Non-discriminatory measures may hinder exports to developed countries due to the high fixed costs required to meet the standards. |
Недискриминационные меры могут ограничивать экспорт в развитые страны в связи с высокими постоянными расходами, необходимыми для соблюдения стандартов. |
International trade rules should not hinder the ability of Governments to adopt such measures. |
Правила международной торговли не должны ограничивать возможности государств в отношении принятия такого рода мер. |
Such diseases can hinder the ability of coal miners to work, diminish their standard of living and life expectancy. |
Эти болезни могут ограничивать трудоспособность горняков, снижать уровень и среднюю продолжительность их жизни. |
While efforts to develop green economy indicators are springing up across the region, they use different approaches, which may hinder international comparability. |
Хотя усилия по разработке показателей "зеленой" экономики и получают в регионе все более широкое распространение, в их основе лежат разные подходы, что может ограничивать их сопоставимость на международном уровне. |
The Council calls on the international community to support broad-based trade liberalization and to address in the next round of multilateral trade negotiations all the pertinent issues that can hinder the ability of African economies to be more competitive. |
Совет призывает международное сообщество поддержать процесс широкой либерализации торговли и рассмотреть в рамках следующего раунда многосторонних торговых переговоров все соответствующие проблемы, которые могут ограничивать возможности африканских стран для повышения своей конкурентоспособности. |
They provide opportunities for small producers and exporters in developing countries to access wider markets but may also hinder active and effective participation in the international value chain. |
Они дают возможность мелким производителям и экспортерам в развивающихся странах получить доступ на более широкий рынок, но при этом могут также ограничивать активное и действенное участие в международных производственных процессах. |
It was also stressed that setting overly high standards or thresholds for space activities in a way that might hinder the enhancement of capacity-building of developing countries should be avoided. |
Была подчеркнута также необходимость избегать установления чрезмерно высоких стандартов или критериев для осуществления космической деятельности, которые могут ограничивать возможности наращивания потенциала развивающихся стран. |
It was observed that national laws may hinder access to, and utilization of, HIV services by most at risk and affected groups. |
Было отмечено, что национальные законы могут ограничивать доступ большинства групп риска и тех, кто нуждается в помощи, к услугам при ВИЧ-инфекции. |
The Committee notes that Mali is currently facing serious economic problems, which, given the structure and geographical distribution of its population, represent obstacles that may hinder the State party's efforts to implement the Convention. |
Комитет отмечает тот факт, что в настоящее время Мали сталкивается с серьезными экономическими проблемами, которые, учитывая структуру и географическое распределение ее населения, представляют собой препятствия, которые могут ограничивать усилия государства-участника по осуществлению Конвенции. |
Many countries emphasized that the multilateral trading system should act to enhance, and not hinder, the ability of developing countries to adopt policies that advance national development objectives. |
Многие страны подчеркнули, что многосторонняя торговая система должна расширять, а не ограничивать имеющиеся у развивающихся стран возможности проводить такую политику, которая помогала бы решению задач национального развития. |
It was indicated that the draft instrument should not hinder the possibility of bringing suit against the carrier and the maritime performing party in the same forum, since this possibility might expedite the resolution of the dispute for the benefit of all parties involved. |
Было указано, что проект документа не должен ограничивать возможность возбуждать иски в отношении перевозчика и морской исполняющей стороны в одном суде, поскольку такая возможность может способствовать ускорению процесса урегулирования спора в интересах всех участвующих сторон. |
However, the Committee remains concerned that the age-limit set in this regard may hinder opportunities for children below this age to be heard, and that traditional attitudes towards children in society may limit the exercise of the rights contained in article 12 of the Convention. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что установленные в этом отношении возрастные рамки могут ограничивать возможности детей, не достигших определенного возраста, быть выслушанными и что традиционное отношение к детям в обществе может ограничивать осуществление прав, закрепленных в статье 12 Конвенции. |
