| That is a moral and strategic imperative that none of us can afford to ignore. | Это моральный и стратегический императив, который никто из нас не может позволить игнорировать. |
| Last but not least is the imperative of working with and for women and young people. | Последний, но не менее важный императив - это сотрудничество с и ради женщин и молодежи. |
| Pakistan is convinced that the international community can best pursue the imperative of nuclear disarmament in the Conference. | Пакистан убежден, что императив ядерного разоружения международному сообществу лучше всего реализовывать на Конференции по разоружению. |
| Role of government, governance and the growth imperative | Роль правительства, управление и императив роста |
| In our view, the need to fight those scourges is no longer an option but an imperative act of prudence and good conscience, if the labour force in Africa is not to be wiped out. | По нашему мнению, бороться с этим злом - это уже не один из вариантов действия, а категорический императив, обусловленный здравым смыслом и зовом совести, в противном случае Африка просто лишится трудоспособного населения. |
| Its further universalization and reinforcement was imperative. | Настоятельно необходимо добиваться его дальнейшего укрепления и универсализации. |
| It is imperative that every effort be made to alleviate the suffering of the millions of Somalis who have been living a precarious existence for a decade now. | Настоятельно необходимо сделать все возможное, чтобы облегчить страдания миллионов сомалийцев, вот уже десять лет живущих в условиях опасности. |
| We believe that it is imperative for our country to develop adequate and reliable energy for agriculture, irrigation, transport, industry and all other areas of economic transformation. | Мы полагаем, что для нашей страны настоятельно необходимо развивать адекватные и надежные источники энергии для сельского хозяйства, ирригации, транспорта, промышленности и всех других областей, необходимых для экономической трансформации. |
| It is imperative that members of the CD be fully cognizant of current emerging threats, otherwise the chance of a breakthrough in its work could be remote. | Членам КР настоятельно необходимо в полной мере сознавать нынешние формирующиеся угрозы, ибо в противном случае шанс прорыва в ее работе мог бы носить отдаленный характер. |
| It is imperative that the role of local authorities be recognized in the global institutional context of sustainable development to enable them to integrate the economic, social and environmental concerns of cities. | Настоятельно необходимо признать роль местных органов власти в глобальном институциональном контексте устойчивого развития, чтобы они имели возможность комплексно учитывать экономические, социальные и экологические проблемы городов. |
| For now, it remains imperative that no one learns of Hope's existence. | А сейчас крайне важно, чтобы никто не узнал о существовании Хоуп. |
| This is imperative, but it is also vital to reintegrate the demobilized soldiers into society as productive citizens. | Это - настоятельная необходимость, но вместе с тем крайне важно обеспечить реинтеграцию военнослужащих в общество в качестве экономически активных граждан. |
| It was imperative to reach a negotiated settlement to the question of Western Sahara under the auspices of the United Nations. | Крайне важно добиться урегулирования вопроса о Западной Сахаре на основе переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| It is imperative that the Government remain committed to ensuring equitable and independent justice without discrimination, in conformity with its obligations under international law and in accordance with relevant human rights standards. | Крайне важно, чтобы правительство продолжало выполнять свою обязанность по отправлению правосудия на равноправной и независимой основе, без какой-либо дискриминации и в соответствии с нормами международного права и соответствующими стандартами в области прав человека. |
| It is imperative for all states that possess non-strategic nuclear weapons to undertake measures to reduce them, while maintaining transparency, in accordance with the Final Document of the 2000 NPT Review Conference. | Крайне важно, чтобы все государства, обладающие нестратегическими ядерными вооружениями, предприняли меры по их сокращению в условиях транспарентности в соответствии с Заключительным документом Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
| In this context, it is absolutely imperative that resources for the United Nations Population Fund be increased. | В этом контексте чрезвычайно важно увеличить объемы ресурсов, выделяемых Фонду Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
| It is imperative that we seek a global approach, solidarity and consensus on the ways to bring remedies to the problems that accompany rapid urbanization the world over. | Поэтому чрезвычайно важно стремиться к обеспечению глобального подхода, солидарности и консенсуса в том, что касается путей решения проблем, возникающих в связи с быстрой урбанизацией во всем мире. |
