| UNICEF directed significant efforts towards harmonizing work on data among partners, including through common recognition of new methodologies, standardization of indicators and monitoring tools, building national statistical capacity and developing joint estimates. | ЮНИСЕФ направлял значительные усилия на согласование работы с данными среди партнеров, в том числе посредством общего признания новых методологий, стандартизации показателей и контрольных инструментов, наращивания национального статистического потенциала и составления общих оценок. |
| As harmonizing definitions is not an easy process, all participating organizations should be commended, even if there is still some progress to be achieved, for their active contributions to the process, made in a very positive spirit of cooperation. | Согласование определений не является простым процессом, и поэтому, даже если будут решены не все вопросы, всем участвующим организациям необходимо отдать должное за их активное участие в процессе в весьма позитивном духе сотрудничества. |
| Proposed amendments aimed at harmonizing the provisions of the European Code for Inland Waterways with the Police Regulations for the Navigation of the Rhine | Предложения по поправкам, нацеленным на согласование положений Европейских правил судоходства по внутренним водным путям с Полицейскими правилами плавания по Рейну |
| Harmonizing their rules and procedures would enhance efficiency in the process. | Согласование их правил и процедур позволило бы существенно повысить эффективность данного процесса. |
| Harmonizing various initiatives, collaborating regionally and across State boundaries, thinking innovatively, and pulling assets together to avoid duplication and waste of resources, are all essential in this regard. | Важными факторами в этой связи являются согласование различных инициатив, региональное и трансграничное сотрудничество, новаторское мышление и объединение имеющихся средств во избежание дублирования и распыления ресурсов. |
| As yet, no serious approach towards unifying and harmonizing monitoring strategies and methods has been attempted at the international level. | Вместе с тем на международном уровне не делалось попыток выработать серьезный подход к унификации и гармонизации стратегий и методов контроля. |
| improving and harmonizing the legislative base on a national and regional level; | совершенствования и гармонизации законодательной базы на национальном и региональном уровнях; |
| It considers the questions of harmonizing national legislation and bringing it into accordance with agreements concluded within the framework of EURASEC in order to achieve the Community's objectives. | Она рассматривает вопросы гармонизации национального законодательства и приведения его в соответствие с договорами, заключенными в рамках ЕврАзЭС, в целях реализации задач Сообщества. |
| The Committee notes the upcoming White Paper and a Bill on the State party's future gender equality policies aimed at adjusting existing anti-discrimination legislation with an aim to harmonizing the rules in different legal acts. | Комитет отмечает предстоящее принятие "Белой книги" и законопроекта о будущих стратегиях государства-участника по вопросам гендерного равенства, направленных на изменение существующего антидискриминационного законодательства с целью гармонизации соответствующих норм в различных правовых актах. |
| Mr. Avtonomov said that the task of harmonizing the work of the different committees was complex because the texts had been adopted at different times and in different contexts and because the terminology used varied from one treaty to another. | Г-н Автономов говорит, что задача по гармонизации деятельности различных комитетов представляется сложной в силу того, что соответствующие договоры принимались в разное время и в разных контекстах, а принятая в них терминология варьируется от договора к договору. |
| Various options for harmonizing programme development are under consideration, including procedures for defining responsibilities and for preparing country programmes and submission processes. | Рассматриваются различные варианты унификации разработки программ, включая процедуры определения ответственности и подготовки страновых программ и процессов представления. |
| Subsequently a series of initiatives have been implemented to strengthen the management support to UNODC in terms of financial monitoring and control, harmonizing internal procedures and systems, and strengthening field offices' administrative capacity. | Впоследствии был осуществлен ряд инициатив по укреплению управленческой поддержки, оказываемой УНПООН в области финансового мониторинга и контроля, унификации внутренних процедур и систем и укрепления административного потенциала полевых отделений. |
| Mr. Sul Kyung-hoon (Republic of Korea) said that, while progress had been made towards streamlining contractual arrangements and harmonizing service conditions, much remained to be done before the human resources reform process was complete. | Г-н Суль Гюн Хун (Республика Корея) говорит, что, несмотря на достигнутый прогресс в деле рационализации системы контрактов и унификации условий службы, предстоит еще многое сделать до завершения процесса реформы управления людскими ресурсами. |
