| The health-care infrastructure in southern Sudan has collapsed as a result of the conflict. | В результате конфликта инфраструктура здравоохранения в южной части Судана оказалась разрушенной. |
| Today, Azerbaijan is among the leaders in the Post-Soviet area by the number of health-care facilities and the quality of equipment. | В настоящее время Азербайджан занимает лидирующие позиции на постсоветском пространстве с точки зрения количества учреждений системы здравоохранения и качества имеющегося оборудования. |
| Major inputs provided by the international community have resulted in significant improvements in health-care, education and power and water supply, although much remains to be done before these services become self-sustaining. | Благодаря значительной помощи, оказанной международным сообществом, положение дел в областях здравоохранения, образования и энерго- и водоснабжения заметно улучшилось, хотя предстоит еще проделать немалую работу, чтобы эти службы стали самостоятельными. |
| With the success of its universal health-care scheme, Thailand is extending its Social Security Scheme to make it more attractive for informal-sector workers - with people contributing at varying rates to receive different levels of benefits; | Благодаря успеху своей универсальной системы здравоохранения Таиланд в настоящее время расширяет систему социального страхования, чтобы сделать ее более привлекательной для работников неорганизованного сектора, давая возможность людям вносить взносы по разным ставкам и получать разные уровни льгот; |
| The comprehensive resolution of health-care issues, social policy issues and issues concerning the utilization of contaminated areas on the basis of national programmes and taking account of other aspects of economic and social policy and advances in science and environmental protection; | комплексное решение задач здравоохранения, социальной политики и использования загрязненных территорий на основе национальных программ и учетом других направлений экономической и социальной политики, достижений в области науки и охраны окружающей среды; |
| The situation of elderly women is even more serious, needing attention of all health-care providers. | Ситуация с пожилыми женщинами является еще более тревожной и требует к себе внимания всех медицинских учреждений. |
| Without health-care management systems that assure the use of mercury-free devices and the proper clean-up and final disposal of mercury-containing ones, the total amount of mercury released into the environment by health-care institutions in developing countries is expected to grow in the future. | При отсутствии таких систем управления здравоохранением, которые обеспечивают использование безртутных приборов и надлежащую зачистку и окончательное удаление ртутьсодержащих приборов, общий объем ртути, высвобождающейся в окружающую среду в результате деятельности медицинских учреждений в развивающихся странах, в будущем, как ожидается, будет расти. |
| Secondly, in 2012, an interactive training package was developed to transform the way front-line health-care workers are trained. | Во-вторых, в 2012 году был разработан интерактивный курс обучения, он в корне изменил процесс обучения медицинских работников на местах. |
| Disasters disrupt education, livelihoods and the delivery of health-care and other services and pose considerable challenges to the response capacity of national and local authorities. | Бедствия заставляют прервать образование, нарушают привычный уклад жизни, вызывают сбои в работе по оказанию медицинских и других услуг и становятся серьезной проверкой на прочность потенциала реагирования национальных и местных компетентных органов. |
| With regard to the level of education of Roma people, seven relevant training programmes that are in demand in the labour market have been adapted for their vocational training (e.g., woody plant and grass cutter, cleaner, assistant nurse in a health-care institution). | С учетом уровня образования представителей общины рома для целей их профессиональной подготовки были адаптированы семь соответствующих учебных программ по подготовке работников, на которых имеется спрос на рынке труда (например, рабочих по расчистке лесных угодий, уборщиков, санитаров в медицинских учреждениях). |
| County, district and urban health-care facilities are in a serious state of disrepair. | Медицинские учреждения графств, районов и городов нуждаются в серьезной помощи. |
| Among the buildings and equipment damaged or destroyed were UNRWA installations, such as schools, training centres, and health-care facilities. | Среди пострадавших и разрушенных зданий и оборудования были и объекты БАПОР, такие, как школы, учебные центры и медицинские учреждения. |
| These female health workers will include midwives, pharmacists and local health-care providers. | К числу этих медицинских работников-женщин будут относиться акушерки, фармацевты и медицинские работники местных служб здравоохранения. |
