The provision under this heading is estimated on the basis of historical expenditure patterns during the first full year of operations in a start-up mission. |
Ассигнования по данному разделу рассчитаны с учетом сложившейся структуры расходов новых миссий в течение первого полного года их деятельности. |
Consumable sanitary and cleaning materials and supplies (based on historical consumption patterns in MISAB). |
Расходные моющие и чистящие материалы и средства (на основе сложившейся в МИСАБ структуры потребления). |
It remains to be seen if this trend continues into 2005 or whether the distribution of WFP funds returns to its historical pattern. |
Остается лишь посмотреть, продолжится ли эта тенденция в 2005 году или ВПП вернется к своей сложившейся практике распределения финансовых ресурсов. |
For monthly cash strategy, the treasury relies on end-of-month management reports and historical patterns of disbursement by field offices or the Supply Division. |
Текущая денежная политика определяется Казначейством на основе представляемых в конце каждого месяца управленческих докладов и сложившейся структуры расходов отделений на местах и Отдела снабжения. |
Supplies for miscellaneous electrical equipment, cables, wires, bulbs, electrical fixtures (based on historical consumption patterns in MISAB). |
Поставки различного электрического оборудования, кабелей, проводов, электрических лампочек, электрических приборов (на основе сложившейся в МИСАБ структуры потребления). |
This assertion is based on the approval by the UNHCR Executive Committee of the revised budget requirements for 2013 at its meeting in October 2012, and the historical trend of the collection of pledges in recent years. |
Это мнение было сформировано после утверждения Исполнительным комитетом УВКБ в ходе его заседания в октябре 2012 года пересмотренных бюджетных потребностей на 2013 год и на основе сложившейся в последние годы тенденции к получению объявленных взносов. |
The additional requirements are offset in part by the reduced acquisition of replacement vehicles and spare parts owing to the Mission's initiative to lower stock levels on the basis of its historical experience. |
Дополнительные потребности частично компенсируются сокращением замены автотранспортных средств и запасных частей в связи с инициативой Миссии сократить уровень инвентарных запасов с учетом сложившейся в Миссии практики. |
John Henry's legend is a part of a long historical narrative pitting humanity versus technology. |
Легенда о Джоне Генри - часть давно сложившейся парадигмы противоборства человека с технологиями. |
The main factor contributing to the variance under this heading is the reduction in the number of consultants and duration of engagement of non-training consultancy services based on the historical expenditure pattern. |
Разница по данному разделу объясняется главным образом сокращением числа консультантов и сроков оказания консультационных услуг, не связанных с профессиональной подготовкой, с учетом сложившейся практики. |
The consultation parties have differing views on the interpretation of the international legal issues and customary historical use. |
Участники консультаций придерживаются различных толкований вопросов международного права и обычной, исторически сложившейся практики использования ресурсов. |
The report has identified, on page 11, that priority action is required to tackle historical and existing discriminatory practices. |
На стр. 12 доклада указывается, что необходимы первоочередные меры для преодоления сложившейся в прошлом и существующей дискриминационной практики. |
Efforts have been concentrated on data collection, partly because of the historical legacy of a hierarchical, centralized structure. |
Основные усилия были сосредоточены на сборе данных частично из-за исторически сложившейся иерархической централизованной структуры. |
There were no differences in this respect from previous censuses, indicating the historical dominance of men in rural areas. |
Этот показатель соответствует данным предыдущих переписей населения, что свидетельствует об исторически сложившейся тенденции к численному преобладанию мужчин среди сельского населения. |
Towards this end, the Government of the Philippines has adopted laws to correct the historical disadvantages of women in various aspects of life. |
С этой целью правительство Филиппин приняло законы для устранения исторически сложившейся практики ущемления прав женщин в различных сферах жизни. |
General meetings evolved out of historical reporting practices that are today largely outdated. |
Общие собрания являются отражением исторически сложившейся практики отчетности, которая сегодня во многом устарела. |
Divisions fulfilling different tasks in this system are a result of historical experience, and consequently do not correspond to the requirements per se. |
Разделение обязанностей по выполнению различных задач в условиях этой системы является результатом исторически сложившейся практики и, следовательно, само по себе не соответствует предъявляемым требованиям. |
Race discrimination accounted for 36 percent of all charges - following a historical trend. |
В соответствии с исторически сложившейся тенденцией 36% всех жалоб были связаны с расовой дискриминацией. |
We need to build our human resources capacity to shift Nauru away from its historical reliance on government and public sector employment. |
Мы должны наращивать людской потенциал для того, чтобы избавить Науру от ее исторически сложившейся зависимости от занятости в правительственной сфере и в государственном секторе. |
So too has the historical role of the Bank as a lending institution in contrast to the United Nations as a granting system. |
Это же можно сказать об исторически сложившейся роли Банка как кредитора по сравнению с ролью Организации Объединенных Наций как системы, предоставляющей безвозмездные субсидии. |
Preservation of the historical integrity of the Russian Federation; |
сохранение исторически сложившейся целостности Российской Федерации; |
To this end it is not only necessary to focus observation on the structural and historical causes behind a lack of change but to also think about how this situation has been perpetuated. |
В этих целях необходимо не только сосредоточивать внимание на выявлении структурных и исторических причин, обусловливающих отсутствие перемен, но и подумать о том, какие факторы способствовали закреплению сложившейся ситуации. |
Such actions were contrary to established practices with long-standing geographical names, and are seen by Slovene authorities as an attempt to imply historical connections with the bay. |
Такие действия противоречат сложившейся практике определения географических названий и видятся словенскими властями как попытку установить исторические связи с бухтой для усиления позиции в споре. |
To make possible a better understanding of the phenomena that have contributed to the dramatic situation in Angola, allow me to provide a brief historical overview. |
Чтобы возможно лучше понять то явление, которое внесло свой вклад в драматизм ситуации, сложившейся в Анголе, позвольте мне дать краткий исторический обзор. |
The historical Russian-speaking population that has lived in Finland since the turn of the twentieth century has been joined by a large number of new immigrants during the last decade. |
К исторически сложившейся русскоязычной группе населения, существующей в Финляндии с начала XX века, за последнее десятилетие присоединилось большое число новых иммигрантов. |
In line with historical custom, the Secretariat has included on the agenda of the twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group the issue of consideration of terms of reference for a study on the next replenishment. |
В соответствии с исторически сложившейся традицией секретариат включил в повестку дня двадцать седьмого совещания Рабочей группы открытого состава вопрос о рассмотрении круга ведения исследования, касающегося следующего пополнения. |