That means we must not lose sight of the imperative to conquer poverty as a basic problem of the human condition. | Это означает, что мы не должны упускать из виду императив искоренения нищеты как основной проблемы человечества. |
This is the imperative facing the Conference in the future, in order to remain vital and relevant in the years ahead. | Вот какой императив встает перед КР на будущее, дабы в предстоящие годы она сохраняла свою жизненность и актуальность. |
In conclusion, I wish to emphasize the imperative of using the capacity of all existing initiatives for the same purpose of fostering dialogue among religions, cultures and civilizations. | В заключение я хотел бы подчеркнуть императив использования потенциала всех существующих инициатив для одной и той же цели содействия диалогу между религиями, культурами и цивилизациями. |
The World Health Organization (WHO) recognizes that the safe and sustainable management of health-care waste is a public health imperative and a responsibility of all. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) признает, что безопасное и устойчивое управление медицинскими отходами является одной из императив государственного здравоохранения и всеобщей ответственностью. |
Just 10 grams a day of dried Spirulina micro-algae could save the life of a malnourished child, so that the growing of Spirulina micro-algae was an ethical imperative - and it could also be a major source of revenue. | Всего 10 грамм высушенной "спирулины" в день может спасти жизнь недоедающему ребенку, поэтому выращивание микроводоросли "спиру-лина" - этический императив, к тому же это может стать крупным источником дохода. |
It was thus imperative that the Committee act to help the people to move forward on the promise of self-rule. | Таким образом Комитету настоятельно необходимо предпринять соответствующие действия, с тем чтобы помочь населению продвинуться по пути к введению обещанного самоуправления. |
It is imperative to recognize that committing additional resources will not by itself create a positive trajectory for Afghanistan. | Настоятельно необходимо признать, что выделение дополнительных ресурсов само по себе не открывает позитивных перспектив для Афганистана. |
This makes it imperative for all - individual Governments as well as international organizations - to redouble their efforts to try to make the turning-point a reality. | В связи с этим всем - как отдельным правительствам, так и международным организациям - настоятельно необходимо удвоить свои усилия, чтобы сделать этот поворотный момент реальностью. |
In order to achieve this, it is imperative for us immediately to agree on a programme of work, making best use of the momentum created at the Conference in New York. | А чтобы добиться этого, нам настоятельно необходимо немедленно достичь согласия по программе работы, наилучшим образом используя ту динамику, которая была генерирована Конференцией в Нью-Йорке. |
In consideration of the modern information and communication technologies and the insistence by Member States on the efficient use of resources, it was imperative for those organizations to rejuvenate their workforces and re-engineer the management of their human resources. | С учетом современных технологий в области информации и коммуникации и приверженности государств-членов эффективному использованию ресурсов этим организациям настоятельно необходимо обновить их рабочую силу и реорганизовать управление их людскими ресурсами. |
It is imperative to ensure that the hard-won peace in countries emerging from conflict becomes irreversible. | Крайне важно добиться того, чтобы завоеванный ценой таких усилий мир в странах, переживших конфликт, приобрел необратимый характер. |
This makes it imperative that the international community decide who was responsible and how it could have happened. | В этой связи крайне важно, чтобы международное сообщество установило, кто несет за это ответственность и как такое могло произойти. |
It is imperative for the General Assembly to adopt the necessary measures to eradicate these practices within one of its most prestigious subsidiary bodies. | Крайне важно, чтобы Генеральная Ассамблея приняла необходимые меры для ликвидации этой практики в рамках одного из своих самых влиятельных вспомогательных органов. |
Once this is understood, the responsible nations of the world will recognize that it is imperative for the very survival of such States that every weapon and all ammunition that is manufactured, anywhere in the world, be marked, registered and tracked throughout its life. | Как только это будет понято, ответственные страны мира признают, что для самого существования таких государств крайне важно, чтобы все оружие и все боеприпасы, производимые в любой части мира, маркировались, регистрировались и отслеживались на протяжении всего своего существования. |
It is imperative to point out that most cult members are above-average in intelligence, come from stable backgrounds, and do not have a pre-cult history of psychological illness. | Крайне важно особо отметить, что большинство членов сект имеют интеллектуальные способности выше среднего уровня, происходят из благополучных семей и не страдали психическими заболеваниями до вступления в секту. |
