Английский - русский
Перевод слова Impeding
Вариант перевода Мешающих

Примеры в контексте "Impeding - Мешающих"

Примеры: Impeding - Мешающих
One of the problems impeding the improvement of health care for women was the poor quality of medications commonly available to them. Одна из проблем, мешающих улучшению медицинского обслуживания женщин, заключается в плохом качестве препаратов, обычно доступных для них.
A catalogue of the loopholes impeding the optimum application of laws provides a major impetus for overcoming those challenges. Выявление возможностей для обхода законов, мешающих оптимальному их применению, дает надежду на преодоление этих трудностей.
The legislation aims to reduce administrative and regulatory bottlenecks impeding investment, both domestically and for foreign investors. Этот закон направлен на устранение административных и бюрократических проволочек, мешающих внутренним и внешним инвесторам.
Organizational problems are among the most practical difficulties impeding the full use of the resources devoted to health. Одна из конкретных сложностей, мешающих полному использованию средств, выделяемых на здравоохранение, связана с организационными вопросами.
Unfortunately, there are still quite some barriers impeding the development of the SME sector. К сожалению, все еще имеется целый ряд препятствий, мешающих развитию сектора МСП.
This proposal was hailed as being likely to help overcome the numerous obstacles currently impeding the process for resolving this issue. Данное предложение получило одобрение как способное содействовать преодолению многочисленных препятствий, мешающих в настоящее время процессу урегулирования данного вопроса.
OAPR did not find any major difficulties impeding general administration but noted some areas of risk. УРАР не выявило каких-либо серьезных трудностей, мешающих общему административному управлению, однако отметило ряд моментов, связанных с риском.
The analysing group noted that Jordan had taken action in 2004 to overcome some impeding circumstances that existed at that time. Анализирующая группа отметила, что в 2004 году Иордания предприняла действия по преодолению некоторых мешающих обстоятельства, которые существовали в то время.
Jordan has made a significant effort to overcome many of the circumstances impeding implementation. Иордания прилагает значительные усилия по преодолению многих обстоятельств, мешающих осуществлению.
Access to reproductive health services is further complicated during natural disasters and armed conflict owing to the destruction of health-care facilities and overall insecurity, impeding pregnant women from seeking medical care. Доступ к услугам по охране репродуктивного здоровья еще больше осложняется в условиях стихийных бедствий и вооруженных конфликтов из-за разрушения медицинских учреждений и общей небезопасной обстановки, мешающих беременным женщинам обратиться за медицинской помощью.
Much still remained to be done, but the Government was committed to tackling impunity and removing any structural obstacle impeding the full enjoyment of human rights in the country. Многое еще предстоит сделать, но правительство готово к борьбе с безнаказанностью и устранению любых структурных препятствий, мешающих полному осуществлению прав человека в стране.
The Syrian Government is also endeavouring to eliminate the restrictions impeding their advancement and their participation in development processes, particularly in the area of decision-making. Сирийское правительство также прилагает усилия к устранению ограничений, мешающих улучшению положения женщин и их участию в процессах развития, в частности в принятии решений в этой сфере.
It regrets, however, the insufficient information on the practical implementation of the Covenant and on factors and difficulties preventing or impeding such implementation. Вместе с тем он сожалеет о недостаточности информации об осуществлении Пакта на практике, а также о факторах и трудностях, препятствующих или мешающих такому осуществлению.
The ease with which mines can be obtained by the parties involved is one of the factors impeding a peaceful solution to these problems. Легкость, с которой мины могут быть приобретены сторонами в конфликте, представляет собой один из факторов, мешающих мирному урегулированию этих проблем.
Therefore, an analysis of the obstacles and constraints impeding the development and utilization of new and renewable sources of energy can be helpful in understanding possible options for action. В этой связи анализ препятствий и трудностей, мешающих освоению и использованию новых и возобновляемых источников энергии, может оказаться полезным для понимания возможных вариантов действий.
Mr. Sankoh appeared before the Parliament of Sierra Leone on 15 March to answer questions on issues impeding the peace process. 15 марта в парламенте Сьерра-Леоне выступил г-н Санко, ответивший на вопросы, касавшиеся проблем, мешающих мирному процессу.
They felt that identified activities should have clear objectives, propose solutions and eventually generate recommendations for problematic areas impeding efficiency of operations between seaports and other transport modes in their hinterland. Они пришли к выводу, что в рамках выделенных направлений деятельности следует наметить четкие цели, предложить решения и в конечном счете выработать рекомендации для проблемных областей, мешающих эффективному взаимодействию между морскими портами и другими видами транспорта во внутренних районах.
During the regional and national consultations, special efforts were undertaken to identify constraints impeding women's participation in elections, and several recommendations were developed. В ходе проведения региональных и национальных консультаций были предприняты особые усилия для выявления препятствий, мешающих участию женщин в выборах, и был разработан ряд рекомендаций.
(c) Member States to recognize the fundamental importance of humanitarian negotiations to obtain access to vulnerable people and to refrain from impeding or preventing such negotiations; с) государства-члены признать принципиальную важность гуманитарных переговоров с целью получить доступ к уязвимым группам населения и воздерживаться от действий, мешающих или препятствующих таким переговорам;
In order to ensure the implementation of the Beijing Platform for Action, every effort must be made at the international, regional and national levels to eliminate factors impeding the advancement of women. Чтобы обеспечить осуществление Пекинской платформы действий, на международном, региональном и национальном уровнях должны прилагаться все усилия к искоренению факторов, мешающих улучшению положения женщин.
The search for a mutually acceptable solution between the parties in Western Sahara remained the focus of the United Nations efforts to overcome the multiple problems impeding implementation of the settlement plan. Поиск решения, взаимоприемлемого для сторон в Западной Сахаре, оставался основным элементом усилий Организации Объединенных Наций, направленных на преодоление многочисленных проблем, мешающих осуществлению плана урегулирования.
Mr. CARRIÓN-MENA said that the Global Commission document distributed in the meeting room contained an objective analysis of the administrative and other difficulties that were impeding ratification of the Convention and presented useful suggestions for States parties. Г-н КАРРИОН-МЕНА отмечает, что документ Глобальной комиссии, распространенный в зале заседаний, содержит объективный анализ административных и иных трудностей, мешающих ратификации Конвенции, и включает полезные предложения для государств-участников.
The report should provide a full and transparent analysis of the organizational and operational factors impeding progress in the implementation of the project, as well as the lessons learned. В нем должен быть проведен комплексный и всесторонний анализ организационных и оперативных факторов, мешающих осуществлению проекта, а также содержаться информация о накопленном опыте.
The new Administration's cornerstone of good and effective governance will be a potent force in addressing the challenges impeding the attainment of the MDGs by 2015. Основополагающая концепция новой администрации, заключающаяся в благом и эффективном управлении, станет действенной силой в устранении препятствий, мешающих достижению нами ЦРДТ к 2015 году.
The analysing group noted that Mozambique had overcome some of the most significant impeding circumstances, particularly the manner in which the LIS overstated the problem, and thus implementation likely should be able to proceed efficiently from this point forward. Анализирующая группа отметила, что Мозамбик преодолел некоторые из наиболее значительных мешающих обстоятельств, и в частности то обстоятельство, что ОВНМ завысило проблему, и тем самым отныне осуществление будет, вероятно, разворачиваться действенно и поступательным образом.