Immanuel Kant said that the death penalty is a categorical imperative. | А Иммануил Кант сказал, что смертная казнь - это категорический императив. |
This represents the overriding imperative for an arms trade treaty. | Это - главный императив для договора о торговле оружием. |
The promotion and protection of human rights constitute a universal ethical imperative and an obligation that no government can renounce. | Поощрение и защита прав человека - это универсальный этический императив и обязательство, от которого не может уклониться ни одно правительство. |
To help one another to have a better life is a moral imperative as well as a practical necessity. | Помогать друг другу строить более счастливую жизнь - это нравственный императив, а также практическая необходимость. |
The Millennium Development Goals (MDGs) must therefore be seen as a development imperative, not merely as statistical targets. | Поэтому цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), следует рассматривать как императив развития, а не просто как статистические целевые показатели. |
It is imperative that the NPT continue to do so in the future. | И настоятельно необходимо, чтобы Договор о нераспространении оставался таковым и впредь. |
In that regard, it is imperative that proper financing be provided to fund ad hoc criminal tribunals from the outset of their operation. | В этой связи настоятельно необходимо, чтобы обеспечивалось надлежащее финансирование специальных уголовных трибуналов с самого начала деятельности. |
To attain the desired level of participation however, it is imperative that certain affirmative measures be adopted, since the traditional values, practices and attitudes are so deeply entrenched that they are likely to hinder any progress made towards gender equality. | Однако для достижения необходимого уровня участия настоятельно необходимо осуществить некоторые позитивные действия, поскольку традиционные ценности, практика и подходы столь глубоко укоренены, что могут воспрепятствовать любому прогрессу в установлении равенства между мужчинами и женщинами. |
It is imperative to review the staff-management mechanisms for addressing human resource management practices and the issues relating to staff welfare, including conditions of employment and general conditions of life. | Настоятельно необходимо провести обзор механизмов администрации и персонала для рассмотрения методов управления людскими ресурсами и вопросов, касающихся благосостояния персонала, включая условия работы и общие условия жизни. |
Under the Charter, one of the goals of the United Nations was the promotion of the economic and social advancement of all peoples, and to that end it was imperative to take into account the needs of all sectors of the population, including women. | Согласно Уставу, одной из целей Организации Объединенных Наций является поощрение экономического и социального прогресса всех народов, и для достижения этой цели настоятельно необходимо учитывать потребности всех слоев населения, включая женщин. |
It is imperative to expand control capabilities to such areas. | Крайне важно распространить такие меры контроля на подобные районы. |
It is imperative for the stability of the country that the Ethiopian Government and the opposition leaders do everything possible to resolve their differences through dialogue and legal means. | Для обеспечения стабильности в стране крайне важно, чтобы правительство Эфиопии и лидеры оппозиции сделали все возможное для того, чтобы уладить свои разногласия законными средствами на основе диалога. |
It is imperative for the success of its mission that AMISOM is seen by the local population as their friend, which unfortunately has not always been the case. | Для успеха ее миссии крайне важно, чтобы АМИСОМ рассматривалась местным населением как друг, что, к сожалению, не всегда было так. |
Because of this real threat to the stability and security of small democracies, it is imperative for the wider community of nations to understand the very significant threat that very small quantities of small arms and ammunition can pose. | З. Вследствие этой весьма реальной угрозы для стабильности и безопасности малых демократических стран крайне важно, чтобы сообщество наций в целом понимало весьма существенную угрозу, которую могут создавать очень малые количества стрелкового оружия и боеприпасов. |
In the post-cold-war era, it was imperative to strengthen the capabilities of the United Nations and its cooperation with regional organizations, not only in the field of peace-keeping but also in preventive diplomacy, peacemaking and post-conflict peace-building. | В эпоху после окончания "холодной войны" крайне важно укрепить потенциал Организации Объединенных Наций и ее сотрудничество с региональными организациями не только в области поддержания мира, но и в области превентивной дипломатии, миротворчества и постконфликтного миростроительства. |
It was imperative to implement Release 3 before the year 2000 since the current accounting system is not Y2K compliant and cannot be upgraded. | Чрезвычайно важно было внедрить третью очередь до наступления 2000 года, поскольку нынешняя система бухгалтерского учета не отвечает требованиям 2000 года и ее невозможно модернизировать. |
