Consolidating the public system of education, guaranteeing that education is available, accessible, adequate and adaptable to all is paramount in overcoming historical discrimination. |
Укрепление государственной системы образования и предоставление гарантированного, доступного, приемлемого и поддающегося адаптации образования для всех имеет первостепенное значение для целей преодоления исторически сложившейся дискриминации. |
These programmes provide beneficiaries with new tools to live their lives, mainly by mitigating the impact of the historical discrimination that indigenous women in particular have suffered. Skills certification |
Данные учебные планы помогают пользователям обрести новые навыки для улучшения качества жизни, в частности смягчить последствия исторически сложившейся дискриминации, от которой особенно страдали женщины из числа коренных народов. |
The Council noted that the provision of financing to South Africa was being done on an exceptional basis in recognition of the historical situation of South Africa and the importance to the global environment of phasing out methyl bromide. |
Совет отметил, что финансирование выделяется Южной Африке в порядке исключения исходя из сложившейся в Южной Африке исторической ситуации и с учетом важности поэтапной ликвидации бромистого метила для охраны глобальной окружающей среды. |
These hindrances should be understood on the basis of the historical model of economic development that characterized all Latin American countries, which privileged urban areas in detriment of rural areas. |
Эти препятствия следует рассматривать в свете исторически сложившейся модели экономического развития, характерной для всех стран Латинской Америки, когда городским районам отдавалось предпочтение в ущерб сельским районам. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people notes that the Durban Declaration recognizes the racial discrimination faced by indigenous peoples and that this is linked to historical patterns of colonialism. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов отмечает, что в Дурбанской декларации признается расовая дискриминация, с которой сталкиваются коренные народы, и тот факт, что она связана с исторически сложившейся колониальной практикой. |
Taking into account the historical legacy of inequality and discrimination suffered by women in Ethiopia, the FDRE Constitution stresses the need for affirmative measures with a view to remedy the legacy. |
С учетом исторически сложившейся практики неравенства и дискриминации, от которой страдали женщины Эфиопии, в Конституции ФДРЭ подчеркивается необходимость принятия позитивных мер с целью изменения такой практики. |
The historical legacy of inequality and discrimination suffered by women in Ethiopia taken into account, women, in order to remedy this legacy, are entitled to affirmative measures. |
З. С учетом исторически сложившейся практики неравенства и дискриминации, в результате которой пострадали женщины Эфиопии, и с целью изменения данной практики женщины имеют право на позитивные меры. |
Principatus (in Latin principatus, from princeps is the first senator, the senator opening session) is a conditional term in the historical literature for a designation developed in Ancient Rome during early Empire (27 B.C. |
Принципат (лат. principatus, от princeps - первый сенатор, сенатор, открывающий заседание) - это условный термин в исторической литературе для обозначения сложившейся в Древнем Риме в период ранней империи (27 до х.э. |
In this context, and because of our long-standing historical concerns about the veto, we would like to see an expansion of the Council accompanied by a new understanding on the application of the veto. |
В этой связи и исходя из нашей давней, исторически сложившейся озабоченности в отношении использования права вето, мы выступаем за такое расширение членского состава Совета, которому сопутствовало бы достижение нового понимания в отношении условий использования права вето. |
As the United Nations has decided in the past that a distinction should be maintained between terrorism and the right of peoples to self-determination, the United Nations should not and cannot reverse its historical support for peoples and nations struggling for liberation from foreign occupation and alien domination. |
Поскольку ранее Организация Объединенных Наций приняла решение о том, что необходимо проводить различие между терроризмом и правом народов на самоопределение, Организация Объединенных Наций не должна и не может отказывать в своей исторически сложившейся поддержке народам и нациям, борющимся за освобождение от иностранной оккупации и чужеземного господства. |
The representative of Pakistan, speaking on behalf of the Group of 77 and China, stressed the commitment of the Group of 77 and China to strengthening UNCTAD and enhancing the organic and historical link between the G-77 and UNCTAD. |
Пакистана, выступая от имени Группы 77 и Китая, подчеркнул приверженность Группы 77 и Китая идее укрепления ЮНКТАД и углубления органической исторически сложившейся связи между Г-77 и ЮНКТАД. |
The Convention which has now entered into force has gone well beyond merely codifying traditional or historical practices. |
Вступившая в силу Конвенция вышла далеко за пределы простой кодификации сложившейся или исторической практики. |
Inequality is a historical characteristic of the Brazilian social-economic conformation, responsible for processes of social exclusion. |
Неравенство является исторически сложившейся особенностью социально-экономического процесса формирования бразильского общества, которое является основной причиной социального отчуждения. |
The socio-economic indicators mentioned below show a clear pattern of historical discrimination, while derogatory terms used in particular for the Quechua-speaking populations have survived to this day. |
Приводимые ниже социально-экономические показатели явно указывают на наличие исторически сложившейся дискриминации, а унизительные прозвища, особенно в отношении людей, говорящих на языке кечуа, употребляются и по сей день. |
