Mesa honored to be taking on dissa heavy burden. | Моя польщён принимать такую тяжелый бремя. |
For a boy with no legs, you are very heavy. | Для парня без ног ты очень тяжелый. |
After a small prototype run of Model 10-6 revolvers in. Magnum caliber, Smith & Wesson introduced the Model 13 heavy barrel in carbon steel and then the Model 65 in stainless steel. | После выпуска малой партии прототипа Model 10-6 калибра. Magnum, фабрика Smith and Wesson представила Model 13 heavy barrel («тяжелый ствол») из углеродистой стали и затем Model 65 из нержавеющей стали. |
Heavy coking gas oil is used as the recycled material. | В качестве рециркулята используют тяжелый газойль коксования. |
Bulldozer wheeled (heavy) | Бульдозер колесный (тяжелый) |
Owing to the heavy workload of the Committee and time constraints, completion of a procedure for inclusion in the Convention was not feasible. | В связи с большой загруженностью Комитета и ограничениями по времени оказалось невозможным завершить разработку процедуры с целью ее включения в Конвенцию. |
It should be allocated additional resources and its field presence enhanced, in view of the heavy demand for its services. | Учитывая большой спрос на его услуги, Отделу необходимо выделить дополнительные ресурсы и расширить его представительство на местах. |
All traffic in Switzerland is subject to user charges in the form of the service-related heavy vehicle tax. | Вместе с тем в Швейцарии со всех транспортных средств взимается сбор за пользование в виде налога на транспортные средства большой грузоподъемности, ставка которого находится в прямой зависимости от объема предоставляемых услуг. |
The album contained thirteen original tracks with Lloree taking a large share of the lead vocals and heavy reliance on guitar. | Альбом содержал тринадцать оригинальных треков с большой долей вокала Ллори и тяжёлой гитарной музыки. |
On February 14, Union gunboats under Flag Officer Andrew H. Foote attempted to reduce the fort with gunfire, but were forced to withdraw after sustaining heavy damage from Fort Donelson's water batteries. | 14 февраля канонерские лодки ВМС США под командованием Эндрю Фута попытались ослабить форт корабельной артиллерией, но были вынуждены отступить после того, как понесли большой ущерб от береговых батарей Форт-Донельсон. |
The author received such a heavy blow to his left eye that it was severely and permanently damaged. | Автору был нанесен настолько сильный удар струей воды в левый глаз, что это вызвало серьезные повреждения. |
Fog, snow or heavy rain [...] | Туман, снег или сильный дождь [...] |
On 26 October, it was reported that the members of the Jahalin Bedouin tribe had complained of being subjected to heavy pressure aimed at forcing them to evacuate their encampment near the Maaleh Adumim settlement. | 26 октября было сообщено, что члены бедуинского племени джахалин подали жалобу на то, что на них оказывается сильный нажим с целью заставить их покинуть их лагерь поблизости от поселения Маале-Адумим. |
The heavy damages inflicted to power plants, road infrastructure and agro-industries by recent bombings will disrupt and significantly reduce agricultural performance in the medium and long term, both in the farm sector and food industry. | Сильный ущерб, нанесенный за последнее время ракетно-бомбовыми ударами электростанциям, автодорожной сети и агропромышленным предприятиям, приведет в средне- и долгосрочном плане к разладу как сельскохозяйственного сектора, так и продовольственной промышленности и значительному сокращению их производства. |
Heavy snowfall and below-zero temperatures forced organizers to shorten the race by 52 kilometres (32 miles) eliminating two key climbs - the Passo del Turchino and Le Manie - and arranging a bus transfer for the race to begin a second time. | Сильный снегопад и отрицательные температуры вынудили организаторов сократить гонку на 52 километра, исключив два ключевых подъема - Пассо дель Туркино и Ле Мани - и организовав трансфер на автобусе к началу втрой части дистанции. |
The bank and a school across from the bank sustained heavy damage. | Серьезный ущерб был причинен зданию банка и школе, расположенной напротив. |
The civil war took a heavy toll on the economy, with disastrous consequences on the social fabric of the country. | В результате гражданской войны экономике был нанесен серьезный ущерб, что имело катастрофические последствия для социального положения в стране. |
Just this past winter, harsh weather constituted a natural disaster that exacted a heavy toll on thousands of herders, leaving them without sources of income. | Только прошедшей зимой суровые погодные условия привели к стихийному бедствию, которое нанесло серьезный ущерб тысячам скотоводов, оставив их без источников средств к существованию. |
According to the woman, her daughter was killed during riots by settlers who entered her village, opened fire at residents' houses, set haystacks on fire, caused heavy damage to property, injured one of the residents by gunshots and killed a donkey. | По мнению этой женщины, ее дочь была убита во время беспорядков, организованных переселенцами, которые пришли в ее деревню, открыли огонь по домам местных жителей, подожгли стога сена, причинили серьезный ущерб имуществу, ранили одного из жителей и убили осла. |