| Firstly, while multilateral conventions have succeeded in harmonizing many aspects of intellectual property law, analysts consider it unlikely that ownership and property rights issues will become uniform or harmonized in the near future. | Во-первых, хотя с помощью многосторонних конвенций удалось унифицировать многие аспекты права интеллектуальной собственности, вероятность унификации или согласования в ближайшем будущем вопросов, связанных с правом собственности и иными имущественными правами, является, по мнению теоретиков, весьма незначительной. |
| Others underscored the importance of multimodal harmonization, and emphasized that a rejection of the chapter could compromise the work under way in the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods, aimed at harmonizing provisions on limited quantities. | Другие делегации указали на важность мультимодального согласования правил и подчеркнули, что отказ от включения этой главы может поставить под угрозу работу, проводимую в настоящее время в рамках Подкомитета экспертов ООН с целью унификации положений, касающихся ограниченных количеств. |
| The Bologne protocol, which aims at harmonizing university training throughout Europe, could prove useful here. | Болонский протокол, целью которого является гармонизация университетских программ по всей Европе, мог бы оказаться полезным в данном случае. |
| On discrepancies on IPSAS implementation between agencies, he said that harmonizing reporting across agencies remained a challenge that the three organizations were addressing in a coordinated manner. | Относительно различий в применении МСУГС в разных учреждениях он сказал, что гармонизация представления отчетности разными учреждениями остается серьезной проблемой, решением которой три организации занимаются путем координации своих действий. |
| Cooperation on standards between interested countries will minimize trade friction, but national conditions may vary so much that harmonization of the standards themselves may be less important than harmonizing the methods for carrying out the assessments. | Сотрудничество в области стандартов между заинтересованными странами должно вести к минимизации торговых трений, однако национальные условия могут настолько сильно различаться между собой, что гармонизация самих стандартов может оказаться менее важной, чем гармонизация методов оценки. |
| Working party sessions: European Road Safety Charter: Harmonizing the Assessment of Candidates. | рабочие заседания: Европейская хартия безопасности дорожного движения: гармонизация оценки кандидатов. |
| CIECA workshop: Harmonizing the Assessment of Candidates, 4-5 December 2003, Berlin, Germany | семинар МКЭВ: Гармонизация оценки кандидатов, 4 - 5 декабря 2003 года, Берлин, Германия; |
| In that respect, we consider the draft articles on diplomatic protection as a means of harmonizing existing practice currently carried out on an individual basis. | В связи с этим проект документа о дипломатической защите рассматривается нами как своего рода унификация уже существующей практики, осуществляемой на индивидуальной основе. |
| In addition, the review suggested that Colombia prioritize the following policies: further improving the labour laws; enhancing corporate governance; harmonizing the civil and commercial codes; and strengthening the justice and arbitration system. | Кроме того, в обзоре Колумбии рекомендуется уделить приоритетное внимание следующим направлениям политики: дальнейшее совершенствование трудового законодательства; укрепление управления в корпоративном секторе; унификация гражданского и торгового кодексов; и укрепление судебной и арбитражной систем. |
| Recommendation 10 Harmonizing conditions of service | Рекомендация 10 Унификация условий службы |
| A number of responses suggested that harmonizing the reporting of international environmental conventions would contribute to policy-relevant data. | По мнению ряда респондентов, унификация требований в отношении отчетности в рамках международных природоохранных конвенций способствовала бы получению актуальных с точки зрения политики данных. |
| The optimization of data collection, through extensive use of administrative sources, harmonizing processes, unifying information technology tools, promoting a quality culture in the organization, developing staff, and improving cost monitoring and analysis can all contribute to increasing efficiency and productivity; | Оптимизация сбора данных благодаря широкому использованию административных источников, согласование процессов, унификация информационной технологии, формирование, воспитание корпоративной культуры качества, повышение квалификации персонала и совершенствование мониторинга и анализа расходов являются факторами, содействующими повышению эффективности и производительности; |
| China was willing to discuss that matter with other interested delegations with a view to harmonizing the needs of all concerned. | Китай готов обсудить этот вопрос с другими заинтересованными делегациями, с тем чтобы согласовать потребности всех, кого это касается. |
| It was also proposed that the composition and format of the map should be decided at a later stage, with a view to harmonizing it. | Было также предложено определить и согласовать структуру и формат карты на более позднем этапе. |