| Women's and family health-care centres currently accounted for 75 per cent of all health-care centres in Syria, while women played a prominent role in the media. | Семьдесят пять процентов от общего числа центров здравоохранения в Сирии в настоящее время составляют женские консультации и медицинские центры, специализирующиеся на вопросах семейной медицины, видную роль женщины также играют в средствах массовой информации. |
| Ms. Pimentel asked whether the school curriculum covered reproductive and adolescent health issues and whether the expansion of the private health-care sector was a sign that State health services were inadequate. | Г-жа Пиментель спрашивает, включены ли в школьную программу вопросы репродуктивного и подросткового здоровья и является ли расширение частного сектора в области здравоохранения признаком того, что государственные медицинские услуги недостаточны. |
| Excluding facilities of troop-contributing countries in peacekeeping missions, the United Nations currently operates 121 health-care facilities in field locations (United Nations dispensaries and civilian clinics in peacekeeping operations). | Не считая медицинских пунктов стран, предоставляющих воинские контингенты в миротворческие миссии, Организация Объединенных Наций в настоящее время содержит 121 медицинский центр в своих полевых миссиях (диспансеры Организации Объединенных Наций и гражданские клиники операций по поддержанию мира). |
| In addition, increasing the number, distribution and quality of human resources for health, including doctors, nurses and paramedical personnel, and improving the infrastructure were acknowledged as necessary for making overall improvements in health-care delivery. | Кроме того, было отмечено, что для общего улучшения систем здравоохранения необходимо увеличивать численность, расширять распространение и повышать качество людских ресурсов в области здравоохранения, включая врачей, медсестер и младший медицинский персонал. |
| (a) Provide street children with recovery and social reintegration services, taking into account their views in accordance with article 12 of the Convention, and provide them with adequate nutrition, housing, necessary health-care and educational opportunities; | а) обеспечить безнадзорным детям услуги по восстановлению и социальной реинтеграции с учетом их мнений в соответствии со статьей 12 Конвенции, а также предоставить им достаточное питание, жилье, необходимый медицинский уход и возможности для получения образования; |
| If there has been health insurance coverage for at least six months prior to the event in which the health-care right is to be exercised; except in cases of injury at work and occupational illnesses; | они были охвачены медицинским страхованием по крайней мере за шесть месяцев до события, в отношении которого наступает право на медицинский уход; исключение составляют случаи производственного травматизма и профессиональных заболеваний; |
| The association estimates that 82 per cent of those entitled to health care are not registered when they go for treatment because the most disadvantaged have the greatest difficulty in gaining access to State medical aid and universal health-care coverage. | Ассоциация полагает, что 82% лиц, имеющих право на медицинскую страховку, не имеют действующих прав в момент обращения в медицинский центр, вследствие того факта, что доступ к АМЕ или к ВМС является особенно затруднительным для самых обездоленных. |
| That restructuring of insurance would simultaneously protect individuals, increase labor mobility, and help to control health-care costs. | Эта реконструкция страховки облегчает одновременную защиту отдельных лиц, увеличение рабочей силы и помощь при контролировании расходов на здравоохранение. |
| 100.73. Set priorities to ensure the basic social and economic rights, particularly in the fields of employment, poverty reduction, education and health-care. | 100.73 установить приоритеты для обеспечения осуществления основных социальных и экономических прав, в частности в таких областях, как занятость, сокращение масштабов нищеты, образование и здравоохранение. |
| The net benefits rise sharply for the age groups over 65 years, because of the increasing health-care and old age benefits after the retirement age. | Чистые выплаты резко возрастают в случае возрастных групп старше 65 лет вследствие роста расходов на здравоохранение и пособий по старости после достижения пенсионного возраста. |
| Ms. Hayashi said that she would like to know the percentage of the health-care budget in relation to the Gross Domestic Product (GDP) and what plans the Government had to increase the budget. | Г-жа Хаяси говорит, что ее интересует процентная доля ассигнований на здравоохранение по отношению к валовому внутреннему продукту (ВВП) и планы правительства по увеличению этих бюджетных средств. |
