Effective cooperation will also require a broader scope for joint action - an imperative that is not reflected in the recent intelligence-sharing agreement. | Эффективное сотрудничество также потребует более широкую сферу совместных действий - императив, который не отражается в недавнем соглашении обмена разведывательной информацией. |
Gender equity has tangible value because, as the United Nations Development Programme (UNDP) affirms, gender equity is not only a moral imperative, but also a way of promoting prosperity and well-being for all. | Итак, гендерное равенство стало реальностью, ибо, как отмечает Программа развития Организации Объединенных Наций, достижение гендерного равенства представляет собой не только моральный императив, но также и является одним из способов поощрения благополучия и благосостояния для всех. |
In December 1996, the General Assembly declared that the theme for the Decade as a whole would be that eradicating poverty was an ethical, social, political and economic imperative of humankind. | В декабре 1996 года Генеральная Ассамблея постановила, что общей темой Десятилетия будет «Ликвидация нищеты - этический, социальный, политический и экономический императив человечества». |
In Africa, for example, although the creation of cooperatives as a political imperative led to a proliferation of cooperatives across the continent, their activities became distanced from the dominant social and economic social patterns of their communities. | Например, в Африке, несмотря на то, что в результате целенаправленной деятельности по созданию кооперативов, которая рассматривалась как политический императив, кооперативы получили широкое распространение по всему континенту, их деятельность оказалась оторванной от доминирующих моделей социально-экономического развития их общин. |
There is no basic criterion for non-self-governing nations to achieve independence. In some ways independence is a categorical imperative that all nations and all peoples should embrace. | Несмотря на то, что общих критериев достижения независимости несамоуправляющимися нациями не существует, независимость в некотором смысле представляет собой категорический императив, который распространяется на все нации и все народы. |
Following that meeting, it will be imperative that the first regional preparatory meeting of national preparatory committees be convened as soon as possible. | После этой встречи настоятельно необходимо будет как можно быстрее созвать первое региональное подготовительное совещание национальных подготовительных комитетов. |
It was imperative to reverse its decline. | Настоятельно необходимо обратить вспять тенденцию к ее сокращению. |
It is imperative, now that the Chemical Weapons Convention (CWC) has come into force, that the organization dealing with the prohibition of these weapons should have the necessary resources to discharge its functions in verification and inspection. | Настоятельно необходимо сейчас, когда Конвенция по химическому оружию (КХО) вступила в силу, чтобы организация по запрету этого оружия располагала всеми необходимыми средствами для выполнения своих обязательств в области контроля и инспекций. |
(b) In order to restore peace and order, it is imperative that an international protection force (under the jurisdiction of the United Nations) be dispatched to the occupied territories on an urgent basis. | Ь) для восстановления мира и порядка настоятельно необходимо в экстренном порядке направить на оккупированные территории международные силы по защите (под юрисдикцией Организации Объединенных Наций). |
Regardless of whether a State is a party to the Convention or not, it is imperative for all of us to behave responsibly and act with a view to achieving our common goal, that is, to eliminate human suffering from anti-personnel mines. | И вне зависимости от участия или неучастия в Конвенции, всем нам настоятельно необходимо практиковать ответственное поведение и действовать так, чтобы способствовать достижению общей цели, а именно: ликвидировать людские страдания от противопехотных мин. |
Hence, it is imperative for the international community to ensure that the Middle East stays free of those weapons of mass destruction. | Поэтому международному сообществу крайне важно обеспечить, чтобы Ближний Восток был избавлен от этих видов оружия массового уничтожения. |
In order for the JISC to continue to carry out to completion its mandated functions, stability and predictability of resources was imperative. | Для того чтобы КНСО мог и далее осуществлять порученные ему функции, крайне важно обеспечить стабильность и предсказуемость финансирования. |
While we welcome that expansion, it is imperative that UNHCR's leadership and comparative advantage on refugee protection issues are not weakened as it finds the proper balance between its various objectives. | Хотя мы приветствуем такое расширение, крайне важно, чтобы ведущая роль УВКБ и его сравнительные преимущества в вопросах защиты беженцев не ослаблялись, по мере того как оно стремится достичь надлежащего баланса между различными целями. |
Understanding the effects of climate change on the marine environment and marine biodiversity is imperative, as is the need to develop ways and means of adaptation, taking into account, as appropriate, the precautionary approach and ecosystem approaches. | Понимание последствий изменения климата для морской среды и морского биоразнообразия крайне важно для выработки путей и средств для адаптации, в том числе с использованием профилактического и экосистемного подходов, когда это необходимо. |
