| That means we must not lose sight of the imperative to conquer poverty as a basic problem of the human condition. | Это означает, что мы не должны упускать из виду императив искоренения нищеты как основной проблемы человечества. |
| This new round, it was emphasized, must be a true development round, as the integration of LDCs into the world economy is an ethical imperative. | Было подчеркнуто, что такой новый раунд должен действительно стать раундом развития, поскольку интеграция НРС в мировую экономику превратилась в нравственный императив. |
| This is not a matter of choice; it is an imperative. | Выбирать здесь не приходится; это - императив. |
| The dawn of the new millennium leads us to reflect on the future of our societies in the face of globalization, a commitment to which all States, Governments and parliaments must rise as a moral imperative of human existence and values. | На пороге нового тысячелетия мы должны задуматься о будущем наших обществ в условиях глобализации, и всем государствам, правительствам и парламентам следует поставить во главу угла нравственный императив человеческой жизни и ценностей. |
| To deal with the challenges, risks and imbalances born of globalization, and as the only way to address its governance and management, revitalizing multilateralism is a political, ethical and historical imperative. | Оживление многосторонности - вот тот политический, этический и исторический императив для решения проблем, уменьшения опасностей и дисбалансов, порождаемых глобализацией, а также единственный путь управления и руководства ею. |
| It is imperative, therefore, that the obstacles on the road map be overcome quickly. | Поэтому настоятельно необходимо быстро преодолеть препятствия на пути выполнения плана «Дорожная карта». |
| It is imperative to ensure a coordinated approach in meeting the short-term relief and rehabilitation needs of refugees, internally displaced persons and affected vulnerable populations. | Настоятельно необходимо обеспечить скоординированный подход к удовлетворению самых неотложных потребностей беженцев, вынужденных переселенцев и пострадавших уязвимых групп населения в чрезвычайной помощи и реабилитации. |
| It is imperative that the findings of the investigations be made public and the alleged perpetrators be brought swiftly to justice. | Настоятельно необходимо, чтобы результаты расследований становились достоянием общественности, а предполагаемые виновные в совершении правонарушений незамедлительно предавались в руки правосудия. |
| In this connection, it is imperative that the secretariats of participating organizations propose a course of action to Member States, which should result in either clearly accepting or rejecting recommendations addressed to them. | В связи с этим настоятельно необходимо, чтобы секретариаты участвующих организаций предложили государствам-членам такую модель действий, которая привела бы к тому, что адресованные им рекомендации были бы либо однозначно приняты, либо однозначно отклонены ими. |
| Pending the total elimination of nuclear weapons, it was imperative to negotiate and to adopt, in the context of the Conference on Disarmament, a universal, legally binding instrument without conditions that guaranteed the non-utilization of nuclear weapons. | В ожидании полной ликвидации ядерного оружия настоятельно необходимо провести переговоры и принять в рамках Конференции по разоружению универсальный, безусловный и юридически обязывающий инструмент, гарантирующий неприменение ядерного оружия. |
| It is imperative we remain together. | Для нас крайне важно оставаться вместе. |
| As the end of 2015 comes ever closer, it is imperative that we recognize that the aims and values of the Millennium Development Goals must be sustained and accelerated in order to combat gender inequality and empower women on a global scale. | По мере все большего приближения конца 2015 года, нам крайне важно признать необходимость обеспечения устойчивости и ускорения осуществления задач и ценностей Целей развития тысячелетия для борьбы с гендерным неравенством и расширения прав и возможностей женщин в глобальном масштабе. |
| It is imperative that these undertakings now be turned into concrete action in order to restore confidence in the NPT, which has been subjected to significant tensions over the past decade. | Крайне важно, чтобы теперь эти обязательства воплотились в конкретные действия в целях восстановления доверия к ДНЯО, который на протяжении последнего десятилетия является объектом значительных трений. |
| In this regard, and with only five years to the target date for achieving the MDGs, it is now imperative that we all reinvigorate our engagement to implement the commitments made in Monterrey. | В этой связи сейчас, когда остается всего пять лет для достижения ЦРДТ в установленные сроки, крайне важно, чтобы мы все вновь подтвердили нашу приверженность осуществлению обязательств, взятых нами в Монтеррее. |
| It is imperative that we progress quickly. | Крайне важно оперативно добиться результата. |
| In these circumstances, it is imperative to promote the spirit of tolerance and to strengthen its practice. | В этих условиях чрезвычайно важно повысить воспитание в духе терпимости и укреплять его на практике. |
