| It was impossible to impose on the General Assembly fundamental changes to the intergovernmental process or to processes that formed an integral part of its prerogatives. | Невозможно навязать Генеральной Ассамблее основополагающие изменения в межправительственном процессе или процессах, которые являются составной частью ее прерогатив. |
| The current United States Administration is seeking to impose its spurious interests in the current reform and redesign process of the international system that the United Nations represents. | Нынешняя администрация Соединенных Штатов стремится навязать свои незаконные интересы в ходе осуществляемой сейчас реформы и трансформировать деятельность международной системы, которую олицетворяет собой Организация Объединенных Наций. |
| Their attempts to impose a single model for the observance of human rights indicated that those delegations failed to recognize the principles of universality, impartiality, objectivity and non-selectivity. | Их попытки навязать единую модель соблюдения прав человека показывают, что эти делегации не признают принципы универсальности, беспристрастности, объективности и неизбирательности. |
| One such issue was the attempt by some actors to impose their own standards, rooted in their values, cultures and legal justice systems, as universal ones, all the while promoting their own political interests. | Одной из таких проблем является попытка некоторых сил навязать собственные стандарты, основанные на их ценностях, культуре и системах правосудия, в качестве универсальных, тем самым содействуя обеспечению собственных политических интересов. |
| There was no international consensus on whether the death penalty was a violation of human rights, nor should there be any attempt to impose such a viewpoint on others, or onto the work of the Committee. | Не существует международного консенсуса относительно того, что смертная казнь является нарушением прав человека, и не должно быть никаких попыток навязать свою точку зрения другим или Комитету в его работе. |
| The powerful countries must not be given the right to lay down guidelines and impose their will by force. | Могущественные страны не вправе нарушать принципы и навязывать свою волю с помощью силы. |
| We believe that it is both wrong and immoral for the more powerful Members of the Organization to impose their will on their smaller and weaker neighbours. | Мы считаем, что неверно и аморально для более сильных членов Организации навязывать свою волю небольшим и более слабым соседним странам. |
| All the territories, however, had an elected legislature and executive and the United Kingdom Government did not consider it desirable to impose on them measures to which their populations were strongly opposed. | Однако на всех этих территориях существуют выборные, законодательные и исполнительные органы, и правительство Соединенного Королевства не считает целесообразным навязывать им меры, отношение населения к которым является весьма враждебным. |
| It was therefore unacceptable, in a budget document, to prejudge deliberations that must take place in the General Assembly and to impose matters that did not enjoy consensus among the Members of the Organization. | В связи с этим оратор считает неприемлемым в бюджетном документе предвосхищать итоги обсуждений, которые должны состояться в Генеральной Ассамблее, и навязывать вопросы, в отношении которых среди государств-членов нет консенсуса. |
| And here it becomes evident that the bourgeoisie is unfit any longer to be the ruling class in society, and to impose its conditions of existence upon society as an overriding law . | Это ясно показывает, что буржуазия не способна оставаться долее господствующим классом общества и навязывать всему обществу условия существования своего класса в качестве регулирующего закона . |
| The Office for Standardisation, Metrology and Testing is also authorised to impose fines. | Бюро по стандартизации, метрологии и аттестации товаров также уполномочено налагать штрафы. |
| Limiting emissions would impose costs disproportionately on oil-exporting countries, and on consumers in emerging countries, where technology is less sophisticated. | Ограничение выбросов будет налагать расходы на страны-экспортеры нефти непропорционально, а также на потребителей в развивающихся странах, в которых технологии менее современные. |
| However, it follows from their very legal nature that they cannot impose the same level of legal obligation upon States as binding and voluntarily accepted treaty obligations. | Однако из самого их юридического характера следует, что они не могут налагать на государства юридическое обязательство, аналогичное обязательным и добровольно принятым договорным обязательствам. |
