Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
Western countries still behaved as human rights judges attempting to impose their values on developing countries. Западные страны по-прежнему ведут себя как судьи в вопросах прав человека, пытаясь навязать свои ценности развивающимся странам.
A significant volume of shipping was nowadays arranged by large multinational corporations or intermediaries and they were often in a position to impose their terms on carriers. Организацию значительного объема перевозок в настоящее время осуществляют крупные многонациональные корпорации или посредники, которые зачастую в состоянии навязать перевозчикам свои условия.
But it knew no better than to impose the lessons of its own experience - particularly a concern for price stability that harks back to interwar hyperinflation - on the rest of Europe. Но не знала ничего лучшего, чем навязать уроки своего собственного опыта - в частности заботу о стабильности цен, что напоминает нам о межвоенный гиперинфляции - в остальной Европе.
Such nations used information for their own political purposes, pouring funds and human resources into psychological warfare in order to impose their own ideological and cultural values upon others. Такие государства используют информацию для достижения собственных политических целей, выделяя огромные финансовые и людские ресурсы на цели психологической кампании, в ходе которой они пытаются навязать другим свою идеологию и культурные ценности.
The efforts by certain countries of the North to impose their model of democracy had repercussions even in the United Nations human rights mechanisms, with the result that developing countries often found themselves unjustly stigmatized in debates on human rights. Усилия отдельных стран Северного полушария, направленные на то, чтобы навязать свою модель демократии, проявляются и в механизмах защиты прав человека, созданных Организацией Объединенных Наций, в результате чего развивающиеся страны зачастую подвергаются несправедливым обвинениям в рамках обсуждений, посвященных правам человека.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
Neither the United Nations nor any of its Member States can impose a solution to the crisis. Ни Организация Объединенных Наций, ни кто-либо из ее членов не могут навязывать решение кризиса.
The countries that cooperate should respect national systems and not impose their own aid reception mechanisms on us. Сотрудничающие страны должны уважать национальные системы и не должны навязывать нам свои собственные механизмы оказания помощи.
It also establishes a dangerous precedent for the proceedings of the Security Council Committee established by resolution 661 (1990), which in no way authorize the representative of the United States to impose such arbitrary conditions. Это создает также опасный прецедент применительно к порядку работы Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 661 (1990), который никоим образом не позволяет представителю Соединенных Штатов навязывать такие произвольно установленные условия.
The United Nations is still very far from being a universal parliament empowered to impose some kind of homogenizing standard on its Member States without their consent, in this or any other sphere (emphasis in original). Организация Объединенных Наций по-прежнему весьма далека от выполнения роли мирового парламента, уполномоченного навязывать своим государствам-участникам без их согласия некий единообразный стандарт в этой или любой другой области (выделено в оригинале).
On the basis of our own experience, we believe that the advice provided by the Peacebuilding Commission will on some occasions need to offset the tendency, which has been noted in certain cases, to impose international partnerships, priorities and programmes upon countries emerging from conflict. Исходя из своего собственного опыта, мы считаем, что Комиссии по миростроительству при оказании ею консультативных услуг в некоторых случаях следует избегать отмечаемой в определенных случаях тенденции навязывать пережившим конфликты странам международные партнерство, приоритеты и программы.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
The Federal Audit Oversight Authority may also impose monetary fines of up to 100,000 Swiss Francs (SwF) for other infractions (art. 39 of the Auditors (Admission and Oversight) Act), such as violation of independence rules. Федеральное управление по надзору за аудитом может также налагать штрафы в размере до 100000 швейцарских франков за другие нарушения (статья 39 Закона об аудиторах (допуск к профессии и надзор)), такие как нарушение правил независимости.
It would not be advisable to impose a financial burden on the Centre unless it was assured that the Centre would receive additional resources for servicing that additional body, which would be quite expensive. Едва ли было бы разумно налагать на Центр финансовое бремя, если ему не будет гарантировано получение дополнительных средств на обслуживание указанного дополнительного органа, что будет достаточно дорогостоящим делом.