| As experience, lessons learned and best practices accumulate, it is imperative that we use this knowledge to strengthen our capacity to practise mediation more professionally and effectively throughout the entire international system. | По мере накопления опыта, знаний и навыков применения наилучших методов чрезвычайно важно использовать все это для более профессионального и эффективного оказания посреднических услуг в рамках всей международной системы. |
| It is imperative that we move beyond such isolated examples and take concrete steps at the national level to instil, in particular among combatants, a genuine expectation of accountability in war. | Чрезвычайно важно, чтобы мы вышли за рамки таких отдельных примеров и принимали конкретные меры на национальном уровне для того, чтобы внушить, особенно комбатантам, реальную уверенность относительно того, что виновные будут привлекаться к ответственности во время войны. |
| Therefore it is imperative for UNAIDS to secure input from the full spectrum of civil society, including people living with HIV, at its Programme Coordinating Board meetings. | По этой причине для ЮНЭЙДС чрезвычайно важно обеспечить вклад со стороны всего гражданского общества, включая людей, живущих с ВИЧ, во время проведения заседаний Координационного совета программы. |
| The Secretariat stressed that it was imperative that in any negotiations with the Serbs access to these individuals be given priority. | Секретариат особо отметил настоятельную необходимость уделить первоочередное внимание в ходе любых переговоров с сербами обеспечению доступа к этим лицам. |
| The African Group has consistently reiterated the imperative need to reform the Security Council if the United Nations is to respond to the current geopolitical realities of the global community. | Группа африканских государств неизменно подчеркивает настоятельную необходимость реформирования Совета Безопасности, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла реагировать на современные геополитические реалии глобального сообщества. |
| My delegation wishes to stress the imperative need for adequate social development for our peoples, which, together with a profound and sincere resolve to eradicate poverty, may give rise to some glimmers of hope and improvement in many of our societies. | Наша делегация хотела бы подчеркнуть настоятельную необходимость адекватного социального развития для наших народов, которое наряду с глубокой и искренней решимостью искоренить нищету могло бы вызвать определенные надежды и повлечь за собой улучшения во многих из наших обществ. |
| References were made to the unacceptable harm caused to civilians by cluster munitions and the imperative of protecting the norm being established by the Convention, stating that any allegations of use must be taken seriously and demand nothing short of full clarifications. | Указывалось на неприемлемый ущерб, причиняемый кассетными боеприпасами гражданским лицам, и настоятельную необходимость защиты нормы, устанавливаемой Конвенцией, а также отмечалось, что любые заявления о применении должны восприниматься всерьез и непременно требовать полных разъяснений. |
| REITERATES the importance and the imperative need to engage as quickly as possible a global and inclusive political dialogue with European countries in order to find appropriate solutions, within the context of a development partnership; | вновь подтверждает важность и настоятельную необходимость налаживания в максимально сжатые сроки глобального и основанного на широком участии населения политического диалога с европейскими странами с целью нахождения надлежащих решений в рамках механизмов партнерства, созданных в интересах развития; |
| In any event, this is very much an imperative for the leaders of the member States of the Francophone community. | В любом случае, для руководителей франкоязычных стран это самая настоятельная необходимость. |
| That is a categorical imperative that we would ignore with great peril and sad consequences. | Это - настоятельная необходимость, игнорирование которой весьма опасно и чревато серьезными последствий. |
| Our role is largely mediatory, but we are waiting with cautious optimism for the democratic imperative in the Republic of the Niger to be upheld. | Наша роль является в основном посреднической, но мы с осторожным оптимизмом ожидаем, что настоятельная необходимость демократии в Республике Нигер будет признана. |
| Nevertheless, as United Nations activities in the field of crime prevention and criminal justice had become more complex and multidimensional, universal adherence to those treaties and their faithful implementation remained an imperative. | Вместе с тем, поскольку деятельность Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия стала более сложной и многоаспектной, сохраняется настоятельная необходимость всесторонней приверженности этим договорам и их добросовестного выполнения. |
| There is an imperative need to continue to work to develop ways and means by which the capabilities of the United Nations in delivering international humanitarian assistance, and its role in coordination, can be further enhanced and strengthened. | Существует настоятельная необходимость продолжать работу по разработке путей и средств, с помощью которых можно еще больше расширить и укрепить возможности Организации Объединенных Наций по предоставлению гуманитарной помощи и ее роль в вопросах координации. |