| The health-care industry is a large and increasingly important industry in Spokane; the city provides specialized care to many patients from the surrounding Inland Northwest and as far north as the Canada-US border. | Здравоохранение является крупным, постоянно расширяющимся сегментом промышленности города; город предоставляет медицинские услуги для пациентов со всей Северо-Западной области, до самой границы с Канадой. |
| With regard to Goal 5, professional health-care attendance at birth was lower in areas with larger indigenous populations. | Что касается цели 5, то показатель обеспечения профессиональной медицинской помощи при родах был ниже в районах с многочисленным коренным населением. |
| As part of the reform of the health-care sector, the system is now undergoing changes aimed at ensuring that the population, especially people in rural areas, has access to guaranteed medical assistance. | В связи с реформированием отрасли здравоохранения эта система претерпевает определенные изменения, направленные на обеспечение доступа населения, особенно сельского, к гарантированной медицинской помощи. |
| The Working Group calls upon States to enhance their support of Groups of Women of African Descent and to adopt special measures to favour young women of African descent in the areas of access to health-care, employment and education. | Рабочая группа призывает государства усилить оказание помощи группам женщин африканского происхождения и принять специальные меры в поддержку молодых женщин африканского происхождения в таких областях, как доступ к медицинской помощи, занятости и образованию. |
| This was the start of the expansion of medical care services for the public and the modernization of the entire health-care network by restoring the hospital infrastructure and introducing upto-date equipment in IVSS's 92 centres throughout the country. | С этого времени начался процесс расширения предоставляемых населению услуг в области здравоохранения и модернизации всей сети оказания медицинской помощи, в ходе которого восстанавливалась инфраструктура стационарных медицинских учреждений, а 92 национальных центра ВИСС были оснащены современным оборудованием. |
| The model is developed by family-oriented community health-care teams (family ECOSs), responsible for the health of the entire population under their purview and applying essential ethical and moral principles. | Данная Модель реализуется с помощью общинных служб семейной медицины (ЭКОС), которые представляют собой структуры, ответственные за оказание медицинской помощи всем жителям их округа и соблюдающие в своей работе важнейшие морально-этические принципы. |
| Establish policies to improve health-care and general welfare of indigenous children (Indonesia); | Разработать стратегии улучшения охраны здоровья и общего благосостояния детей из числа представителей коренного населения (Индонезия). |
| In fact, the health-care programme for our children is so successful that the two major health issues associated with children are not diseases, but are obesity and myopia. | Программа охраны здоровья наших детей является настолько успешной, что двумя основными проблемами с точки зрения здоровья детей являются не заболевания, а избыточный вес и близорукость. |
| Starting with two hospitals and 11 dispensaries manned by a few health workers in 1961 when Bhutan began socio-economic development activities, the health sector has made tremendous achievements in health-care delivery system. | Сектор здравоохранения, начав с двух больниц и 11 амбулаторий, в которых в 1961 году, когда Бутан начал осуществлять деятельность по социально-экономическому развитию, было занято лишь несколько медицинских работников, добился огромных успехов в развитии системы охраны здоровья. |
| STP stated that Roma were denied access to health-care without an officially registered address until 2010 when the Procedures Act allowed Roma without official accommodation to obtain a health book thus providing better access to the health system. | СТП заявило, что рома без официально зарегистрированного адреса были лишены доступа к службам охраны здоровья до 2010 года, когда в соответствии с Законом о процедурах не имеющим официального места жительства рома было позволено получать медицинские книжки, что тем самым улучшает их доступ к системе здравоохранения. |
| There are no queues for maternity care or paediatric health-care, which is free to all parents and children. | В центрах охраны здоровья матерей или центрах педиатрической помощи, предоставляемой бесплатно всем родителям и детям, отсутствуют очереди. |