| It is imperative to develop the required preparedness for citizens to cope with the rapidly changing global climate. | Чрезвычайно важно, чтобы граждане были готовы адаптироваться к быстрым изменениям глобального климата. |
| It is imperative that 1996, the date to which all nuclear-weapon Powers have committed themselves, will witness the actual conclusion of the treaty. | Чрезвычайно важно, чтобы в 1996 году, в сроки, намеченные всеми ядерными державами, этот договор в самом деле был заключен. |
| However, since it was imperative that national security should concern issues at a lower level than the territorial integrity of the State, he had inserted the phrase "inter alia" in the first sentence. | Тем не менее, поскольку чрезвычайно важно, чтобы государственная безопасность охватывала вопросы более низкого уровня, чем территориальная целостность государства, он добавил в первое предложение слова "в частности". |
| For countries recovering from natural disaster, and in supporting nationally owned strategies, it is imperative to integrate vulnerability and risk reduction into all phases of recovery and development planning. | Когда речь идет о странах, переживших стихийное бедствие, или о поддержке стратегий, за которую отвечает сама страна, чрезвычайно важно сделать так, чтобы усилия по уменьшению уязвимости и угрозы стали составной частью работы на всех этапах восстановления и планирования развития. |
| The Council stresses the urgency and imperative necessity of carrying out the disarmament, demobilization and reintegration process. | Совет подчеркивает безотлагательный характер и настоятельную необходимость осуществления процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| From the moment I was elected to head the Secretariat of the United Nations, I have always considered the imperative of development to be one of the principal objectives of my mission. | С момента моего избрания главой Секретариата Организации Объединенных Наций я всегда считал настоятельную необходимость развития одной из своих основных задач. |
| Indeed, the status makes it imperative for a State to comply with the Treaty, and thereby strengthen the Treaty - which is the main axis of the global non-proliferation regime. | Этот статус обусловливает настоятельную необходимость соблюдения Договора государством и, следовательно, укрепления Договора, который является ключевым элементом глобального режима нераспространения. |
| The guiding principles reaffirm the importance of UNCDF remaining an organization driven first and foremost by the needs of programme countries, and the imperative of furthering the reform process initiated by the United Nations Secretary-General. | Данные руководящие принципы подтверждают важность того, чтобы ФКРООН и далее руководствовался в первую очередь потребностями стран, в которых он осуществляет свои программы, а также настоятельную необходимость продолжения реформ, инициированных Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
| Seventeen years later, continuing abuses make this fact an even greater imperative for action. | Сейчас, 17 лет спустя, все еще бытующие случаи жестокого обращения с детьми подчеркивают все более настоятельную необходимость принятия мер в этой области. |
| We are, in other words, grappling with the classic dilemma of having to meet the requirements of a macroeconomic adjustment while coping with the imperative need to reactivate the economy. | Иными словами, перед нами классическая дилемма - необходимость осуществления макроэкономической перестройки, с одной стороны, и настоятельная необходимость обеспечения оживления экономики, с другой стороны. |
| It was imperative to address the vulnerabilities and weaknesses of the Ummah and work collectively to change its descendent course with an ascendant course. | Существует настоятельная необходимость преодолеть уязвимость и слабость уммы и коллективно бороться за смену понижательного направления ее развития на повышательное. |
| That report had underscored the inadequacies of existing arrangements for the protection of United Nations personnel, the need to give such personnel maximum protection and the imperative necessity to develop realistic and effective measures to deal with the dangers that faced United Nations personnel. | В упомянутом докладе отмечались недостатки действующих положений о защите персонала Организации Объединенных Наций, необходимость обеспечения максимальной защиты этого персонала и настоятельная необходимость принятия реальных и эффективных мер в целях устранения опасностей, которым они подвергаются. |
| The imperative of working, as a system, has continued to gain acceptance among member organizations, resulting in increasingly close inter-agency cooperation and collaboration in policy formulation as well as in programme delivery. | Настоятельная необходимость работать на системной основе получает все более широкое признание среди организаций-членов, результатом чего становится все более тесное межучрежденческое сотрудничество и взаимодействие в области разработки политики, а также в осуществлении программ. |
