Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
They may also impose limits on certain features and services or restrict your access to parts or the entire Website without notice or liability. Они могут также навязать пределы определенным характеристикам и обслуживают или ограничивают вашим доступом к частям или целому Website без уведомления или ответственности.
While we share the fundamental objectives of the Conference on Population and Development in Cairo, we deplore the attempt to impose views without regard for the values of others. Хотя мы разделяем основные цели Конференции по народонаселению и развитию в Каире, мы отвергаем попытку навязать мнения, не учитывающие существования ценностей других людей.
The main problem in revitalizing the work of the General Assembly is the lack of political will on the part of certain States that want to impose their narrow political interests over the majority democratic viewpoint of the international community. Основная проблема при активизации деятельности Генеральной Ассамблеи - это отсутствие политической воли у некоторых государств, которые хотят навязать свои узкие политические интересы большинству международного сообщества, занимающему демократические позиции.
And I would almost dare to say that any principle of social organization that seeks to impose itself universally has an undemocratic base. Thus, paradoxically, the missionary enthusiasm for democracy ends up affecting the nature of democracy itself. И я возьму на себя смелость утверждать, что любой принцип организации общества, который пытается навязать себя в универсальном порядке, имеет под собой недемократическую основу.
No one can make peace for them, impose peace on them - or want peace more than they do. Никто не может добиться мира вместо них самих, никто не может им его навязать - или жаждать его больше, чем жаждут они.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
I do not want to impose myself to the spectator, but only to touch him. Не хочу навязывать себя зрителю, но лишь коснуться его.
All the territories, however, had an elected legislature and executive and the United Kingdom Government did not consider it desirable to impose on them measures to which their populations were strongly opposed. Однако на всех этих территориях существуют выборные, законодательные и исполнительные органы, и правительство Соединенного Королевства не считает целесообразным навязывать им меры, отношение населения к которым является весьма враждебным.
In addition, the draft seeks not to impose a specific nationality on persons in the territories concerned, by providing a right of option, so that such persons may voluntarily choose between two or more nationalities. Кроме того, проект стремится не навязывать конкретное гражданство лицам, находящимся на соответствующей территории, предоставляя им право оптации, с тем чтобы такие лица могли добровольно выбирать между гражданством двух или нескольких государств.
Moreover, a State or group of States cannot impose its values, opinions or legal systems on others, for every State has its own specific characteristics. Более того, ни одно государство или группа государств не могут навязывать другим государствам свои идеалы, мнения или правовые системы, поскольку каждое государство обладает своими собственными, характерными только для него одного, чертами.
By providing citizens the freedom of conscience, the State, nevertheless, will rebuff attempts to impose on our society that are contrary to our traditions and legislation. Обеспечивая гражданам свободу совести, государство тем не менее будет очень жестко противостоять самодеятельным попыткам навязывать обществу какие-либо общественные нормы, идущие вразрез с нашими традициями и законодательством.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
Article 392 of the Kyrgyz Code on Administrative Liability gives power to the administrative authorities to impose a fine for unlawful assembly. Статья 392 Кодекса Кыргызской Республики об административной ответственности предоставляет административным органам право налагать штраф за проведение незаконных собраний.
Can this entity impose penalties for non-compliance with the investigation process? Может ли этот орган налагать санкции за неподчинение процедурам расследования?
For the purpose of supporting and implementing this Law and other by-laws acts, the Responsible Authority shall impose a penalty; freeze in order to prevent any dealing, transfer or disposal of property derived from criminal activity. В целях оказания поддержки и осуществления данного закона и других законодательных актов компетентный орган наделен полномочиями подвергать наказанию виновных, а также налагать арест на собственность, приобретенную в результате преступной деятельности, с тем чтобы не допускать ее использования или передачи либо распоряжения ею.
The Military Act contains a provision for a Court Martial which has the authority to initiate proceedings and impose punishments in all the cases, including torture. Закон об армии содержит положение, согласно которому военный трибунал имеет право возбуждать преследование и налагать наказания по любым делам, в том числе касающимся применения пыток.
He wished to know whether customary courts could impose heavy fines or send people to prison and whether there was a limit to their competence in such matters. Он хотел бы знать, могут ли такие суды налагать крупные штрафы и приговаривать виновных к тюремному заключению и ограничена ли их компетенция в таких делах.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
The international community is called upon today to take firm measures and impose comprehensive solutions. Сегодня международное сообщество призвано предпринять решительные меры и ввести всеобъемлющие решения.