| The Committee also notes information provided on the plans of the State party to review all federal anti-discrimination laws, with the intention of harmonizing them under the Human Rights Framework (arts. 1 and 2). | Комитет также отмечает полученную информацию о планах государства-участника осуществить пересмотр всего федерального антидискриминационного законодательства с намерением согласовать его с нормативной основой защиты прав человека (статьи 1 и 2). |
| That applies to, inter alia, the proposal aimed at organizing the work of the Assembly's Main Committees in two substantive periods per session and harmonizing the Committees' best practices, which, it should be recalled, differ from Committee to Committee. | Это относится, например, к предложению о том, чтобы работу главных комитетов разбить на два основных периода в течение сессии и согласовать передовые методы работы главных комитетов, которые, я хотел бы напомнить, отличаются друг от друга. |
| 129.10 Consider taking measures to implement CRPD, including harmonizing domestic legislation with the Convention and promoting public policies to guarantee that persons with disabilities enjoy all their rights on equal conditions (Costa Rica); | 129.10 рассмотреть вопрос о принятии мер по осуществлению КПИ, в частности согласовать национальное законодательство с положениями Конвенции и поощрять проведение государственной политики, направленной на обеспечение инвалидам пользования всеми их правами на равных условиях (Коста-Рика); |
| The Ministry of Law, Justice and Parliamentary Affairs conducted a study as part of the process of harmonizing the domestic laws with international human rights instruments. | Министерство права, юстиции и парламентских дел провело исследование в рамках процесса приведения внутреннего законодательства в соответствие с международными договорами по правам человека. |
| The Committee recommends that a comprehensive review of the Organic Act on Disabilities be carried out with a view to harmonizing it with the general principles and specific provisions in the Convention, particularly in matters relating to non-discrimination and full transition to a human rights-based model. | Комитет рекомендует провести всеобъемлющий пересмотр Органического закона об инвалидности в целях приведения его в соответствие с общими принципами и конкретными положениями Конвенции, прежде всего в сфере недискриминации, и полного соответствия модели, основанной на защите прав человека. |
| CRC urged Yemen to finish harmonizing its legislation with OP-CRC-SC. | КПР настоятельно призвал Йемен завершить процесс приведения его законодательства в соответствие с ФП-КПР-ТД. |
| An independent law reform commission is dedicated to modernizing and harmonizing laws with international legal obligations, while rural courts have been established to decentralize justice. | Независимая комиссия по реформе законодательства учреждена для модернизации законов и приведения их в соответствие с международными юридическими обязательствами, и наряду с этим были учреждены суды в сельской местности, чтобы децентрализовать отправление справедливости. |
| It can be concluded that BiH is committed to the process of harmonizing domestic legislation with European and international legal regulations in order to develop democratic institutions and civil society and faster inclusion into European integration processes. | Можно заключить, что БиГ привержена процессу приведения своего внутреннего законодательства в соответствие с европейскими и международными правовыми нормами в целях развития демократических институтов и гражданского общества и более быстрого присоединения к европейским интеграционным процессам. |
| The State party had a laudable vision for harmonizing its secondary laws with the Constitution and the articles of the Convention, but there was still much to be done in practice, as the delegation was clearly aware. | Государство-участник имеет прогрессивные взгляды на приведение своих вторичных законов в соответствие с Конституцией и со статьями Конвенции, однако еще многое предстоит сделать, и члены делегации это явно осознают. |
| The Committee further recommended the setting up of an intersectoral body with adequate resources to coordinate implementation of the Convention on the Rights of the Child, including harmonizing the juvenile justice system with international norms and standards. | Комитет по правам ребенка далее рекомендовал создать обеспеченный необходимыми ресурсами межотраслевой орган для координации выполнения Конвенции о правах ребенка, включая приведение системы правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствие с международными нормами и стандартами. |
| Continue harmonizing its national laws with its obligations under international human rights law, with a view of giving a priority in this regard to ICERD (Egypt). | 127.2 продолжать приведение ее внутреннего законодательства в соответствие с ее обязательствами в рамках международного права прав человека, и в первую очередь в рамках МКЛРД (Египет); |
| harmonizing Parties' legislation according to common principles and rules of state control (surveillance) of compliance with the Customs Union technical regulations requirements; | приведение законодательства участников в соответствие с общими принципами и правилами государственного контроля (надзора) за соблюдением требований технических регламентов Таможенного союза; |
