Multi-level and intersectoral cooperation within the central administration and regional governments results in the formulation of the regional health-care plans. | Результатом межсекторального сотрудничества на различных уровнях в рамках центральной администрации и региональных органов управления является разработка региональных планов здравоохранения. |
In particular, HIV programmes should be specifically tailored so as to maximize their support for the strengthening of health-care systems. | В частности, разработка программ по борьбе с ВИЧ должна проводиться таким образом, чтобы они максимально способствовали укреплению систем здравоохранения. |
In that context, a sector strategy paper and a national health-care development plan were adopted in 2001. | В этой связи следует отметить стратегию сектора и национальный план развития здравоохранения, принятые в 2001 году. |
In varying numbers, they are engaged in all sectors of the economy, ranging from nuclear technology, post harvest food care, animal husbandry, petro-chemicals, education, media, health-care, diplomatic service, social services to research and management etc. | В той или иной мере они заняты во всех секторах экономики - от ядерных технологий, обработки собранного урожая пищевых продуктов, животноводства, нефтехимии, образования, СМИ, здравоохранения, дипломатической службы, социальных услуг до научно-исследовательской работы и управления и т. д. |
STP stated that Roma were denied access to health-care without an officially registered address until 2010 when the Procedures Act allowed Roma without official accommodation to obtain a health book thus providing better access to the health system. | СТП заявило, что рома без официально зарегистрированного адреса были лишены доступа к службам охраны здоровья до 2010 года, когда в соответствии с Законом о процедурах не имеющим официального места жительства рома было позволено получать медицинские книжки, что тем самым улучшает их доступ к системе здравоохранения. |
CESCR was concerned about the widespread practice of "informal payments" requested in health-care settings and urged Armenia to eliminate informal fees. | КЭСКП выразил озабоченность в связи с широкой распространенностью практики "неформальных платежей", которых требуют сотрудники медицинских учреждений, и обратился к Армении с настоятельным призывом ликвидировать практику неформальных платежей. |
The project aims to increase the capacity of Cambodian health-care professionals, both at the governmental and non-governmental level, to respond to the needs of people suffering habitual or problematic drug use, through coordinated, community-based counseling, treatment and rehabilitation care programmes. | Этот проект предусматривает расширение возможностей медицинских работников в Камбодже как в государственных, так и в негосударственных учреждениях в плане реагирования на потребности людей, страдающих от закоренелой или серьезной наркомании, путем скоординированных общинных программ консультирования, лечения и реабилитации. |
The Committee is concerned about the lack of health-care facilities and medical professionals in rural villages and remote areas as well as the lack of awareness among women and adolescents regarding reproductive health and family planning, including the use of contraceptives and birth spacing. | Комитет озабочен отсутствием медицинских услуг и медицинского персонала в деревнях и отдаленных районах, а также неинформированностью женщин и подростков в вопросах репродуктивного здоровья и планирования семьи, включая применение противозачаточных средств и регулирование деторождений. |
It could be tailored to most medical requirements; need not be expensive and could allow a leap-frog approach to medical improvement by bypassing the expenses of traditional health-care delivery. | Его можно приспособить к большей части медицинских потребностей; для этого не требуется больших затрат и вполне допускается скачкообразный переход к передовой медицине, минуя затраты, связанные с предоставлением традиционных медицинских услуг. |
See annexes giving breakdown of beneficiaries of social security schemes by administering institution and of medical consultations, discharges and patients per day in health-care establishments in the official subsector, by administrative agency (1995). | Данные, касающиеся охвата населения социальными услугами и медицинской помощью, а также данные о бюджетных расходах и пропускной способности (в койко-днях), официальных медицинских учреждений в зависимости от административного подчинения (1995 год) содержатся в приложениях к докладу. |
Coverage in generic essential drugs is currently 100 per cent and embraces all health-care structures. | В настоящее время снабжение ОЛП составляет 100% и охватывает все медицинские учреждения. |
Larger prisons had qualified medical staff and proper health-care facilities on the premises; smaller prisons provided basic medical care and enlisted the services of qualified staff from local health-care institutions. | Более крупные тюрьмы имеют квалифицированный медицинский персонал и снабжены медицинскими помещениями и оборудованием на территории тюрьмы; более мелкие тюрьмы оказывают основные медицинские услуги и пользуются услугами квалифицированных специалистов из местных медицинских учреждений. |