It is imperative that we, as an Organization, be able to respond to those changes quickly and appropriately. | Чрезвычайно важно, чтобы мы как Организация были способны оперативно и своевременно реагировать на эти изменения. |
It is imperative that we reinstate it in order to give development every chance of becoming sustainable. | Для нас чрезвычайно важно вновь закрепить его, с тем чтобы дать развитию все шансы на то, чтобы стать устойчивым. |
It is imperative that the pace of investigation activities continue. | Чрезвычайно важно не допускать снижения темпов следственной работы. |
It is also imperative that the three committees study jointly and carefully the root causes of the perennial problems of non-reporting and of reporting fatigue. | Чрезвычайно важно также, чтобы три комитета изучали совместно и тщательно коренные причины перманентной проблемы непредставления докладов и «усталости от докладов». |
It is imperative that freshwater resources development, use, management and protection be planned in an integrated manner, taking into account both short- and long-term needs. | Поэтому чрезвычайно важно, чтобы освоение, использование, эксплуатация и охрана водных ресурсов планировались на комплексной основе с учетом как краткосрочных, так и долгосрочных потребностей. |
The protection of returnees from discrimination of any form and the protection of the rights of minorities in general becomes imperative. | Настоятельную необходимость приобретают защита возвращающихся лиц от любых форм дискриминации и защита прав меньшинств в целом. |
Stressing the imperative need for ensuring equitable geographical representation in the Security Council, | подчеркивая настоятельную необходимость в обеспечении справедливого географического представительства в Совете Безопасности, |
It was clear from statistics that women represented 70 per cent of those living in poverty throughout the world, a fact which made it imperative to take action against the underlying causes that restricted women's freedom and denied their humanity. | Статистические данные свидетельствуют о том, что женщины составляют 70 процентов населения, живущего в условиях нищеты, во всем мире, что обусловливает настоятельную необходимость принятия мер, направленных на устранение коренных причин, ограничивающих свободу женщин и унижающих их человеческое достоинство. |
Underlining the imperative need to achieve the Millennium Development Goals by 2015 in order to contribute to making the right to development a reality for everyone, | подчеркивая настоятельную необходимость достижения к 2015 целей развития тысячелетия, чтобы содействовать превращению права на развитие в реальность для всех, |
Emphasizing that results depended on resources, the delegation noted that it was imperative that the Fund's regular resource situation improved to enable UNFPA to meet the expectations for the implementation of the ICPD Programme of Action. | Подчеркнув, что результаты зависят от выделяемого объема средств, делегация отметила настоятельную необходимость улучшения положения Фонда с точки зрения положения его базы регулярных ресурсов, что позволило бы Фонду оправдать надежды, связанные с осуществлением Программы действий МКНР. |
It was imperative to establish a fairer and more equitable international economic order that took into account the interests of the majority of countries. | Существует настоятельная необходимость установления более честного и справедливого экономического порядка, который учитывал бы интересы большинства стран. |
For Uruguay, combating poverty was the biggest problem to be tackled in the next century and was an absolute ethical, social, political and economic imperative. | Для Уругвая борьба с нищетой - первоочередная задача на будущее и настоятельная необходимость этического, социального, политического и экономического порядка. |
It has become imperative to review the funding mechanisms. | Появилась настоятельная необходимость пересмотреть механизмы финансирования. |
It becomes imperative that development conceived within the paradigm of the right to development is directed at poverty eradication as well as the promotion and protection of substantive equality in all relationships and spheres of life. | ЗЗ. Появляется настоятельная необходимость того, чтобы развитие, концептуально определенное в рамках права на развитие, было направлено на ликвидацию нищеты, а также поощрение и охрану реального равенства во всех взаимоотношениях и сферах жизни. |
In the post-cold-war era, the imperative need for such measures, especially in regions of tension, is self-evident, since major threats to peace and security have proliferated in recent years through regional disputes and tensions. | После окончания "холодной войны" не вызывает сомнений настоятельная необходимость таких мер, особенно в регионах напряженности, поскольку основные угрозы миру и безопасности в последние годы проистекают из региональных разногласий и напряженности. |