| In Côte d'Ivoire, Linas-Marcoussis is the agreed road map and its concrete, time-bound implementation remains imperative. | В Кот-д'Ивуаре Соглашение Лина-Маркуси представляет собой согласованный план действий, и его конкретное выполнение в установленные сроки является настоятельной необходимостью. |
| While, in fact, we all agree on the imperative of reforming that most important United Nations organ and of making it more representative in terms of contemporary political and geographical realities, we have not been able to reach consensus on how this should be done. | И хотя, по сути, все мы согласны с настоятельной необходимостью реформы этого важнейшего органа Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он лучше отражал современную политическую и географическую реальность, мы не можем договориться о том, как это следует делать. |
| An international strategy to combat this, based on the broadest cooperation and including the inculpation of the mastermind States and their accomplices in such crimes, is today a categorical imperative. | Сегодня настоятельной необходимостью является разработка международной стратегии, направленной на борьбу с нею, в основу которой будет положено самое широкое сотрудничество и которая будет включать изобличение государств, планирующих и осуществляющих такую деятельность, а также их сообщников в таких преступлениях. |
| Also reaffirms that the democratization of international relations is an imperative necessity, and stresses its belief that the United Nations offers the best framework for the promotion of this goal; | вновь подтверждает также, что демократизация международных отношений является настоятельной необходимостью, и подчеркивает свое убеждение в том, что Организация Объединенных Наций предоставляет наилучшие возможности для содействия достижению этой цели; |
| Now more than ever before, disarmament is imperative: it is imperative to reflect the post-cold-war era; it is imperative to consolidate the welcome trend towards the resolution of conflicts by peaceful means, as enshrined in the Charter of our Organization. | Сейчас, как и прежде, разоружение является настоятельной необходимостью: необходимо отразить эру после окончания "холодной войны"; необходимо укрепить и приветствовать тенденцию в урегулировании конфликтов мирными средствами, как воплощено в Уставе нашей Организации. |
| system of protection at work lies in the imperative nature of the norms, which never relieve those who fail to provide safety at work of responsibility. | В основе системы защиты в сфере труда лежит императивный характер установленных норм, которые никогда не снимают ответственности с лиц, не обеспечивающих безопасность труда. |
| With illegal migration and the smuggling of persons assuming new dimensions, economic and social policies in the host countries have become an imperative. | Поскольку нелегальная миграция и контрабанда людей приобретают новые масштабы, экономическая и социальная политика в принимающих странах обрела императивный характер. |
| Given the numerous abuses committed by such groups, as well as their illegal character, this is an imperative necessity. | С учетом многочисленных правонарушений, совершаемых такими группировками, и их незаконного характера, такие действия носят императивный характер. |
| Recent policy initiatives by some industrialized WTO members have negatively affected the atmosphere of the negotiations, but current economic conditions make a successful outcome an imperative. | Несмотря на то, что выдвинутые в последнее время рядом промышленно развитых стран - членов ВТО стратегические инициативы неблагоприятно отразились на атмосфере переговоров, в нынешних экономических условиях необходимость обеспечения их успешного исхода приобретает императивный характер. |
| Particularly concerning the refugee, there is a key principle in international law which prohibits push-back to areas of danger ("non-refoulement"), an imperative to be respected. | В отношении конкретно беженцев действует носящий императивный характер ключевой принцип международного права, в соответствии с которым людей запрещается высылать ("подвергать принудительному возвращению") в такие места, где им угрожает опасность. |
| One cannot speak about the need for national reconciliation and at the same time ignore or dismiss the moral and constitutional imperative of upholding the rule of law. | Нельзя говорить о необходимости национального примирения и в то же время игнорировать или отбрасывать в сторону моральный и конституционный долг по поддержанию правопорядка. |
| Thus, the need for general and complete disarmament becomes a moral and humanitarian imperative that must be fully assumed so that anguish and fear can vanish from our lives in the next century. | Таким образом, достижение всеобщего и полного разоружения превращается в моральный и гуманитарный долг, который должен быть выполнен до конца, чтобы в будущем столетии нам удалось навсегда избавиться от горя и страха. |
| Zero tolerance is no slogan around here, Agents - it's a moral imperative. | Толерантность здесь не пустой звук, агенты, - это нравственный долг. |
| Thus it is an imperative that actions be undertaken to safeguard the well- being of that segment of our population. | Поэтому наш долг - это предпринять меры, которые обеспечат благополучие этого сегмента нашего населения. |
