| A special technique called the Shield Punch allows the player to deal heavy damage to enemies. | Специальная техника под названием Щипцы позволяет игроку наносить тяжелый урон врагам. |
| It's a heavy car, this, but it manages to corner surprisingly flat. | Это тяжелый автомобиль, но у него получается проходить повороты на удивление точно. |
| The civil war between 1989 and 1996 took a heavy toll on the economy, with disastrous consequences for the social fabric of the country. | Гражданская война 1989-1996 годов нанесла тяжелый урон экономике и привела к разрушительным последствиям в социальной сфере. |
| Heavy fuel oil sludges are the greatest source of illegal oil discharges from ships. | Наибольший объем в плане незаконных масляных выбросов с судов приходится на смешанный с водой тяжелый мазут. |
| The use of large aircraft, such as Antonov-124s, will be required for the airlifting of heavy engineering equipment, and UNAMID is seeking Government consent for the landing of Antonov-124s in Nyala. | Для переброски по воздуху тяжелой инженерной техники потребуется тяжелый транспортный самолет типа Ан124, и ЮНАМИД запросила согласие правительства на посадку самолетов Ан124 в Ньяле. |
| And it's big, heavy and smells awful. | Он большой, тяжёлый и вонючий. |
| There is a heavy emphasis on healthy lifestyles and early diagnosis and treatment. | Большой упор делается на пропаганду здорового образа жизни, раннюю диагностику заболеваний и их лечение. |
| His delegation regretted the delay in submitting the report; in that connection, the Committee should bear in mind the very heavy reporting burden placed on States that ratified human rights conventions. | Его делегация сожалеет о задержке с представлением доклада; в этой связи Комитету следует учитывать чрезвычайно большой объем информации, которую обязаны представлять государства, ратифицировавшие конвенции по правам человека. |
| As regards special-purpose vehicles and heavy trucks and buses, criteria for replacement is eight years, or 135,000 kilometres, and 10 years or 250,000 kilometres, respectively. | Что касается автотранспортных средств специального назначения и грузовых автомобилей большой грузоподъемности и автобусов, то критериями для их замены является 8 лет эксплуатации или 135000 км и 10 лет или 250000 км, соответственно. |
| It was pointed out in paragraph 149 of the report that the workload in the work programme, even though it reflected existing mandates, was far too heavy to be carried out within the resources provided. | В пункте 149 доклада отмечено, что предусмотренная программой работы нагрузка, несмотря на то, что она соответствует существующим мандатам, является слишком большой с точки зрения имеющихся ресурсов. |
| With heavy rain continuing to fall here at Fuji, a decision has finally been made. | Сильный дождь продолжает лить на Фудзи, и решение наконец принято. |
| Heavy shelling of civilian targets was again noted in August. | Сильный артиллерийский огонь по гражданским целям вновь был осуществлен в августе. |
| There is a heavy storm outside. | На улице сильный ливень. |
| Very... Really heavy crying. | Очень... по-настоящему сильный плач. |
| Even within Wikipedias, where we're creating their own content online, there's a heavy bias towards the place where a lot of the Wikipedia authors are based, rather than to the rest of the world. | Даже в пределах Википедий, где мы сами создаем содержимое, есть сильный уклон в сторону местности, где проживает большое количество авторов Википедии, а не в сторону остального мира. |
| Dangerous chemicals are also eroding the health of the world's most vulnerable citizens and exacting a heavy toll on the environment. | здоровье наиболее уязвимых слоев населения подрывают также опасные химические вещества, которые наносят серьезный ущерб окружающей среде. |
| According to the woman, her daughter was killed during riots by settlers who entered her village, opened fire at residents' houses, set haystacks on fire, caused heavy damage to property, injured one of the residents by gunshots and killed a donkey. | По мнению этой женщины, ее дочь была убита во время беспорядков, организованных переселенцами, которые пришли в ее деревню, открыли огонь по домам местных жителей, подожгли стога сена, причинили серьезный ущерб имуществу, ранили одного из жителей и убили осла. |
| Yet, in the process, many developing countries have had to make painful structural adjustments in their economies at heavy cost to vulnerable sections of their populations. | Тем не менее в процессе этого многие развивающиеся страны вынуждены были пойти на болезненные структурные изменения в своей экономике, что нанесло серьезный урон уязвимым слоям их населения. |