Out of married women aged 15-49, 94 per cent reported receiving at least four visits from qualified health-care personnel during their last pregnancy. | Из числа замужних женщин в возрасте 15 - 49 лет 94 процента сообщили, что в период их последней беременности их по крайней мере четыре раза посетили квалифицированные медицинские работники. |
The health-care sector is a priority for economic and social development and Qatar therefore endeavours to provide various necessary basic health services to different sectors of the population, in particular those most vulnerable to disease, such as children. | Сектор здравоохранения является приоритетным для экономического и социального развития, и поэтому Катар стремится предоставлять самые различные необходимые базовые медицинские услуги различным слоям населения, в частности такой наиболее уязвимой перед болезнями категории, как дети. |
The increase in geographical accessibility and the deployment of physicians to various health-care districts has made it easier to tackle childhood diseases and high-risk pregnancies and reduce the mortality/morbidity rate among women of reproductive age. | Расширение географической доступности и направление врачей в медицинские округа способствует борьбе с заболеваниями детей и своевременному оказанию помощи в случая осложненной беременности, а также уменьшению заболеваемости/смертности женщин детородного возраста. |
Clinical Governance is the responsibility of all health-care staff. | За организацию клинической службы несет ответственность весь медицинский персонал. |
Health-care providers continue to be targeted by government forces and members of some anti-government armed groups. | Медицинский персонал по-прежнему подвергается обстрелам со стороны правительственных сил и членов некоторых антиправительственных вооруженных групп. |
Medical abortion will be especially dangerous in resource-poor nations, which lack the health-care infrastructure to handle the increased complications of haemorrhaging, infection and surgery to remove retained tissue. | Медицинский аборт будет особенно опасен в бедных ресурсами странах, которые не располагают медико-санитарной инфраструктурой для оказания помощи в случае растущего числа осложнений, таких как кровотечение и инфекции, и хирургического удаления остаточных тканей. |
Increasingly, developed countries are importing medical and caregiving staff from developing countries, often placing a strain on health-care provision in the latter. | Все в большей степени развитые страны импортируют медицинский персонал и персонал по уходу за престарелыми из развивающихся стран, что зачастую создает трудности в сфере здравоохранения этих стран. |
Attacks against and other interference with health-care facilities and providers are of serious concern in several conflicts despite the special protection afforded by international humanitarian law to medical staff and transport, hospitals, clinics and the like. | В связи с несколькими конфликтами серьезную озабоченность вызывают нападения на медицинские учреждения и тех, кто оказывает медицинскую помощь, которые совершаются несмотря на то, что по международному гуманитарному праву медицинский персонал и транспорт, больницы, клиники и другие медицинские объекты находятся под особой защитой. |
In fact, the extent of media freedom in democracies is positively associated with spending on health-care and education and the overall level of development. | По сути, степень свободы средств массовой информации в демократических странах имеет положительную связь с расходами на здравоохранение и образование и общем уровнем развития. |
Please provide information on the percentage of Government budget on health-care expenditure, specifically the budget on women's reproductive health. | Просьба представить информацию о доле государственных бюджетных расходов на здравоохранение, в частности бюджетных расходов на охрану репродуктивного здоровья женщины. |
The projected impact of demographic change on health-care expenditure between 1980 and 2040 is significant, although because of uncertain assumptions about price increases and changes in service utilization rates, the magnitude of the impact is difficult to predict. | По прогнозам, в период с 1980 по 2040 год демографические изменения окажут большое влияние на расходы на здравоохранение, хотя масштабы его предсказать сложно, ибо не известно, какими будут рост цен и степень пользования данными услугами. |
With these obstacles in mind, the Government has formulated policies to increase inputs into rural health care, strengthen the training of rural health-care personnel, and promote education efforts regarding health and population issues. | Учитывая эти трудности, правительство разработало политику, предусматривающую увеличение вложений в здравоохранение в сельских районах, повышение эффективности профессиональной подготовки сельских работников здравоохранения и наращивание просветительской деятельности по вопросам здоровья и народонаселения. |
Health-care spending particularly has suffered. | Особенно страдают расходы на здравоохранение. |