This means that a body other than a natural person may obtain the privileges of personality by an act of State, which by a fiction of law equates it to a natural person, subject to such limitations as the law may impose. Это означает, что орган, иной чем физическое лицо, может получать привилегии, связанные с правосубъектностью, в силу акта государства, которое посредством правовой фикции приравнивает его к физическому лицу с учетом таких ограничений, которые может налагать закон.
Ms. NGENDAHAYO said that the public prosecutor could impose sanctions on members of the national intelligence service, just as he would on any other person who had committed a crime. Г-жа НГЕНДАХАЙО говорит, что прокурор может налагать меры наказания в отношении сотрудников Национальной разведывательной службы таким же образом, как и в отношении любого другого лица, совершившего преступления.
Banks must also comply with internal and external audits; the banking commission had the power to impose severe sanctions if they failed to do so. Банки должны проходить внутреннюю и внешнюю ревизию; комиссия по делам банков имеет полномочия налагать строгие санкции в случае невыполнения этого требования.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
The representative urged all States Members of the United Nations to respect the international minimum standards on the use of death penalty and to impose a moratorium on its use as a step towards its final abolition. Представитель настоятельно призвал все государства - члены Организации Объединенных Наций соблюдать международные минимальные стандарты, касающиеся применения смертной казни, и ввести мораторий на ее применение в качестве шага на пути ее к окончательной отмене.
So, when you want to impose sanctions on a country, you have to go to the Security Council, which adopts these sanctions. Так вот, когда вы хотите ввести санкции против той или иной страны, вам нужно обратиться в Совет Безопасности, который и принимает такие санкции.
Council may wish to impose sanctions against those who are either obstructing the implementation of the DPA or violating the Comprehensive Ceasefire Agreement, as decided at its meeting of 15 May 2006, and seek United Nations Security Council support. Совет может пожелать ввести санкции против тех, кто препятствует осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру или нарушает Всеобъемлющее соглашение о прекращении огня, как это было решено на его заседании 15 мая 2006 года, и обратиться за поддержкой в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций.
For the zero-tolerance policy to be effective, military commanders must not only impose rigid discipline but also have to be held accountable themselves for not preventing or responding to human rights violations committed by their subordinates. Для обеспечения эффективности политики нулевой терпимости военные командиры должны не только ввести режим жесткой дисциплины, но и должны отвечать за то, что они не предотвратили нарушение прав человека своими подчиненными или не отреагировали на них.
Expressing its deep concern over the continued escalation of the crisis and the threat to impose sanctions and the use of force against the Jamahiriya, which constitute a violation of the Charters of both the OAU and the United Nations and international conventions, выражая свою глубокую озабоченность по поводу продолжающейся эскалации кризиса и в связи с угрозой ввести санкции и применить силу против Джамахирии, что является нарушением уставов и ОАЕ и Организации Объединенных Наций и положений международных конвенций,
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
The Security Council has the power to impose sanctions under the Charter.. Совет Безопасности полномочен вводить санкции по Уставу..
During this period, the regime of detention is decided by the investigator who can impose any restrictions, in particular with regard to contacts with the outside world. В этот период режим заключения определяет следователь, который может вводить любые ограничения, в частности в отношении контактов с внешним миром.
Can anyone seriously claim that it is never justifiable to impose sanctions against developed countries that have endangered international peace and security? Может ли кто-нибудь серьезно утверждать, что никогда не следует вводить санкции против развитых стран, которые создают угрозу международному миру и безопасности?
The State also guarantees not to endow any religion nor to impose any disabilities or make any discrimination on the grounds of religious profession, belief or status. Государство также обязуется не предоставлять привилегий какой-либо религии и не вводить каких бы то ни было ограничений или осуществлять дискриминацию по признакам вероисповедания, вероучения или принадлежности к той или иной религии.