| Imperative of maintaining and improving the implementation of the sanctions against UNITA | Настоятельная необходимость сохранения и повышения эффективности осуществления санкций против Национального союза за полную независимость Анголы |
| The imperative of eradicating chronic poverty in countless communities is urgent. | Настоятельной необходимостью является искоренение хронической нищеты во множестве общин. |
| Despite their slow pace, the peace negotiations have resulted in several important agreements and strengthened the conviction that peace is imperative. | Несмотря на медленные темпы мирных переговоров, они привели к заключению ряда важных соглашений и укрепили убежденность в том, что установление мира является настоятельной необходимостью. |
| It was imperative to streamline its governance and to make its funding more predictable. | Оптимизация его руководства и придание его финансированию более предсказуемого характера является настоятельной необходимостью. |
| In this age of interdependence of States, the prime solution and imperative need seems to be a collective decision-making forum and an instrument for rapid action. | В наш век взаимозависимости государств, как представляется, основополагающим решением и настоятельной необходимостью является форум для принятия коллективных решений и как инструмент для оперативных действий. |
| Such an increase, covering all regions of the world has become imperative owing not only to the substantive increase in membership but also to the undeniable realities of the international situation. | Такое увеличение, охватывающее все регионы мира, стало настоятельной необходимостью не только по причине значительного увеличения членского состава, но и в свете неопровержимых реальностей международного положения. |
| Thus, bilateral agreements between both countries became imperative. | Таким образом, двусторонние соглашения между обеими странами обрели императивный характер. |
| Working for disarmament and arms control is imperative if we want to build a safer world. | Если мы хотим построить более защищенный мир, то дело разоружения и контроля над вооружениями носит императивный характер. |
| It recognises the imperative of equality and affirms State commitment to a pluralist society. | В ней признается императивный характер равенства и подтверждается приверженность государства плюралистическому обществу; |
| This has become imperative at a time when security and stability of the international community is being challenged, both regionally and globally, by weapons of mass destruction and their means of delivery. | И сегодня, когда оружие массового уничтожения и средства его доставки ставят под угрозу безопасность и стабильность международного сообщества как на региональном, так и на глобальном уровне, это приобретает императивный характер. |
| Space security is an imperative. | Космическая безопасность носит императивный характер. |
| As the world becomes steadily more integrated through globalization, it is a moral imperative that more than a billion people not remained mired in extreme poverty. | По мере того как, благодаря глобализации мир неуклонно становится более взаимосвязанным, возникает моральный долг не оставлять в крайней нищете более миллиарда человек. |
| This is a collective imperative and obligation from which we cannot turn away, no matter how long it takes or how demanding it may become. | Это коллективный долг и обязанность, от которых мы не должны отступать независимо от того, сколько времени потребуется для этого или какой сложной может оказаться эта задача. |
| As a result of globalization, the world's commitment to the poor is slowly coming to be seen, not only as a moral imperative but also as a common interest. | Под воздействием глобализации приверженность мира делу оказания помощи бедным постепенно начинает рассматриваться не только как моральный долг, но и как общий интерес. |
| Given the international context of the economic and financial crisis, as well as the energy, food and environmental crises, it was imperative that the foreign debt of the countries of the South, which they were not in a position to pay off, be cancelled. | Оратор считает, что в условиях международного экономического и финансового кризиса, сопровождаемого энергетическим, продовольственным и экологическим кризисом, необходимо срочно полностью списать внешний долг стран Юга, поскольку они не имеют возможности погасить свой долг. |
| The State assumes responsibility for it as an imperative function that is of the utmost importance, at all levels and in all modes, as an instrument of scientific, humanistic and technological knowledge in the service of society. | Государство воспринимает его как свой непременный долг и предмет особой заботы на всех уровнях и во всех формах, а также как инструмент научных, гуманитарных и технических знаний, используемый на благо общества». |
| The Law defines the cases where the appearance of a defence lawyer on behalf of the accused is imperative, and ensures for those financially unable the means to seek judicial redress and defend their rights (Art. 23) | На основании закона оговариваются случаи, в которых присутствие защитника со стороны обвиняемого в суде обязательно, и для лиц, не имеющих для этого финансовых средств, предусматривается возможность добиваться в судебном порядке возмещения вреда и защиты своих прав (статья 23). |