The activities of health-care providers, including hospitals, should prevent discriminatory practices against minority women such as the refusal of treatment, isolation in separate wards or conducting medical interventions without their consent. | Деятельность поставщиков медицинских услуг, включая больницы, должна быть свободна от дискриминации в отношении женщин из числа меньшинств, которая может проявляться в виде отказа в медицинской помощи, помещения в изолированные палаты или медицинского вмешательства без согласия. |
Programmes to maintain and promote maternal and infant health and to improve the quality and accessibility of medical care in State and municipal health-care institutions for women during pregnancy and after childbirth have had the following results: | В результате реализации программ по сохранению и укреплению здоровья матери и ребенка, повышению качества и доступности оказания медицинской помощи, предоставляемой государственными и муниципальными учреждениями здравоохранения, женщинам в период беременности и родов удалось обеспечить: |
254.14. Article 88 obliges the Ministry of Health and Education to take the following measures in order to continuously promote the quality and productivity rate of health and clinical services and ensure optimal utilization of the health-care and treatment facilities and capacities of the country: | 254.14 В соответствии со статьей 88, Министерство здравоохранения и медицинского образования должно принять следующие меры для непрерывного повышения качества и эффективности здравоохранения и медицины и обеспечения оптимального использования медицинских и лечебных учреждений страны и ее возможностей по оказанию медицинской помощи: |
Health-care, primary care and vaccination programmes; | программы медицинской помощи, первичной медицинской помощи и вакцинации; |
Health-care actions were supported by the deployment of 60 national health teams, comprising 600 health professionals from several neighbouring and other countries. | В целях поддержки в оказании медицинской помощи были размещены 60 национальных медицинских групп в составе 600 специалистов-медиков из нескольких соседних и других стран. |
A health-care project for indigenous women currently being developed would involve traditional medical practitioners in providing varied cultural environments with health services. | Разрабатываемый в настоящее время проект охраны здоровья коренных женщин позволит привлечь традиционных лекарей к созданию разнообразных в плане культуры условий с участием служб здравоохранения. |
The Government imposes monetary fine ranging from 500,000 to 1.5 million VND on those violating guidelines and rules on female workers' health-care. | Правительство налагает денежные штрафы в размере от 500000 до 1,5 млн. вьетнамских донгов на тех, кто нарушает руководящие указания и положения относительно охраны здоровья трудящихся-женщин. |
The new activities to be initiated will concentrate on health policy development, health-care reform, prevention and control of communicable diseases, environmental health and maternal and child care. | Проведение новых мероприятий будет связано прежде всего с разработкой политики в области охраны здоровья, реформой системы здравоохранения, осуществлением превентивных мер и мер борьбы с инфекционными болезнями, улучшением санитарного состояния окружающей среды и охраной материнства и детства. |
To promote the environmentally sound management of biomedical and health-care wastes to protect human health, in particular with respect to vulnerable groups (women and children) | Способствовать экологически обоснованному регулированию биомедицинских и медицинских отходов в интересах охраны здоровья человека, особенно в том, что касается уязвимых групп населения (женщины и дети) |
In the Federation of Bosnia and Herzegovina the decision on determination of provisional standards and norms of health care and obligatory health-care insurance (Official Gazette of the Federation of Bosnia and Herzegovina, 21/00) is the key legislation. | В Федерации Боснии и Герцеговины главным законодательным положением является решение об определении предварительных стандартов и норм охраны здоровья и обязательном медицинском страховании (Официальная газета Федерации Боснии и Герцеговины, 21/00). |
Priority had been given to health-care and teacher training, student work/study programmes and university education for the elderly, among other initiatives. | Среди прочих инициатив приоритет отдается охране здоровья и профессиональной подготовке преподавателей, программам работы и образования для студентов и высшему образованию для пожилых. |
In the spirit of these principles, the amendment to the Act on Health-care of September 2009 contains details on mandatory instructions given to women preceding the written informed consent of women, as a precondition for carrying out abortions and introduces the obligation to advise on other alternatives. | В соответствии с этими принципами принятая в сентябре 2009 года поправка к Закону об охране здоровья предусматривает предоставление женщинам подробных обязательных разъяснений до получения от них письменного согласия, которое является обязательным условием для прерывания беременности, а также предусматривает обязательство предоставлять им консультации в отношении иных альтернатив. |