It is imperative that 1996, the date to which all nuclear-weapon Powers have committed themselves, will witness the actual conclusion of the treaty. | Чрезвычайно важно, чтобы в 1996 году, в сроки, намеченные всеми ядерными державами, этот договор в самом деле был заключен. |
It is also absolutely imperative that we use this opportunity to pledge ourselves to and ensure the very fundamental principle and purpose of the United Nations to ensure that successive generations are saved from the scourge of war. | Чрезвычайно важно также, чтобы мы, пользуясь этой возможностью, взяли на себя обязательство соблюдать и обеспечить соблюдение основополагающих принципов Организации Объединенных Наций, а также осуществлять ее цели для того, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
It is imperative to preserve the integrity of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which provides the legal framework for all our deliberations on the oceans and the law of the sea. | Чрезвычайно важно сохранять целостность Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая обеспечивает правовые рамки всех наших обсуждений вопросов, связанных с Мировым океаном и морским правом. |
In view of the fact that the loss of life is irreparable, it is also imperative that all restrictions and standards contained in pertinent international instruments are fully respected in proceedings relating to capital offences. | В силу необратимости утраты жизни чрезвычайно важно, чтобы при расследовании преступлений, караемых смертной казнью, полностью соблюдались все ограничения и стандарты, содержащиеся в соответствующих международных договорах. |
UNHCR has re-emphasized the imperative need to have an open access route at all times to Sarajevo. | УВКБ вновь подчеркивает настоятельную необходимость иметь постоянную открытую дорогу в Сараево. |
They underscore the importance of making new efforts and the imperative need for concerted international action in this area. | Эти акты подчеркивают важность принятия новых усилий и настоятельную необходимость совместных действий международного сообщества в этой области. |
Taking into account various factors, including the imperative need to coordinate activities with those already being undertaken by the United Nations, the Secretary-General of OAS also asked Mr. Caputo to act as his Special Envoy. | Приняв во внимание различные факторы, в том числе настоятельную необходимость координировать свои мероприятия с мероприятиями, которые уже проводит Организация Объединенных Наций, генеральный секретарь ОАГ просил г-на Капуто стать также и его специальным представителем. |
Underlines the imperative need for the Ad Hoc Committee on the Elaboration of Complementary Standards to elaborate complementary standards to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in accordance with paragraph 199 of the Durban Programme of Action; | подчеркивает настоятельную необходимость того, чтобы Специальный комитет по разработке дополнительных стандартов разработал дополнительные стандарты к Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в соответствии с пунктом 199 Дурбанской программы действий; |
Underlining, in the above context, the imperative need to end posturing about racism, and calling upon all States to resolutely end impunity for acts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and to face the everyday realities and challenges of these scourges, | подчеркивая в связи с этим настоятельную необходимость положить конец демонстрации расизма и призывая все государства решительно положить конец безнаказанности за акты расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и противостоять повседневным реалиям и проблемам, связанным с этим злом, |
It was imperative that the discussion of the 1994-1995 budget should begin on 15 November. | Существует настоятельная необходимость начать 15 ноября обсуждение бюджета на 1994-1995 годы. |
The need for constructive engagement, dialogue, tolerance and understanding is imperative. | Возникает настоятельная необходимость в конструктивном взаимодействии, диалоге, терпимости и взаимопонимании. |
The need for effective information capacity for the United Nations around the globe is imperative. | Настоятельная необходимость создания эффективного информационного потенциала для Организации Объединенных Наций на всей планете налицо. |
There is, therefore, widespread agreement that it is imperative to explore what should be done at the national and international levels to achieve sustained economic growth and poverty eradication in such countries. | Поэтому широко признается настоятельная необходимость углубленного рассмотрения вопроса о том, что должно быть сделано на национальном и международном уровнях для обеспечения устойчивого экономического роста и сокращения масштабов нищеты в этих странах. |