Contact Group participants affirmed their determination to ensure implementation of United Nations Security Council resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011) and to impose additional restrictive measures to deprive the regime of funds. З. Члены Контактной группы заявили о своей решимости обеспечить осуществление резолюций 1970 (2011) и 1973 (2011) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и ввести дополнительные ограничительные меры, чтобы лишить режим финансовых средств.
Council may wish to impose sanctions against those who are either obstructing the implementation of the DPA or violating the Comprehensive Ceasefire Agreement, as decided at its meeting of 15 May 2006, and seek United Nations Security Council support. Совет может пожелать ввести санкции против тех, кто препятствует осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру или нарушает Всеобъемлющее соглашение о прекращении огня, как это было решено на его заседании 15 мая 2006 года, и обратиться за поддержкой в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций.
It should impose strict limits on the use of solitary confinement, both pre-trial and following conviction, in the federal system as well as nationwide, and abolish the practice in respect of anyone under the age of 18 and prisoners with serious mental illness. Ему следует ввести строгие ограничения на использование одиночного заключения как до суда, так и после вынесения обвинительного приговора, в федеральной системе и в общенациональном масштабе и отменить такого рода практику в отношении лиц, не достигших 18 лет, и заключенных, страдающих серьезными психическими заболеваниями.
According to the information received death sentences continue to be carried out by the Russian Federation since joining the Council of Europe on 28 February 1996, on which occasion the Government undertook to impose an immediate moratorium on executions and abolish the death penalty within three years. Согласно полученной информации, в Российской Федерации после ее вступления в Совет Европы 28 февраля 1996 года, в связи с которым правительство обязалось незамедлительно ввести мораторий на смертную казнь и отменить ее в течение трех лет, по-прежнему продолжают приводиться в исполнение смертные приговоры.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
By the same token, the prediction that governments will impose massive carbon taxes has little basis in reality. Кроме того, предсказание, что правительства будут вводить большие налоги на углерод, в реальности имеет мало оснований.
It includes the possibility for religious employers to impose religious rules of conduct on the workplace, depending on the specific purpose of employment. Она предоставляет религиозным учреждениям-работодателям возможность вводить религиозные правила поведения на рабочем месте в зависимости от конкретных целей работы.
The main risk is not that Governments will throw their institutional innovations overboard and reinstall discarded practices, but that, in response to particular problems, they may impose rules and procedures in piecemeal fashion. Главная опасность заключается не в том, что правительства откажутся от своих институциональных новшеств и восстановят прежние методы, а в том, что перед лицом острых проблем они могут вводить нормы и процедуры шаг за шагом.
These démarches provided positive reinforcement of the peace process, as did the decision of the United States of 22 April 2003 not to impose sanctions under the Sudan Peace Act, on the grounds that the parties had shown good faith in the peace talks. Они содействовали тем самым осуществлению мирного процесса, которому способствовало также принятое Соединенными Штатами 22 апреля 2003 года решение не вводить санкции в соответствии с Законом о мире в Судане на том основании, что стороны приняли добросовестное участие в мирных переговорах.
For example, what did a country's acceptance of the Standard mean in terms of its freedom to reject seed meeting the ECE Standard? Was it allowed to impose stricter standards than those shown in the Standard? Речь, в частности, шла о том, может ли признавшая стандарт страна отбраковать семенной материал, удовлетворяющий требованиям стандартов ЕЭК, или вводить более строгие требования по сравнению с требованиями стандарта?
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
The Committee held that a state cannot impose arbitrary conditions for the restitution of confiscated property. Комитет постановил, что государство не может устанавливать произвольные условия для реституции конфискованной собственности.
Draft article 14 thus established an exception to the rule that the affected State could impose conditions on the provision of external assistance. Таким образом, проект статьи 14 устанавливает исключение к норме о том, что пострадавшее государство может устанавливать условия оказания внешней помощи.
The State can also impose obligations on one or more States by means of a unilateral act, which may originate internally but be applicable internationally under international law. Государство может также устанавливать обязательства для другого государства или других государств посредством одностороннего акта, который порой имеет внутреннее происхождение, но является применимым в международной сфере, в соответствии с международным правом.
Each province has a provincial council which may make bylaws and impose rates (local taxes), subject to the approval of the Fijian Affairs Board, a government department. В каждой провинции есть провинциальный совет, который может принимать устав и устанавливать ставки (местные налоги) при условии одобрения Совета по делам Фиджи, правительственного департамента.