After six years the moratorium would be lifted, but the constituent states would be authorized to impose limitations if the number of residents from the other constituent state in any given village reached 7 per cent, and 14 per cent after 11 years. По прошествии шести лет мораторий будет отменен, однако составным государствам будет разрешено вводить ограничения, если количество жителей из другого составного государства в том или ином селении достигнет 7 процентов и 14 процентов по прошествии 11 лет.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
The guarantees is restricted by the constitution itself by conferring upon the State a power to impose by law reasonable restrictions as may be necessary in the larger interest of community. Эти гарантии ограничены самой Конституцией, поскольку она наделяет государство правом устанавливать в законодательном порядке разумные ограничения, которые могут потребоваться в высших интересах сообщества.
No authority may impose conditions or requirements not established in the Constitution or in law for the exercise of citizens' rights. Никакой орган власти не может устанавливать в отношении осуществления прав граждан каких-либо условий или требований, выходящих за рамки Конституции или закона.
A number of Member States have proposed that when the Security Council decides to impose sanctions it should, at the same time, define objective criteria for determining that their purpose has been achieved. Ряд государств-членов выразили мнение о том, что при принятии решения о введении санкций Совету Безопасности следует одновременно устанавливать объективные критерии, на основе которых можно было бы определять, достигнуты ли цели введения этих санкций или нет.
That proposal did not receive support on the basis that agreements to conciliate varied widely, expressing different degrees of commitment to conciliate, and that it would be inappropriate to impose a single obligatory rule in all cases. Это предложение не получило поддержки на том основании, что договоренности о проведении согла-сительной процедуры существенно различаются, отражая различную степень обязательств в отно-шении проведения согласительной процедуры, и что было бы нецелесообразно устанавливать во всех случаях одно обязывающее правило.
Buyers may also seek to impose a variety of restraints upwards along the chain of supply, such as exclusivity contracts. Покупатели могут также устанавливать целый ряд ограничений во всей цепочке поставок, например требовать заключения контрактов, дающих исключительные права продажи.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
The Police Service Commission is authorized to impose disciplinary penalties on members of the Police Force. Комиссия по делам полицейской службы наделена правом применять меры дисциплинарного воздействия к сотрудникам полиции.
The Bill provides the courts with a wide range of community sanctions that they can impose on child offenders. Законопроектом предусматривается широкий спектр санкций в рамках общины, которые суды могут применять в отношении детей-правонарушителей.
However, the Competition Board and the authorities have an obligation under the ordinance to secure evidence and impose penalties. Вместе с тем постановление обязывает Совет по конкуренции и администрацию осуществлять сбор доказательств существования подобной практики и применять соответствующие санкции.
This article illustrates the difficulties in attempting to impose the concepts of international humanitarian law on situations for which international humanitarian law was not meant to apply. Данная статья наглядно иллюстрирует трудности, которые связаны с попытками применять концепции международного гуманитарного права к тем ситуациям, к которым международное гуманитарное право не должно было применяться по определению.
Mr. MAVROMMATIS said he noted that, although the death penalty had become purely symbolic in Peru, the State nevertheless still reserved the right to impose it in certain cases. Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, хотя смертная казнь, как он понимает, стала чисто символической мерой наказания в Перу, государство, тем не менее, сохраняет за собой право применять эту меру наказания в некоторых случаях.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
Although the Committee was called upon to recognize the inherent value of each culture, it was nevertheless necessary to impose a limit on that recognition. Хотя Комитет должен признавать ценность, присущую каждой культуре, необходимо тем не менее установить пределы такого признания.
Without disarmament of the militias, the government will be unable to establish its legitimacy, impose order and implement the law. Без разоружения вооруженных формирований государство не сможет установить законность власти, порядок и обеспечить соблюдение законов.
Men are also entitled, under Article 19 of the same law, to impose a travel ban on their wives and request that their passports be confiscated. Кроме того, статья 19 того же закона предусматривает за мужчинами право установить запрет на поездки своих жен и обратиться к властям с просьбой о конфискации их паспортов.