| We owe the next generation of the world's citizens nothing less than the right to walk the Earth without fear. Mr. Sorreta: Much has been said about the imperative need for the United Nations to improve its working methods. | У нас есть долг перед следующим поколением граждан мира: сделать так, чтобы они могли осуществить свое право ходить по земле, ничего не опасаясь. |
| Her delegation believed it was absolutely imperative that the United Nations and the Committee should continue to assist Tokelau. | Делегация считает, что Организация Объединенных Наций и Комитет обязательно должны продолжить оказание помощи Токелау. |
| Participation is thus an imperative both at the design stage, implementation stage and monitoring stage. | Следовательно, участие обязательно как на этапе планирования, так и на этапе осуществления и контроля. |
| As the tourism sector depends on wider assets and infrastructure, such as natural and social assets, it is imperative that tourism be well integrated into planning policies and management guidelines. | Поскольку туристический сектор зависит от ресурсной базы и инфраструктуры в целом, включая, в том числе, природные и общественные ресурсы, вопросы, касающиеся туризма, необходимо обязательно надлежащим образом интегрировать в политику в области планирования и управленческие директивы. |
| The fight-back strategies had not been very successful and it was imperative that the regions discuss a completely new approach to dealing with those problems. | Стратегии борьбы оказались не очень успешными, в связи с чем регионам необходимо обязательно обсудить абсолютно новый подход к решению данных проблем. |
| He pointed out that because of the deterioration in their socio-economic conditions, it was imperative that the 48 least developed countries should continue to benefit from the floor rate. | Представитель Бангладеш подчеркивает, что с учетом ухудшения социально-экономического положения 48 наименее развитых стран к ним по-прежнему должна обязательно применяться минимальная ставка. |
| Others stressed that any efforts and good practices that have proved effective in ensuring that indigenous peoples enjoy their right to education were based on the imperative of high-quality teaching, for instance when bilingual education systems were established. | Другие государства подчеркнули, что общим требованием ко всем усилиям и мерам, доказавшим свою эффективность в обеспечении права коренных народов на образование, стало требование к качеству преподавания, например, в рамках двуязычных систем образования. |
| That imperative derives from the concept of the human person and from the fact that women's rights, even when involving cultural and religious aspects, form part of the fundamental rights of the individual. | Это требование вытекает из характера человеческой личности и того факта, что права женщин, даже в тех случаях, когда они касаются культурных и религиозных аспектов, образуют часть основополагающих прав человека. |
| The imperative of resolving conflicts means that the United Nations has a leading role to play here. | Обязательное требование урегулирования конфликтов означает, что Организации Объединенных Наций в этом отведена ведущая роль. |
| had been involved with internal IDP core group meetings from the start and was quite conscious of this imperative. | участвовал во внутренних совещаниях основных групп по ВПЛ и вполне осознает это императивное требование. |
| The view was expressed that the constitutional requirement on education and funding limitations make it imperative for the GNU to allow qualified private sector individuals, non-governmental organizations and church groups to assist in providing education. | Было выражено мнение, что конституционное требование в отношении образования и финансовые трудности ставят ПНЕ перед абсолютной необходимостью дать возможность квалифицированным частным лицам, неправительственным организациям и церковным группам участвовать в предоставлении услуг в области образования. |
| This, I repeat, is an imperative for the community of nations. | Я повторяю, это первоочередная задача сообщества наций. |
| This challenge has now become an imperative for the good governance of this Organization and for the destiny of succeeding generations. | Эта задача стала сегодня императивном для благого управления этой Организацией и для обеспечения лучшего будущего для грядущих поколений. |
| The moral imperative for making modern agricultural biotechnologies, such as genetically modified (transgenic) crops, readily and economically available to developing countries who want them is compelling. | Сделать современные сельскохозяйственные биотехнологии, такие, как создание генетически измененных (трансгенных) культур, физически и экономически доступными для развивающихся стран, которые в них нуждаются, - это задача, которая имеет важную моральную сторону. |
| The Special Rapporteur also stresses the fact that the imperative of rebuilding coexistence among the communities must be the yardstick in analysing and solving crucial and sensitive issues such as those of rural land tenure and nationality. | Специальный докладчик также подчеркивает, что эта приоритетная задача возрождения концепции «совместной жизни между общинами» должна стимулировать изучение и решение центральных и сложных вопросов, таких, как земельная собственность и гражданство. |