| It's imperative that you're here to present. | Ты обязательно должна здесь быть. |
| It is imperative for an FMCT to be negotiated while it could still be relevant. | ДЗПРМ должен быть обязательно согласован, пока он сохраняет свою значимость. |
| As the organ charged with maintaining international peace and security, it is imperative for the Security Council to enhance its legitimacy and effectiveness. | Будучи органом, на который возложена задача по поддержанию международного мира и безопасности, Совет обязательно должен повысить уровень своей легитимности и эффективности. |
| Mr. DABOR (Sierra Leone), speaking in connection with article 6, said that his delegation considered it imperative that the Prosecutor should be able to initiate investigations and was therefore in favour of option 1 for article 6 (c). | Г-н ДАБОР (Сьерра-Леоне), касаясь статьи 6, говорит, что, по мнению его делегации, Прокурор должен обязательно иметь возможность возбуждать расследование, и поэтому он поддерживает вариант 1 для статьи 6 с). |
| Regarding the above, such an imperative is clearly a consequence of the very provisions of Romanian Statistical Law. | В связи с вышесказанным это требование, очевидно, объясняется самими положениями Закона о статистике Румынии. |
| Importantly, the draft declaration also recognizes the imperative of guaranteeing indigenous peoples' land rights. | Представляется важным, что в проекте декларации также признается требование обеспечения земельных прав коренных народов. |
| Since the French Revolution, the imperative of equality has often triumphed over the concern for liberty. | Со времён Французской революции требование равенства часто одерживало верх над необходимостью свободы. |
| The demand that aid shipments be allowed to reach those in need has imperative urgency in this situation. | В этой ситуации требование, чтобы грузы гуманитарной помощи пропускались к тем, кому они необходимы, является императивом. |
| The view was expressed that the constitutional requirement on education and funding limitations make it imperative for the GNU to allow qualified private sector individuals, non-governmental organizations and church groups to assist in providing education. | Было выражено мнение, что конституционное требование в отношении образования и финансовые трудности ставят ПНЕ перед абсолютной необходимостью дать возможность квалифицированным частным лицам, неправительственным организациям и церковным группам участвовать в предоставлении услуг в области образования. |
| That is the ultimate purpose of our work: the humanitarian imperative. | Именно в этом и состоит конечная цель нашей работы - наша гуманитарная задача. |
| In the leather and footwear industries, education and training were identified as constituting a human resources development imperative. | В кожевенно-обувной промышленности образование и профессиональная подготовка рассматриваются как первоочередная задача в области развития людских ресурсов. |
| Furthermore, the Millennium Summit affirmed the long-term imperative of eradicating poverty and fulfilling the social and humanitarian goals set up by the global conferences of the 1990s. | Кроме того, на Саммите тысячелетия была подтверждена долгосрочная императивная задача ликвидации нищеты и достижения социальных и гуманитарных целей, поставленных на всемирных конференциях 90х годов. |
| The poverty reduction imperative is also reflected in the merger assessment regime, which incorporates public interest provisions that focus the Commission's attention on issues with a bearing on poverty and development, such as employment and small business development. | Основополагающая задача сокращения масштабов бедности также отражается в режиме оценки слияний, который включает в себя положения об общественных интересах, направляющие внимание Комиссии на факторы, оказывающие влияние на проблемы бедности и развития, включая занятость и развитие малых предприятий. |
| This will require considering support for South-South cooperation and TCDC not as an option, but as an imperative in the context of the increasingly globalized world economy, so as to help the developing countries to help themselves to effectively ride the wave of globalization. | Для этого необходимо, чтобы поддержка сотрудничества Юг-Юг и ТСРС рассматривалась не как нечто факультативное, а как неотложная задача в условиях дальнейшего развития процесса глобализации мировой экономики, решив которую, развивающиеся страны смогут самостоятельно и эффективно использовать преимущества глобализации. |
| All of us in this room share the primary responsibility for responding to the imperative call. | Все мы в этом зале разделяем первостепенную ответственность за то, чтобы откликнуться на настоятельный призыв. |
| The reform process has become imperative in order to correct the inequities and inefficiencies affecting the workings of the Council. | Процесс реформы приобрел настоятельный характер, поскольку необходимо покончить с тем неравенством и неэффективностью, которые отрицательно сказываются на работе Совета. |