| Turning to the difficulties associated with harmonizing customary, religious and state laws and bringing them into line with the provisions of international human rights instruments, she hoped that progress would be made on that front before the submission of Nigeria's next periodic report. | Касаясь трудностей, связанных с согласованием обычных, религиозных законов и законов штатов и приведение их в соответствии с положениями международных документов о правах человека, она надеется, что будет достигнут прогресс в этой сфере до представления следующего периодического доклада Нигерии. |
| In October 2011, the Commission completed draft amendments aimed at harmonizing the definitions of offences contained in federal criminal legislation with those of international crimes set out in the pertinent international humanitarian law instruments. | В октябре 2011 года Комиссия завершила работу над проектом поправок, призванным привести определения правонарушений, содержащихся в федеральном уголовном законодательстве, в соответствие с определениями международных преступлений в соответствующих документах по международному гуманитарному праву. |
| As such, the Government continues to face the huge challenge of harmonizing across the entire country the standards for preventing, eradicating and penalizing this deplorable practice in accordance with those established by the international system. | Государство как таковое сталкивается с огромными трудностями в том, чтобы обеспечить на территории всей страны соответствие стандартам, призванным предупреждать, искоренять и наказывать эту достойную сожаления практику, как того требуют нормы, установленные международной системой. |
| I should like to pay a tribute to the efforts of UNDCP for recommending bold and pragmatic measures to fight the drug menace and for making recommendations for harmonizing national legislations in this regard. | Я хотел бы воздать должное усилиям ПКНСООН за рекомендации предпринять решительные и практичные меры по борьбе с угрозой наркотиков, а также привести национальное законодательство в соответствие в том, что касается этого вопроса. |
| Mr. Scepanovic (Montenegro) said that his Government regarded sustainable development as one of its main priorities and was progressively harmonizing its legal framework with the European Union acquis as part of the accession process. | Г-н Щепанович (Черногория) говорит, что правительство его страны рассматривает устойчивое развитие в качестве одного из своих основных приоритетов и постепенно приводит свою правовую систему в соответствие с нормативной базой Европейского союза в рамках процесса присоединения. |
| (a) Review the relevant legislation on trafficking with a view to harmonizing it with the Convention by adopting a comprehensive law on trafficking; | а) пересмотреть соответствующее законодательство о торговле людьми с целью приведения его в соответствие с Конвенцией путем принятия всеобъемлющего закона о торговле людьми; |
| OIOS recognizes, however, that the Department has taken steps to strengthen coordination with peacekeeping missions and is harmonizing the requisitioning process. | Вместе с тем УСВН признает, что Департамент принял меры для укрепления координации с миссиями по поддержанию мира и в настоящее время занимается согласованием порядка представления заявок. |
| Stressing the increasing role and prestige of the United Nations as a focal point for coordinating and harmonizing the efforts of States, | подчеркивая возрастание роли и авторитета Организации Объединенных Наций как центра координации и согласования усилий государств, |
| The Tanzania Assistance Strategy and Joint Assistance Strategy have been prepared for harmonizing Development Aid Modality and enhanced effectiveness of the support provided by the Development Partners. | Для координации помощи в целях развития и повышения эффективности поддержки, оказываемой партнерами в области развития, были разработаны Танзанийская стратегия помощи и Стратегия совместной помощи. |
| At Monterrey, donors acknowledged the need to improve the effectiveness of aid and promote ownership by aligning their support to recipient countries development strategies, improving donor coordination and harmonizing aid modalities and processes across donors. | В Монтеррее доноры признали необходимость повышения эффективности помощи и содействия формированию чувства национальной ответственности путем приведения оказываемой ими поддержки в соответствие со стратегиями стран-получателей помощи в области развития, повышения координации действий доноров и согласования условий и процедур выделения помощи различными донорами. |
| The Committee encourages its Executive Directorate to continue to explore, with other United Nations entities, the best possible approaches and means for coordinating United Nations activities, with respect in particular to the harmonizing of working methodologies and the programming of counter-terrorism projects. | Комитет призывает свой Исполнительный директорат продолжать совместно с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций поиск оптимальных подходов к координации деятельности Организации Объединенных Наций и пути обеспечения такой координации с упором на согласование методов работы и планирование мероприятий в рамках проектов противодействия терроризму. |
