He's heavy, grab his legs. | Он тяжелый, хватай его за ноги. |
And what a heavy burden we bear as the women in contemporary society. | И какой же тяжелый груз мы несём, будучи женщинами современного общества. |
It's heavy, but you need the weight to hit right here. | Он тяжелый, но тебе нужно попасть прямо сюда. |
The rest of Admiral Drake's squadron also suffered heavy damage, but the casualties were not as severe as those taken on the first two ships. | Остальная эскадра адмирала Дрейка также понесла тяжелый урон, но потери были не столь серьёзны, как у первых двух кораблей. |
It's heavy for such a thin piece of metal. | Такой тонкий и такой тяжелый! |
In addition, women's heavy workloads contributed to their overall poor health. | Кроме того, большой объем работы, выполняемый женщинами, также способствует их общему плохому состоянию здоровья. |
You had my back up against the wall, I had to spray you with a heavy dose of pesticide. | Ты припёр меня к стенке, и мне пришлось брызнуть на тебя большой дозой пестицидов. |
(b) The rental cost of recovery trucks and heavy forklifts and trucks ($60,400); | Ь) покрытия расходов на аренду автомобилей технической помощи, вилочных погрузчиков большой грузоподъемности и грузовиков (60400 долл. США); |
So I lugged that table, that big, heavy massage table all the way down to the cab! | Я тащил этот стол, этот большой, тяжелый массажный стол всю дорогу до такси! |
Emissions and Fuel Consumption from Heavy Duty Vehicles | выбросы загрязняющих веществ из транспортных средств большой грузоподъемности и потребление ими топлива; |
Upon his return, he was intercepted by soldiers who ordered his family to get out of the house, after which they opened heavy fire on the house. | По возвращении он был схвачен солдатами, которые приказали членам его семьи убраться из дома, после чего открыли по дому сильный огонь. |
Heavy shelling of civilian targets was again noted in August. | Сильный артиллерийский огонь по гражданским целям вновь был осуществлен в августе. |
By this time, there was heavy fire from both sides. | С обеих сторон поддерживался сильный огонь. |
Bardon's works are most notable for their simplicity, their relatively small theoretical sections, and heavy emphasis on practice with many exercises. | Работы Бардона отличаются относительной простотой языка, теоретические разделы в них сравнительно невелики, в то же время они делают сильный акцент на духовные практики с многими упражнениями. |
Even within Wikipedias, where we're creating their own content online, there's a heavy bias towards the place where a lot of the Wikipedia authors are based, rather than to the rest of the world. | Даже в пределах Википедий, где мы сами создаем содержимое, есть сильный уклон в сторону местности, где проживает большое количество авторов Википедии, а не в сторону остального мира. |
Moreover, the decision to speed up the process of doing away with the illegal cultivation of coca and tackling the problem of smuggling had dealt a heavy blow to the economy, exacerbating the existing problems of unemployment and income loss. | Кроме того, решение ускорить процесс ликвидации практики незаконного культивирования коки и устранения проблемы контрабанды нанесло серьезный удар по экономике и привело к обострению существующих проблем безработицы и потери источников доходов. |
The relatively poor road conditions, the ageing car fleet, the low-quality fuel and the continuous use of leaded petrol contribute to the associated heavy health burden which involves cardiovascular and pulmonary morbidity and mortality, respiratory symptoms and allergic reactions. | Относительно плохое состояние автомобильных дорог, старение парка легковых автомобилей, топливо низкого качества и постоянное использование этилированного бензина наносят серьезный вред здоровью и приводят, в частности, к сердечно-сосудистым и легочным заболеваниям и обусловленной ими смертности, появлению симптомов респираторных заболеваний и аллергических реакций; |
The priority focus of UNFPA is on support to poorer countries and those furthest from ICPD goals. However, the heavy allocation cuts, triggered by past declines in core resources, were a severe blow to programme countries. | Основное внимание ЮНФПА уделяет оказанию поддержки беднейшим странам и странам, которым больше всех предстоит сделать для реализации целей МКНР. Однако серьезное сокращение ассигнований в результате отмечавшегося в прошлом уменьшения объемов основных ресурсов нанесло серьезный ущерб странам осуществления программ. |
In June 2010, northern Rakhine State experienced heavy flooding and landslides from continuous heavy rains, which killed at least 68 people and caused severe damage to infrastructure and livelihoods. | В июне 2010 года в штате Северный Ракхайн произошли сильные наводнения и оползни из-за проливных дождей, во время которых погибли по меньшей мере 68 человек и был причинен серьезный ущерб инфраструктуре и домашним хозяйствам. |