In the post-cold-war era, the imperative need for such measures, especially in regions of tension, is self-evident, since major threats to peace and security have proliferated in recent years through regional disputes and tensions. | После окончания "холодной войны" не вызывает сомнений настоятельная необходимость таких мер, особенно в регионах напряженности, поскольку основные угрозы миру и безопасности в последние годы проистекают из региональных разногласий и напряженности. |
In this context, the integration of accountability mechanisms into the future sustainable development goals is imperative. | В этой связи включение механизмов подотчетности в будущие цели устойчивого развития является настоятельной необходимостью. |
Implementing an integrated plan for sustainable development had become an imperative for mankind. | Осуществление комплексного плана устойчивого развития становится для человечества настоятельной необходимостью. |
While we acknowledge the international right to freedom of navigation, the cessation of the transport of radioactive materials through our region is imperative. | Мы признаем международное право на свободу судоходства, тем не менее транспортировка радиоактивных материалов через наш регион является настоятельной необходимостью. |
The agenda to address climate change overlapped with the imperative for greater energy efficiency in the wake of high energy prices. | Повестка дня, требующая решения проблемы изменения климата, переплетается с настоятельной необходимостью в более эффективном использовании энергии вследствие высоких цен на нее. |
The challenges of today make it imperative for UNDP to re-examine the broader functions of evaluation and learning in its programmes. | Задачи сегодняшнего дня ставят ПРООН перед настоятельной необходимостью пересмотра общих функций проведения оценки и изучения уроков прошлого в рамках своих программ. |
In that context, international cooperation had become an imperative rather than an option. | В этой связи потребность в международном сотрудничестве приобрела скорее императивный, нежели факультативный характер. |
'Self-determination' is not a mere phrase; it is an imperative principle of action." | Самоопределение - это не просто фраза, это императивный принцип действий». |
World developments over the past years have made the demand for the democratization of international life and international relations, including the democratization of multilateral organizations and forums, ever more imperative. | Мировые события, происшедшие в течение последних лет, придали как никогда императивный характер требованию о демократизации международной жизни и международных отношений, включая демократизацию многосторонних организаций и форумов. |
This has become imperative at a time when security and stability of the international community is being challenged, both regionally and globally, by weapons of mass destruction and their means of delivery. | И сегодня, когда оружие массового уничтожения и средства его доставки ставят под угрозу безопасность и стабильность международного сообщества как на региональном, так и на глобальном уровне, это приобретает императивный характер. |
The Special Rapporteur concludes that the legal and moral basis for the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is absolute and imperative and must under no circumstances yield or be subordinated to other interests, policies and practices. | Как заключает Специальный докладчик, юридическое и моральное основание для запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство обращения и наказания носят абсолютный и императивный характер и не должны ни при каких обстоятельствах поддаваться или подчиняться иного рода интересам, политике и практике. |
Equity is the moral imperative to dismantle unjust differences based on principles of fairness and justice. | Принцип справедливости означает моральный долг бороться с неправомерными различиями на основе принципов честности и законности. |
One cannot speak about the need for national reconciliation and at the same time ignore or dismiss the moral and constitutional imperative of upholding the rule of law. | Нельзя говорить о необходимости национального примирения и в то же время игнорировать или отбрасывать в сторону моральный и конституционный долг по поддержанию правопорядка. |
(a) The rights to food and clean water are fundamental human rights and their promotion constitutes a moral imperative for both national Governments and the international community; | а) права на продовольствие и чистую воду являются основополагающими правами человека и их поощрение - это моральный долг как национальных правительств, так и международного сообщества; |
There is a moral imperative to do so. | Это наш моральный долг. |
Indeed, this is perhaps the central moral imperative - do unto others as you would have them do unto you, and do not do unto others as you would not have them do unto you. | В самом деле, это, возможно, основной моральный долг - относиться к другим так, как бы Вы хотели, чтобы они относились к Вам, и не относиться к ним так, как Вы бы не хотели, чтобы они относились к Вам. |
UNDP policies and procedures on the management of special service agreements provide that prior to final payment being made to consultants an evaluation of their performance is imperative. | Политика и процедуры ПРООН по управлению специальными соглашениями об услугах требуют, чтобы до осуществления консультантам окончательной выплаты обязательно проводилась оценка результатов их деятельности. |
