалки или просто вдоль дорог. |
| In some instances, the SPT notes the lack of hygienic conditions during the preparation of meals, including the use of inappropriate means, such as an old bathtub to clean food in one of the colonies. | В ряде случаев ППП отметил отсутствие гигиенических условий, необходимых для приготовления пищи, в том числе использование в одной из колоний ненадлежащих средств, например старой ванной для мытья продуктов. |
| The Third Basic Plan provides that initiatives and challenges of media companies should be shared on occasions such as the Liaison Conference for the Promotion of Gender Equality to encourage the voluntary avoidance of inappropriate expressions. | Третьим Основным планом предусматривается, что на таких мероприятиях, как Координационная конференция по вопросам поощрения гендерного равенства, должен происходить обмен сведениями об инициативах и проблемах медиа-компаний с целью поощрения добровольного отказа от использования ненадлежащих выражений. |
| Country-specific and group-specific resolutions regarding children were inappropriate. | Резолюции, касающиеся детей какой-либо конкретной страны или какой-либо конкретной группы населения, являются неприемлемыми. |
| He was, however, open to correction if his conduct was considered inappropriate. | Тем не менее, он готов исправить ошибку, если его действия будут признаны неприемлемыми. |
| In such cases, the solutions mentioned in article 55 (2), based on the transfer of the transport document, are inappropriate where swift action is needed. | В такой возможной ситуации указанные в пункте 2 статьи 55 решения, которые основаны на передаче транспортного документа, являются неприемлемыми, если необходимо действовать быстро. |
| Placing these children in large care institutions or criminalizing and incarcerating them were inappropriate responses. | Помещение таких детей в крупные учреждения закрытого типа, их уголовное преследование и лишение свободы следует считать неприемлемыми. |
| The laws of evidence provide that where it is established that evidence is obtained under torture or any other inappropriate method then it may be disallowed or given the appropriate weight at the discretion of the court. | Законами о доказательствах предусмотрено, что в том случае, когда доказательства получены с помощью пыток или каким-либо иным неправомерным образом, то по усмотрению суда они могут признаваться неприемлемыми или имеющими соответствующий вес. |
| Because it would be inappropriate, Paige. | Потому что это неправильно, Пейдж. |
| That was inappropriate, particularly because a convention on responsibility of States did not yet exist. | Это неправильно, в том числе и потому, что конвенции об ответственности государств еще не существует. |
| It was inappropriate, and I think it may have confused you. | Это было недопустимо и я думаю, что ты меня неправильно поняла. |
| Accordingly, it would be inappropriate for these experts to make reservations or observations and there is no mechanism for countries to make such resolutions or observations. | Поэтому было бы неправильно разрешить этим экспертам представлять оговорки или замечания, а никакого механизма для внесения оговорок или замечаний странами не существует. |
| Ms. WONG (New Zealand) said that it was inappropriate for the Court to have jurisdiction over minors, which would require provision for a separate juvenile justice system under the Statute. | Г-жа УОНГ (Новая Зеландия) говорит, что было бы неправильно наделять Суд юрисдикцией в отношении несовершеннолетних, поскольку для этого в Статуте пришлось бы предусмотреть отдельную систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| The adoption of a resolution containing these criteria would prevent inappropriate changes to geographical names, while better equipping advocates of intangible cultural heritage. | Принятие резолюции, содержащей эти критерии, воспрепятствовало бы ненадлежащим изменениям географических названий и одновременно усилило бы аргументы тех, кто выступает за сохранение нематериального культурного наследия. |
| Investigation of assault and the inappropriate use of a firearm | Расследование в связи с физическим нападением и ненадлежащим использованием огнестрельного оружия |
| The author's counsel stresses that such a response from the State party is inappropriate, as it is at this stage, and shows its lack of concern for the Committee's individual communications procedure. | Адвокат автора подчеркивает, что такой ответ государства-участника на этом этапе является ненадлежащим и свидетельствует о его незаинтересованности в используемой Комитетом процедуре индивидуальных сообщений. |
| A distinction might be drawn between behaviour that is inappropriate and perhaps negligent, and behaviour that would amount to criminal misconduct. | Следует провести разграничение между ненадлежащим и, возможно, небрежным поведением и поведением, которое равносильно уголовному правонарушению. |
| That agreement would generally need to endure for a defined, usually short period, unless inappropriate in a particular case. | Такое соглашение, как правило, должно действовать в течение определенного, обычно краткого, периода времени, если только оно не является ненадлежащим в каком-либо конкретном случае. |
| "Any inappropriate relationship between academic staff and students is strictly forbidden". | "Всякие ненадлежащие отношения между академическим персоналом и студентами воспрещаются". |
| In the report, the Human Rights Ombudsman of the Republic of Slovenia criticizes some other inappropriate conditions of detention. | В своем докладе Уполномоченный по правам человека Республики Словения критикует и некоторые другие ненадлежащие условия содержания под стражей. |
| You could make all kinds of inappropriate jokes And get away with it | Вы можете сделать любые ненадлежащие шутки и вам сойдет с рук. |
| (c) Governments should encourage the introduction of a robust and transparent complaints-and-review procedure as a response against inappropriate and illegal actions by law enforcement agencies and their staff; | с) правительствам следует поощрять внедрение надежной и прозрачной процедуры рассмотрения жалоб и обжалования в порядке ответной меры на ненадлежащие и незаконные действия правоохранительных учреждений и их сотрудников; |
| Stock shortages can force patients to resort to more expensive private health centres, inappropriate medicines or even forego treatment altogether. | Из-за нехватки медикаментов пациенты могут оказаться вынуждены прибегнуть к услугам более дорогостоящих частных медицинских центров, употреблять ненадлежащие лекарства или вообще отказаться от лечения. |
| Many Thais regard the monument as an inappropriate symbol of militarism and a relic of what they now see as a discredited regime. | Многие тайцы расценивают памятник как несоответствующий символ милитаризма и пережиток того, что они теперь видят как дискредитированный режим. |
| Inappropriate physical contact between myself and secondary users ~ must be reported to a primary user. ~ You're not... | Несоответствующий физический контакт между мной и вторичным пользователем должен быть доведен до первичного пользователя. |
| Such concerns were only exacerbated after mainland star Pu Cunxin criticized Hu Mei's script as containing inappropriate levels of action and romance for a film based on Confucius' life. | Таких проблем стало больше после того, как Пу Цуньсинь раскритиковал сценарий Ху Мэй как содержащий несоответствующий уровень действительности для фильма, основанного на жизни Конфуция. |