Five weeks before the transfer of authority, UNAMID is still short of critical mobility capabilities: one heavy and one medium transport unit, three military utility aviation units - that is 18 helicopters - and one light tactical helicopter unit - that is six helicopters. | Тем не менее, несмотря на все наши усилия, в том числе и усилия самого Генерального секретаря, нам, в ЮНАМИД, грозит серьезный недостаток необходимых нам вооруженных сил. 18 вертолетов, - и одного легкого тактического вертолетного подразделения - то есть 6 вертолетов. |
I'm heavy with guilt, and that cheese omelet we just split. | На мне тяжкий груз вины и того сырного омлета, который мы вместе съели. |
Besides, it is not known for how long our people will have to carry this heavy cross. | Кроме того, неизвестно, сколь долго нашему народу придется нести этот тяжкий крест. |
I know you think this is all just as natural as sunshine, but there is heavy lifting to be done. | Я знаю, ты думаешь, что красота даётся от природы, но это тяжкий труд. |
Outer space has become indispensable in many aspects of daily life and any damage to space assets will deal a heavy blow to humankind. | Космическое пространство становится незаменимым во многих аспектах повседневной жизни, и всякий ущерб космическим ресурсам нанесет тяжкий удар по человечеству. |
That's a heavy weight on the shoulders. | Это тяжкий груз на плечах. |
If these get too heavy, you give us a holler. | Если будет тяжело, скажи нам. |
It's a little heavy for him. | Не слишком ли тяжело ему одному поднимать такой вес? |
"When it all gets too heavy" "That's when they come and they go" | Когда становится слишком тяжело, так это когда они приходят и когда уходят |
This is too heavy... | Послушай, и так тяжело... |
Look how heavy it is. | Посмотрите, как это тяжело. |
But poverty too makes a heavy contribution to that degradation, and an effective strategy designed to eliminate poverty ultimately serves to protect the environment . | Однако такой деградации также в значительной степени способствует и нищета, и в конечном счете защите окружающей среды могла бы послужить эффективная стратегия, нацеленная на ликвидацию нищеты . |
Thus, the Task Force views the future protocol on heavy metals and the present, technically focused, strategy for the phase-out of lead in petrol as highly complementary initiatives. | Таким образом, Целевая группа рассматривает будущий протокол по тяжелым металлам и существующую, сосредоточенную на технических аспектах стратегию постепенного прекращения использования свинца в бензине как две инициативы, в значительной степени дополняющие друг друга. |
This heavy reliance on voluntary funds results in a high degree of unpredictability as to the level of resources, which may be made available to UNHCR for a given year. | Столь сильная зависимость от добровольных взносов приводит к значительной непредсказуемости того объема ресурсов, который может оказаться в распоряжении УВКБ в конкретном году. |
According to information provided by the administering Power, the Cayman Islands has become the fifth largest financial centre in the world, in large part owing to heavy activity in the banking sector. | Согласно информации, представленной управляющей державой, Каймановы острова стали пятым крупнейшим финансовым центром в мире, что в значительной степени объясняется очень активной деятельностью банковского сектора в территории. |
A review of the heavy workload related to human resources management, budget and finance and general administrative tasks of the entire Division has resulted in the requirement to strengthen the capacity of the Division to support its administrative tasks. | По итогам проведения обзора значительной рабочей нагрузки, связанной с управлением людскими ресурсами, осуществлением бюджетно-финансовой деятельности и выполнением общих административных задач всего Отдела, был сделан вывод о необходимости укрепления потенциала Отдела в поддержку выполнения его административных задач. |
The baggage which weight of a parcel exceeds 32 kg (heavy baggage) is accepted for transportation under the preliminary coordination with the Carrier. | Багаж, вес одного места которого превышает тридцать два килограмма (тяжеловесный багаж) принимается к перевозке по предварительному согласованию с Перевозчиком. |
D-20539, Heavy duty, used vehicle, first reg. 02/2005,569.000 km, Diesel, yellow, 338 kW, ABS anti-blocking system, auxiliary heating, Long-distance traffic, retarder, air conditioning, Euro3, Hydraulics... | D-20539, Тяжеловесный груз, Подержанный автомобиль, начало эксплуатации 02/2005,569.000 km, Дизель, Желтый, 338 kW, АБС, WEBASTO, Междугородное сообщение, Ретардер, Кондиционер, Euro3, Гидравлика... |
The facades were deprived of tape glazing - it was simply laid with brick, it was made in relief, a heavy portal was installed above the main entrance to the building with huge pilasters of rectangular cross section. | Фасады лишились ленточного остекления - оно было попросту заложено кирпичом, поле стены сделано рельефным, над главным входом в здание на громадные пилястры прямоугольного сечения установлен тяжеловесный портал. |