| There is the difficult task of reconciling the short-term imperative of increasing food and agricultural production as well as incomes for the current generation with the longer-term but almost unspecifiable, need of conserving natural resources for meeting the requirements of future generations. | В этой связи встает трудная задача приведения безотлагательной потребности в увеличении производства продовольствия и сельскохозяйственной продукции и повышении доходов нынешнего поколения в соответствие с более долгосрочной и практически не поддающейся определению потребностью в сохранении природных ресурсов для удовлетворения нужд будущих поколений. |
| All of us in this room share the primary responsibility for responding to the imperative call. | Все мы в этом зале разделяем первостепенную ответственность за то, чтобы откликнуться на настоятельный призыв. |
| Those acts make it imperative that appropriate protection be provided to them. | Эти акты обуславливают настоятельный характер обеспечения им надлежащей защиты. |
| That fact makes it even more imperative that we speak about Afghanistan in the United Nations. | В этой связи еще более настоятельный характер приобретает необходимость обсуждения в Организации Объединенных Наций вопроса об Афганистане. |
| The reform process has become imperative in order to correct the inequities and inefficiencies affecting the workings of the Council. | Процесс реформы приобрел настоятельный характер, поскольку необходимо покончить с тем неравенством и неэффективностью, которые отрицательно сказываются на работе Совета. |
| At a time when the development emphasis is increasingly on strengthening community initiative and participation, the need for assured and firm funding for the DDS programme is even more of an imperative. | В то время, когда в усилиях в области развития все более широкое внимание уделяется повышению степени инициативности и участия общин, необходимость обеспечения надежного и гарантированного финансирования программы СНР приобретает даже еще более настоятельный характер. |
| The inequities and exclusive nature of the process of globalization only makes such an integrated approach an urgent contemporary imperative. | Неравенство и обособленность процесса глобализации превращают такой комплексный подход в насущный императив нашего времени. |
| Resource mobilization has become even more imperative when regular resources are being used for staffing of regional service centres. | Мобилизация ресурсов приобретает еще более насущный характер, когда регулярные ресурсы используются для укомплектования кадров региональных сервисных центров. |
| This has become even more imperative in the current climate of global economic downturn, necessitating optimal and effective use of resources, strong national leadership, greater strategic impact and reduction of duplication. | Необходимость реализации этих принципов приобрела еще более насущный характер в условиях нынешнего глобального экономического спада, который требует оптимального и эффективного использования ресурсов, сильного национального руководства, осуществления более масштабного стратегического воздействия и сокращения возможностей для дублирования усилий. |
| The imperative of prevention. | насущный характер предупреждения конфликтов. |
| So the urgent humanitarian imperative remains, as does the political imperative of securing ever-increasing and ultimately universal acceptance of the norms of the Ottawa Convention. | Таким образом, насущный гуманитарный императив сохраняется, равно как и политический императив обеспечения все более полного и в конечном итоге универсального соблюдения норм Оттавской конвенции. |
| Ensuring the human rights of women and girls is imperative in achieving social inclusion, decent work and, above all, human dignity. | Обеспечение прав человека женщин и девочек - это обязательное условие для достижения социальной интеграции, достойной работы и, прежде всего, обеспечения уважения человеческого достоинства. |
| This is an imperative to resuscitate the Doha development round. | Это обязательное условие для оживления Дохинского раунда переговоров в целях развития. |
| "It is not an option, it is an imperative, because where do we find employment for tens of millions of our young men and women." | "Это не возможный вариант, это обязательное условие, потому что где мы найдем работу для десятков миллионов наших юношей и девушек". |
| National reconciliation is an imperative, and an expression of the people's will translated into practice by the political determination of the Government of Angola and of UNITA to live within a pluralistic political framework under the rule of law. | Национальное примирение - это обязательное условие и отражение воли народа, претворенное в жизнь благодаря политической решимости правительства Анголы и УНИТА жить в условиях демократии и правового государства. |
| The Second Imperative: With the First Imperative as a given, we must all make every effort to interpret, as accurately as possible, what is said and done when inter-gender communication takes place. | Второе обязательное условие: с учетом того, что первое обязательное условие является данностью, мы все должны предпринимать необходимые усилия для того, чтобы максимально точно интерпретировать сказанное и сделанное в условиях межгендерных отношений. |