The second issue is the imperative of programme cooperation with other institutions to avoid overlapping programmes and inconsistent approaches to programme delivery. | Вторая проблема связана с настоятельной необходимостью программного сотрудничества с другими учреждениями, с тем чтобы не допустить дублирования программ и использования непоследовательных подходов к их осуществлению. |
There is a golden rule that has now become more imperative than ever. | Отныне золотое правило становится более настоятельной необходимостью, чем когда-либо ранее. |
Strengthening the rule of international law is imperative, inasmuch as it offers certainty, predictability and the assurance of the legitimate interests of all States. | Укрепление действия международного права является настоятельной необходимостью, поскольку оно обеспечивает данность, предсказуемость и гарантию законных интересов всех государств. |
We hope that others will soon follow, guided by the imperative that human security, or the protection of innocent lives, should be and should remain at the centre of all national, regional and global efforts for responsible arms trade and transfer. | Мы надеемся, что за ними вскоре последуют и другие, руководствуясь настоятельной необходимостью того, что безопасность человека или защита ни в чем не повинных людей должна неизменно находиться в центре всех национальных, региональных и глобальных усилий в борьбе за ответственную передачу и торговлю вооружениями. |
Yet the future price to be paid for unplanned settlement development in the developing countries is such that settlement management is not an option but an imperative for the decade ahead. | Однако цена, которую придется в будущем заплатить за бесплановое развитие населенных пунктов в развивающихся странах, такова, что обеспечение рационального управления населенными пунктами в предстоящем десятилетии является не альтернативным вариантом, а настоятельной необходимостью. |
This is an imperative rule binding on all State authorities. | Эта норма, имеющая императивный характер, обязательна для всех государственных органов. |
Given the numerous abuses committed by such groups, as well as their illegal character, this is an imperative necessity. | С учетом многочисленных правонарушений, совершаемых такими группировками, и их незаконного характера, такие действия носят императивный характер. |
Working for disarmament and arms control is imperative if we want to build a safer world. | Если мы хотим построить более защищенный мир, то дело разоружения и контроля над вооружениями носит императивный характер. |
It recognises the imperative of equality and affirms State commitment to a pluralist society. | В ней признается императивный характер равенства и подтверждается приверженность государства плюралистическому обществу; |
The Special Rapporteur concludes that the legal and moral basis for the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is absolute and imperative and must under no circumstances yield or be subordinated to other interests, policies and practices. | Как заключает Специальный докладчик, юридическое и моральное основание для запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство обращения и наказания носят абсолютный и императивный характер и не должны ни при каких обстоятельствах поддаваться или подчиняться иного рода интересам, политике и практике. |
International legitimacy is a moral and practical imperative. | Обеспечение международной законности - это моральный и практический долг. |
Ending conflicts is therefore as much a calling as it is a moral and political imperative. | Поэтому прекращение конфликтов это не только необходимость, но также наш моральный и политический долг. |
Recognizing that all life is sacred and that there is a moral imperative to eliminate all weapons of mass destruction; | признавая, что все живое священно и что существует моральный долг полностью ликвидировать оружие массового уничтожения, |
The Millennium Development Goals are basic to human rights, to human development and to equity; achieving the Millennium Development Goals is a moral imperative. | цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, имеют основополагающее значение для реализации прав человека, развития человеческого потенциала и обеспечения равенства; достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, представляет собой моральный долг, |
We may need to review the approach to peace followed so far but it is imperative that we manage to put the peace process back on track as a matter of urgency. | Возможно, нам потребуется пересмотреть подходы к обеспечению мира, использовавшиеся до сих пор, однако наш непреложный долг заключается в том, чтобы как можно скорее вернуть мирный процесс в нормальное русло. |
UNDP policies and procedures on the management of special service agreements provide that prior to final payment being made to consultants an evaluation of their performance is imperative. | Политика и процедуры ПРООН по управлению специальными соглашениями об услугах требуют, чтобы до осуществления консультантам окончательной выплаты обязательно проводилась оценка результатов их деятельности. |