| Given the possibility of treating the perpetuation of the NPT as providing an indefinite licence for possession of nuclear weapons, it becomes even more imperative to have a legally binding commitment to eliminate these weapons in a specific time-frame. | А с учетом того, что есть возможность интерпретировать увековечение ДНЯО как выдачу бессрочной лицензии на обладание ядерным оружием, еще более настоятельный характер приобретает необходимость добиться юридически связывающего обязательства относительно ликвидации такого оружия в рамках конкретных сроков. |
| Japan has consistently appealed to the nuclear-weapon States to steadily move forward to nuclear disarmament; we believe it is particularly imperative now in view of the indefinite extension of the NPT and the "Principles and objectives". | Япония неизменно призывает государства, обладающие ядерным оружием, настойчиво продвигаться вперед в деле ядерного разоружения; мы считаем, что сейчас этот вопрос приобретает особенно настоятельный характер ввиду бессрочного продления действия ДНЯО и принятия документа о принципах и целях. |
| As a result of the political crisis that shook Albania at the beginning of 1997, cooperation between the OSCE and various United Nations bodies has become imperative. | После политического кризиса, разразившегося в Албании в начале 1997 года, необходимость в сотрудничестве между ОБСЕ и различными учреждениями Организации Объединенных Наций приобрела настоятельный характер. |
| The inequities and exclusive nature of the process of globalization only makes such an integrated approach an urgent contemporary imperative. | Неравенство и обособленность процесса глобализации превращают такой комплексный подход в насущный императив нашего времени. |
| With rising food prices and growing poverty in villages, the need for women's empowerment is ever more imperative. | В условиях повышения цен на продовольствие и роста нищеты в деревнях необходимость в расширении прав и возможностей женщин приобретают еще более насущный характер. |
| Resource mobilization has become even more imperative when regular resources are being used for staffing of regional service centres. | Мобилизация ресурсов приобретает еще более насущный характер, когда регулярные ресурсы используются для укомплектования кадров региональных сервисных центров. |
| This has become even more imperative in the current climate of global economic downturn, necessitating optimal and effective use of resources, strong national leadership, greater strategic impact and reduction of duplication. | Необходимость реализации этих принципов приобрела еще более насущный характер в условиях нынешнего глобального экономического спада, который требует оптимального и эффективного использования ресурсов, сильного национального руководства, осуществления более масштабного стратегического воздействия и сокращения возможностей для дублирования усилий. |
| So the urgent humanitarian imperative remains, as does the political imperative of securing ever-increasing and ultimately universal acceptance of the norms of the Ottawa Convention. | Таким образом, насущный гуманитарный императив сохраняется, равно как и политический императив обеспечения все более полного и в конечном итоге универсального соблюдения норм Оттавской конвенции. |
| Ensuring the human rights of women and girls is imperative in achieving social inclusion, decent work and, above all, human dignity. | Обеспечение прав человека женщин и девочек - это обязательное условие для достижения социальной интеграции, достойной работы и, прежде всего, обеспечения уважения человеческого достоинства. |
| Attention to social protection and investments to stimulate internal demand and reduce vulnerability is imperative during the economic slowdown. | Уделение внимания социальной защите и инвестициям для стимулирования внутреннего спроса и уменьшения уязвимости - это обязательное условие во время экономического спада. |
| While the sustainable use of land and resources was imperative to agricultural development, it was also important to meet the needs of small-scale farmers. | Хотя устойчивое использование земельных и других ресурсов представляет собой обязательное условие развития сельского хозяйства, важно также удовлетворять потребности мелких фермеров. |
| National reconciliation is an imperative, and an expression of the people's will translated into practice by the political determination of the Government of Angola and of UNITA to live within a pluralistic political framework under the rule of law. | Национальное примирение - это обязательное условие и отражение воли народа, претворенное в жизнь благодаря политической решимости правительства Анголы и УНИТА жить в условиях демократии и правового государства. |
| The Second Imperative: With the First Imperative as a given, we must all make every effort to interpret, as accurately as possible, what is said and done when inter-gender communication takes place. | Второе обязательное условие: с учетом того, что первое обязательное условие является данностью, мы все должны предпринимать необходимые усилия для того, чтобы максимально точно интерпретировать сказанное и сделанное в условиях межгендерных отношений. |