| The Australia Group is a network of 33 countries that works towards harmonizing national export control measures on chemical and biological materials and technologies. | Австралийская группа представляет собой объединение из ЗЗ стран, которые стремятся согласовывать национальные меры экспортного контроля в отношении химических и биологических материалов и технологий. |
| Hungary reported that civilian private security services were responsible for harmonizing their activities with the police. | Венгрия сообщила, что гражданские частные службы безопасности обязаны согласовывать свою деятельность с полицией. |
| In pursuit of these objectives, the States parties are committed to harmonizing their national legislations and to promoting and facilitating cooperation and exchanges of information and experience among themselves. | Для достижения этой цели государства - участники Конвенции обязались согласовывать свое национальное законодательство и поощрять и развивать сотрудничество и обмен информацией и опытом между собой. |
| The World Bank has focused its efforts on aligning assistance with the priorities of individual countries and harmonizing aid programmes with other agencies to boost aid effectiveness. | Всемирный банк стремится увязывать свои усилия по оказанию помощи с приоритетами отдельных стран и согласовывать с другими учреждениями программы оказания помощи в целях повышения их эффективности. |
| We thus support very much the idea of holding each year, during the coordination segment, a review of cross-cutting themes of different conferences, harmonizing thus the outcome of the work of the functional commissions and providing policy coordination for their future work. | Таким образом мы поддерживаем идею ежегодного проведения в рамках координационного сегмента обзора сквозных тем различных конференций, что позволит согласовывать итоги работы функциональных комиссий и обеспечивать координацию политики в их будущей работе. |
| Our goal must be none other than that of unifying and harmonizing activities through which the international community supports national efforts for conflict prevention. | Наша цель должна сводиться к тому, чтобы унифицировать и гармонизировать деятельность, посредством которой международное сообщество поддерживает национальные усилия по предотвращению конфликтов. |
| They should also consider harmonizing, as much as possible, regulatory reporting with international standards and benchmarks for corporate reporting. | Им также надлежит максимально гармонизировать нормативные требования к представлению обязательной отчетности с международными критериями подготовки корпоративных отчетов. |
| In this regard, the contribution of the AALCC in promoting the legal texts of United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) has assisted member States in harmonizing rules of international trade law. | В этой связи вклад ААКПК в разработку юридических текстов Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) помог государствам-членам гармонизировать нормы права международной торговли. |
| The representative of Liechtenstein welcomed the follow-up that had taken place since then, especially in the framework of the Inter-Committee Meeting, which had particularly dealt with recommendations on elaborating guidelines for an expanded core document and on harmonizing the reporting guidelines. | Представитель Лихтенштейна выражает удовлетворение по поводу последующих действий по итогам семинара, в частности в рамках межкомитетских заседаний, во время которых были выработаны рекомендации для разработки директивы, позволяющей составить широкоформатный базовый документ и гармонизировать директивы, относящиеся к составлению докладов. |
| As the region opened telecom markets, ECTEL helped form a strong regulatory system harmonizing telecom frameworks and conducting technical and economic studies, thereby reducing administrative and financial burdens for national regulatory agencies. | Когда в регионе проходила либерализация телекоммуникационных рынков, ЭКТЕЛ помогло организовать мощную систему регулирования, позволяющую гармонизировать основы регулирования данного рынка и проводить технические и экономические исследования, тем самым уменьшая административную и финансовую нагрузку на национальные регулирующие учреждения. |
| To that end, the Government was harmonizing child-protection laws to bring them into accordance with international human rights standards. | С этой целью правительство Замбии приводит законы о защите детей в соответствие с международными нормами в области прав человека. |
| Mr. El Mkhantar (Morocco) said that, in accordance with its international commitments, his Government was in the process of harmonizing its domestic legislation with the provisions of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. | Г-н эль-Мхантар (Марокко) говорит, что в соответствии со своими международными обязательствами его правительство в настоящее время приводит внутреннее законодательство в соответствие с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