| The Committee recommends that the State party strengthen implementation of programmes and policies aimed at providing effective access for women to health-care information and services, especially in rural areas. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать осуществление программ и политики, направленных на обеспечение эффективного доступа женщин к информации об охране здоровья и медицинским услугам, особенно в сельских районах. |
| Health-care of pregnant women and children is a priority. | Охране здоровья беременных женщин и детей уделяется первоочередное внимание. |
| (c) Inadequate and Unequal Access to Health-care and Related Services: Igbo women's health especially reproductive health is yet to be adequately put in place. | с) Недостаточный и неравный доступ к охране здоровья и соответствующим услугам здравоохранения: надлежащую систему охраны здоровья женщин игбо, особенно репродуктивного здоровья, еще предстоит создать. |
| Both, the Act on Health-care and the Act on Health-care Providers, guarantee health-care professionals the right to conscientious objection. | Как в Законе об охране здоровья, так и в Законе об услугах по охране здоровья предусмотрены гарантии права медицинских работников на отказ от военной службы по соображениям совести. |
| The Menopausal Health-care Handbook (2008) was also prepared. | В 2008 году было подготовлено также «Пособие по охране здоровья женщин во время менопаузы». |
| (b) The middle section of the pyramid represents the intermediate or regional level corresponding to the six health-care regions. | Ь) середина пирамиды - средний, или областной уровень, соответствующий шести медико-санитарным областям. |
| In this regard, prison health services have a vital role in the documentation and denunciation of torture or other ill-treatment, as health-care personnel are likely to have prisoners with physical injuries and/or psychological or psychiatric disturbances referred to them. | В этой связи тюремные медицинские службы играют важнейшую роль в документировании и осуждении пыток или других видов жестокого обращения, поскольку заключенные с физическими травмами и/или психологическими или психиатрическими расстройствами, скорее всего, будут поступать к медико-санитарным работникам. |
| Provision of appropriate, quality training to health-care personnel | Предоставление надлежащей подготовки медико-санитарным работникам |
| Social services and other services attributable to personal health-care | Социальные услуги и другие услуги, связанные с индивидуальным медико-санитарным обслуживанием |
| d) Facilitate greater and equal access to quality primary health services by mothers and children in all areas of the country in order to end the disparities in health-care provision between the different areas; and | d) способствовать более широкому и равному доступу к качественным первичным медико-санитарным услугам матерей и детей во всех районах страны в целях искоренения неравенства в сфере медицинского обслуживания между различными районами; и |
| In many settings, a lack of human resources is aggravated by high levels of infection among health-care providers themselves and their families. | Во многих случаях нехватка людских ресурсов усугубляется значительными масштабами распространения этого заболевания среди самих медико-санитарных работников и их семей. |
| In Africa, up to 80 per cent of the population use traditional medicine to help meet their health-care needs. | В Африке около 80 процентов населения пользуется традиционной медициной для удовлетворения своих медико-санитарных потребностей. |
| Another activity in which both sectors operate is importation of pharmaceutical products and other health-care related consumables. | Другим видом деятельности, которой занимаются оба сектора, является импорт фармацевтических продуктов и других медико-санитарных расходных материалов. |
| There has also been an increase in the services provided by basic health-care units, particularly through the implementation of such health programmes as: | Кроме того, расширился диапазон услуг, оказываемых учреждениями первичной медико-санитарной помощи, в частности за счет осуществления таких медико-санитарных программ, как: |
| Equality in quality of health facilities, goods and services mandates that medical personnel, medications, and equipment needed to meet women's health needs be of a quality commensurate with those available to male health-care users. | Равенство с точки зрения качества учреждений, товаров и услуг в сфере здравоохранения требует, чтобы в качественном отношении медицинский персонал, медикаменты и оборудование, необходимые для удовлетворения потребностей женщин в связи с охраной здоровья, были соизмеримы с теми, которыми располагают мужские пациенты медико-санитарных учреждений. |
| FSSA also proposed that an emergency fund be set up immediately to address the population's health-care needs. | Кроме того, СФЗОС предложил незамедлительно учредить чрезвычайный фонд для удовлетворения потребностей населения в медицинском обслуживании. |