At the same time, pursuant to article 27 of the Constitution, the State shall be entitled to impose restriction on the political activity of citizens of a foreign country and stateless persons. Кроме того, в соответствии со статьей 27 Конституции государство правомочно устанавливать ограничения политической деятельности иностранцев и лиц без гражданства.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
Please also indicate whether the State party intends to take steps to restore the Labour Inspectorate's authority to impose penalties. Просьба также представить информацию о том, планирует ли государство-участник принять меры по восстановлению права ГИТ применять санкции.
Costa Rica had abolished capital punishment almost 120 years ago and could not support a court which could impose it. Коста-Рика отменила смертную казнь почти 120 лет назад и не может поддерживать суд с полномочиями применять ее.
The method of execution varies greatly among States that continue to impose the death penalty. Среди государств, продолжающих применять смертную казнь, методы приведения приговоров в исполнение существенно варьируются.
The penalties and fines that States can impose for the violation of brokering laws and regulations vary between States. Меры наказания и штрафы, которые государства могут применять в случае нарушения законов и нормативных актов, касающихся брокерской деятельности, в разных государствах различны.
In its statement, it argued that the United States continued to impose severe economic sanctions on the Cuban people primarily to attract a small percentage of votes in Florida. В своем заявлении «зеленые» заявляли, что Соединенные Штаты Америки продолжают применять жестокие экономические санкции в отношении кубинского народа, в первую очередь ради того, чтобы угодить небольшому проценту избирателей во Флориде.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
There is a need to impose a global coherence and discipline on the emerging international system built around regional economic groupings. Существует необходимость установить глобальную взаимосвязь и дисциплину в формирующейся международной системе, построенной вокруг региональных экономических группировок.
We urge the United Nations High Commissioner for Refugees to impose stricter regulations on humanitarian aid agencies working under its mandate. Настоятельно просим Верховного комиссара Организации Объединенных Наций установить более жесткий регламент для учреждений гуманитарной помощи, функционирующих в рамках его мандата.
What is worse is that the United States of America used the period since the collapse of the international balance of power to call on the Security Council to impose sanctions on Libya. Что еще хуже, Соединенные Штаты Америки обратились с призывом к Совету Безопасности установить санкции в отношении Ливии как раз в период после крушения международного равновесия сил.
Describing as a logical fallacy the recommendation at the beginning of paragraph 75 to impose a moratorium on executions, she said that that was like recommending the abolition of prisons because prison conditions were deplorable in some countries. Ссылаясь на начало пункта 75 доклада, в котором рекомендуется установить мораторий на смертную казнь, она называет такую рекомендацию «софизмом», и говорит, что это равнозначно рекомендации закрыть тюрьмы на основании того, что в исправительных учреждениях некоторых стран плачевные условия содержания.
The Committee also notes with concern the allegation that two judges were dismissed by the President of the Republic on the ground that in the discharge of their judicial functions they failed to impose and collect a fine imposed by the executive. Комитет также выражает озабоченность по поводу заявления о том, что двое судей были смещены президентом на основании того, что они отказались установить и взыскивать штраф, чего требовали исполнительные органы.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
The State authorities may not impose duties on a judge that are not provided for by the Tajik Constitution. Органы государственной власти не вправе возлагать на судью обязанности, не предусмотренные законом Республики Таджикистан.
Some delegations reiterated that it would be difficult to impose obligations regarding an undefined legal concept and that its implementation would not be feasible. Некоторые делегации вновь заявили, что будет сложно возлагать обязательства, касающиеся неопределенного правового понятия, и его практическое осуществление будет маловероятным.
With the granting default IP ownership rights, governments should impose on PROs a responsibility to actively work towards the commercialization of the IP. При предоставлении прав владения ИС по умолчанию правительства должны возлагать на ГИО ответственность за активную работу в направлении коммерциализации ИС.
It may be important to provide all ministries with an opportunity for identifying their own targets within specified environmental guidelines and objectives, rather than attempting to impose them. Важно, чтобы всем министерствам была предоставлена возможность самим определять свои собственные задачи с учетом соответствующих природоохранных директив и целей, а не возлагать на них такие задачи.
With respect to costs, while it would be unfair to impose the costs of a court onto one State, the international community could provide significant assistance to it through donations of money and personnel. Что касается расходов, то, хотя было бы несправедливым возлагать бремя расходов, связанных с судом, на одно государство, международное сообщество могло бы предоставить значительную помощь ему в виде финансовых средств и персонала.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
If a violator repeats a practice the inspector can impose a higher fine. В случае повторного противоправного деяния инспектор может наложить на нарушителя более высокий штраф.