This was followed by heavy artillery shelling which caused heavy damage. | Эти налеты сопровождались сильным артиллерийским обстрелом, причинившим серьезный ущерб. |
Family pressure, poverty, heavy domestic workloads, distance from schools and early marriages were other factors responsible for the non-education of girls. | Другими причинами непосещаемости девочками школы являются семейные нагрузки, нищета, тяжкий домашний труд, удаленность школ и ранние браки. |
Honey that's a heavy load you bear | Милая, это тяжкий груз, который мы несем |
Mesa honoured to be taking on dissa heavy burden. | Моя высокий честь принять на себе этот тяжкий бремя. |
"I have a heavy heart because of what I need to do." | На моём сердце лежит тяжкий груз, поэтому я должен сделать это. |
Heavy penalties are provided, in particular, where a criminal act endangers the lives and physical integrity of several persons or causes major damage. | Суровые наказания предусмотрены, в частности, в отношении тех случаев, когда преступные деяния создают угрозу жизни и здоровью группы лиц или причиняют тяжкий вред. |
It's just too heavy for me to do by myself. | Для меня это слишком тяжело, чтобы сделать самой. |
I would laugh if my heart was not so heavy... about my poor Lisl. | Я бы посмеялся, если бы у меня не было так тяжело на сердце... за мою бедную Лисл. |
Stock prices plunged while our national currencies depreciated, exacting a heavy toll on economic growth and development. | Биржевые курсы упали, национальные валюты обесценились, что тяжело сказалось на экономическом росте и развитии. |
Do I look like I'm heavy enough? | Я выгляжу как-будто мне что-то тяжело? |
Just... heavy, you know? | Просто... Это тяжело? |
Another cause of cropland degradation is soil salinization, which results from heavy dependence of dryland cropping on irrigation. | Еще одной причиной деградации пахотных земель является засоление почвы, которое является результатом значительной зависимости растениеводства в засушливых районах от орошения. |
Among low-income countries there is heavy reliance on the export of agricultural goods and primary commodities, which are generally subject (metals and minerals notwithstanding) to lower and more volatile prices than those of manufactured goods. | Страны с низким уровнем доходов в значительной степени зависят от экспорта сельскохозяйственной продукции и сырья, цены на которые (не считая металлов и минералов), как правило, ниже и менее стабильны, чем на продукцию обрабатывающей промышленности. |
International anti-terrorism instruments and most of the existing regional comprehensive conventions on terrorism have a heavy focus on the issue of extradition, in large part because extradition is almost universally viewed as a powerful tool in preventing impunity and, as a consequence, reducing terrorism. | В международных документах по борьбе с терроризмом и большинстве ныне действующих региональных всеобъемлющих конвенций по проблеме терроризма вопросу выдачи уделяется повышенное внимание, в значительной степени по той причине, что выдача почти повсеместно рассматривается как весьма действенное средство предотвращения безнаказанности и, как следствие, уменьшения масштабов терроризма. |
So far incomplete knowledge of the amounts of GHG emissions, concerning in particular early 1990s (the beginning of the economic transformation), causes a heavy uncertainty accompanying the structure of any time projection of amounts of GHG emissions. | До настоящего времени факт наличия неполных данных о количестве выбросов парниковых газов, особенно в начале 90-х годов (на первом этапе экономических преобразований), является причиной значительной неопределенности при разработке любых временных прогнозов об объеме выбросов парниковых газов. |
The ever-continuing population increase significantly undermines all endeavours to enhance economic and social achievements in the region and presents a heavy burden as regards food security, rural development, and required services and infrastructure. | По-прежнему продолжающийся рост численности населения в значительной степени снижает действенность всех усилий, предпринимаемых в целях обеспечения социально-экономического прогресса в регионе, и представляет собой тяжелое бремя, когда речь идет о продовольственной безопасности, развитии сельских районов, а также развитии необходимой системы услуг и инфраструктуры. |
The baggage which weight of a parcel exceeds 32 kg (heavy baggage) is accepted for transportation under the preliminary coordination with the Carrier. | Багаж, вес одного места которого превышает тридцать два килограмма (тяжеловесный багаж) принимается к перевозке по предварительному согласованию с Перевозчиком. |
D-20539, Heavy duty, used vehicle, first reg. 02/2005,569.000 km, Diesel, yellow, 338 kW, ABS anti-blocking system, auxiliary heating, Long-distance traffic, retarder, air conditioning, Euro3, Hydraulics... | D-20539, Тяжеловесный груз, Подержанный автомобиль, начало эксплуатации 02/2005,569.000 km, Дизель, Желтый, 338 kW, АБС, WEBASTO, Междугородное сообщение, Ретардер, Кондиционер, Euro3, Гидравлика... |