They declared their willingness to adopt without delay an optional protocol in which the minimum age of recruitment should necessarily be set at 18 years and stressed that it was imperative to set such a threshold. | Эти участники заявили о своей готовности незамедлительно принять факультативный протокол, в котором минимальный возраст призыва в вооруженные силы должен быть обязательно установлен на уровне 18 лет, и подчеркнули, что установление такого возрастного ограничения является крайне необходимым. |
It is imperative to take into consideration, when elaborating plans and tools to make cities more liveable and sustainable, the expectations and mindset of the populations and groups concerned. | Надежды и умонастроение населения и соответствующих групп обязательно должны учитываться при разработке планов и средств, предназначенных для того, чтобы сделать города более удобными для жизни и более стабильными. |
They also point out, however, that the indicators and predictors relevant to humanitarian emergencies and political crises are not always identical and that the humanitarian imperative does not necessarily coincide with the political imperative. | Они также отмечают, однако, что показатели и прогнозы в отношении гуманитарных чрезвычайных ситуаций и политических кризисов не всегда идентичны и что гуманитарный императив не обязательно совпадает с императивом политическим. |
Finally, it is imperative for a worldwide organization such as the United Nations to have its own means of dissemination. | И наконец, такая всемирная организация, как Организация Объединенных Наций, обязательно должна обладать собственными средствами распространения информации. |
This imperative cuts both ways: civilians must not be made targets, nor must civilians engage in hostilities and provoke, or expose themselves to, a forceful response. | Но это требование имеет две стороны: нельзя умышленно подвергать гражданских лиц нападениям, но и гражданские лица не должны принимать участия в боевых действиях или провоцировать ответные действия и подвергать себя таким действиям. |
While there is no question that investigators should move expeditiously, the key imperative is that they take the time necessary to conduct a thorough and professional inquiry and to uncover the truth. | Вопрос заключается не в том, чтобы расследования проводились быстро; главное требование состоит в выделении достаточного времени для обеспечения тщательного и профессионального расследования и выявления истины. |
The imperative of ensuring that the 2005 summit is a resounding success for the developing countries demands no less from all of us. | Необходимость обеспечения безусловного успеха саммита 2005 года в интересах развивающихся стран выдвигает перед всеми нами именно это требование. |
The duty to provide humanitarian assistance is such an imperative that international law today recognizes that it applies even to the territory of foreign States. | Обязанность оказывать гуманитарную помощь - это безусловное требование согласно современному международному праву, и это касается даже территории иностранных государств. |
That is an imperative of sound international governance, the fulfilment of which we should not delay any further. | Это - требование, необходимое для обеспечения эффективного международного управления, и мы должны выполнить его без дальнейших промедлений. |
Social protection was an imperative for development and a fundamental right, which the Committee could promote by defending the idea of universal social coverage. | Социальная защита это главная задача развития и основное право человека, и Комитет может обеспечить ее осуществление, отстаивая идею всеобщего социального обеспечения. |
The imperative to reconsider the implications of urbanization - 20 years after the Vancouver Conference - was clear. | Совершенно очевидно проявляется неотложная задача пересмотреть последствия урбанизации в течение 20 лет со времени проведения Ванкуверской конференции. |
In the leather and footwear industries, education and training were identified as constituting a human resources development imperative. | В кожевенно-обувной промышленности образование и профессиональная подготовка рассматриваются как первоочередная задача в области развития людских ресурсов. |
Reform and expansion of the permanent and non-permanent membership of the Security Council, including the provision of dedicated non-permanent membership for small island developing States, is an imperative that is long past due. | Реформирование и расширение членского состава Совета Безопасности в его категориях постоянных и непостоянных членов, включая предоставление особого непостоянного членства малым островным развивающимся государствам, - это неотложная и давно назревшая задача. |
The articles' function as a source of momentum for international standard-setting in the field in question had not ended; it was imperative that the international community should codify the rules on State responsibility. | На этом задача данных статей как источника, стимулирующего международное нормотворчество в этой области, не заканчивается; крайне важно, чтобы международное сообщество кодифицировало нормы об ответственности государств. |