In the post-cold-war era, it was imperative to strengthen the capabilities of the United Nations and its cooperation with regional organizations, not only in the field of peace-keeping but also in preventive diplomacy, peacemaking and post-conflict peace-building. | В эпоху после окончания "холодной войны" крайне важно укрепить потенциал Организации Объединенных Наций и ее сотрудничество с региональными организациями не только в области поддержания мира, но и в области превентивной дипломатии, миротворчества и постконфликтного миростроительства. |
It is imperative that assistance be extended to the Maldives to ensure that we can ward off a humanitarian crisis. | Чрезвычайно важно оказать помощь Мальдивским Островам для того, чтобы мы могли предотвратить гуманитарный кризис. |
Finally, it is imperative that the Global Environment Facility continue to address the priorities and objectives of the Global Programme of Action, especially in relation to the current replenishment process and within established rules and modalities. | И наконец, чрезвычайно важно, чтобы Глобальный экологический фонд и впредь учитывал приоритеты и цели Глобальной программы действий, особенно в связи с текущим процессом пополнения бюджета, соблюдая при этом установленные правила и условия. |
It is imperative that this be not merely a promise of a declaratory nature, but that it contribute to real change on the ground. | Чрезвычайно важно, чтобы это заявление не сводилось к декларированию намерений, а содействовало реальному изменению ситуации на местах. |
It was imperative that Member States should honour their financial obligations through timely and full payment of assessed contributions as well as clearance of arrears, which in some cases had accumulated to an unacceptable level. | Чрезвычайно важно, чтобы государства-члены выплачивали свои начисленные взносы своевременно и ликвидировали образовавшуюся задолженность по выплате взносов, которая в ряде случаев достигла неприемлемых размеров. |
While staff of the United Nations are motivated by the spirit of the Charter, it is imperative that United Nations compensation be closer to what is being offered by other employers in the market-place. | Хотя персонал Организации Объединенных Наций проникся в своей работе духом Устава, чрезвычайно важно добиваться того, чтобы вознаграждение в рамках Организации Объединенных Наций соответствовало вознаграждению, получаемому другими сотрудниками на рынке труда. |
From the outset, the Mission's leadership emphasized the imperative of establishing and upholding the highest standards of staff conduct. | С самого начала руководство этой Миссии подчеркивало настоятельную необходимость соблюдения самых высоких норм поведения персонала. |
The Ministry of Human Rights had a woefully inadequate budget and necessarily relied on its foreign partners, who needed to be more aware of the imperative need to support its efforts in the area of information and education. | С учетом мизерного бюджета министерства прав человека это ведомство вынуждено рассчитывать на помощь внешних партнеров, которые должны более ясно осознать настоятельную необходимость оказания ему помощи в предпринимаемых им усилиях по информированию и просвещению населения. |
In this context, Togo would like to reaffirm the imperative need to hold an international conference on Africa's foreign debt, and it requests the support of the international community to translate that proposal into reality. | В этой связи Того хотело бы подтвердить настоятельную необходимость проведения международной конференции о внешней задолженности стран Африки и обратиться к международному сообществу с призывом помочь осуществить это предложение. |
In that regard, the need for sector headquarters to operate in a self-sufficient manner, and the inherent difficulty of sharing support equipment given the distances involved, made it imperative to acquire vehicles and a helicopter. | В этой связи необходимость в том, чтобы штабы секторов функционировали на самостоятельной основе, и трудности, сопряженные с совместным использованием оборудования и техники, учитывая большие расстояния, обусловили настоятельную необходимость приобретения автотранспортных средств и одного вертолета. |
Underlines the imperative need for the Ad Hoc Committee on the Elaboration of Complementary Standards to elaborate complementary standards to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in accordance with paragraph 199 of the Durban Programme of Action; | подчеркивает настоятельную необходимость того, чтобы Специальный комитет по разработке дополнительных стандартов разработал дополнительные стандарты к Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в соответствии с пунктом 199 Дурбанской программы действий; |
The imperative for States to cooperate in the apprehension of each accused has reached a critical stage. | Настоятельная необходимость в сотрудничестве государств в деле задержания каждого из обвиняемых достигла критической стадии. |
Therefore, it became imperative, in my view, to create an atmosphere where the stalemate could be overcome. | Поэтому, по моему мнению, возникла настоятельная необходимость создать такие условия, которые позволили бы найти выход из тупика. |