The facades were deprived of tape glazing - it was simply laid with brick, it was made in relief, a heavy portal was installed above the main entrance to the building with huge pilasters of rectangular cross section. | Фасады лишились ленточного остекления - оно было попросту заложено кирпичом, поле стены сделано рельефным, над главным входом в здание на громадные пилястры прямоугольного сечения установлен тяжеловесный портал. |
You have already paid a heavy price for your loyalty to me. | Ты уже заплатил высокую цену за преданность мне. |
Developing countries paid a heavy price during the height of the cold war as world attention was focused on acquiring additional armaments under the doctrines of deterrence. | Развивающиеся страны заплатили высокую цену в разгар "холодной войны", когда внимание мира было сконцентрировано на приобретении дополнительных вооружений в соответствии с доктринами сдерживания. |
Africa has paid a heavy price for the effects of the illicit transfer, manufacture, acquisition and circulation of conventional weapons, in particular small arms and light weapons. | Африка заплатила высокую цену за последствия незаконных поставок, производства, приобретения и распространения обычных вооружений, в частности стрелкового оружия и легких вооружений. |
In the ensuing discussion a number of delegations expressed their satisfaction with the impressive results achieved by the Task Force despite the rather difficult circumstances and noted with appreciation the continuing work on the assessment of the health risks of heavy metals and persistent organic pollutants. | В ходе последующего обсуждения ряд делегаций дали высокую оценку впечатляющим результатам, достигнутым Целевой группой, несмотря на наличие достаточно сложных обстоятельств, и с удовлетворением отметили продолжающуюся работу по оценке опасности тяжелых металлов и стойких органических загрязнителей для здоровья человека. |
Remaining challenges include urban sprawl, heavy reliance on private transport, weak coordination of policies for different transport modes, and high interregional and intraregional transportation costs, notably in the Caribbean small island developing States. | Остающиеся проблемы включают «расползание» городов, сильную зависимость от частного транспорта, слабую координацию политики в отношении различных видов транспорта, а также высокую стоимость межрегиональных и внутрирегиональных перевозок, особенно в малых островных развивающихся государствах Карибского бассейна. |
My heart is so heavy at this moment of parting | В этот миг расставания я чувствую на сердце такую тяжесть! |
The Division carries the heavy burden of substantive and operational support of five complex missions, including the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process. | На Отделе лежит вся тяжесть основного и оперативного обслуживания пяти комплексных миссий, в том числе Специального координатора Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу. |
It is so heavy, what if you fall and hurt yourself? | Такая тяжесть, а вдруг упадешь, сломаешь себе что-нибудь. |
Lastly, the use of "may" could be explained by the Drafting Committee's consideration "that there might be situations in which the gravity of the breach called for heavy financial consequences". | Наконец, использование этого слова можно было бы объяснить соображениями Редакционного комитета насчет того, что «... могут возникнуть ситуации, в которых тяжесть нарушения связана с тяжелыми финансовыми последствиями». |
He realised also, the dullness of village life, the grinding monotony, and the impossibility of escape, though perhaps he was too prone to assume that these burdens would be as heavy to his neighbours as to himself. | Он понял также тяжесть деревенской жизни шлифованную его однообразием и невозможностью убежать, хотя, возможно, он был слишком склонен предполагать, что эти тяготы были настолько тяжелыми и его соседям-крестьянам, как и ему самому. |
Legislation with heavy penalties has been introduced to address this problem. | Для решения этой проблемы было принято законодательство, предусматривающее суровые наказания. |
Many people are brought before a court and find themselves punished with heavy sentences. | Перед судом предстает множество людей, которым выносят суровые приговоры. |
The Myanmar Penal Code already provided for heavy sentences for traffickers, but the Government was in the process of enacting a separate anti-trafficking law to further strengthen its legislation in that area. | Хотя уголовный кодекс Мьянмы предусматривает суровые меры наказания за торговлю людьми, правительство страны в настоящее время готовится ввести в действие специальный закон о борьбе с торговлей людьми, призванный дополнительно укрепить законодательство в этой области. |
Failure to do so is not permitted by law and heavy penalties are foreseen for any judge denying justice. | Невыполнение этой обязанности противоречит закону, и предусмотрены суровые наказания в отношении судьи, отказавшего в правосудии. |
With the enactment of the POCA Tuvalu has criminalised and imposed very heavy penalties for money-laundering offences. | В принятом Законе о доходах, полученных преступным путем, Тувалу установило уголовную ответственность за преступления, связанные с отмыванием денег, и предусмотрело очень суровые наказания за них. |