The competent authority may impose additional conditions. Компетентный орган может наложить дополнительные ограничения.
In such cases, the Office of Human Resources Management may impose an administrative measure established by the relevant regulations, rules and administrative instructions. В таких случаях Управление людских ресурсов может наложить административное взыскание, установленное соответствующими положениями, правилами или административными инструкциями.
For a call to participate in a prohibited public meeting, the administrative court may impose a fine of up to 50 units or administrative detention of up to 10 days (art. 1551). За призыв к участию в запрещенном общественном собрании административный суд может наложить штраф в размере до 50 штрафных единиц или отдать распоряжение об административном аресте на срок до десяти дней (статья 1551).
The Executive Committee, at its 57th Meeting, decided to impose the penalty clauses provided under the relevant agreements with the Executive Committee in two cases for reasons of non-compliance (decisions 57/28 and 57/30). На своем 57-м совещании Исполнительный комитет постановил наложить штрафы согласно пунктам о штрафах, предусмотренным в соответствующих соглашениях с Исполнительным комитетом, в двух случаях несоблюдения обязательств (решения 57/28 и 57/30).
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
Nor is it permitted to impose a custodial sentence for offences committed on account of the publicity of a literary, artistic or intellectual work. Не допускается также выносить приговоры в виде лишения свободы за правонарушения в связи с распространением информации о литературных, художественных или интеллектуальных работах.
While Tajikistan continues to impose and execute the death penalty, in July 2003, the death penalty was removed from the Criminal Code for 10 crimes. Хотя Таджикистан продолжает выносить и исполнять смертные приговоры, в июле 2003 года из Уголовного кодекса было изъято положение о применении смертной казни в отношении десяти преступлений.
Although judges should be able to impose the severest penalties for the most serious crimes, capital punishment was inhuman, irreversible and all the more abhorrent because of the possibility of executing an innocent person. Хотя судьи должны иметь возможность выносить самые суровые наказания за серьезные преступления, высшая мера является бесчеловечной, непоправимой и тем более ужасающей, что всегда есть вероятность лишить жизни невиновного.
In the face of violations, WCB staff may impose administrative penalties or recommend active prosecution. В случае нарушения установленных требований сотрудники СКТ могут налагать административные штрафы и выносить рекомендации в отношении возбуждения уголовных дел.
The facilitative branch is to provide advice, assistance and recommendations to the Party concerned; the enforcement branch is to make a determination and impose consequences of non-compliance with the quantified target-related obligations. Отдел содействия должен предоставлять консультации, содействие и рекомендации заинтересованной Стороне; отдел правоприменения должен выносить определение и добиваться, чтобы Стороны, не выполняющие количественные обязательства, связанные с целевыми показателями, понесли за это ответственность.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
There seems to be no reason in principle why treaties should not also exclude other defences, such as force majeure or distress, and impose absolute liability. Как представляется, в принципе отсутствуют причины, по которым договоры не должны также исключать другие обстоятельства, освобождающие от ответственности, такие, как форс-мажор или бедствия, и предусматривать абсолютную ответственность.
This amendment, which is in line with article 5 of the Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism, would impose a penalty of 30 years' imprisonment on offenders. Эта поправка, соответствующая статье 5 Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма, будет предусматривать для виновного наказание в виде 30 лет лишения свободы.
In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение.
It should apply clear, internationally accepted criteria, including criteria for economic, environmental and social sustainability, and should emphasize the rationality of sustainability rather than impose conditionality. Она должна предусматривать применение четких, принятых на международном уровне критериев, включая критерии экономической, экологической и социальной устойчивости, и должна делать упор на разумность устойчивого развития, а не требовать выполнения каких-либо условий.
The exemption would include the backset requirement in paragraph 5.1.5., but Contracting Parties or regional economic integration organizations could chose to impose any or all of the requirements of paragraph 5.2. Такое исключение могло бы предусматривать предписание, касающееся заднего расстояния, содержащееся в пункте 5.1.5, однако Договаривающиеся стороны или региональные организации экономической интеграции могли бы выбрать использование любого предписания или всех предписаний, содержащихся в пункте 5.2.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
Efficient financial systems are supposed to promote growth in the real economy, not impose a huge tax burden. Эффективные финансовые системы должны поддерживать рост реальной экономики, а не накладывать огромное налоговое бремя.
The host country continued to impose discriminatory restrictions and controls on the movement of Cuban diplomatic personnel. Страна пребывания продолжает накладывать дискриминационные ограничения на передвижение кубинских дипломатов и контролировать его.