It is imperative that pending arrest warrants be executed promptly to avoid further delays in the completion strategies. | Существует настоятельная необходимость в выполнении выданных ордеров на арест в самое ближайшее время, чтобы избежать новых задержек в реализации стратегий завершения работы. |
Since UNTAES' mandate does not contain financial provisions for administering the region, it has become imperative to seek reliable financing from elsewhere, in the amount of US$ 10 million in order to cover the next 5-6 months. | Поскольку в мандате ВАООНВС не предусмотрено выделение финансовых ресурсов на административное управление районом, возникла настоятельная необходимость изыскать надежные каналы получения средств в размере 10 млн. долл. США из других источников для покрытия расходов в ближайшие пять-шесть месяцев. |
Indeed, there is an imperative need to comprehensively resolve the refugee issue once and for all, particularly in the light of the plight of the refugees in the camps. | З. Действительно, существует настоятельная необходимость всеобъемлющим образом урегулировать проблему беженцев раз и навсегда, особенно с учетом их тяжелого положения в лагерях. |
The imperative of eradicating chronic poverty in countless communities is urgent. | Настоятельной необходимостью является искоренение хронической нищеты во множестве общин. |
It was imperative to take steps for the prevention, reduction and control of pollution resulting from gas emissions, for the promotion of renewable energies and for enhanced energy efficiency. | Настоятельной необходимостью является принятие мер по предотвращению и сокращению загрязнения окружающей среды в результате выбросов газов и контролю над ним, по внедрению возобновляемых источников энергии и повышению эффективности ее использования. |
Inasmuch as the final decision on a political status rested with the people, the Commission found that it was imperative that they should be well informed. | Поскольку окончательное решение относительно политического статуса предстоит принять народу, Комиссия пришла к выводу о том, что обеспечение его осведомленности является настоятельной необходимостью. |
The emergence of global governance is necessary; the need for regulation is more urgent and imperative than ever. | Формирование системы глобального управления является настоятельной необходимостью, потому что потребность в регулировании сегодня, как никогда ранее, чрезвычайно остра. |
A balanced increase in the number of members of the Security Council, both permanent as well as non-permanent members, has become an imperative need in view of international realities. | Сбалансированное увеличение численного состава Совета Безопасности, как постоянных, так и непостоянных членов, с учетом новых международных реалий стало настоятельной необходимостью. |
This is an imperative rule binding on all State authorities. | Эта норма, имеющая императивный характер, обязательна для всех государственных органов. |
'Self-determination' is not a mere phrase; it is an imperative principle of action." | Самоопределение - это не просто фраза, это императивный принцип действий». |
Thus, bilateral agreements between both countries became imperative. | Таким образом, двусторонние соглашения между обеими странами обрели императивный характер. |
Recent policy initiatives by some industrialized WTO members have negatively affected the atmosphere of the negotiations, but current economic conditions make a successful outcome an imperative. | Несмотря на то, что выдвинутые в последнее время рядом промышленно развитых стран - членов ВТО стратегические инициативы неблагоприятно отразились на атмосфере переговоров, в нынешних экономических условиях необходимость обеспечения их успешного исхода приобретает императивный характер. |
It recognises the imperative of equality and affirms State commitment to a pluralist society. | В ней признается императивный характер равенства и подтверждается приверженность государства плюралистическому обществу; |
This is a collective imperative and obligation from which we cannot turn away, no matter how long it takes or how demanding it may become. | Это коллективный долг и обязанность, от которых мы не должны отступать независимо от того, сколько времени потребуется для этого или какой сложной может оказаться эта задача. |
It is appropriately and timely that the Security Council face up to the moral imperative presented by this situation and put an end to this lethal scourge. | Было бы вполне уместно и своевременно, чтобы Совет Безопасности выполнил свой моральный долг в связи с этой неотложной ситуацией и положил конец этой смертельно опасной угрозе. |
He said that the international community had a moral imperative to respect earlier commitments, and urged the development partners to rise to the occasion to ensure better integration of the developing countries in an increasingly interdependent world. | Он говорит, что моральный долг международного сообщества - выполнять ранее взятые обязательства и призывает партнеров по развитию оказаться на высоте положения, обеспечив полное вовлечение развивающихся стран в растущую взаимозависимость мира. |
As a result of globalization, the world's commitment to the poor is slowly coming to be seen, not only as a moral imperative but also as a common interest. | Под воздействием глобализации приверженность мира делу оказания помощи бедным постепенно начинает рассматриваться не только как моральный долг, но и как общий интерес. |