Therefore, it is imperative to point out that the effectiveness of the Joint Inspection Unit is a shared responsibility between the Member States, the participating organizations and the Unit itself, a principle established by General Assembly resolution 50/233. | Поэтому следует обязательно подчеркнуть, что в соответствии с принципом, установленным в резолюции 50/233 Генеральной Ассамблеи, за эффективность деятельности Объединенной инспекционной группы совместно отвечают государства-члены, участвующие организации и сама Группа. |
Nonetheless, when documenting the physical or psychological evidence of injuries, it was imperative that prison doctors and doctors in police stations should make reference to the possible origin of those injuries. | Тем не менее, при документировании физических и психологических травм тюремные врачи или врачи при полицейских участках обязательно должны указывать на возможные причины травм. |
At its core, prevention involves an obligation to act in a setting where the imperative to do so is not necessarily present. | По сути своей предупреждение предполагает обязанность действовать в обстановке, где не обязательно присутствует соответствующий императив. |
Decentralization formed the subject of his next idea; in view of the exponential increase in the tasks and responsibilities assigned to the High Commissioner, restructuring in favour of a greater devolution of decision-making power to the field was imperative. | Следующее соображение касалось децентрализации; с учетом экспоненциального расширения задач и функций, возлагаемых на Верховного комиссара, обязательно необходима перестройка в сторону большей передачи полномочий по принятию решений на места. |
Regarding the above, such an imperative is clearly a consequence of the very provisions of Romanian Statistical Law. | В связи с вышесказанным это требование, очевидно, объясняется самими положениями Закона о статистике Румынии. |
Climate-resistant development is imperative, and investments to achieve it will be the main way to overcome the perception of a trade off between development and addressing climate change. | Климатоустойчивое развитие - это требование времени, и инвестирование на эти цели явится основным способом преодоления кажущейся дилеммы: либо развитие, либо предотвращение изменения климата. |
It is imperative, therefore, that the number be correspondingly increased, taking into account the Charter requirement for equitable geographical distribution. | Поэтому необходимо должным образом увеличить это число, принимая во внимание требование Устава о справедливом географическом распределении мест. |
had been involved with internal IDP core group meetings from the start and was quite conscious of this imperative. | участвовал во внутренних совещаниях основных групп по ВПЛ и вполне осознает это императивное требование. |
No, it's a biological imperative. | Нет, это биологическое требование |
The underlying imperative is to guide policy-making in more sustainable directions. | Главная задача заключается в том, чтобы направить процесс разработки политики по пути более устойчивого развития. |
The second imperative is more effective coordination between all actors. | Вторая важнейшая задача состоит в более эффективной координации между всеми действующими лицами. |
Our biggest imperative at home is to create more employment, and we are pursuing that goal every day. | Перед нашей страной стоит важнейшая задача - создать новые рабочие места, и каждый день мы идем к этой цели. |
The paper focuses on the country's economic crisis, the imperative of realizing self-reliance in the transformation decade, and the crucial need to strengthen governance, implement policy reforms and reinforce the management of development assistance. | В документе рассматриваются: проблема экономического кризиса в стране, важнейшая задача обеспечения автономности в течение десятилетия преобразований и настоятельная необходимость укрепления системы управления, осуществления политических реформ и укрепления механизма распределения помощи в целях развития. |
The imperative now is, as I said, to ensure that the assistance reaches President Sheikh Sharif Sheikh Ahmed's Government and AMISOM quickly in order to limit the ability of hardliners to threaten once again the ongoing efforts to build a Somali State. | Сейчас, как я сказал, неотложная задача заключается в обеспечении того, чтобы правительство президента Шейха Шарифа Шейха Ахмеда и АМИСОМ быстро получили помощь, с тем чтобы ограничить способность сторонников «жесткой линии» вновь создавать угрозу нынешним усилиям по формированию сомалийского государства. |
All of us in this room share the primary responsibility for responding to the imperative call. | Все мы в этом зале разделяем первостепенную ответственность за то, чтобы откликнуться на настоятельный призыв. |
Those acts make it imperative that appropriate protection be provided to them. | Эти акты обуславливают настоятельный характер обеспечения им надлежащей защиты. |