| The CoE/Commissioner was informed during a mission to the country in November 2010 that long-awaited legal changes to health-care legislation on sterilization and informed consent were expected to be adopted in the first semester of 2011. | В ходе посещения страны в ноябре 2010 года Комиссару СЕ сообщили, что в первой половине 2011 года предполагается внести долгожданные изменения в законодательство о медицинском обслуживании, касающиеся стерилизации и осознанного согласия. |
| Constitutional and legislative framework 312. The State is committed to meeting the health-care needs of all its citizens in keeping with the rights accorded to them under article 23 of the Qatari Constitution. | Государство привержено удовлетворению потребностей в медицинском обслуживании всех своих граждан в соответствии с правами, предоставленными им согласно статье 23 Конституции Катара. |
| UNICEF provided health-care assistance to 5,000 people in Kafraya Maar Tamsarin in Idlib governorate. | ЮНИСЕФ оказал содействие в медицинском обслуживании 5000 человек в районе Кафрайя-Маар-Тамсарин в мухафазе Идлиб. |
| While international humanitarian assistance continues to meet some of the medical needs of the population, including those displaced by conflict, a long-term strategy is needed to ensure that health-care provision will be guaranteed by the Government for all, without discrimination. | Хотя за счет международной гуманитарной помощи по-прежнему удается частично удовлетворять потребности населения в медицинском обслуживании, в том числе тех лиц, которые были перемещены вследствие конфликта, требуется долгосрочная стратегия для обеспечения того, чтобы охрана здоровья была бы гарантирована правительством для всех без какой-либо дискриминации. |
| In 2005, 14 relevant States Parties provided no information or reported that health-care facilities in affected areas were chronically under-developed. | В 2005 году 14 соответствующих государств-участников не предоставили никакой информации или сообщили, что медико-санитарные учреждения в затронутых районах отличаются хронической слаборазвитостью. |
| In respect of access to health-care for the most disadvantaged groups, the poorest islanders, who are in receipt of Supplementary Benefit, are entitled to full coverage of their medical and para-medical costs by the Social Security Department. | Если говорить о доступе к здравоохранению для наименее благополучных групп населения, то беднейшие жители острова, являющиеся получателями "дополнительного вспомоществования", имеют право на полную оплату своих расходов на медико-санитарные нужды за счет Департамента социального обеспечения. |
| Teachers, parents, peer educators and health-care providers should receive adequate information and training in this area; | Педагоги, родители, воспитатели из числа сверстников и учреждения, предоставляющие медико-санитарные услуги, должны получать надлежащую информацию и подготовку в этой области; |
| (a) Establish and implement model protocols for the early identification and referral of abuse victims in health-care settings, including emergency rooms and primary care facilities such as family planning and prenatal clinics; | а) разрабатывать и внедрять типовые протоколы раннего выявления и направления в медицинские учреждения жертв грубого обращения, в том числе в пункты оказания скорой помощи и первичные медико-санитарные учреждения, такие, как центры по вопросам планирования семьи и роддома; |
| (b) Adopt measures to prevent and control air, water and soil pollution and to reduce noise levels, where appropriate, and develop and ensure access to appropriate preventive and curative health-care systems in order to tackle related health problems; | Ь) принимать в надлежащих случаях меры по предотвращению загрязнения воздуха, воды и почвы, борьбе с таким загрязнением и сокращению уровней шума, а также расширять и обеспечивать доступ к надлежащим системам профилактической и лечебной медицины, с тем чтобы решать соответствующие медико-санитарные проблемы; |
| The number of health-care and medical institutions in the country has increased 86 times, to a total of 315,000. | Количество лечебных и медицинских учреждений в стране увеличилось в 86 раз и достигло 315000. |
| In addition, reconstruction of some 13 clinics and hospitals in various districts is expected for 2008, along with construction of five new health-care centres. | Кроме того, в 2008 году намечено отремонтировать около 13 лечебниц и больниц в различных районах, а также построить пять новых лечебных центров. |
| The UNDCP-supported Xieng Khouang highland development programme, continued to improve agricultural practices, including irrigation, and to assist in the construction of schools and health-care centres to support alternative development programmes. | В частности, ЮНДКП предпринимает усилия по улучшению сложившейся в районе сельскохозяйственной практики, в том числе в области ирригации, и оказывает помощь в строительстве школ и лечебных центров в рамках программ альтернативного развития. |