We may need to review the approach to peace followed so far but it is imperative that we manage to put the peace process back on track as a matter of urgency. | Возможно, нам потребуется пересмотреть подходы к обеспечению мира, использовавшиеся до сих пор, однако наш непреложный долг заключается в том, чтобы как можно скорее вернуть мирный процесс в нормальное русло. |
It is therefore important and, indeed, imperative that all of us promote clinical trials using treatment vaccines. | Поэтому важно и даже обязательно, чтобы все мы способствовали проведению клинических испытаний лечебных вакцин. |
Full compliance with the Geneva Conventions and their additional Protocols by all parties to a conflict was imperative to ensure adequate protection of civilians, and grave breaches of the provisions of those instruments should be regarded as war crimes. | Для обеспечения надлежащей защиты гражданского населения обязательно, чтобы все стороны в конфликтах в полном объеме соблюдали Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним, а грубые нарушения положений этих документов следует рассматривать как военные преступления. |
Ms. GAER remained convinced that it was imperative to retain the reference to the complicity of State officials, because it meant that such persons bore individual responsibility, and it provided grounds for instituting criminal proceedings against them. | Г-жа ГАЕР по-прежнему убеждена в том, что ссылка на соучастие государственных должностных лиц должна быть обязательно сохранена, поскольку она возлагает индивидуальную ответственность на этих последних и служит основанием для уголовного преследования против них. |
In such cases, in which the Member States deem that the international community's traditional tools for dealing with conflict would not be effective, it is imperative to search for what would be effective. | В таких случаях, когда государства-члены считают, что имеющиеся у международного сообщества традиционные средства реагирования на конфликт не будут эффективными, необходимо обязательно вести поиск тех средств, которые могут оказаться эффективными. |
Mr. DABOR (Sierra Leone), speaking in connection with article 6, said that his delegation considered it imperative that the Prosecutor should be able to initiate investigations and was therefore in favour of option 1 for article 6 (c). | Г-н ДАБОР (Сьерра-Леоне), касаясь статьи 6, говорит, что, по мнению его делегации, Прокурор должен обязательно иметь возможность возбуждать расследование, и поэтому он поддерживает вариант 1 для статьи 6 с). |
That imperative derives from the concept of the human person and from the fact that women's rights, even when involving cultural and religious aspects, form part of the fundamental rights of the individual. | Это требование вытекает из характера человеческой личности и того факта, что права женщин, даже в тех случаях, когда они касаются культурных и религиозных аспектов, образуют часть основополагающих прав человека. |
This is not only a political requirement; it is a humanitarian imperative. | Это не только политическое требование; это гуманитарная необходимость. |
That is an imperative of sound international governance, the fulfilment of which we should not delay any further. | Это - требование, необходимое для обеспечения эффективного международного управления, и мы должны выполнить его без дальнейших промедлений. |
The Ministers restated their commitment to the application of modern technologies in communication as an imperative requirement for national and regional communication organizations in a bid to bridge the prevailing gap between developed and developing nations. | Министры подтвердили свою приверженность внедрению современной техники связи, рассматривая его как непреложное требование, которое предъявляется к национальным и региональным информационным организациям, стремящимся сократить разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
That is not reform, but a way to overcome the zero-budget-growth imperative and acquire resources by other means. | Это не реформа; это способ преодолеть требование о нулевом росте бюджета и получить ресурсы другими путями. |
The third imperative for putting people first is to enable people with the capabilities that they need to succeed during the transformation and beyond. | Третья задача: обеспечить людям возможности, которые помогут преуспеть не только в процессе оптимизации, но и после. |
I do know it's imperative that I get this person to a medical lab in California. | Знаю одно, главная задача отвести этого человека в медицинскую лабораторию в Калифорнии. |
Dr. Fauci said the goal of universal access represents both an overriding public health priority and a moral imperative. | Др Фаучи сказал, что задача обеспечения всеобщего доступа является одновременно важнейшим приоритетом общественного здравоохранения и нравственным императивом. |
This is a collective imperative and obligation from which we cannot turn away, no matter how long it takes or how demanding it may become. | Это коллективный долг и обязанность, от которых мы не должны отступать независимо от того, сколько времени потребуется для этого или какой сложной может оказаться эта задача. |
It is also imperative, in this regard, to speed up the establishment of the proposed high-level committee, whose task is to define the strategy of the World Solidarity Fund and to mobilize the resources needed for its activities. | В этой связи столь же необходимо ускорить процесс формирования предлагаемого комитета высокого уровня, задача которого состояла бы в определении стратегии Всемирного фонда солидарности и в мобилизации ресурсов, необходимых для его деятельности. |