The reform process has become imperative in order to correct the inequities and inefficiencies affecting the workings of the Council. | Процесс реформы приобрел настоятельный характер, поскольку необходимо покончить с тем неравенством и неэффективностью, которые отрицательно сказываются на работе Совета. |
At a time when the development emphasis is increasingly on strengthening community initiative and participation, the need for assured and firm funding for the DDS programme is even more of an imperative. | В то время, когда в усилиях в области развития все более широкое внимание уделяется повышению степени инициативности и участия общин, необходимость обеспечения надежного и гарантированного финансирования программы СНР приобретает даже еще более настоятельный характер. |
Given the possibility of treating the perpetuation of the NPT as providing an indefinite licence for possession of nuclear weapons, it becomes even more imperative to have a legally binding commitment to eliminate these weapons in a specific time-frame. | А с учетом того, что есть возможность интерпретировать увековечение ДНЯО как выдачу бессрочной лицензии на обладание ядерным оружием, еще более настоятельный характер приобретает необходимость добиться юридически связывающего обязательства относительно ликвидации такого оружия в рамках конкретных сроков. |
As a result of the political crisis that shook Albania at the beginning of 1997, cooperation between the OSCE and various United Nations bodies has become imperative. | После политического кризиса, разразившегося в Албании в начале 1997 года, необходимость в сотрудничестве между ОБСЕ и различными учреждениями Организации Объединенных Наций приобрела настоятельный характер. |
That fact makes it even more imperative that we speak about Afghanistan in the United Nations. Consensus is growing that in post-Taliban Afghanistan, the United Nations should play a central role. I certainly support that view. | В этой связи еще более настоятельный характер приобретает необходимость обсуждения в Организации Объединенных Наций вопроса об Афганистане. Формируется консенсус в отношении того, что после освобождения Афганистана от движения «Талибан» Организации Объединенных Наций предстоит играть в этой стране ведущую роль. |
The inequities and exclusive nature of the process of globalization only makes such an integrated approach an urgent contemporary imperative. | Неравенство и обособленность процесса глобализации превращают такой комплексный подход в насущный императив нашего времени. |
With rising food prices and growing poverty in villages, the need for women's empowerment is ever more imperative. | В условиях повышения цен на продовольствие и роста нищеты в деревнях необходимость в расширении прав и возможностей женщин приобретают еще более насущный характер. |
Resource mobilization has become even more imperative when regular resources are being used for staffing of regional service centres. | Мобилизация ресурсов приобретает еще более насущный характер, когда регулярные ресурсы используются для укомплектования кадров региональных сервисных центров. |
The imperative of prevention. | насущный характер предупреждения конфликтов. |
So the urgent humanitarian imperative remains, as does the political imperative of securing ever-increasing and ultimately universal acceptance of the norms of the Ottawa Convention. | Таким образом, насущный гуманитарный императив сохраняется, равно как и политический императив обеспечения все более полного и в конечном итоге универсального соблюдения норм Оттавской конвенции. |
This is an imperative to resuscitate the Doha development round. | Это обязательное условие для оживления Дохинского раунда переговоров в целях развития. |
Attention to social protection and investments to stimulate internal demand and reduce vulnerability is imperative during the economic slowdown. | Уделение внимания социальной защите и инвестициям для стимулирования внутреннего спроса и уменьшения уязвимости - это обязательное условие во время экономического спада. |
"It is not an option, it is an imperative, because where do we find employment for tens of millions of our young men and women." | "Это не возможный вариант, это обязательное условие, потому что где мы найдем работу для десятков миллионов наших юношей и девушек". |
National reconciliation is an imperative, and an expression of the people's will translated into practice by the political determination of the Government of Angola and of UNITA to live within a pluralistic political framework under the rule of law. | Национальное примирение - это обязательное условие и отражение воли народа, претворенное в жизнь благодаря политической решимости правительства Анголы и УНИТА жить в условиях демократии и правового государства. |
The Second Imperative: With the First Imperative as a given, we must all make every effort to interpret, as accurately as possible, what is said and done when inter-gender communication takes place. | Второе обязательное условие: с учетом того, что первое обязательное условие является данностью, мы все должны предпринимать необходимые усилия для того, чтобы максимально точно интерпретировать сказанное и сделанное в условиях межгендерных отношений. |