Your countries have paid a heavy price for this spiral of violence and exclusion that engenders great poverty and instability, forcing the migration of entire populations. | Ваши страны заплатили высокую цену за эту спираль насилия и изгнания, которая порождает великую нищету и нестабильность, вынуждая мигрировать целые группы населения. |
Although there has been some improvement in the Georgian economy in recent years, it still faced serious problems, with heavy external debt and real unemployment higher than the official figure of 12 per cent. | Хотя экономическое положение Грузии в последние годы несколько улучшилось, она по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами: Грузия имеет высокую внешнюю задолженность, и в ней наблюдается высокий уровень безработицы, фактический показатель которой превышает официальный показатель в 12 процентов. |
He referred to the heavy human price and the elimination of millions of people that the world and Europe in particular had suffered because of the disregard by some countries of the rise of Nazism and fascism in the 1930s. | Выступающий имеет в виду истребление миллионов людей и ту высокую цену, которую весь мир, и в частности Европа, заплатили человеческими жизнями за попустительство некоторых стран нацизму и фашизму, которые набирали силу в 30-е годы. |
Remaining challenges include urban sprawl, heavy reliance on private transport, weak coordination of policies for different transport modes, and high interregional and intraregional transportation costs, notably in the Caribbean small island developing States. | Остающиеся проблемы включают «расползание» городов, сильную зависимость от частного транспорта, слабую координацию политики в отношении различных видов транспорта, а также высокую стоимость межрегиональных и внутрирегиональных перевозок, особенно в малых островных развивающихся государствах Карибского бассейна. |
Alternative theories explain Ganymede's greater internal heating on the basis of tidal flexing or more intense pummeling by impactors during the Late Heavy Bombardment. | Альтернативные теории объясняют более высокую внутреннюю температуру Ганимеда приливным нагревом или более интенсивным воздействием на него поздней тяжелой бомбардировки. |
A heavy heart weighs a man's sword. | Тяжесть на сердце добавляет вес его мечу. |
It is so heavy, what if you fall and hurt yourself? | Такая тяжесть, а вдруг упадешь, сломаешь себе что-нибудь. |
The reasons for such slow progress - insufficient and inefficient public spending, the heavy debt burden, inadequate access to the markets of developed countries and insufficient ODA - had to be addressed immediately. | Необходимо незамедлительно принять меры для устранения причин, обусловливающих медленные темпы прогресса, в числе которых недостаточный объем и неэффективный характер государственного финансирования, тяжесть бремени задолженности, неадекватный доступ к рынкам развитых стран и недостаточный объем ОПР. |
How can our beset countries achieve the Millennium Development Goals given our ongoing lack of income, the heavy debt burden and the scourges of HIV/AIDS and malaria? | Как могут наши страны, находясь в таком тяжелом положении, постоянно испытывая финансовый дефицит, тяжесть долгового бремени и последствия эпидемий ВИЧ/СПИДа и малярии, достичь целей развития тысячелетия? |
When I close my eyes and sleep, something really heavy seems to crush my head | Когда я закрываю глаза и засыпаю, мне кажется, что какая-то страшная тяжесть сейчас раздавит мне голову. |
This reasonable and well-drafted agreement established heavy penalties for hijackers of aircraft and ships. | Это разумное и тщательно продуманное соглашение устанавливало суровые наказания для похитителей самолетов и морских судов. |
The new Criminal Code makes it possible to impose heavy sentences on those found guilty of this crime. | Новый Уголовный кодекс позволяет выносить более суровые приговоры лицам, признанным виновными в совершении такого преступления. |
In several cases the Language Inspectorate imposed disproportionately heavy sanctions on people found not to have sufficient Estonian language skills. | В ряде случаев Языковая инспекция применяла несоразмерно суровые санкции к людям, которые, по мнению инспекции, недостаточно хорошо владели эстонским языком. |
It has also, however, been criticized in some quarters for establishing regulations under which journalists can be compelled to reveal their sources, overly broad restrictions on freedom of expression and heavy penalties for a wide array of other press offences. | Вместе с тем он также подвергся критике со стороны определенных кругов на том основании, что в нем имеются положения, предписывающие журналистам в определенных случаях раскрывать источники информации, предусматривающие чрезмерно широкие ограничения свободы выражения и суровые санкции за целый ряд других нарушений правил работы прессы. |