(b) The absence of international standards for professional services, including problems with the recognition of diplomas or qualifications, which could hinder or prevent the access of foreign professionals to national markets; |
Ь) отсутствие международных стандартов в области профессиональных услуг, включая проблемы признания дипломов или квалификаций, что может ограничивать или делать невозможным доступ к национальным рынкам для иностранных специалистов; |
The Jordanian Government also believes that the establishment of a nuclear-weapon-free zone must not prevent the parties concerned from using and developing nuclear energy for peaceful purposes or hinder the transfer of the relevant technology from and to other countries in the region or elsewhere. |
Правительство Иордании также считает, что создание зоны, свободной от ядерного оружия, не должно служить препятствием для заинтересованных сторон в применении и освоении атомной энергии в мирных целях или ограничивать передачу соответствующей технологии из других стран и в другие страны региона или за его пределами. |
Even the suspected presence of this weapon can restrict land use and hinder reconstruction. |
Даже подозреваемое присутствие этого оружия может ограничивать землепользование и мешать реконструкции. |
The law on the press stipulated that no organization or individual should be allowed to restrict or hinder press or journalistic activities. |
Закон о прессе предусматривает, что ни одна организация или частное лицо не вправе ограничивать или препятствовать деятельности прессы или журналистов. |
The global financial and economic crisis that erupted in 2008 continues to hamper and hinder progress in the area of debt sustainability for many countries. |
Разразившийся в 2008 году глобальный финансово-экономический кризис продолжает ограничивать и сдерживать во многих странах прогресс в деле выхода на приемлемый уровень долговой нагрузки. |
Traditionally, governmental structures tend to be compartmentalized, characterized by autonomous policy developments for specific domains and a hierarchy of relations, which is likely to limit the flow of information between ministries and hinder co-ordinated action. |
Традиционно правительственные структуры тяготеют к ведомственности, для которой характерна автономная разработка стратегий по конкретным областям и иерархия отношений, что способно ограничивать поток информации между министерствами и мешать скоординированной деятельности. |
[Recognizing that the efforts to avoid or minimize the negative impact of response measures should not constrain or hinder progress in addressing climate change,] |
[признавая, что усилия по предотвращению или минимизации отрицательного воздействия мер реагирования не должны ограничивать или сдерживать прогресс в решении проблем, связанных с изменением климата,] |
It would be most unfortunate if the general comment placed any limitations on that standard, as that could hinder the Committee in its monitoring of States parties' implementation of the Covenant in the sensitive area of freedom of expression and its consideration of individual communications. |
Будет достойно всяческого сожаления, если замечание общего порядка будет каким-то образом ограничивать этот стандарт, поскольку это могло бы связывать Комитету руки при проведении мониторинга выполнения государствами-участниками Пакта в той деликатной части, которая касается свободы выражения мнений, и при рассмотрении индивидуальных сообщений. |
The obligation to investigate refers to the pursuit of an exhaustive investigation by all means at the State's disposal, and the State must do away with any legal or material obstacle that would hinder or limit that investigation. |
Под обязательством проводить расследование понимается проведение досконального расследования с использованием всех средств, имеющихся в распоряжении государства; при этом государство должно устранить любые правовые и материальные препятствия, которые могут затруднять или ограничивать это расследование. |
Simplification and harmonization should not undermine participation, transparency or the consultative process at the national level, nor should they hinder accountability or the ability of organizations to report on results achieved and resources used; |
с) упрощение и согласование не должны подрывать процесс участия, транспарентности и консультаций на национальном уровне и не должны препятствовать обеспечению подотчетности или ограничивать возможности организаций в том, что касается отчетности о достигнутых результатах и использованных ресурсах; |
NGOs' primary concern had always been, and would continue to be, that the declaration should be helpful for human rights defenders rather than hinder and repress them further. |
НПО всегда стремились и будут стремиться к достижению основной цели, суть которой заключается в том, что эта декларация должна оказывать правозащитникам помощь, а не препятствовать и еще больше ограничивать их деятельность. |