In 2010, the Secretary-General commended Sierra Leone for the establishment of a free health-care programme for nursing mothers, pregnant women and children under the age of 5 to address the high infant and maternal mortality rates. | В 2010 году Генеральный секретарь приветствовал осуществление в Сьерра-Леоне программы предоставления бесплатных услуг по охране здоровья беременных женщин, кормящих матерей и детей в возрасте до пяти лет, которая направлена на снижение уровня младенческой и материнской смертности. |
Reform components that had proven successful, such as a family health team approach in its health-care clinics or the expansion of human rights education in the schools, would be deployed system-wide in 2015. | Компоненты реформы, которые успешно себя зарекомендовали, как например, подход по созданию медицинских бригад по охране здоровья семьи в его медицинских клиниках или расширение просветительской работы по правам человека в школах, будут внедряться в рамках всей системы в 2015 году. |
(c) Strengthen implementation of programmes and policies aimed at providing effective access for women to health-care information and affordable services, in particular regarding reproductive health and contraceptive methods and ensure provision of psychosocial counselling services to women and girls; | с) активизировать выполнение программ и стратегий, направленных на предоставление эффективного доступа женщинам к информации об охране здоровья и экономически приемлемым медицинским услугам, в частности в связи с репродуктивным здоровьем и методами контрацепции, а также обеспечить оказание женщинам и девочкам услуг в области психосоциального консультирования; |
(b) The middle section of the pyramid represents the intermediate or regional level corresponding to the six health-care regions. | Ь) середина пирамиды - средний, или областной уровень, соответствующий шести медико-санитарным областям. |
The Governments of Switzerland and the United Kingdom have started their humanitarian assistance programme by providing basic medical supplies to health-care and social institutions in the region. | Правительства Соединенного Королевства и Швейцарии приступили к осуществлению своей программы оказания гуманитарной помощи путем предоставления основных предметов медицинского назначения медико-санитарным и социальным учреждениям в регионе. |
Supplying health-care facilities with medical equipment | выделение медицинских материалов медико-санитарным учреждениям; |
In 1997, 25,200 persons with a health-care degree were employed in non-institutional basic health care and 61,500 in special bed-patient wards. | В 1997 году 25200 человек с медико-санитарным образованием работали в сфере базового медико-санитарного обслуживания вне медицинских учреждений, и еще 61500 человек - в специальных стационарных медицинских учреждениях. |
Primary and secondary health-care coverage was maintained at 64 and 45 per cent, respectively. | Первичным и вторичным медико-санитарным обслуживанием охвачено, соответственно, 64 и 45 процентов вынужденных переселенцев. |
Percentage of children under 5 years old diagnosed and correctly treated at health-care facilities | Процент детей в возрасте до пяти лет, которым ставится диагноз и которые получают помощь в медико-санитарных учреждениях |
Strengthening health-care systems and addressing factors that affect the provision of HIV-related drugs, including anti-retroviral drugs and their affordability and pricing; | укрепление медико-санитарных систем и устранение факторов, оказывающих негативное воздействие на обеспечение ВИЧ-инфици-рованных необходимыми лекарствами, в том числе антиретровирусными препаратами, на их доступность и стоимость; |
We need to further invest in the health-care workforce and build capacity for prevention, treatment and care. | Мы должны продолжать инвестировать в подготовку медико-санитарных работников и укреплять потенциал в области предупреждения, лечения и ухода. |
Health-care Projects: (Vietnam) dispatching medical team. (Afghanistan) conducting tuberculosis treatment; building health centers; providing medicine and ambulance. | проекты медицинского обслуживания: (Вьетнам) командирование группы медработников; (Афганистан) предоставление услуг по лечению от туберкулеза; строительство медико-санитарных пунктов; предоставление лекарств и автомобилей скорой помощи; |
Health-care facilities at the district level that are now in operation afford women improved access to care (19 district hospitals and 72 clinics have been or are being built) | территория страны была поделена на санитарные районы, благодаря чему возросла доступность медико-санитарных услуг для женщин (были построены или находятся в стадии строительства 19 районных больниц и 72 центра здравоохранения); |
To meet the health-care demands of an increasingly aging population Malaysia endeavoured to provide geriatric services in all government hospitals. | Для удовлетворения потребностей в медицинском обслуживании все более подверженного старению населения Малайзия приняла меры, связанные с предоставлением гериатрических услуг во всех государственных больницах. |
