Примеры в контексте "Impeding - Пути"

Примеры: Impeding - Пути
Attention was drawn to some of the obstacles currently impeding such partnerships. Внимание участников было обращено на некоторые из препятствий, стоящих сейчас на пути такого партнерства.
It contains practical guidelines for identifying barriers impeding cross-border and transit transport, as well as possible solutions. Это пособие содержит практические рекомендации по выявлению и устранению препятствий на пути трансграничных и транзитных перевозок.
Corruption was a key factor impeding social and economic progress and a significant stumbling block for development. Коррупция является главным препятствием на пути социально-экономического прогресса и существенной преградой для развития.
Within the CIS, payments and trade financing constitute a major obstacle impeding the development of trade. В СНГ проблемы платежей и финансирования торговли являются серьезным препятствием на пути развития торговли.
However, budgetary problems making it impossible to take the necessary practical steps are impeding efforts to resolve this issue. Препятствием на пути решения этого вопроса являются бюджетные проблемы, не позволяющие осуществить необходимые практические шаги.
At the same time, a number of problems impeding efforts to stop the traffic in women remain unresolved. В то же время существует ряд нерешенных проблем на пути предотвращения торговли женщинами.
The issue of language barriers impeding investment was raised. Был поднят также вопрос о языковых барьерах на пути инвестиций.
The paucity of disability statistics among Millennium Development Goal indicators remains as an obstacle impeding the realization of the Goals for persons with disabilities. Недостаточный учет статистических данных об инвалидности в показателях реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития по-прежнему является препятствием на пути достижения этих целей в интересах инвалидов.
South Africa took note of constraints impeding human rights efforts, including the economic sanctions in place. Южная Африка отметила те препятствия, которые стоят на пути усилий по соблюдению прав человека, включая наложенные экономические санкции.
The Summit cautioned that the Organization could lose its credibility unless member States moved with speed to decisively address problems impeding ratification of the Trade Protocol. Участники Встречи на высшем уровне высказали предостережение о том, что организация может утратить свой авторитет, если государства-члены в ближайшее время не займутся решительным устранением препятствий на пути ратификации протокола по торговле.
Please provide updated information on the status of these bills, time frame for their adoption and obstacles delaying or impeding their enactment into law. Просьба представить последнюю информацию о ходе работы над этими законопроектами, установленных сроках их принятия и задержках или препятствиях на пути к их вступлению в силу.
The problems addressed by the World Bank in its poverty reduction programmes actually have a similar appearance to the general challenges impeding women's participation in public affairs. Проблемы, на решение которых направлены осуществляемые Всемирным банком программы по уменьшению масштабов нищеты, по своей сути соответствуют общим препятствиям на пути участия женщин в публичных делах.
Similarly to other forms of discrimination, inadequate implementation and lack of political will remain among the basic barriers impeding the elimination of this form of discrimination. Так же, как и в отношении других форм дискриминации, неадекватное осуществление и отсутствие политической воли по-прежнему являются основными препятствиями на пути устранения этой формы дискриминации.
However, there are constraints of another nature impeding the general progress sought by our continent: situations of conflict and potential conflict, which continue to proliferate, some of them particularly bloody. Однако на пути общего прогресса, к которому стремится наш континент, существуют препятствия иного рода: ситуации реальных и потенциальных конфликтов, по-прежнему имеющих место и иногда носящих особенно кровопролитный характер.
The major hurdles impeding a new International Monetary Fund (IMF) programme were removed, including parliamentary approval of the bill on the recapitalization of the Central Bank. Удалось преодолеть наиболее серьезные препятствия на пути осуществления новой программы Международного валютного фонда (МВФ), в том числе добиться одобрения парламентом законопроекта о рекапитализации Центрального банка.
In June 2008, the Governor's Economic Advisory Council found, as reflected in its first report, that high processing costs, due to high federal wages, operating standards and tax issues, were the main obstacle impeding the development of canneries. В июне 2008 года созданный губернатором Экономический консультативный совет установил, что, как это отражено в его первом докладе, основными препятствиями на пути развития консервной промышленности являются высокие расходы на переработку, обусловленные высокой федеральной заработной платой, действующими стандартами и проблемами в области налогообложения.
According to paragraph 194 of the report, the two main difficulties impeding the improvement of conditions in detention centres were the size of the budget allocation and the fact that staff lacked motivation because of low wages. В соответствии с пунктом 194 доклада два основных препятствия на пути улучшения условий содержания в местах лишения свободы - это скудость выделяемых бюджетных средств и отсутствие у персонала мотивации к труду из-за низкой заработной платы.
The State party report refers to the establishment, in 2001, of an Ombudsman Office to receive and monitor women's complaints and to handle problems impeding women's effective participation. В докладе государства-участника сообщается о создании в 2001 году Управления Омбудсмена для приема и рассмотрения жалоб женщин и устранения препятствий на пути активизации участия женщин в общественной жизни.
The time/cost-distance methodology has been widely recognized as an important tool to identify and address the major bottlenecks impeding smooth and efficient cross-border transport. Методология «время/затраты-расстояние», по общему мнению, считается одним из важных инструментов для выявления, устранения и ликвидации основных препятствий, стоящих на пути беспрепятственных и эффективных трансграничных перевозок.
Six main groups of constraints impeding the implementation of population policies, programmes and activities were reported: exogenous; institutional; financial; conceptual/policy-related; socio-political; and programme operations. К числу шести основных категорий трудностей, стоящих на пути осуществления политики, программ и мероприятий в области народонаселения, относились, по сообщениям, следующие: экзогенные; организационные; финансовые; концептуальные/относящиеся к политике; социально-политические; и оперативные.
The UN Development Assistance Framework 2007-2010 considered that the impact of the AIDS pandemic remained one of the most formidable sets of challenges impeding the realization of Zambia's development aspirations. Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на 2007-2010 годы рассматривала последствия пандемии СПИДа как один из наиболее труднопреодолимых препятствий на пути реализации планов Замбии в области развития117.
Although her solution was simplistic, those who had complicated the matter were responsible for impeding any action since 1975. Хотя ее решение носит упрощенный характер, ответственными за создание препятствий на пути любых действий начиная с 1975 года являются те, кто осложнили вопрос.
Violence remains the most serious obstacle impeding progress towards the establishment of a united, democratic and non-racial South Africa. Наиболее серьезным препятствием по-прежнему является насилие, сдерживающее прогресс на пути создания единой, демократической и нерасовой Южной Африки.
Decisions concerning local integration and/or resettlement programmes must be sensitive to the impact they may have in impeding voluntary repatriation or in inducing additional migratory movements. В решениях, касающихся программ интеграции на месте и/или переселения, должны непременно учитываться последствия, которые они могут иметь с точки зрения создания препятствий на пути добровольной репатриации или подхлестывания дополнительных миграционных потоков.
It is obvious that crime and corruption risk impeding the successful implementation of the Dayton and Paris Peace Agreements. Очевидно, что преступность и коррупция создают препятствия на пути успешного осуществления Дейтонского и Парижского мирных соглашений.