| The labour inspector may impose fines upon individuals for actions subject to penalty referred to in articles 281,282 and 283 of the Labour Code and the Code of Petty Offences. | Сотрудник инспекции труда может налагать денежные взыскания на частные лица в связи с действиями, за совершение которых предусматривается штраф в соответствии со статьями 281,282 и 283 Кодекса законов о труде и Кодексом законов о мелких правонарушениях. |
| It was also necessary to have alternative work plans and to impose penalties on companies that were late in fulfilling their obligations and which failed to adhere to equipment specifications. | Необ-ходимо также готовить альтернативные планы работы и налагать санкции на компании, запаз-дывающие с выполнением своих обязательств и поставляющие оборудование, не соответствующее спецификациям. |
| Therefore, it is proposed to only impose this requirement for the switching OFF. | Поэтому предлагается ввести данное требование только в отношении выключения. |
| The deterrent effect of capital punishment was proved by the fact that many countries preferred to impose a moratorium rather than to abolish the death penalty outright. | О сдерживающем воздействии смертной казни свидетельствует тот факт, что многие страны предпочли ввести мораторий, а не сразу отменить смертную казнь. |
| Council may wish to impose sanctions against those who are either obstructing the implementation of the DPA or violating the Comprehensive Ceasefire Agreement, as decided at its meeting of 15 May 2006, and seek United Nations Security Council support. | Совет может пожелать ввести санкции против тех, кто препятствует осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру или нарушает Всеобъемлющее соглашение о прекращении огня, как это было решено на его заседании 15 мая 2006 года, и обратиться за поддержкой в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Since 1988, the multilateral financial institutions had suspended their aid to Myanmar and some Western countries had decided to impose economic sanctions against the country, very likely with the intention of sowing discontent and inciting the population to rise up against the Government. | В 1988 году многосторонние финансовые учреждения приостановили оказание помощи Мьянме, а несколько стран Запада решили ввести против нее экономические санкции, очевидно с целью породить недовольство и побудить население к антиправительственным выступлениям. |
| (b) Impose an absolute ban on all forced and non-consensual medical interventions against persons with disabilities, including the non-consensual administration of psycho-surgery, electroshock and mind-altering drugs such as neuroleptics, the use of restraint and solitary confinement, for both long- and short-term application. | Ь) ввести абсолютный запрет всех насильственных и осуществляемых без согласия медицинских мер в отношении инвалидов, включая применение без согласия психохирургии, электрошока и таких психотропных препаратов, как нейролептики, использование кратковременных и долговременных мер ограничения свободы движений и одиночного содержания. |
| Those competent to impose sanctions should bear the responsibility for their adverse effects. | Те, кто обладает компетенцией вводить санкции, должны нести ответственность за их отрицательные последствия. |
| No country has the right to unilaterally impose military, political, economic or other forms of sanctions on other countries. | Ни одна страна не имеет права в одностороннем порядке вводить в отношении других стран военные, политические, экономические или любые другие санкции. |
| Attempts to impose or to prolong the application of sanctions to achieve political ends should be rejected. | Следует отказаться от попыток вводить санкции или продлевать срок их действия для достижения политических целей. |
| The Admission Division and the Sanction Commission of the SWX Swiss Exchange may impose sanctions against issuers and auditing bodies for violation of the listing rules, especially in cases of non-compliance with financial reporting requirements. | Отдел по допуску к торгам и Комиссия по санкциям Швейцарской биржи SWX может вводить санкции против эмитентов ценных бумаг и аудиторов за нарушение правил листинга, особенно в случаях несоблюдения требований к финансовой отчетности. |
| In Darfur, while the implementation of the joint communiqué has led to a decrease in bureaucratic constraints on humanitarian operations, belligerents continue to impose other types of restrictions and perpetrate attacks against humanitarian workers on the ground. | В Дарфуре - хотя осуществление совместного коммюнике привело к сокращению бюрократических ограничений на гуманитарные операции - воюющие стороны продолжали вводить другие ограничения и совершать нападения на работников гуманитарных организаций на местах. |
| Lebanon further emphasizes the need to address the causes of terrorism and not only condemn the results and impose punishments. | Ливан подчеркивает далее, что необходимо устранить причины, порождающие терроризм, а не просто осуждать результаты и устанавливать наказания. |