The technology for broadband transmission is available, but it needs to be built into the infrastructure; this requires more investment spending than most telecommunication service providers can currently mobilize because of their debt from heavy investment spending over the past decade. | Технология для широкополосной передачи данных существует, однако ее необходимо интегрировать в инфраструктуру; это требует большего объема инвестиционных расходов, чем в настоящее время способны мобилизовать большинство поставщиков телекоммуникационных услуг, поскольку они уже накопили значительную задолженность, осуществляя в последние десять лет крупные капиталовложения. |
The heavy dug-out canoes were unsuitable to the constant rapids and were often lost, requiring days to build new ones. | Крупные каноэ с большой осадкой были бесполезны на постоянно встречающихся порогах и часто тонули, после чего целые дни уходили на изготовление новых. |
Some organizations noted that several of the recommendations contain actions that may not be justified based on cost, particularly for smaller entities, and they would be more applicable and useful to organizations with heavy use of implementing partners and large-scale projects. | Некоторые организации отметили, что ряд рекомендаций предусматривает действия, которые могут быть экономически неоправданными, особенно для менее крупных структур, и что они были бы более актуальны и полезны для организаций, которые привлекают к сотрудничеству большое число партнеров-исполнителей и реализуют крупные проекты. |
Measuretheuse: Even if marginal costs are low, charge heavy customers more (large dominant computer, software and copier manufacturers are known to have used this strategy). | Оценить масштабы использования: практика установления более высоких цен для крупных клиентов даже при низких предельных издержках (как известно, эту стратегию широко используют крупные доминирующие производители компьютеров, программного обеспечения и копировальной техники). |
Manufacturing, with a heavy focus on capital goods, was very much the leading sector in the economic strategies of the former centrally planned economies, and the achievement of development targets was entrusted to very large enterprises that were in turn controlled by line ministries. | В экономических стратегиях бывших стран с централизованно планируемой экономикой ведущее положение, несомненно, занимала обрабатывающая промышленность с уделением особого внимания товарам производственного назначения и достижение целевых показателей развития возлагалось на очень крупные предприятия, которые, в свою очередь, контролировались отраслевыми министерствами. |
The Prosecution commenced its first trial on 9 January 1997 and has undertaken a heavy trial schedule. | Канцелярия Обвинителя начала свой первый судебный процесс 9 января 1997 года и составила плотный график судебных заседаний. |
Now, a heavy meal taken at about the same time as the poison might retard its effect, but hardly to that extent. | Плотный ужин вчера мог замедлить действие яда, хоть и не до такой степени. |
On 11 different operations, Petty Officer Monsoor exposed himself to heavy enemy fire while shielding his teammates with suppressive fire. | В 11 отдельных операциях унтер-офицер Монсур прикрывая товарищей, выходил под плотный вражеский огонь и открывал огонь на подавление. |
This attack got under way at 09:00 in the face of heavy small arms fire. | Атака началась в 09.00 и наткнулась на плотный огонь из лёгкого стрелкового оружия. |
The van wyck is extra heavy this morning. | На Ван Уик с утра плотный затор, перевернулся грузовик, дорога перекрыта. |
After a small prototype run of Model 10-6 revolvers in. Magnum caliber, Smith & Wesson introduced the Model 13 heavy barrel in carbon steel and then the Model 65 in stainless steel. | После выпуска малой партии прототипа Model 10-6 калибра. Magnum, фабрика Smith and Wesson представила Model 13 heavy barrel («тяжелый ствол») из углеродистой стали и затем Model 65 из нержавеющей стали. |
On 1 April 2016 The Heavy released their fourth album, Hurt & The Merciless. | 1 апреля 2016 года The Heavy выпустили свой четвёртый альбом Hurt & the Merciless. |
In the Korean GHP market, four Japanese makers, Aisin, Sanyo, Mitsubishi Heavy Industries (MHI) and Yanmar, participate by choosing several Korean agents, occupying the vast majority of the market share. | На корейском рынке БНО участвуют четыре японских производителя - Aisin, Sanyo, Mitsubishi Heavy Industries (MHI), и Yanmar, выбрав нескольких корейских агентов, и заняв подавляющее большинство рыночной доли. |
Great Vengeance and Furious Fire is the debut studio album by English rock band The Heavy, released 17 September 2007 in the United Kingdom and 8 April 2008 in the United States. | Great Vengeance and Furious Fire - дебютный студийный альбом английской инди-рок группы The Heavy, выпущенный 17 сентября 2007 года в Великобритании и 8 апреля 2008 года в Соединённых Штатах. |
Maezawa had previously contracted in 2017 with SpaceX for a lunar flyby in a much smaller Dragon 2 spacecraft launched by a Falcon Heavy launch vehicle which would have carried only two passengers. | Маэдзава заключил контракт с SpaceX 2017 году на лунный полёт на гораздо меньшем космическом корабле Dragon 2 с ракетой-носителем Falcon Heavy, который смог бы принять только двух пассажиров. |