In transition countries, agricultural research, extension and education reflect historical structures designed primarily to support the needs of large-scale technology-intensive collective or commercial farms. Subsequently, only a few institutes and programmes have been focused primarily on a privatized, diversified, semi-subsistence agricultural sector. |
В странах с переходной экономикой сельскохозяйственные исследования, распространение знаний и просвещение обусловлены исторически сложившейся структурой, предназначенной главным образом для удовлетворения потребностей крупных высокотехнологичных коллективных или коммерческих хозяйств. |
The historical practice of managing the Organization under a "silo" paradigm has made data cleansing and reconciliation extremely challenging, sometimes requiring the review of existing policies. |
В результате исторически сложившейся в Организации управленческой практики функциональной обособленности ее подразделений процессы очистки и выверки данных сопряжены с чрезвычайными трудностями, для устранения которых иногда требуется пересмотр существующей политики. |
One important application of the critique (independent of proposed microfoundations) is its implication that the historical negative correlation between inflation and unemployment, known as the Phillips curve, could break down if the monetary authorities attempted to exploit it. |
Одним из важных приложений критического взгляда Лукаса является то, что эта концепция подразумевает возможность разрушения исторически сложившейся отрицательной зависимости между инфляцией и безработицей, известной как кривая Филлипса, в случае если руководящие денежно-кредитные учреждения попытаются её использовать. |
The current administration has moved to implement all the conventions on the rights of women at the national level, and an incipient shift in the historical tendency is now becoming apparent. |
Нынешняя администрация содействует осуществлению всех конвенций, защищающих права женщин на общенациональном уровне, и в связи с этим происходят позитивные - хотя пока еще небольшие - изменения исторически сложившейся тенденции. |
The present Ministers of Education; Local Government/Community Development; and Tourism and Sport are female, a situation essentially consistent with the historical tendency to assign women to portfolios that are more socially oriented and/or "nurturing" by nature. |
В настоящее время женщины занимают посты министров образования, местного управления/общинного развития, туризма и спорта, что в целом соответствует исторически сложившейся тенденции, связанной с предоставлением женщинам портфелей, которые имеют более высокую социальную направленность и/или связаны по своему характеру с воспитательной работой. |
Considering that recapturing the past is crucial to overcoming historical violence and impunity and to construct a national identity more conscientious, responsible, and just, one of Brazil's most notable achievements was the creation of the Truth Commission in November 2011. |
Поскольку знание прошлой истории является важнейшим условием для преодоления исторически сложившейся практики насилия и безнаказанности и для формирования основанной на повышенной сознательности, ответственности и справедливости национальной идентичности, одним из наиболее заметных достижений Бразилии было создание в ноябре 2011 года Комиссии по установлению истины. |
However, the construction of the Palace was connected with elimination of a most interesting monument of the XIX century's Russian classicism - the Armoury Chamber by architect Yegotov - and several historical buildings. |
Однако строительство дворца было сопряжено с уничтожением одного из интересных памятников русского классицизма начала ХIХв. - здания Оружейной палаты, а также ряда других исторических корпусов, что не может быть оправдано в эпоху уже сложившейся научной системы охраны памятников истории и культуры. |
Based on the decline in ODA observed in 2006, the 2006 growth pattern for UNDP core income is consistent with the historical trend described above. |
Исходя из снижения объема ОПР, наблюдавшегося в 2006 году, можно сделать вывод о том, что тенденция роста основных поступлений в ПРООН в 2006 году соответствует исторически сложившейся тенденции, о которой говорилось выше. |
The Committee agreed to recommend to the Executive Body that in this respect the text of its structure and functions should be amended, the reasons being historical, to facilitate achievement of a quorum and to reflect the recent increase in the number of Parties to the Convention. |
Комитет решил рекомендовать Исполнительному органу внести, с учетом ранее сложившейся практики, соответствующие изменения в текст положения о его структуре и функциях с целью облегчения обеспечения кворума и отражения недавнего увеличения числа Сторон Конвенции. |
The aim was to reduce the historical gender segregation of the labour market, which was largely responsible for the wage differential, and to promote full-time employment for women, almost half of whom currently worked part-time. |
Задача состоит в сокращении масштабов исторически сложившейся сегрегации на рынке труда, которая в существенной мере обусловливает разницу в оплате труда мужчин и женщин, а также в увеличении числа женщин, занятых полный рабочий день, половина которых в настоящее время работает на условиях неполного рабочего времени. |
Further, based on the Department's historical pattern of underexpenditure in ongoing support services owing to turnover/vacancy of information technology contractual personnel a delayed recruitment factor has been applied. |
Кроме того, исходя из сложившейся в Департаменте практики неполного использования средств при оказании постоянной поддержки в результате текучести кадров/наличия вакантных должностей нанимаемых по контрактам сотрудников по информационным технологиям, применяется коэффициент задержки с наймом персонала. |