| Promotion and protection of the rights of handicapped persons, harmonizing domestic legal provisions with international legal instruments for protecting the rights of persons with disabilities, the majority of whom are women. | Об осуществлении и защите прав лиц с психическими и физическими недостатками, который приводит внутренние правовые положения в соответствие с международно-правовыми документами в области защиты прав лиц с психическими и физическими недостатками, большинство которых составляют женщины. |
| His Government was also adopting, reviewing and harmonizing its legislation and regulations and adapting its administrative procedures to the needs of environmental management. | Его правительство также принимает, пересматривает и согласовывает свое законодательство и положения и приводит свои административные процедуры в соответствие с потребностями природоохранной деятельности. |
| Furthermore, it should be underscored that with this change in its Financial Regulations and Rules, UNFPA is harmonizing its approach with those of the other United Nations funds and programmes, including UNDP. | Кроме того, следует подчеркнуть, что, внося такую поправку в свои Финансовые положения и правила, ЮНФПА приводит в соответствие свой подход с подходами, применяемыми другими фондами и программами Организации Объединенных Наций, включая ПРООН. |
| The present proposal aims at harmonizing and defining, at the pan-European level, a common approach to assigning MMSI to inland navigation vessels. | Данные предложения призваны унифицировать и закрепить на общеевропейском уровне предлагаемый подход к назначению ИМПС для судов внутреннего плавания. |
| The same approach could be used in the report on follow-up to concluding observations, in the interest of harmonizing the format of the two reports. | Того же подхода можно было бы придерживаться и в докладе о последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями, с тем чтобы унифицировать форму двух типов докладов. |
| Firstly, while multilateral conventions have succeeded in harmonizing many aspects of intellectual property law, analysts consider it unlikely that ownership and property rights issues will become uniform or harmonized in the near future. | Во-первых, хотя с помощью многосторонних конвенций удалось унифицировать многие аспекты права интеллектуальной собственности, вероятность унификации или согласования в ближайшем будущем вопросов, связанных с правом собственности и иными имущественными правами, является, по мнению теоретиков, весьма незначительной. |
| A UNDG study aimed at harmonizing cost-recovery policies at the country level finalized and launched in November 2010; the study concluded that no single methodology is available to calculate transaction costs | В ноябре 2010 года было доработано и начато исследование ГООНВР, призванное унифицировать политику возмещения расходов на страновом уровне; исследование показало, что единой методологии расчета операционных издержек не существует |
| A systematic approach in collecting and reviewing studies on performance indicators, with a view to harmonizing methodologies to assist and strengthen beneficiary countries' capacity at implementing and monitoring these during the ex-post evaluation period of a project's implementation, would be valuable. | Особую ценность будет иметь системный подход к сбору и анализу результатов исследований, посвященных разработке показателей эффективности, который поможет унифицировать методологии стимулирования и укрепления потенциала стран-бенефициаров, необходимого для проведения и мониторинга оценок после завершения проектов. |
| By harmonizing our efforts we can combat effectively the insecurity and political instability and the resulting humanitarian consequences, which gravely threaten the stability of the Central African Republic's neighbours and of Central Africa in general. | Координация наших инициатив позволит принимать эффективные меры для улучшения положения в плане безопасности, борьбы с политической нестабильностью и устранения их гуманитарных последствий, которые создают серьезную угрозу для стабильности в соседних с Центральноафриканской Республикой странах и Центральной Африке в целом. |
| Harmonizing labour and employment legislation on a subregional basis would facilitate labour mobility among Pacific island developing countries and help to attract foreign investment. | Координация законодательства о труде и занятости на региональной основе облегчила бы мобильность рабочей силы между тихоокеанскими островными развивающимися странами и помогла бы привлечь иностранные инвестиции. |
| Harmonizing labour and employment legislation | Координация законодательства о труде и занятости |
| Likewise, the necessary coordination shall be established with the representatives of the branches of State with a view to harmonizing enforcement of the national laws and the Autonomy Statute on the Atlantic Coast." | Аналогичным образом в целях согласования применения национальных законов и Закона об автономии Атлантического побережья обеспечивается необходимая координация с органами, представляющими ветви государственной власти". |
| Harmonizing and coordinating the work of various agencies with different mandates has proven challenging but not insurmountable. | Гармонизация и координация работы разнообразных учреждений с различными мандатами оказалось трудной, но решаемой проблемой. |