| The three extremely violent and destructive clashes between the regular armies of Uganda and Rwanda in the country's third largest city, Kisangani, during which heavy weapons were used, are even more alarming. | Еще более серьезный характер с точки зрения человеческих жертв и причиняемого ущерба носили трижды имевшие место столкновения с применением тяжелого оружия с регулярными войсками Руанды и Уганды в районе Кисангани, третьем по величине городе Демократической Республики Конго. |
| This was followed by heavy artillery shelling which caused heavy damage. | Эти налеты сопровождались сильным артиллерийским обстрелом, причинившим серьезный ущерб. |
| In recent years, it has taken a heavy toll in human lives, and caused untold suffering . | В последние годы он взял на себя тяжкий груз из человеческих жизней и неисчислимых страданий». |
| I come here to lift the heavy loads from your hearts. | Я пришла, чтобы снять тяжкий груз с ваших сердец. |
| I know you think this is all just as natural as sunshine, but there is heavy lifting to be done. | Я знаю, ты думаешь, что красота даётся от природы, но это тяжкий труд. |
| That is a heavy weight for a man to carry around, don't you think? | Для человека это тяжкий груз, вам так не кажется? |
| When your heart's heavy, let me tell you, real punishment's a mercy. | Позволь сказать, когда на сердце тяжкий груз, самым тяжелым наказанием является снисхождение. |
| The burden of poverty took a heavy toll on women. | Бремя нищеты тяжело сказывается на женщинах. |
| At ten pounds, it's really heavy for such a small gun. | В десять фунтов, это действительно тяжело для такой маленькой пушки. |
| In reality, it's too heavy for me, or I'm taking it too lightly. | Это очень тяжело для меня, действительно, или я просто воспринимаю все слишком серьезно. |
| Heavy, I'd imagine, lugging all that lot about. | Могу представить, как тяжело, таскать всё это с собой. |
| Is it too heavy for you? | Не слишком тяжело для тебя? |
| However, it does not enable us to address such a heavy workload in the long term. | Однако в долгосрочной перспективе эта мера не позволит справиться с ожидаемой весьма значительной нагрузкой. |
| It was expressed that, in view of the heavy workload of the Committee, the possibility of extending the duration of the sessions should be considered. | Было указано, что с учетом значительной рабочей нагрузки Комитета следует рассмотреть возможность увеличения продолжительности сессий. |
| Payment of external debt and its interest have placed tremendous constraints on developing countries' public finances, often resulting in severe slashes in investment in social sectors with heavy consequences on the poor and women's access to education and health. | Погашение внешнего долга и выплата процентов по нему в значительной степени подрывают государственные финансы развивающихся стран, зачастую приводя к резкому сокращению инвестиций в социальный сектор, что имеет крайне тяжелые последствия для малоимущего населения и женщин с точки зрения доступности для них услуг в области образования и здравоохранения. |
| Escalating energy prices have an especially negative impact on energy importing and vulnerable countries, particularly the least developed countries and small island developing States, and some countries of Africa due to their heavy reliance on imported fossil fuels. | Эскалация цен на энергоносители особенно сильно ударяет по импортирующим энергоносители и находящимся в уязвимом положении странам, в частности наименее развитым странам и малым островным развивающимся государствам, а также некоторым странам Африки по причине их значительной зависимости от импортируемого ископаемого топлива. |
| The non-utilization of travel funds by the Peacekeeping Financing Division was due to its heavy workload in connection with the preparation of revised budget estimates for UNOCI and MINUSTAH and the peacekeeping financing proposals contained in the United Nations reform documents. | Неиспользование выделенных ассигнований на покрытие путевых расходов сотрудников Отдела финансирования операций по поддержанию мира объяснялось его значительной рабочей нагрузкой в связи с подготовкой пересмотренных бюджетных смет ОООНКИ и МООНСГ и предложений по вопросам финансирования операций по поддержанию мира, содержащихся в документах о реформе Организации Объединенных Наций. |
| The baggage which weight of a parcel exceeds 32 kg (heavy baggage) is accepted for transportation under the preliminary coordination with the Carrier. | Багаж, вес одного места которого превышает тридцать два килограмма (тяжеловесный багаж) принимается к перевозке по предварительному согласованию с Перевозчиком. |
| D-20539, Heavy duty, used vehicle, first reg. 02/2005,569.000 km, Diesel, yellow, 338 kW, ABS anti-blocking system, auxiliary heating, Long-distance traffic, retarder, air conditioning, Euro3, Hydraulics... | D-20539, Тяжеловесный груз, Подержанный автомобиль, начало эксплуатации 02/2005,569.000 km, Дизель, Желтый, 338 kW, АБС, WEBASTO, Междугородное сообщение, Ретардер, Кондиционер, Euro3, Гидравлика... |