In Finland, the comprehensive training of nurses is a particular innovation aimed at responding in a holistic way to both the health-care and other assistance needs of older persons. | В Финляндии особой инновацией является организация комплексной профессиональной подготовки медсестер, направленной на всестороннее удовлетворение потребностей пожилых людей в медицинском обслуживании и другой помощи. |
The health-care law requires people to provide complete information on their health condition to competent health professionals and to follow prescribed therapy - written consent is required if a patient wants to stop treatment. | В соответствии с Законом о медицинском обслуживании населению предписывается представлять полную информацию о состоянии здоровья компетентным медицинским работникам и выполнять предписанные процедуры лечения, а в случае, когда пациент желает прекратить лечение, требуется его письменное согласие. |
Constitutional and legislative framework 312. The State is committed to meeting the health-care needs of all its citizens in keeping with the rights accorded to them under article 23 of the Qatari Constitution. | Государство привержено удовлетворению потребностей в медицинском обслуживании всех своих граждан в соответствии с правами, предоставленными им согласно статье 23 Конституции Катара. |
Comprehensive health-care legislation to govern rules of quality, accessibility and medical ethics, will contribute to a marked improvement in health-care standards. | Всеобъемлющее законодательство о медицинском обслуживании, предназначенное для регулирования норм качества, доступности и медицинской этики, будут способствовать значительному повышению стандартов медицинского обслуживания. |
In 2005, 14 relevant States Parties provided no information or reported that health-care facilities in affected areas were chronically under-developed. | В 2005 году 14 соответствующих государств-участников не предоставили никакой информации или сообщили, что медико-санитарные учреждения в затронутых районах отличаются хронической слаборазвитостью. |
The Government increased investment in medical facilities, established medical and health-care institutions at various levels and increased the capacity of the health services, giving priority to developing and guaranteeing basic health care. | Правительство увеличило инвестиции в медицинские службы, создало лечебные и медико-санитарные учреждения различного уровня и расширило возможности служб охраны здоровья, уделяя приоритетное внимание развитию и обеспечению базовой медико-санитарной помощи. |
Health-care costs are officially covered by the government but many people have to pay additional hidden costs to obtain the health services they require. | Медико-санитарные расходы официально покрываются правительством, но многим людям приходится оплачивать дополнительные скрытые расходы, чтобы, когда им требуется, получить медико-санитарные услуги. |
(b) Adopt measures to prevent and control air, water and soil pollution and to reduce noise levels, where appropriate, and develop and ensure access to appropriate preventive and curative health-care systems in order to tackle related health problems; | Ь) принимать в надлежащих случаях меры по предотвращению загрязнения воздуха, воды и почвы, борьбе с таким загрязнением и сокращению уровней шума, а также расширять и обеспечивать доступ к надлежащим системам профилактической и лечебной медицины, с тем чтобы решать соответствующие медико-санитарные проблемы; |
Recognize the critical importance of strengthening health systems, including health-care infrastructure, human resources for health, and health and social protection systems, particularly in developing countries, in order to respond effectively and equitably to the health-care needs of people with non-communicable diseases; | признаем, что критически важно укреплять системы здравоохранения, включая инфраструктуру медицинского обслуживания, медико-санитарные кадры и системы медицинской и социальной защищенности, особенно в развивающихся странах, чтобы эффективно и на справедливой основе удовлетворять потребности в медицинском обслуживании людей с неинфекционными заболеваниями; |
The number of health-care and medical institutions in the country has increased 86 times, to a total of 315,000. | Количество лечебных и медицинских учреждений в стране увеличилось в 86 раз и достигло 315000. |
The UNDCP-supported Xieng Khouang highland development programme, continued to improve agricultural practices, including irrigation, and to assist in the construction of schools and health-care centres to support alternative development programmes. | В частности, ЮНДКП предпринимает усилия по улучшению сложившейся в районе сельскохозяйственной практики, в том числе в области ирригации, и оказывает помощь в строительстве школ и лечебных центров в рамках программ альтернативного развития. |