We note in paragraph 5 under recommendation 2 of the Secretary-General's report, that the Security Council, in welcoming the identification of arms traffickers who have violated arms embargoes established by the Council, has called on Member States to impose appropriate penalties on such violators. В пункте 5 доклада Генерального секретаря мы отмечаем рекомендацию 2 о том, что Совет Безопасности, приветствуя выявление незаконных торговцев оружием, которые нарушают введенные Советом эмбарго на поставки оружия, призывает государства-члены установить соответствующие меры наказания для таких нарушителей.
One is based on the predominance of its materialistic interests through spreading inequality and oppression, poverty and deprivation, aggression, occupation and deception and looks to bring the entire world under its control and to impose its will on other nations. Одно из них основано на преобладании материалистических интересов путем распространения неравенства и угнетения, нищеты и лишений, на агрессии, оккупации, обмане, стремлении установить контроль над всем миром и навязывании своей воли другим государствам.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
It was therefore not practical simply to impose an unqualified obligation on the signatory to exercise reasonable care to protect the key. Поэтому с практической точки зрения нецелесообразно возлагать на подписавшего безоговорочное обязательство проявлять разумную осмотрительность для защиты ключа.
It was, moreover, untrue to say that States could not impose obligations on other States by means of unilateral acts. Кроме того, было бы неверно говорить о том, что посредством таких актов государства не могут возлагать обязательства на другие государства.
Furthermore, those institutions had their own governing bodies and it was not for the Conference to impose on them a mandate from without that would serve as an unwelcome distraction. Кроме того, эти учреждения имеют свои собственные руководящие органы, и Конференция не должна возлагать на них задачи, которые отвлекали бы их от основной деятельности.
With respect to costs, while it would be unfair to impose the costs of a court onto one State, the international community could provide significant assistance to it through donations of money and personnel. Что касается расходов, то, хотя было бы несправедливым возлагать бремя расходов, связанных с судом, на одно государство, международное сообщество могло бы предоставить значительную помощь ему в виде финансовых средств и персонала.
As for negative conflicts, it seemed that international law tended to impose on States the duty to refrain from applying discriminatory criteria in the granting or revoking of nationality and the duty to ensure that State succession did not give rise to the creation of stateless persons. Что касается коллизии норм негативного права, то, как представляется, международное право должно возлагать на государство обязательство не применять дискриминационные критерии при предоставлении или лишении гражданства, а также обязательство не допускать случаев безгражданства в контексте правопреемства государств.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
Meeting in closed session, the Council had the power to impose a range of sanctions up to forced retirement. Заседая за закрытыми дверями, Совет имеет право наложить ряд санкций, вплоть до принудительной отставки.
Likewise, the EU has failed to give adequate support to Georgia, or to impose appropriate sanctions on Uzbekistan for last year's massacre at Andijon. Также, Европа не смогла предоставить должной поддержки Грузии или же наложить соответствующие санкции на Узбекистан за прошлогоднюю бойню в Андижоне.
Whereas the ETA could impose a fine on parties that had breached the requirement of equal treatment, the Parliamentary Commissioner primarily sought an amicable solution and might make recommendations for broader change. Если УРВ вправе наложить штраф на сторону, нарушившую требование равного обращения, то парламентский уполномоченный прежде всего пытается урегулировать вопрос мирным способом и может представить рекомендации для более глубоких изменений.
Culture is sometimes used by the organizers of society-politicians, theologians, academics, and families-to impose and ensure order, the rudiments of which change over time as need dictates. Культура иногда используется организаторами общества - политиками, богословами, академиками, и семьями - чтобы наложить и гарантировать заказ, рудименты которого изменяются со временем, поскольку потребность диктует.
Impose a fine on a juvenile offender who has reached the age of 16 and is a wage-earner, the levels of such fines and the circumstances in which they may be imposed being those stipulated by law; or наложить на несовершеннолетнего, который достиг 16 лет и имеет самостоятельный заработок, штраф в размерах и в случаях, предусмотренных законодательством;
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
The Courts Act of 1945 states that intermediate courts can impose heavier sentences than lower courts. В Законе о судебной системе 1945 года говорится, что промежуточные суды могут выносить более суровые приговоры, чем суды более низкой инстанции.