| The facades were deprived of tape glazing - it was simply laid with brick, it was made in relief, a heavy portal was installed above the main entrance to the building with huge pilasters of rectangular cross section. | Фасады лишились ленточного остекления - оно было попросту заложено кирпичом, поле стены сделано рельефным, над главным входом в здание на громадные пилястры прямоугольного сечения установлен тяжеловесный портал. |
| Cuba is indeed a troubled land whose people continue to pay a heavy price for their Government's failed economic management and ideological rigidity. | Куба действительно является неспокойной страной, народ которой продолжает платить высокую цену за экономические провалы своего правительства и за его идеологическую бескомпромиссность. |
| Those facts show that Burundi is paying a heavy price in the international mission to contribute to the quest for peace in Somalia. | Эти факты говорят о том, что Бурунди платит высокую цену за участие в международной миссии по содействию миру в Сомали. |
| By January 12, 1942, the British Admiralty's intelligence community had noted a "heavy concentration" of U-boats off the "North American seaboard from New York to Cape Race" and passed along this fact to the United States Navy. | К 12 января 1942 года разведка Британского Адмиралтейства отметила «высокую концентрацию» подводных лодок у «североамериканского побережья от Нью-Йорка до мыса Рейс» и сообщила эти сведения ВМС США. |
| This is ironic, because we are not culpable for the excessive levels of greenhouse gases in the atmosphere, but we are about to bear a heavy part of the brunt. | В этом есть некий парадокс, поскольку мы не виноваты в чрезмерных уровнях выбросов парниковых газов в атмосферу, но мы заплатим самую высокую цену за это. |
| The Kremlin is considering a request from Belarus for $2 billion of credit, but, if this money is forthcoming, Belarus can expect to pay a heavy political price. | В настоящее время Кремль рассматривает запрос Беларуси о двухмиллиардовом кредите, однако в том случае, если эти средства будут предоставлены, Беларуси придётся заплатить высокую политическую цену. |
| It is with heavy hearts that we come here today, Debbie. | Сегодня в наших сердцах тяжесть, Дебби. |
| How could I move that heavy thing? | Как бы я смогла убрать такую тяжесть? |
| The heavy burden on the host State, the worsening security situation on the border, and the suspicion that refugee communities might be harbouring rebels or infiltrators led to calls for their early repatriation. | Тяжесть бремени, которое легло на принимающее государство, ухудшение ситуации в плане безопасности на границе и подозрения в том, что среди беженцев могут укрываться мятежники или просочившиеся противники, обусловили призывы к скорейшей репатриации беженцев. |
| Countries that bear the brunt of receiving large numbers of refugees clearly shoulder a heavy burden. | Совершенно ясно, что страны, которые несут на себе основную тяжесть приема значительного числа беженцев, взвалили на себя большое бремя. |
| He realised also, the dullness of village life, the grinding monotony, and the impossibility of escape, though perhaps he was too prone to assume that these burdens would be as heavy to his neighbours as to himself. | Он понял также тяжесть деревенской жизни шлифованную его однообразием и невозможностью убежать, хотя, возможно, он был слишком склонен предполагать, что эти тяготы были настолько тяжелыми и его соседям-крестьянам, как и ему самому. |
| Hate speech and discrimination had been criminalized and were the target of heavy sanctions. | Ненавистнические высказывания и дискриминация являются уголовно наказуемыми деяниями, за которые предусмотрены суровые меры наказания. |
| As far as anti-corruption legislation is concerned, the Egyptian Criminal Code prescribes heavy penalties for bribery, embezzlement, misappropriation of public funds, profiteering, abuse of authority and influence peddling. | Что касается антикоррупционного законодательства, то египетский Уголовный кодекс предусматривает суровые санкции за подкуп, мошенничество, хищение государственных средств, незаконное обогащение, злоупотребление властью и торговлю влиянием. |
| The Committee urges the State party to urgently eliminate all forms of violence and discrimination against women in northern Rakhine State and, in particular, to alleviate the heavy restrictions on the movement of residents within northern Rakhine State, especially women and girls. | Комитет настоятельно призывает государство-участник ликвидировать все формы насилия и дискриминации в отношении женщин в северном штате Ракхайн и, в частности, ослабить суровые ограничения в отношении передвижения жителей, особенно женщин и девочек, в пределах северного штата Ракхайн. |
| Heavy sentences for such crimes were imposed only on persons convicted for the supply of drugs rather than mere possession. | Суровые приговоры за такие преступления выносятся только лицам, осужденным за поставку наркотиков, а не просто обладание ими. |