| The State cannot impose or interpret limitations in a way that would jeopardize the essence of the right concerned. | Государство не может устанавливать или толковать те или иные ограничения таким образом, чтобы поставить под угрозу сущность соответствующего права. |
| The Government should also not criminalize or impose criminal penalties for activities in defence of human rights and for participating in unregistered entities. | Правительство также не должно устанавливать уголовную ответственность или налагать уголовные санкции за деятельность по защите прав человека и за работу в незарегистрированных организациях. |
| In a few cases, fiscal councils might impose conditions that are even more stringent than current EU rules stipulate, but they would be limited to enforcing the structural balance that each signatory of the fiscal compact has enshrined in its constitution or in equally binding legislation. | В некоторых случаях фискальные советы могут устанавливать условия, которые будут еще более жесткими, чем текущие правила ЕС, однако они будут ограничены укреплением структурного баланса, что каждый подписант фискального договора закрепил в своей Конституции или иным способом в равной степени закрепил в законодательстве. |
| The credibility of Security Council action is therefore perceived to a large extent according to the degree of protection that civilians have in a given region, and not solely through the Council's capacity to impose a ceasefire or a peace agreement. | Поэтому доверие к деятельности Совета Безопасности в значительной мере зависит от того уровня защиты, который имеют гражданские лица в определенном регионе, а не только от способности Совета устанавливать режим прекращения огня или заключать мирное соглашение. |
| Therefore, only the courts had the power to impose those criminal sanctions. | Поэтому уголовные санкции могут применять только суды. |
| International law recognized that capital punishment was a legitimate penalty which they could impose in accordance with their internal laws and in exercise of their sovereignty. | В международном праве смертная казнь признается законной мерой наказания, которую государства могут применять в соответствии со своим внутренним правом и в порядке осуществления своего суверенитета. |
| The Committee suggests that the State party strictly implement the measures at its disposal to monitor and impose the appropriate penalties on persons or companies using child labour. | Комитет предлагает государству-участнику строго применять имеющиеся в его распоряжении средства для осуществления надзора и принятия надлежащих санкций в отношении лиц или предприятий, использующих детский труд. |
| For this reason, the prospect of withdrawal of the licence is often sufficient, practically speaking, to enable BMA to impose lighter penalties for which the law contains no provision. | Возможность аннулирования такой лицензии считается в большинстве случаев достаточной практической мерой сдерживания, позволяющей Агентству не применять более строгие меры наказания, предусмотренные законом. |
| The Committee also urges the State party to include in its legislation the United Nations Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials of 1990, train police forces on these principles and impose sanctions when those principles are not respected. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник включить во внутреннее законодательство Принципы Организации Объединенных Наций по применению силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка 1990 года, проводить подготовку по этим принципам среди сотрудников полиции и применять санкции к тем, кто не соблюдает эти принципы. |
| The big question is whether it will be able to impose tougher environmental standards throughout the whole country. | Под большим вопросом остается, сможет ли Китай установить более жесткие экологические стандарты на всей территории страны. |
| She rejected any attempt to impose an arbitrary threshold on the Court's competence to deal with war crimes. | Она отвергает любую попытку установить произвольный поток в отношении компенсации Суда рассматривать военные преступления. |
| It strongly objected, however, to attempts to impose a special financial responsibility on permanent members of the Council and to establish artificially a regular budget floor rate for those States. | Однако она решительно против попыток навязывать особую финансовую ответственность постоянным членам Совета Безопасности и искусственно установить для них нижний предел взноса в регулярный бюджет. |
| Since ethnogenesis was a long and ongoing process, Argentina's insistence on fixing a point in time before granting such rights did impose a limitation. | Поскольку этногенез является длительным и непрерывным процессом, стремление Аргентины установить точный момент времени в прошлом, прежде чем предоставить статус юридического лица, служит реальным ограничением. |