Given the possibility of treating the perpetuation of the NPT as providing an indefinite licence for possession of nuclear weapons, it becomes even more imperative to have a legally binding commitment to eliminate these weapons in a specific time-frame. | А с учетом того, что есть возможность интерпретировать увековечение ДНЯО как выдачу бессрочной лицензии на обладание ядерным оружием, еще более настоятельный характер приобретает необходимость добиться юридически связывающего обязательства относительно ликвидации такого оружия в рамках конкретных сроков. |
Japan has consistently appealed to the nuclear-weapon States to steadily move forward to nuclear disarmament; we believe it is particularly imperative now in view of the indefinite extension of the NPT and the "Principles and objectives". | Япония неизменно призывает государства, обладающие ядерным оружием, настойчиво продвигаться вперед в деле ядерного разоружения; мы считаем, что сейчас этот вопрос приобретает особенно настоятельный характер ввиду бессрочного продления действия ДНЯО и принятия документа о принципах и целях. |
That fact makes it even more imperative that we speak about Afghanistan in the United Nations. Consensus is growing that in post-Taliban Afghanistan, the United Nations should play a central role. I certainly support that view. | В этой связи еще более настоятельный характер приобретает необходимость обсуждения в Организации Объединенных Наций вопроса об Афганистане. Формируется консенсус в отношении того, что после освобождения Афганистана от движения «Талибан» Организации Объединенных Наций предстоит играть в этой стране ведущую роль. |
The inequities and exclusive nature of the process of globalization only makes such an integrated approach an urgent contemporary imperative. | Неравенство и обособленность процесса глобализации превращают такой комплексный подход в насущный императив нашего времени. |
With rising food prices and growing poverty in villages, the need for women's empowerment is ever more imperative. | В условиях повышения цен на продовольствие и роста нищеты в деревнях необходимость в расширении прав и возможностей женщин приобретают еще более насущный характер. |
This has become even more imperative in the current climate of global economic downturn, necessitating optimal and effective use of resources, strong national leadership, greater strategic impact and reduction of duplication. | Необходимость реализации этих принципов приобрела еще более насущный характер в условиях нынешнего глобального экономического спада, который требует оптимального и эффективного использования ресурсов, сильного национального руководства, осуществления более масштабного стратегического воздействия и сокращения возможностей для дублирования усилий. |
The imperative of prevention. | насущный характер предупреждения конфликтов. |
So the urgent humanitarian imperative remains, as does the political imperative of securing ever-increasing and ultimately universal acceptance of the norms of the Ottawa Convention. | Таким образом, насущный гуманитарный императив сохраняется, равно как и политический императив обеспечения все более полного и в конечном итоге универсального соблюдения норм Оттавской конвенции. |
Attention to social protection and investments to stimulate internal demand and reduce vulnerability is imperative during the economic slowdown. | Уделение внимания социальной защите и инвестициям для стимулирования внутреннего спроса и уменьшения уязвимости - это обязательное условие во время экономического спада. |
While the sustainable use of land and resources was imperative to agricultural development, it was also important to meet the needs of small-scale farmers. | Хотя устойчивое использование земельных и других ресурсов представляет собой обязательное условие развития сельского хозяйства, важно также удовлетворять потребности мелких фермеров. |
"It is not an option, it is an imperative, because where do we find employment for tens of millions of our young men and women." | "Это не возможный вариант, это обязательное условие, потому что где мы найдем работу для десятков миллионов наших юношей и девушек". |
National reconciliation is an imperative, and an expression of the people's will translated into practice by the political determination of the Government of Angola and of UNITA to live within a pluralistic political framework under the rule of law. | Национальное примирение - это обязательное условие и отражение воли народа, претворенное в жизнь благодаря политической решимости правительства Анголы и УНИТА жить в условиях демократии и правового государства. |
The Second Imperative: With the First Imperative as a given, we must all make every effort to interpret, as accurately as possible, what is said and done when inter-gender communication takes place. | Второе обязательное условие: с учетом того, что первое обязательное условие является данностью, мы все должны предпринимать необходимые усилия для того, чтобы максимально точно интерпретировать сказанное и сделанное в условиях межгендерных отношений. |