| Heavy penalties are provided, in particular, where a criminal act endangers the lives and physical integrity of several persons or causes major damage. | Суровые наказания предусмотрены, в частности, в отношении тех случаев, когда преступные деяния создают угрозу жизни и здоровью группы лиц или причиняют тяжкий вред. |
| Many infrastructure projects require heavy capital investment with relatively long amortization periods. | В связи со многими проектами в области инфраструктуры требуются крупные инвестиции в фиксированные активы с относительно длительными сроками амортизации. |
| The three newspapers were penalized with heavy fines, which they were required to pay within 24 hours or risk seizure of corporate assets. | Обе газеты и радиостанция были оштрафованы на крупные суммы, которые они были обязаны выплатить в течение 24х часов или подвергнуться риску наложения ареста на акционерную собственность. |
| The heavy investment in infrastructural works, particularly roads, has improved access to and from the communities; some communities now have access to radio, telephone and internet communications. | Крупные инвестиции в создание инфраструктуры, в частности дорог, улучшили сообщение и связь с общинами; некоторые общины имеют в настоящее время доступ к радио, телефону и Интернету. |
| Soon heavy Union reinforcements arrived. | Вскоре подошли крупные федеральные подкрепления. |
| It was important in that context to undertake effective planning, budgeting and administration of peace-keeping operations with a view to curtailing their cost and to ensure that the major Powers which provided heavy equipment and services should not seek to make a profit from such operations. | В этом контексте важно обеспечить, чтобы планирование, подготовка бюджетов и управление операциями по поддержанию мира были эффективными, с тем чтобы уменьшить затраты на них и чтобы крупные державы, предоставляющие тяжелое вооружение и услуги, не стремились извлекать пользу из этих операций. |
| A heavy, ingested meal at the same time as the poison, it might delay his effects, but never for so many time! | Плотный ужин вчера мог замедлить действие яда, хоть и не до такой степени. |
| The command post received increasingly heavy fire and was in danger of being overwhelmed. | Командный пункт попал под усиливающийся плотный вражеский огонь и оказался под опасностью захвата. |
| Despite heavy machine gun and artillery fire, Bourke returned to the scene of the wreck four times before they discovered two sailors and Vindictive's badly wounded navigation officer Sir John Alleyne clinging to an upturned boat. | Несмотря на плотный пулемётный и артиллерийский огонь, Бэрк четырежды возвращался на место затопления, прежде чем обнаружить двух моряков и тяжело раненного штурмана с «Виндиктива» сэра Джона Аллина, который цеплялся за перевёрнутую шлюпку. |
| A dense, heavy, blue glowing ocean | Плотный, тяжелый, мерцающий синевой океан |
| By 01:25, heavy fire from the Marine divisional artillery was falling into Nasu's troop assembly and approach routes, causing heavy casualties. | В 01:25 плотный огонь дивизионной артиллерии морской пехоты обрушился на солдат Насу, рассыпанных и подходящих по дороге, нанеся тяжёлый ущерб. |
| Heavy Rain was a critical and commercial success, winning three BAFTA awards and selling over five million copies. | Heavy Rain получила большой коммерческий и критический успех - было продано свыше 5 миллионов копий игры, игра получила ряд наград, в том числе три премии BAFTA. |
| It was first built by Shin Mitsubishi Heavy-Industries, one of Mitsubishi Heavy Industries' three regional automotive companies until they were merged in 1964. | Это был первый автомобиль, построенный на Shin Mitsubishi Heavy-Industries, одной из трёх региональных компаний Mitsubishi Heavy Industries, пока они не были объединены в 1964 году. |
| Blue Marlin and her sister ship were owned by Offshore Heavy Transport of Oslo, Norway, from their construction, in April 2000 and November 1999 respectively, until 6 July 2001, when they were purchased by Dockwise. | Суда серии Marlin, Blue Marlin и Black Marlin, принадлежали Норвежской компании «Offshore Heavy Transport» с начала их закладки, в апреле 2000 и ноябре 1999 соответственно, до 6 июля 2001, когда они были приобретены Dockwise. |
| Peter O'Toole portrayed him in a 1995 BBC adaptation of Heavy Weather, broadcast in the United States by PBS. | Питер О'Тул сыграл лорда Эмсворта в экранизации ВВС 1995 года романа «Задохнуться можно» (англ. «Heavy Weather»). |
| In January 2016 the US Air Force (USAF) awarded a US$33.6 million development contract to SpaceX to develop a prototype version of its methane-fueled reusable Raptor engine for use on the upper stage of the Falcon 9 and Falcon Heavy launch vehicles. | В январе 2016 года SpaceX заключила контракт с ВВС США на сумму $33,7 млн на разработку прототипа двигателя Raptor для использования на верхних ступенях ракет Falcon 9 и Falcon Heavy. |