| Impose limits on what credit card companies can charge in interest and on what they can charge in fees. | Установить лимиты процентов, которые могут взиматься кредитными компаниями, а также лимиты штрафов, которые они могут наложить. |
| It would be inappropriate to impose an obligation on it to review trial proceedings, particularly given that they occurred in the United States. | Неправильно будет возлагать на него обязанность по пересмотру судебной процедуры, особенно учитывая тот факт, что она имела место в Соединенных Штатах. |
| It may be important to provide all ministries with an opportunity for identifying their own targets within specified environmental guidelines and objectives, rather than attempting to impose them. | Важно, чтобы всем министерствам была предоставлена возможность самим определять свои собственные задачи с учетом соответствующих природоохранных директив и целей, а не возлагать на них такие задачи. |
| In addition, in the same vein, it was said that, under international humanitarian law, the draft convention would not impose obligations on States parties by which they were not already bound. | Кроме того, в том же контексте было отмечено, что в соответствии с международным гуманитарным правом проект конвенции не будет возлагать на государства-участники обязательства, которыми они еще не связаны. |
| Easy-Forex may, at its sole discretion, impose volume limits on Customer accounts. | Компания Easy-Forex вправе по своему единоличному решению возлагать ограничения сумм на счета Клиентов. |
| As for negative conflicts, it seemed that international law tended to impose on States the duty to refrain from applying discriminatory criteria in the granting or revoking of nationality and the duty to ensure that State succession did not give rise to the creation of stateless persons. | Что касается коллизии норм негативного права, то, как представляется, международное право должно возлагать на государство обязательство не применять дискриминационные критерии при предоставлении или лишении гражданства, а также обязательство не допускать случаев безгражданства в контексте правопреемства государств. |
| Likewise, the EU has failed to give adequate support to Georgia, or to impose appropriate sanctions on Uzbekistan for last year's massacre at Andijon. | Также, Европа не смогла предоставить должной поддержки Грузии или же наложить соответствующие санкции на Узбекистан за прошлогоднюю бойню в Андижоне. |
| The reported acts of reprisal range from harassment, intimidation, attempts or threats to impose disciplinary sanctions or criminal charges meant to prevent lawful professional activities of human rights defenders. | Сообщения об актах репрессий охватывают широкий круг действий - преследования, запугивания, попытки наложить дисциплинарные взыскания или предъявить уголовные обвинения, направленные на воспрепятствование осуществлению законной профессиональной деятельности правозащитников. |
| Legal questions were highly complex, and it was for Member States to impose limits, if any, on the scope of the relevant agenda item. | Правовые вопросы являются весьма сложными, и именно государства-члены могут наложить ограничения, если сочтут необходимым, на сферу охвата соответствующего пункта повестки дня. |
| A State may impose a fine or imprisonment on an alien who escapes from detention or an assigned residence, or who commits certain acts during detention. | Государство может наложить штраф или лишить свободы иностранца, который совершает побег из-под стражи или из предписанного места жительства или который совершает определенные деяния в ходе содержания под стражей. |
| (Request by United Nations staff member for rescission of the decision to reject the unanimous recommendations of the Joint Disciplinary Committee and to impose the disciplinary penalty of written censure; and claim for compensation for violation of his rights of due process) | (Ходатайство сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене решения отклонить единогласную рекомендацию Объединенного дисциплинарного комитета и наложить дисциплинарную санкцию в виде письменного порицания; и требование о выплате компенсации за нарушение его прав на соблюдение надлежащей процедуры) |
| The Court apparently has authority to impose the death penalty. | Суд, очевидно, располагает полномочиями выносить смертный приговор. |
| The Human Rights Committee has also expressed concern about, or found violations of, the right to a fair trial in courts with powers to impose the death sentence in a number of other countries during its sessions held between 1999 and 2003. | На своих заседаниях, проведенных в период 1999 - 2003 годов, Комитет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу установленных им и в ряде других стран нарушений права на справедливое судебное разбирательство в судах, правомочных выносить смертные приговоры. |