Uncertainty about whether the Obama administration can marshal enough votes in Congress to ratify the TPP has now been compounded by proposed legislation that would impose tariff duties on countries that engage in "currency manipulation." Неуверенность в том, если администрация Обамы сможет набрать достаточное количество голосов в Конгрессе для того, чтобы ратифицировать ТТП, в настоящее время усугубляется законодательными предложениями, которые предлагают накладывать таможенные пошлины на страны, участвующие в "валютных манипуляциях."
According to the Law on Misdemeanours, the Directorate for Protection of Personal Data is a misdemeanour body and may impose fines for violations of the right to protection of personal data through the Commission deciding on misdemeanours. Согласно Закону о правонарушениях Управление по защите персональных данных уполномочено вести производство по правонарушениям и накладывать штрафы за нарушения права на защиту персональных данных, для чего в его составе есть комиссия по рассмотрению правонарушений.
Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
The crown court can impose higher sentences. Суд короны может назначать более строгие меры наказания.
The authorities who may impose and enforce administrative detention are strictly limited. Строго ограничен круг органов, которые вправе назначать и применять административный арест.
The Spanish Penal Code tended to avoid short terms of imprisonment (up to two years), preferring to impose other methods of serving a sentence instead of depriving the prisoner of liberty. В уголовном кодексе Испании просматривается тенденция к тому, чтобы не назначать коротких сроков тюремного заключения (до двух лет), а использовать вместо этого другие методы наказания, которые не связаны с лишением свободы.
In magistrates' court, the punishments imposed are imprisonment for up to six months and/or a fine of £5,000, while the crown court can impose higher penalties. В суде магистратов назначаемыми мерами наказания являются лишение свободы на срок до шести месяцев и/или штраф в размере 5000 фунтов стерлингов, тогда как суд короны может назначать более строгие меры наказания.
The Committee added that the Supreme State Security Court "has the competence to adopt sentences and impose penal sanctions for crimes that are very widely defined..." (ibid.). Комитет добавил, что Верховный суд государственной безопасности "правомочен выносить приговоры и назначать уголовные наказания за преступления, которые имеют очень широкие определения..." (там же).
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
The court is entitled to impose on such a minor compulsory measures of social education, which are not criminal penalties. Суд вправе применить к такому несовершеннолетнему принудительные меры воспитательного характера, не являющиеся уголовным наказанием.
Impose all appropriate sanctions against Armenia, as aggressor and usurper; применить по отношению к Республике Армения, как к агрессору и захватчику, все соответствующие санкции;
Service members first must be notified by their commanders of the nature of the charged offence, the evidence supporting the offence, and of the commander's intent to impose non-judicial punishment. Прежде всего командир должен уведомить военнослужащего о характере предъявляемого ему обвинения, представить доказательства и сообщить ему о своем намерении применить внесудебное наказание.
The Office of Free Competition referred the matter to the Competition Council and requested that it would prohibit the market-division agreement and non-competition clause with regard to the Finnish market and impose a penalty for restricting competition. Управление по вопросам свободной конкуренции передало дело в Совет по вопросам конкуренции с просьбой наложить запрет на договоренность о разделе рынка и антиконкурентную статью договора в том, что касается финского рынка, и применить санкции за ограничение конкуренции.
Article 18, paragraph 14, of the Environmental Management Act stipulates firstly that any person may request an administrative authority to apply executive coercion, impose an order for a monetary penalty or withdraw a license or an exemption to make a decision to this effect. Во-первых, в пункте 14 статьи 18 Закона о регулировании природопользования предусматривается, что любое лицо может обратиться в административный орган с просьбой применить меры принуждения, издать распоряжение о наложении денежного штрафа либо аннулировать лицензию или предоставленное исключение, с тем чтобы он вынес решение на этот счет.
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
Maddie's at Deacon's, and I don't want to impose. Мэдди останется у Дикона и я не хочу навязываться.
She said that we can't impose on Aunt Nadira and Uncle Amal, but maybe she'll let me stay with you. Она сказала, что мы не можем навязываться тете Надире и дяде Амалу, но может быть она разрешит мне остаться с тобой.
I don't mean to impose, but do you mind if I get out of these clothes? Я не хочу навязываться, но вы не против, если я переоденусь?
I don't mean to impose. Я не хочу навязываться.
We couldn't impose. Мы не хотим навязываться.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода.
In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки.
They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление.
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...