Those acts make it imperative that appropriate protection be provided to them. | Эти акты обуславливают настоятельный характер обеспечения им надлежащей защиты. |
At a time when the development emphasis is increasingly on strengthening community initiative and participation, the need for assured and firm funding for the DDS programme is even more of an imperative. | В то время, когда в усилиях в области развития все более широкое внимание уделяется повышению степени инициативности и участия общин, необходимость обеспечения надежного и гарантированного финансирования программы СНР приобретает даже еще более настоятельный характер. |
Given the possibility of treating the perpetuation of the NPT as providing an indefinite licence for possession of nuclear weapons, it becomes even more imperative to have a legally binding commitment to eliminate these weapons in a specific time-frame. | А с учетом того, что есть возможность интерпретировать увековечение ДНЯО как выдачу бессрочной лицензии на обладание ядерным оружием, еще более настоятельный характер приобретает необходимость добиться юридически связывающего обязательства относительно ликвидации такого оружия в рамках конкретных сроков. |
Japan has consistently appealed to the nuclear-weapon States to steadily move forward to nuclear disarmament; we believe it is particularly imperative now in view of the indefinite extension of the NPT and the "Principles and objectives". | Япония неизменно призывает государства, обладающие ядерным оружием, настойчиво продвигаться вперед в деле ядерного разоружения; мы считаем, что сейчас этот вопрос приобретает особенно настоятельный характер ввиду бессрочного продления действия ДНЯО и принятия документа о принципах и целях. |
As a result of the political crisis that shook Albania at the beginning of 1997, cooperation between the OSCE and various United Nations bodies has become imperative. | После политического кризиса, разразившегося в Албании в начале 1997 года, необходимость в сотрудничестве между ОБСЕ и различными учреждениями Организации Объединенных Наций приобрела настоятельный характер. |
The inequities and exclusive nature of the process of globalization only makes such an integrated approach an urgent contemporary imperative. | Неравенство и обособленность процесса глобализации превращают такой комплексный подход в насущный императив нашего времени. |
With rising food prices and growing poverty in villages, the need for women's empowerment is ever more imperative. | В условиях повышения цен на продовольствие и роста нищеты в деревнях необходимость в расширении прав и возможностей женщин приобретают еще более насущный характер. |
This has become even more imperative in the current climate of global economic downturn, necessitating optimal and effective use of resources, strong national leadership, greater strategic impact and reduction of duplication. | Необходимость реализации этих принципов приобрела еще более насущный характер в условиях нынешнего глобального экономического спада, который требует оптимального и эффективного использования ресурсов, сильного национального руководства, осуществления более масштабного стратегического воздействия и сокращения возможностей для дублирования усилий. |
The imperative of prevention. | насущный характер предупреждения конфликтов. |
So the urgent humanitarian imperative remains, as does the political imperative of securing ever-increasing and ultimately universal acceptance of the norms of the Ottawa Convention. | Таким образом, насущный гуманитарный императив сохраняется, равно как и политический императив обеспечения все более полного и в конечном итоге универсального соблюдения норм Оттавской конвенции. |
Ensuring the human rights of women and girls is imperative in achieving social inclusion, decent work and, above all, human dignity. | Обеспечение прав человека женщин и девочек - это обязательное условие для достижения социальной интеграции, достойной работы и, прежде всего, обеспечения уважения человеческого достоинства. |
Forging regional integration is an imperative if Africa is to end its underdevelopment and to be integrated into the global economy. | Формирование региональной интеграции - обязательное условие, если мы хотим, чтобы Африка покончила с отсталостью и была интегрирована в глобальную экономику. |
Attention to social protection and investments to stimulate internal demand and reduce vulnerability is imperative during the economic slowdown. | Уделение внимания социальной защите и инвестициям для стимулирования внутреннего спроса и уменьшения уязвимости - это обязательное условие во время экономического спада. |
While the sustainable use of land and resources was imperative to agricultural development, it was also important to meet the needs of small-scale farmers. | Хотя устойчивое использование земельных и других ресурсов представляет собой обязательное условие развития сельского хозяйства, важно также удовлетворять потребности мелких фермеров. |
"It is not an option, it is an imperative, because where do we find employment for tens of millions of our young men and women." | "Это не возможный вариант, это обязательное условие, потому что где мы найдем работу для десятков миллионов наших юношей и девушек". |