Women can use a range of services relating to pregnancy and post-natal care, and the Ministry of Health has created an extensive network of hospitals, treatment centres, health-care centres and clinics in Egyptian cities and rural areas. | Женщины могут пользоваться широким рядом услуг в связи с беременностью и послеродовым уходом, и Министерство здравоохранения создало широкую сеть больниц, лечебных центров, медицинских центров и клиник в городах и сельских районах Египта. |
Before broaching the sectoral strategies relating to health-care development, prevention, treatment and rehabilitation, the national health policy document has set out, in three categories, the priority issues for the sector generally. | Перед рассмотрением отраслевых стратегических направлений, касающихся социальных, профилактических, лечебных и реадаптационных медицинских услуг, в документе с изложением национальной политики в области здравоохранения собраны по трем категориям приоритетные проблемы, которые в целом стоят перед данным сектором. |
Currently some health-care institutions are gradually making the transition to charging for their services, various forms of ownership are being established, a budget and insurance-based system of financing is being introduced and individual and collective forms of medical service delivery are being developed. | В настоящее время часть учреждений здравоохранения постепенно переходит на платное обслуживание своих пациентов, формируются различные формы собственности, ведется работа по переходу на бюджетно-страховую систему финансирования, развиваются индивидуально-коллективные формы оказания лечебных услуг. |
Most materials in laboratories and health-care centers have small amounts of lipids on their surface, and thus may support the proliferation of lipophilic bacteria. | Большинство материалов в лабораториях и здравоохранительных учреждениях имеют на поверхности небольшое количество липидов, что может поддерживать распространение липофильных бактерий. |
Adolescents and young adults make up a large segment of the population of the Marshall Islands and require special preventative health-care needs and education. | Подростки и молодежь составляют значительную долю населения Маршалловых Островов и нуждаются в специальных превентивных здравоохранительных мерах и в просвещении. |
The priority given to primary health care at the national level has resulted in a reasonable distribution of health-care facilities. | Адекватное распределение здравоохранительных учреждений явилось результатом политики, в рамках которой приоритетное внимание уделяется оказанию первичной медицинской помощи. |
(e) Improve access to health care, especially in rural areas, through coordinated and comprehensive health-care strategies, as well as transparent allocation and distribution of donor funds and other forms of international assistance; | е) улучшить доступ к медицинской помощи, особенно в сельских районах, посредством координации и всеобъемлющих здравоохранительных стратегий, а также прозрачного выделения и распределения донорских фондов и других форм международной помощи; |
An analysis of the state of health of children and women (UNICEF 1994) has been used for the basis for the development and introduction of a series of health-care programmes extending up to the year 2000 with the following objectives: | На основе анализа состояния здоровья детей и женщин (ЮНИСЕФ, 1994 год) разработан и внедрен ряд здравоохранительных программ до 2000 года с установленными следующими целями: |
Under the State above-mentioned programme, measures have been taken since 2005 to provide health-care institutions treating children with medical equipment meeting established standards. | В рамках вышеуказанной Государственной программы с 2005 года осуществляются мероприятия по доведению оснащенности детских лечебно-профилактических организаций медицинским оборудованием в соответствие с утвержденными нормативами. |
Medical services for children from birth up to age 14 are provided at maternal and paediatric health-care institutions. | Медицинское обслуживание детей обеспечивается с рождения до 14 лет в родовспомогательных и детских лечебно-профилактических учреждениях. |
These publications have all been distributed through health-care facilities, higher education institutions, the Turkmenhowayollary airline, in trains and through other public organizations. | Все эти информационные материалы были распространены в лечебно-профилактических учреждениях, высших учебных заведениях, в авиакомпании "Туркменховаеллары", в поездах и в других общественных организациях. |
To advise doctors at preventive health-care centres on medical and social assessment issues, including consultation with regard to the assessment of sick and disabled persons. | оказание консультативной помощи врачам лечебно-профилактических учреждений по вопросам МСЭ, в том числе консультативное освидетельствование инвалидов и больных |
(b) Implementing preventive health-care measures to implement measures of prevention of non-communicable diseases, to strengthen public health care at municipalities by establishing public health bureaux. | Ь) осуществление лечебно-профилактических мероприятий по предупреждению неинфекционных заболеваний, укрепление системы здравоохранения на муниципальном уровне путем учреждения бюро по охране здоровья населения; |