Although judges should be able to impose the severest penalties for the most serious crimes, capital punishment was inhuman, irreversible and all the more abhorrent because of the possibility of executing an innocent person. Хотя судьи должны иметь возможность выносить самые суровые наказания за серьезные преступления, высшая мера является бесчеловечной, непоправимой и тем более ужасающей, что всегда есть вероятность лишить жизни невиновного.
A further assurance was given by the new District Attorney in California later in 2005, which stated that the District Attorney's Office "will not seek to impose the death penalty on on the instant matter". Позднее в 2005 году новый окружной прокурор Калифорнии предоставил дополнительные гарантии, согласно которым управление окружного прокурора «не будет добиваться вынесения смертного приговора или выносить такой приговор» «по рассматриваемому делу».
The court should also have the power to impose a death sentence, particularly for very grave crimes against international peace and security, taking account also of the scale of the crime, the number of victims and the extent of damage done. Суду следует также предоставить право выносить смертный приговор, особенно за совершение весьма серьезных преступлений против международного мира и безопасности, принимая во внимание также масштабы преступлений, число жертв и степень причиненного ущерба.
(b) Investigate cases of abuse, prosecute such crimes and impose adequate sentences; Ь) проводить расследования случаев надругательства над детьми, привлекать к уголовной ответственности за такие преступления и выносить надлежащие приговоры;
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
Therefore, it would not be proper to impose "binding consequences" for non-compliance with a "guideline". Поэтому предусматривать "последствия, имеющие обязательный характер" в случае несоблюдения "руководящего принципа" было бы неправильно.
Legislation should impose controls that ensure widespread democratization mechanisms for the means of production, producing a society able to build an active, creative relationship with information. Законодательство должно предусматривать систему мер контроля, обеспечивающих функционирование механизмов демократизации в целях формирования общества, способного устанавливать активные и творческие отношения со средствами массовой информации.
As a consequence, those economic actors that ought to be sanctioned are also those that are most likely to avoid the restrictions that such measures would impose. Как следствие этого, те экономические участники, в отношении которых должны быть введены санкции, являются как раз теми, кто вероятнее всего сможет избежать ограничений, которые эти меры будут предусматривать.
The existing immovable property registry systems may require the submission of full security documentation or impose other formalities for registering security rights. Существующие системы регистрации недвижимого имущества могут требовать представления полного набора обеспечительной документации или предусматривать другие формальности для регистрации обеспечительных прав.
A State may restrict the alien's residence or activities, or impose supervision, in lieu of detention or without otherwise specifically providing for detention. Оно может ввести ограничения в отношении места проживания или деятельности иностранца, или вместо содержания под стражей установить надзор, или в иных случаях специально не предусматривать содержания под стражей.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
Governments will be able to impose public service obligations on electricity companies and to regulate compliance with the rules. Правительства смогут накладывать обязательства по обслуживанию населения на электроэнергетические компании и регулировать процесс следования этим обязательствам.
The Tribunal may also impose conditional fines to enforce compliance with its decisions, and, if necessary, order a payment of these fines. Трибунал может также накладывать условные штрафы на нарушителей с целью обеспечения исполнения его решений и, в случае необходимости, предписывает взыскать такие штрафы.
While some pure OSI protocol applications, such as X., also combined them, there is no requirement that a TCP/IP protocol stack must impose monolithic architecture above the transport layer. Хотя некоторые чистые приложения протокола OSI, такие как X., также объединяют их, нет требования, чтобы стек протокола TCP/IP должен накладывать монолитную архитектуру над транспортным уровнем.
The statement also permits institutions to impose "limitations of academic freedom because of religious or other aims", so long as they are "clearly stated in writing at the time of the appointment". «Заявление» разрешает администрации накладывать «ограничения на академические свободы по религиозным и иным вопросам», что должно быть ясно указано в письменном виде во время приема на работу.
Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
The police received the authority of the court and had the opportunity to impose penalties in criminal cases. Полиция получила полномочия судебной инстанции и имела возможность назначать наказания по уголовным делам.
The authorities who may impose and enforce administrative detention are strictly limited. Строго ограничен круг органов, которые вправе назначать и применять административный арест.
As from 1 January 1999, the courts of Turkmenistan shall not, when pronouncing sentences, impose the death penalty as a measure of punishment. Судам Туркменистана с 1 января 1999 года при вынесении приговоров не назначать смертную казнь в качестве меры уголовного наказания.
So no one can deny the apprehension that the Court may be influenced by such strong feelings of the world community and impose punishments without adequate evidence. Поэтому нельзя отрицать опасность того, что на суд окажут воздействие сильные эмоции мирового сообщества и что он будет назначать наказания без надлежащих доказательств.
The director-general of the Labour Inspectorate, his or her deputy, heads of local labour inspectorates and the chief inspector have the right to impose a fine of up to 50 daily wages. Генеральный директор трудовой инспекции, его заместитель, руководители местных трудовых инспекций и главный инспектор имеют право назначать штраф до 50 ежедневных зарплат.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
The Conference was indeed a monumental journey, one upon which we embarked because we all recognized that there was a fundamental gap in the order - the law of the sea - which we had tried to impose on the world's oceans. Конференция действительно представляла собой грандиозное путешествие, в которое мы пустились потому, что мы все признавали, что существует значительный пробел в установлении порядка - морское право - который мы старались применить к мировым океанам.
Being, himself, a holder of the opposite opinion, he was not opposed to the content of the last sentence of the fifth paragraph of the draft declaration, which called on States to impose a moratorium on the carrying out of death sentences. Поскольку он сам придерживается противоположного мнения, он со своей стороны не возражает против содержания последней фразы пятого пункта проекта, в котором содержит призыв к государствам применить мораторий на применение смертной казни.
Admittedly, pronouncements of the General Assembly would not be binding, as are the decisions and resolutions of the Security Council, but States would feel strengthened in their resolve to impose sanctions by relying on the rationale and the legitimacy of General Assembly resolutions justifying their imposition. Следует признать, что заявления Генеральной Ассамблеи не являются обязательными для исполнения, равно как и решения и резолюции Совета Безопасности, однако государства укрепляются в своей решимости применить санкции, опираясь на аргументированность и правомерность резолюций Генеральной Ассамблеи, обосновывающих их применение.
I ask this court to find the accused guilty... and impose the penalties prescribed by the code of military justice. Господа, я прошу суд... признать заключенных виновными... и применить наказание, которого требует военный кодекс.
In reality, notwithstanding the concept of self-determination adopted in international law, Yerevan is attempting to impose the view that this principle may be applied in the form of unilateral secession for the Armenian ethnic minority living in Azerbaijan. В действительности, вопреки принятому в международном праве пониманию самоопределения, Ереван пытается навязать мнение о том, что этот принцип можно применить в форме одностороннего отделения к группе армянского этнического меньшинства, проживающего в Азербайджане.
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
I don't want to impose myself, but I'm sure your thesis would gain depth if it was on a man who's at the core of the problem. Я не хочу навязываться, но думаю, что Ваша диссертация станет гораздо глубже, если она будет о человеке, стоящем в центре проблемы.
But... can we impose ourselves on them in this manner? Но... можем ли мы вот так им навязываться?
The draft articles should not impose application of a rule of strict liability to compensate losses resulting from transboundary harm, but should provide for an equitable sharing of costs of activities, as well as of their benefits. В проекте статей не должно навязываться применение правила строгой ответственности в области возмещения убытков, вызванных трансграничным ущербом, а, скорее, должно быть предусмотрено справедливое распределение расходов, а также выгод соответствующей деятельности.
We don't want to impose on you. Мы не хотим навязываться.
I wouldn't want to impose. Мне не хотелось бы навязываться.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране.
In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки.
They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление.
It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...