The main objective of the seminar was to identify obstacles and challenges impeding the implementation of the commitments contained in the Durban Declaration and Programme of Action in the field of education. |
Основная цель семинара заключалась в выявлении препятствий и проблем, мешающих осуществлению обязательств в области образования, содержащихся в Дурбанской декларации и Программе действий. |
Noting the considerable efforts made for women's rights, Algeria enquired about the challenges faced and the measures taken to overcome social difficulties impeding the realization of women's rights. |
Отметив значительные усилия, предпринятые для защиты прав женщин, Алжир просил сообщить о проблемах, с которыми сталкивается Бангладеш, и о мерах, принятых для преодоления социальных трудностей, мешающих осуществлению прав женщин. |
Mr. Avtonomov commended the State party for its admission that the plight of the Roma was one of the most serious problems impeding full implementation of the Convention and that even the available data were imprecise. |
Г-н Автономов дает государству-участнику высокую оценку за признание им того, что трудное положение, в котором находятся рома, является одной из самых серьезных проблем, мешающих выполнению положений Конвенции, и что даже имеющиеся данные о рома являются неточными. |
(c) The development agenda places priority on the knowledge base for addressing issues that are impeding development, particularly basic needs areas such as health, food, energy and water. |
с) В рамках повестки дня в области развития приоритетное внимание уделяется базе знаний для решения проблем, мешающих развитию, в частности таких, как базовые потребности, среди прочего, в охране здоровья, питании, энерго- и водоснабжении. |
The analyzing group noted that, while some of the impeding circumstances matters that Chad has the power to address, others are outside of its control and may persist during the requested extension period. |
Анализирующая группа отметила, что, хотя Чад может преодолеть некоторые из мешающих обстоятельств, ряд из них находится вне его контроля и может сохраниться в течение запрашиваемого периода продления. |
Ms. Dairiam requested further information on the effectiveness of the health insurance scheme, on women's access to primary and secondary health-care services by geographical region and by social group and on the socio-economic barriers impeding the provision of comprehensive health care to women. |
Г-жа Дайриам просит представить дополнительную информацию об эффективности программы медицинского страхования, доступе женщин к услугам в области первичной и амбулаторной медико-санитарной помощи с разбивкой по географическим регионам и социальным группам и о социально-экономических барьерах, мешающих оказанию женщинам всеобъемлющих медицинских услуг. |
For example, the unreliability of the quality of telecommunication lines as well as high tariffs in long-distance telecommunication have been cited by some developing-country firms as impeding them from making better use of the possibilities of remote data and software services provided by the use of information networks. |
Например, некоторые фирмы развивающихся стран, говоря о препятствиях, мешающих им шире использовать возможности дистанционного обслуживания и программного обеспечения в рамках информационных сетей, указывали на ненадежность линий телесвязи и высокие тарифы междугородной и международной телесвязи 10/. |
The implementation of the project has included discussion workshops and working groups comprising representatives of bodies of the three branches of Government. Such meetings led to the identification of qualitative elements promoting or impeding the strengthening of a human rights culture in public organizations. |
В рамках осуществления проекта проведены консультативные семинары и рабочие совещания с представителями государственных учреждений трех ветвей государственной власти, которые позволили провести качественный анализ элементов, способствующих и мешающих продвижению культуры прав человека в государственных ведомствах. |
The Monitoring Results for Equity Systems was applied to systematically identify, track and address bottlenecks impeding results for the most disadvantaged children, in more than 80 countries in 2013, a marked increase from 30 countries in 2012. |
Для систематического выявления, отслеживания и устранения препятствий, мешающих улучшению положения самых обездоленных детей, в 2013 году более чем в 80 странах применялась система мониторинга результатов с учетом задачи обеспечения справедливости; это значительное увеличение: в 2012 году эта система применялась в 30 странах. |
In order to do so, and to bridge the challenges impeding full attainment of MDG 2 "Achieve Universal Primary Education", reintroducing free primary education and improving the quality and relevance of primary education are, inter alia, key interventions that need to be prioritized. |
Для того чтобы сделать это и для преодоления проблем, мешающих полному достижению цели 2 ЦРДТ "Обеспечение всеобщего начального образования", необходимо в приоритетном порядке осуществить такие основные мероприятия, как, в частности, повторное введение бесплатного начального образования и повышение качества и актуальности такого образования. |
In addition, SRI stated that one of the main factors impeding the effective protection of human rights is the dominance of customary and religious law and a range of traditional, cultural and religious beliefs that perpetuate discriminatory and harmful practices. |
Кроме того ИСП заявила, что одним из основных факторов, мешающих эффективной защите прав человека, является преобладание традиционных и религиозных норм, а также целого ряда традиционных, культурных и религиозных представлений, увековечивающих дискриминационную и вредную практику. |
The Meeting also noted the value of further clarity regarding the extent of Yemen's remaining challenge and on steps taken by Yemen to overcome the technical challenges that have posed as impeding circumstances in the past. |
Совещание также отметило ценность дальнейшей ясности относительно масштабов остающегося у Йемена вызова и относительно шагов, предпринимаемых Йеменом по преодолению технических вызовов, которые выступали в прошлом в качестве мешающих обстоятельств; |
Intense enemy fire had pinned down leading elements of his company committed to secure commanding ground when 1st Lt. Burke left the command post to rally and urge the men to follow him toward 3 bunkers impeding the advance. |
Плотный вражеский огонь прижал передовые отделения его роты, имевшей задачу захватить господствующую высоту, когда первый лейтенант Бёрк оставил командный пункт, чтобы сплотить людей и повести их на три бункера, мешающих наступлению. |
Strengthened capacity of government and civil society to overcome legal and policy barriers impeding equitable access to HIV prevention, treatment, care and support services and commodities, including those designed specifically for vulnerable and most-at-risk populations. |
Усиление потенциала правительства и гражданского общества по преодолению правовых и политических препятствий, мешающих справедливому доступу к услугам по профилактике, лечению, уходу и поддержке и соответствующим средствам, включая те, которые были специально разработаны для уязвимых групп и групп высокого риска. |
The mission identified several factors that were impeding good governance. |
Миссия выявила ряд факторов, мешающих осуществлению благого управления. |
The information and communication deficit on drugs and related issues in Africa is one of the critical factors that have been impeding proper policy-making and, ultimately, action programmes that are integral parts of larger development packages. |
Несовершенство системы сбора и передачи информации о наркотиках и смежных проблемах в Африке является одним из критических факторов, мешающих проведению надлежащей политики и в конечном итоге разработке программ действий, являющихся неотъемлемой частью более масштабных программ развития. |
The Social Fund for Development is playing a vital role in this regard by financing adult education programmes in which education classes are combined with income-generating activities in order to overcome one of the main problems impeding adult education programmes in Egypt. |
Социальный фонд развития играет в этом отношении жизненно важную роль, поскольку он используется для финансирования образовательных программ для взрослых, которые дают возможность сочетать учебу в школе с приносящей доход деятельностью в целях преодоления одной из важнейших трудностей, мешающих реализации образовательных программ для взрослых в Египте. |
This practice of "holding available" is one of the many difficulties impeding the effective application of these supervisory mechanisms. |
Эта практика «перевода» является одной из длинного списка трудностей, мешающих эффективному функционированию механизмов контроля и связанных со следующими факторами: |