Perpetrators are brought to justice and prosecuted and, on conviction, heavy sentences from 7 to 20 years' imprisonment are imposed. | Виновные предаются правосудию и подвергаются преследованию в судебном порядке, при этом в случае их осуждения им выносятся весьма суровые приговоры, предусматривающие лишение свободы сроком от 7 до 20 лет. |
I usually don't get involved in anything really heavy. | Обычно я не берусь за крупные дела. |
Soon heavy Union reinforcements arrived. | Вскоре подошли крупные федеральные подкрепления. |
It requested that the Government review the Industrial Relations Bill so as to amend section 37 of the Industrial Relations Code, which imposes penalties of imprisonment and heavy fines for strikes in essential services. | Он просил правительство страны пересмотреть Билль о производственных отношениях с целью внесения поправки в статью 37 Кодекса производственных отношений, которая предусматривает наказание в виде тюремного заключения и крупные штрафы за участие в забастовке на объектах, относящихся к сектору услуг первой необходимости. |
In July 2005, heavy rains caused severe floods and landslides in the Indian State of Maharashtra, while rising waters and strong winds led to widespread destruction in the States of Goa, Madhya Pradesh, Orissa and Gujarat. | В июле 2005 года проливные дожди вызвали крупные наводнения и оползни в Индии в штате Махараштра, а подъем уровня воды и ураганные ветры причинили повсеместные разрушения в штатах Гоа, Мадхья-Прадеш, Орисса и Гуджарат. |
While the bulk of the larger field-based special political missions is supported by the Department of Peacekeeping Operations, the Executive Office of the Department of Political Affairs carries a heavy responsibility in supporting the remaining missions. | Самые крупные специальные политические миссии получают поддержку в основном от Департамента операций по поддержанию мира, однако Административная канцелярия Департамента по политическим вопросам проводит большую работу по поддержке других миссий. |
Raptor and Assassin are taking heavy fire from the town. | По Раптору и Ассасину ведут плотный огонь из города. |
Now, a heavy meal taken at about the same time as the poison might retard its effect, but hardly to that extent. | Плотный ужин вчера мог замедлить действие яда, хоть и не до такой степени. |
The command post received increasingly heavy fire and was in danger of being overwhelmed. | Командный пункт попал под усиливающийся плотный вражеский огонь и оказался под опасностью захвата. |
Immediately, Petty Officer Monsoor, with complete disregard for his own safety, exposed himself to heavy enemy fire in order to provide suppressive fire and fight his way to the wounded SEAL's position. | Унтер-офицер Монсур немедля полностью без оглядки собственную безопасность вышел под плотный вражеский огонь чтобы открыть огонь на подавление и пробиться с боем к позиции раненого оператора SEAL. |
On the third attempt, Cpl. Collier, despite heavy enemy fire and grenade barrages, moved to an exposed position ahead of his comrades, assaulted and destroyed the machine gun nest, killing at least 4 enemy soldiers. | С третьей попытки капрал Коллиер несмотря на плотный огонь и падающий гранаты выдвинулся на открытое место впереди своих товарищей, штурмовал и уничтожил пулемётное гнездо, убив по меньшей мере четырёх вражеских солдат. |
At this time, Mitsubishi did not yet exist as an autonomous company, and vehicles were being produced by three regional subsidiaries of Mitsubishi Heavy Industries. | В это время, Mitsubishi еще не существовало как автономной компании, и автомобили производились тремя региональными филиалами Mitsubishi Heavy Industries. |
Doosan's Infrastructure Support Businesses are made up of five subsidiaries: Doosan Corporation, Doosan Heavy Industries & Construction, Doosan Infracore, Doosan Engineering & Construction and Doosan Engine. | Инфраструктура компании Doosan состоит из шести дочерних компаний: Doosan Corporation, Doosan Heavy Industries & Строительство, Doosan Infracore, Doosan Engineering & Construction и Doosan Engine. |
The Bevatron received a new lease on life in 1971, when it was joined to the SuperHILAC linear accelerator as an injector for heavy ions. | В 1971 году Беватрон начал использоваться как бустер для инжекции в линейный ускоритель тяжёлых ионов SuperHILAC (Super Heavy Ion Linear ACcelerator). |
Maezawa had previously contracted in 2017 with SpaceX for a lunar flyby in a much smaller Dragon 2 spacecraft launched by a Falcon Heavy launch vehicle which would have carried only two passengers. | Маэдзава заключил контракт с SpaceX 2017 году на лунный полёт на гораздо меньшем космическом корабле Dragon 2 с ракетой-носителем Falcon Heavy, который смог бы принять только двух пассажиров. |
On July 21, 2007, Hemme defeated Ann Brookstone at a Heavy on Wrestling event in Superior, Wisconsin with Nora Greenwald acting as Special Guest Referee. | Двадцать первого июля 2007, Хемме одержала победу над Энн Брукстоун на событии Heavy on Wrestling в Сьюпириоре с Норой Гринвальд в качестве специального судьи. |