| Against some decisions of police courts, for example those involving fines of more than FF 1,000, it was possible to lodge an appeal; police courts were presided over by a judge and were not competent to impose prison sentences. | Что касается некоторых решений полицейских судов, например связанных с выплатой штрафов в размере свыше 1000 французских франков, то в данном случае возможна подача апелляции; председателем полицейского суда является судья, и эти органы не компетентны выносить приговоры о тюремном заключении. |
| States had the right to impose the death penalty for the most serious crimes, in order to protect the country's peace and security, as stipulated in article 6, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Государства имеют право выносить смертные приговоры за самые тяжкие преступления в интересах защиты мира и безопасности в стране, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Belgium regretted that, despite the de facto moratorium, courts continue to impose the death penalty and requested information about its abolition. | Бельгия высказала сожаление по поводу того, что, несмотря на действующий де-факто мораторий, суды продолжают выносить смертные приговоры, и просила представить информацию по вопросу об отмене смертной казни. |
| It would be therefore disproportionate to impose an overarching requirement to secure representation for all persons before a competent authority. | Поэтому было бы неправильно предусматривать всеобъемлющее требование относительно представительства для всех лиц, предстающих перед компетентным органом. |
| National laws may also impose special conditions for search and seizure of evidence; this is recognized in most international mutual legal assistance agreements. | Национальные законы могут также предусматривать особые условия в отношении проведения обыска и изъятия доказательств; это обязательство учитывается в большинстве международных соглашений об оказании взаимной правовой помощи. |
| Legislation should impose controls that ensure widespread democratization mechanisms for the means of production, producing a society able to build an active, creative relationship with information. | Законодательство должно предусматривать систему мер контроля, обеспечивающих функционирование механизмов демократизации в целях формирования общества, способного устанавливать активные и творческие отношения со средствами массовой информации. |
| This amendment, which is in line with article 5 of the Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism, would impose a penalty of 30 years' imprisonment on offenders. | Эта поправка, соответствующая статье 5 Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма, будет предусматривать для виновного наказание в виде 30 лет лишения свободы. |
| Hence, the law does not need to make an express provision on an aggravating circumstance in order for the courts to be able to impose harsher sentences for offences motivated by racial hatred. | Поэтому нет никакой необходимости конкретно предусматривать в законе отягчающие обстоятельства, дающие суду право выносить более суровый приговор в том случае, когда мотивом совершенного правонарушения или преступления является расовая ненависть. |
| At the same time, the present concept of CSCE peace-keeping activities continues to impose certain limitations that exclude the elements of peace enforcement. | Вместе с тем известные ограничения продолжает накладывать нынешняя концепция миротворчества СБСЕ, исключающая элементы принуждения к миру. |
| Governments will be able to impose public service obligations on electricity companies and to regulate compliance with the rules. | Правительства смогут накладывать обязательства по обслуживанию населения на электроэнергетические компании и регулировать процесс следования этим обязательствам. |
| Mr. SHAHI said that requesting States parties to report on the activities of non-governmental organizations would impose an additional burden on them. | Г-н ШАХИ говорит, что обращение к государствам-участникам с просьбой сообщать информацию о неправительственных организациях будет накладывать на них дополнительное бремя. |
| These concerns do not mean that the US and the EU should not impose sanctions on Russia for its illegal annexation of Crimea and continuing efforts to destabilize eastern Ukraine. | Эти опасения не означают, что США и ЕС не должны накладывать санкции на Россию за ее незаконное присоединение Крыма и продолжающиеся усилия по дестабилизации Восточной Украины. |
| The investigative and law-enforcing powers of the authority had also been widened; it could now impose fines for uncompetitive actions worth up to 10 per cent of the gross annual income of an enterprise. | Были также расширены его полномочия в области проведения расследований и правоприменительной деятельности; в частности, теперь он может накладывать штрафы за антиконкурентные действия в размере до 10% валового годового дохода предприятия. |