| Another is the development by the umbrella organization for the mental health-care sector of an action plan for interculturalization in that part of the health service. | Другим примером является разработанный объединением психиатрических лечебных учреждений план действий по расширению многонациональной структуры этого сектора медицинских услуг. |
| Before broaching the sectoral strategies relating to health-care development, prevention, treatment and rehabilitation, the national health policy document has set out, in three categories, the priority issues for the sector generally. | Перед рассмотрением отраслевых стратегических направлений, касающихся социальных, профилактических, лечебных и реадаптационных медицинских услуг, в документе с изложением национальной политики в области здравоохранения собраны по трем категориям приоритетные проблемы, которые в целом стоят перед данным сектором. |
| Most materials in laboratories and health-care centers have small amounts of lipids on their surface, and thus may support the proliferation of lipophilic bacteria. | Большинство материалов в лабораториях и здравоохранительных учреждениях имеют на поверхности небольшое количество липидов, что может поддерживать распространение липофильных бактерий. |
| Every child has a right to receive free medical assistance and services under specially designed State health-care programmes. | Каждый ребенок в рамках здравоохранительных государственных целевых программ имеет право на получение бесплатной медицинской помощи и обслуживания. |
| The programme will have to obtain the technical support needed to overcome weaknesses in local health-care structures. | Программа призвана обеспечить необходимую техническую поддержку для устранения слабостей местных здравоохранительных структур. |
| Article 10 of the Medical Assistance and Services Act stipulates that every child has the right to free medical care and services, in the framework of special State health-care programmes. | В статье 10 закона "О медицинской помощи и обслуживании населения" закреплено, что каждый ребенок в рамках здравоохранительных государственных целевых программ имеет право на получение бесплатной медицинской помощи и обслуживания. |
| The objective of the organizational, legal and economic changes in health-care establishments is to instil some order into payments for services and the conditions under which medical care is provided for the general public. | В здравоохранительных учреждениях целью организационно-правовых и экономических преобразований является упорядочение форм оплаты и условий за предоставленные населению услуги и медицинское обслуживание. |
| Medical services for children from birth up to age 14 are provided at maternal and paediatric health-care institutions. | Медицинское обслуживание детей обеспечивается с рождения до 14 лет в родовспомогательных и детских лечебно-профилактических учреждениях. |
| These publications have all been distributed through health-care facilities, higher education institutions, the Turkmenhowayollary airline, in trains and through other public organizations. | Все эти информационные материалы были распространены в лечебно-профилактических учреждениях, высших учебных заведениях, в авиакомпании "Туркменховаеллары", в поездах и в других общественных организациях. |
| To advise doctors at preventive health-care centres on medical and social assessment issues, including consultation with regard to the assessment of sick and disabled persons. | оказание консультативной помощи врачам лечебно-профилактических учреждений по вопросам МСЭ, в том числе консультативное освидетельствование инвалидов и больных |
| The number of public-sector hospitals increased from 239 in 2012 to 255 in 2013, and the number of health-care centres increased from 2,238 in 2012 to 2,642 in 2013. | Количество государственных больниц увеличилось с 239 в 2012 году до 255 в 2013 году, а число лечебно-профилактических центров выросло с 2238 в 2012 году до 2642 в 2013 году. |
| In the context of the project, measures have been taken to improve the resource base of medical units and medical facilities, in keeping with the conditions and requirements in the health-care sector, and to strengthen and develop hygienic and bacteriological laboratories in prisons. | В рамках этого же проекта были предприняты меры по приведению материально-технического оснащения медицинских частей, лечебно-профилактических учреждений, в соответствие с условиями и требованиями, установленными в сфере здравоохранения, укреплению и развитию санитарно-гигиенических и бактериологических лабораторий пенитенциарных учреждений. |