| The Committee added that the Supreme State Security Court "has the competence to adopt sentences and impose penal sanctions for crimes that are very widely defined..." (ibid.). | Комитет добавил, что Верховный суд государственной безопасности "правомочен выносить приговоры и назначать уголовные наказания за преступления, которые имеют очень широкие определения..." (там же). |
| The approval of these changes has enabled the courts to impose shorter prison terms and make more extensive use of non-custodial penalties. | Принятие указанного закона позволило судам назначать более короткие сроки изоляции от общества и шире применять наказания, не связанные с лишением свободы. |
| Perhaps the Japanese Government could impose quotas or positive discrimination measures in the legislative branch or appoint more female judges and high-level civil servants to offset the poor election results. | Возможно, правительство Японии могло бы использовать квоты или меры позитивной дискриминации в законодательных органах или назначать больше судей и высокопоставленных гражданских служащих из числа женщин для того, чтобы компенсировать плохие результаты выборов. |
| (c) Carry out investigations, bring perpetrators to justice and, in the case of convictions, impose adequate penalties; | с) проводить расследования и судебные разбирательства в отношении подозреваемых и, в случае признания их вины, назначать им надлежащие меры наказания; |
| Article 39 of this Convention states that COBAC is empowered to issue injunctions or warnings to the institutions under its supervision, impose disciplinary sanctions on them and on their directors and auditors, and appoint temporary administrators or receivers. | В статье 39 этой же Конвенции уточняется, что Комиссия уполномочивается «направлять подчиненным ей учреждениям распоряжения или предупреждения, вводить в их отношении, равно как и в отношении их руководителей или ревизоров, дисциплинарные санкции и назначать для управления ими временных администраторов или руководителей ликвидационных комиссий». |
| In these cases the Agency for Refugees sends an immediate notice to the Ministry of the Interior which is competent to impose the compulsory administrative measure "expelling" under the Foreign Nationals Act of the Republic of Bulgaria. | В этих случаях Агентство по делам беженцев немедленно извещает Министерство внутренних дел, которое компетентно применить обязательную административную меру «высылки» в соответствии с Законом Республики Болгарии об иностранных гражданах. |
| I have made it clear to the leaders of Pakistan that we have no choice but to impose sanctions pursuant to the Glenn amendment as is required by law. | Я ясно дал понять лидерам Пакистана, что у нас не остается другого выхода, кроме как применить санкции согласно поправке Гленна, как того требует закон. |
| Police officers may impose such a measure on the offender not only on the scene of the offence, but also immediately after the offender has been apprehended, regardless of location. | Полицейские могут применить такую меру к правонарушителю не только на месте преступления, но и немедленно после его задержания, независимо от того, где это произошло. |
| I ask this court to find the accused guilty... and impose the penalties prescribed by the code of military justice. | Господа, я прошу суд... признать заключенных виновными... и применить наказание, которого требует военный кодекс. |
| In so doing, it depends on its veto power which it threatens to use against any endeavour to lift the sanctions it pushed the Security Council to impose on my country under fabricated arguments and on the force of false accusations. | Действуя таким образом, эта страна полагается на свое право вето, которое она угрожает применить против любых попыток снять санкции, которые под ее давлением ввел Совет Безопасности против моей страны на основе сфабрикованных аргументов и ложных обвинений. |
| I wouldn't impose, but my place is - | Я не хотела бы навязываться, но моя квартира... |
| I wouldn't want to impose. | Я не хотела навязываться. |
| I couldn't impose like that. | Я бы не хотела навязываться. |
| I wouldn't want to impose. | Я бы не хотел навязываться. |
| We couldn't impose. | Мы не хотим навязываться. |
| However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. | Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране. |
| In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. | В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. | Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность. |
| Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). | Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29). |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |