| OSZhD's work is for the most part geared towards harmonizing standards for rail transport, taking into account experience acquired internationally. | Разработки ОСЖД в основном направлены на согласование нормативов для железнодорожного транспорта с учетом международного опыта. |
| The guide is complementary to the Producer Price Index Manual and is aimed at harmonizing concepts and providing practical advice for index compilation in the service area. | Это пособие дополняет Руководство по индексам цен производителей и призвано обеспечить согласование концепций и служить в качестве источника практических рекомендаций по расчету этого индекса применительно к сфере услуг. |
| (c) Explore and agree the methods for harmonizing outputs on a European scale; | с) изучение и согласование методов гармонизации результатов в масштабах Европы; |
| Under the protocol, two goals were set to guide the insolvency representatives: maximizing the value of the estate and harmonizing the proceedings to minimize expense, waste and jurisdictional conflict. | В этом протоколе перед управляющими в деле о несостоятельности были поставлены две цели: сохранение максимальной стоимости имущества и согласование производств для сведения к минимуму расходов, напрасных затрат и коллизии юрисдикций. |
| The activities of the General Directorate for gender promotion and advancement were decentralized to the regions, and its representatives were responsible for coordinating and harmonizing activities on gender promotion. | Мероприятия главного управления по улучшению положения женщин осуществляются децентрализованно по регионам, и его представители отвечают за координацию и согласование мер, направленных на улучшение положения женщин. |
| As we all know, the African Union is the flagship organization for harmonizing and coordinating continental programmes in Africa. | Как нам всем известно, Африканский союз играет ведущую роль в гармонизации и координации усилий по осуществлению различных программ на африканском континенте. |
| The groups have already presented to the Committee first results of their work, aimed at revising and harmonizing criteria for technical judgments of elements of resolution 1373, and they are working towards the completion of a document that will assist the CTED in that task. | Группы уже представили на рассмотрение Комитета предварительные результаты своей работы по пересмотру и гармонизации критериев технической оценки элементов резолюции 1373, и сейчас они завершают работу над документом, призванным облегчить ИДКТК решение этой задачи. |
| The different reporting requirements of MEAs continue to put a significant burden on NFPs, and there is potential for harmonizing the new system with the multiple demands of other conventions, particularly in terms of taking full advantage of synergies by creating integrated databases on environmental issues. | З) Различные требования в отношении отчетности по МПС продолжают налагать существенное бремя на НКЦ, и существует потенциал для гармонизации новой системы с многочисленными требованиями других конвенций, особенно в том, что касается использования в полном объеме синергического эффекта путем создания интегрированных баз данных по экологическим проблемам. |
| While the advent of the IAS will represent significant progress, another major hurdle to overcome in the future will be harmonizing the US GAAP accounting rules with those of the IAS. | Хотя внедрение МСБУ ознаменует собой значительный прогресс, в будущем нужно будет решить и другую важную проблему - проблему гармонизации бухгалтерских правил ОПБУ США с правилами МСБУ. |
| Landlocked developing countries and transit developing countries should strengthen effective cooperation through developing and harmonizing relevant policies and prioritizing resource allocations for the maintenance and rehabilitation of transit transport infrastructure. | Развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита следует добиваться повышения эффективности сотрудничества на основе разработки и гармонизации соответствующей политики и приоритетного выделения ресурсов на обслуживание и ремонт транзитной транспортной инфраструктуры. |
| In fact, this is not the first attempt at harmonizing travel practices within the United Nations common system. | Более того, это не первая попытка унификации практики проезда в общей системе Организации Объединенных Наций. |
| This could consist in harmonizing labour migration policies and creating regional approaches to labour migration issues. | Это может быть достигнуто благодаря унификации политики в области миграции рабочей силы и принятия региональных подходов в данной области. |
| There is obfuscation of harmonizing the conditions of service with streamlining of contracts, which are two separate matters. | Умышленно создается неопределенность в отношении унификации условий службы и упорядочения контрактов, которые являются двумя отдельными вопросами. |
| In addition to harmonizing procedures and increasing flexibility in aid delivery mechanisms, reducing the transaction costs of aid requires a broad effort to coordinate donor interventions throughout their full cycle of involvement. | Помимо унификации процедур и повышения гибкости механизмов оказания помощи снижение операционных издержек, связанных с предоставлением помощи, требует активных усилий по координации действий доноров на протяжении всего цикла оказания ими помощи. |
| Developing countries expressed concern over the lack of progress in harmonizing the rules of origin, which were at present based on two different criteria, namely the process criterion and the percentage criterion. | Развивающиеся страны высказали обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса в области унификации правил происхождения, которые в настоящее время основываются на двух различных критериях, а именно, на критерии переработки и на критерии процентного содержания... |
| On discrepancies on IPSAS implementation between agencies, he said that harmonizing reporting across agencies remained a challenge that the three organizations were addressing in a coordinated manner. | Относительно различий в применении МСУГС в разных учреждениях он сказал, что гармонизация представления отчетности разными учреждениями остается серьезной проблемой, решением которой три организации занимаются путем координации своих действий. |
| International seminar on the theme of "Upgrading and harmonizing the programme for control of spongiform encephalopathy in large livestock and other types of prion infections, and monitoring for prion infections" (Kyiv, April 2013). | Международный семинар на тему: «Усовершенствование и гармонизация программы контроля над губкоподобной энцефалопатией большого рогатого скота и другими видами прионных инфекций, осуществление мониторинга за прионными инфекциями» (Киев, апрель 2013 года); |
| (a) Harmonizing regional producer and trading communities; | а) гармонизация региональных производителей и торговцев; |
| UNEP supported UN-Habitat in the organization of one of the six dialogue sessions, entitled "Harmonizing the Built and Natural Environments". | ЮНЕП оказала поддержку ООН-Хабитат в организации одной из шести сессий по проведению диалога на тему "Гармонизация искусственной и естественной окружающей среды". |
| Harmonizing ammonia emissions modelling. | Гармонизация моделей выбросов аммиака. |
| In addition, the review suggested that Colombia prioritize the following policies: further improving the labour laws; enhancing corporate governance; harmonizing the civil and commercial codes; and strengthening the justice and arbitration system. | Кроме того, в обзоре Колумбии рекомендуется уделить приоритетное внимание следующим направлениям политики: дальнейшее совершенствование трудового законодательства; укрепление управления в корпоративном секторе; унификация гражданского и торгового кодексов; и укрепление судебной и арбитражной систем. |
| B. Harmonizing reporting on gender equality throughout United Nations evaluation and promoting joint evaluations | В. Унификация отчетности по вопросам гендерного равенства в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и содействие выполнению совместных оценок |
| Streamlining contractual arrangements and harmonizing conditions of service, particularly in field missions, would boost staff morale and help the Organization retain experienced and dedicated staff members. | Оптимизация системы контрактов и унификация условий службы, в частности в миссиях на местах, будет способствовать улучшению морально-психологического климата среди персонала и поможет Организации удерживать опытных и целеустремленных сотрудников. |
| Recommendation 10 Harmonizing conditions of service | Рекомендация 10 Унификация условий службы |
| Harmonizing the norms and standards of the World Trade Organization (WTO) was essential in order to ensure that it benefited all nations, especially developing countries. | Унификация норм и стандартов Всемирной торговой организации (ВТО) является непременным условием обеспечения того, чтобы связанными с ее деятельностью преимуществами могли воспользоваться все страны, в первую очередь развивающиеся страны. |
| The United States also sees merit in harmonizing, among the nuclear Powers, the language contained in their negative security assurances. | Соединенные Штаты также усматривают смысл в том, чтобы согласовать между ядерными державами формулировки, содержащиеся в их негативных гарантиях безопасности. |
| Such a conference would be of a truly global character, and would assist in harmonizing the interests and requirements of all States in the international community. | Такая конференция носила бы действительно глобальный характер, в рамках которой можно было бы согласовать интересы и потребности всех государств-членов международного сообщества. |
| This is due to the fact that since the country's accession to independence, the Chadian authorities have not really succeeded in harmonizing the different local practices with modern law inherited from the former colonial Power. | Это обусловлено тем фактом, что после обретения страной независимости власти Чада не смогли в полной мере согласовать различную местную практику с современным правом, унаследованным от бывшей колониальной державы. |
| There was also a need for harmonizing the perspectives and activities of the central and local organs of the Government and for improving relations between the authorities and the non-governmental community which were characterized by mutual suspicion and lack of cooperation. | Необходимо было также согласовать перспективные направления деятельности и мероприятия, осуществляемые центральными и местными органами власти, и улучшить отношения между органами власти и неправительственными организациями, для которых были характерны взаимная подозрительность и отсутствие тесного сотрудничества. |
| That entailed harmonizing United Nations policy with those of the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, failing which any efforts of the international community would be fruitless and the targets set at United Nations conferences would be unattainable. | Именно поэтому следует согласовать политику, проводимую Организацией Объединенных Наций, с политикой, реализуемой учреждениями бреттон-вудской системы и ВТО, поскольку в противном случае усилия международного сообщества не увенчаются успехом и не будут выполнены задачи, поставленные на конференциях Организации Объединенных Наций. |
| b. Initiating a public campaign with the view to removing reservations to CEDAW, ratifying the Optional Protocol and harmonizing national legislation with the Convention. | Ь. Проведение публичной кампании с целью снятия оговорок к КЛДЖ, ратификации Факультативного протокола к ней и приведения национального законодательства в соответствие с Конвенцией. |
| To that end, my delegation would like to emphasize the importance of harmonizing the national legislation of States parties with the provisions of the Convention and to express the hope that any declaration or statement that is not in conformity with the Convention will be withdrawn. | В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть значение приведения национального законодательства государств-членов в соответствие с положениями Конвенции и выразить надежду на то, что любое заявление, которое противоречит Конвенции, будет отозвано. |
| Regional economic integration and trade agreements provide an important forum for harmonizing environmental regulations and enforcement regionally and then upwards toward world standards. | Региональная экономическая интеграция и торговые соглашения обеспечивают важную основу для приведения в соответствие природоохранных норм и введение их в действие на региональном уровне, а затем приближение их к мировым стандартам. |
| Kind of balancing measures to be taken harmonizing demand and supply | Тип мер по балансированию для приведения в соответствие уровня потребления и поставки |
| The general difficulty of harmonizing domestic legal texts with international legal instruments. | трудности приведения всей совокупности национальных документов в соответствие с международными правовыми документами. |
| The State party had a laudable vision for harmonizing its secondary laws with the Constitution and the articles of the Convention, but there was still much to be done in practice, as the delegation was clearly aware. | Государство-участник имеет прогрессивные взгляды на приведение своих вторичных законов в соответствие с Конституцией и со статьями Конвенции, однако еще многое предстоит сделать, и члены делегации это явно осознают. |
| In the view of the Special Rapporteur, that first gap should be addressed in part by harmonizing migration laws, programmes and policies with the Convention on the Rights of the Child and other relevant international and regional human rights instruments. | По мнению Специального докладчика, одной из мер, позволяющих частично восполнить этот пробел, должно быть приведение законов, программ и политики по вопросам миграции в соответствие с Конвенцией о правах ребенка и другими соответствующими международными и региональными документами по правам человека. |
| The Committee requests the State party to expedite the adoption of the draft bill amending article 6 of the Nationality Code and to continue harmonizing its Nationality Code with article 9 of the Convention. | Комитет просит государство-участник ускорить принятие законопроекта, содержащего поправку к статье 6 Кодекса о гражданстве, и продолжить приведение своего Кодекса о гражданстве в соответствие со статьей 9 Конвенции. |
| Welcomes the streamlining of the monitoring and evaluation mechanisms with a view to harmonizing the Strategic Framework for Peacebuilding and the Poverty Reduction Strategy Paper; | приветствует приведение в соответствие механизмов мониторинга и оценки, направленное на согласование Стратегических рамок миростроительства и документа о стратегии сокращения масштабов нищеты; |
| For its part, Tunisia, ever since ratifying the Convention, has worked to effectively implement it, particularly by establishing a standing committee on the law of the sea tasked with harmonizing and bringing into line relevant national laws with the provisions of the Convention. | Со своей стороны Тунис, с момента ратификации Конвенции, прилагал усилия для ее эффективного осуществления на практике, в частности путем учреждения постоянного комитета по морскому праву, целью которого стала координация и приведение соответствующих национальных законов в соответствие с положениями Конвенции. |
| The UNAIDS secretariat and co-sponsors have made progress in harmonizing CRIS with other information systems to streamline monitoring and evaluation efforts at the country level. | Секретариат и коспонсоры ЮНЭЙДС добились прогресса в приведении КРИС в соответствие с другими информационными системами для рационализации усилий по контролю и оценке на страновом уровне. |
| In the field of human rights, the challenge is to succeed in harmonizing national legislation with international women's human rights instruments. | В области прав человека задача состоит в точном приведении внутригосударственного законодательства в соответствие с международными документами в области прав человека женщин. |
| Slovenia has ratified all three United Nations conventions in the area of drugs and is now harmonizing its legislation and policy on drugs with the legislation in force in the European Union. | Словения ратифицировала все три конвенции Организации Объединенных Наций по наркотикам и сейчас приводит свое законодательство и политику по наркотикам в соответствие с законодательством, действующим в странах - членах Европейского союза. |
| Bosnia and Herzegovina is the signee of more than 66 Conventions from the area of labor, so that it had passed new laws in the previous period, harmonizing them for the most part with the MOR Conventions. | Босния и Герцеговина является участницей свыше 66 конвенций в области труда; за истекший период ее были приняты новые законы, которые были приведены в соответствие с большей частью конвенций МОТ. |
| The national action plans for promotion of gender equality are aimed at harmonizing the Bulgarian legislation and case law with the aquis communautaire and the good practices of Member States for promotion of gender equality. | Национальные планы действий по поощрению гендерного равенства призваны обеспечить соответствие болгарского законодательства и прецедентного права со Сводом основных норм и требований Евросоюза и надлежащей практикой поощрения гендерного равенства государств-членов. |
| Overall, the project's strongest achievement has been the promotion of an institutionalized process of consultations among African IGOs with a view to coordinating and harmonizing their programmes and activities. | В целом наибольшим достижением проекта явилось поощрение организованного процесса консультаций между африканскими МПО в целях координации и согласования их программ и деятельности. |
| REQUESTS the Commission to promote regional cooperation whilst coordinating and harmonizing follow-up on the response to HIV/AIDS, TB and Malaria; | просит Комиссию содействовать укреплению регионального сотрудничества в деле координации и согласования последующих мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией; |
| The Act establishes the legislative framework for developing, harmonizing and coordinating food and nutrition security actions designed to help improve the quality of life of the Honduran population, giving priority to the most vulnerable groups. | В этом законе предусматривается создание нормативной базы для структурирования, гармонизации и координации деятельности по обеспечению безопасности питания и продовольственной безопасности в целях улучшения качества жизни населения Гондураса, с уделением особого внимания нуждам наиболее уязвимых групп населения. |
| It was recommended that the Working Group should consider cooperating closely with the inter-agency group with a view to harmonizing and coordinating inter-agency input on standard-setting with respect to the issue of free, prior and informed consent. | Рабочей группе было рекомендовано рассмотреть вопрос о тесном сотрудничестве с межучрежденческой группой с целью согласования и координации межучрежденческого вклада в установление стандартов, касающихся вопроса свободного, предварительного и осознанного согласия. |
| In Khartoum, the UNMIS human rights component closely coordinated with the National Assembly's human rights committee in organizing a workshop on harmonizing existing laws with international human rights standards. | В Хартуме компонент МООНВС по правам человека, в тесной координации с Комитетом по правам человека Национальной ассамблеи, организовал проведение семинара по вопросам приведения существующих законов в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
| Eliminating distorting fossil fuel subsidies, better harmonizing trade and environmental regulations and engaging in green procurement are also important in this regard. | В этой связи также весьма важно отменить субсидии на ископаемые виды топлива, лучше согласовывать торговые и экологические нормативы и применять политику закупок экологически безопасных товаров. |
| Continue harmonizing its legislation with international human rights treaties by taking into consideration specificities of its society and requirement of modernization (Algeria); | продолжать согласовывать свое законодательство с международными договорами по правам человека, принимая во внимание специфику своего общества и требование модернизации (Алжир); |
| Additionally, it was observed that model provisions might also be useful within the governments, with a view to harmonizing policies and procedures within the various departments and agencies. | Кроме того, было отмечено, что типовые положения могут также быть полезными для правительств, с тем чтобы они могли согласовывать политику и процедуры в рамках различных министерств и ведомств. |
| In the field, the experience of the last few years has demonstrated that effectiveness in responding to disasters and emergency situations is a corollary of coordination and centralization capable of harmonizing efforts, avoiding wastage of resources and improvisation. | Опыт последних нескольких лет на местах свидетельствовал о том, что эффективность реагирования на стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации является следствием координации и централизованной способности согласовывать усилия, что позволяет избегать разбазаривания ресурсов и необдуманных решений. |
| More of our efforts should be focused on the poorest countries, and donors should be far better at coordinating, harmonizing and aligning their assistance with the recipient countries. | Мы должны сосредоточить наши усилия на оказании поддержки наиболее бедным странам, и доноры должны гораздо более эффективно координировать, согласовывать и соразмерять помощь со странами-получателя. |
| NGOs that documented rescued children were harmonizing their data-collection methods. | НПО, которые занимаются делами спасенных детей, стремятся гармонизировать методы сбора данных. |
| These partnerships have been taking shape, and it is now up to us to give them substance by establishing appropriate frameworks, harmonizing methods and pooling capacities and resources for our work. | Подобное партнерство уже обретает форму, и его окончательное формирование зависит от нас - мы должны создать необходимые механизмы, гармонизировать методы работы и собрать воедино потенциал и ресурсы, необходимые для нашей деятельности. |
| In this regard, the contribution of the AALCC in promoting the legal texts of United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) has assisted member States in harmonizing rules of international trade law. | В этой связи вклад ААКПК в разработку юридических текстов Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) помог государствам-членам гармонизировать нормы права международной торговли. |
| The representative of Liechtenstein welcomed the follow-up that had taken place since then, especially in the framework of the Inter-Committee Meeting, which had particularly dealt with recommendations on elaborating guidelines for an expanded core document and on harmonizing the reporting guidelines. | Представитель Лихтенштейна выражает удовлетворение по поводу последующих действий по итогам семинара, в частности в рамках межкомитетских заседаний, во время которых были выработаны рекомендации для разработки директивы, позволяющей составить широкоформатный базовый документ и гармонизировать директивы, относящиеся к составлению докладов. |
| As the region opened telecom markets, ECTEL helped form a strong regulatory system harmonizing telecom frameworks and conducting technical and economic studies, thereby reducing administrative and financial burdens for national regulatory agencies. | Когда в регионе проходила либерализация телекоммуникационных рынков, ЭКТЕЛ помогло организовать мощную систему регулирования, позволяющую гармонизировать основы регулирования данного рынка и проводить технические и экономические исследования, тем самым уменьшая административную и финансовую нагрузку на национальные регулирующие учреждения. |
| His Government was currently harmonizing its domestic law with the provisions of the Convention. | Правительство Египта в настоящее время приводит свое внутреннее законодательство в соответствие с положениями Конвенции. |
| Mr. Scepanovic (Montenegro) said that his Government regarded sustainable development as one of its main priorities and was progressively harmonizing its legal framework with the European Union acquis as part of the accession process. | Г-н Щепанович (Черногория) говорит, что правительство его страны рассматривает устойчивое развитие в качестве одного из своих основных приоритетов и постепенно приводит свою правовую систему в соответствие с нормативной базой Европейского союза в рамках процесса присоединения. |
| She highlighted that her country was in the process of harmonizing applicable regulations with European Union requirements and further indicated that the ADT had been useful in facilitating the reform process in her country. | Она отметила, что ее страна приводит применимые нормы регулирования в соответствие с требованиями Европейского союза и что РРСУ сыграло полезную роль в процессе реформ в стране. |
| UNFPA is similarly harmonizing its regulation through the proposed amendment. | ЮНФПА, предлагая эту поправку, аналогичным образом приводит в соответствие свое положение. |
| Furthermore, it should be underscored that with this change in its Financial Regulations and Rules, UNFPA is harmonizing its approach with those of the other United Nations funds and programmes, including UNDP. | Кроме того, следует подчеркнуть, что, внося такую поправку в свои Финансовые положения и правила, ЮНФПА приводит в соответствие свой подход с подходами, применяемыми другими фондами и программами Организации Объединенных Наций, включая ПРООН. |
| The present proposal aims at harmonizing and defining, at the pan-European level, a common approach to assigning MMSI to inland navigation vessels. | Данные предложения призваны унифицировать и закрепить на общеевропейском уровне предлагаемый подход к назначению ИМПС для судов внутреннего плавания. |
| For traders and transport service providers, the TIR Convention aims at reducing transport costs and at simplifying and harmonizing Customs formalities. | Торговым и транспортным предприятиям Конвенция МДП помогает снизить транспортные расходы и упростить и унифицировать таможенные формальности. |
| Firstly, while multilateral conventions have succeeded in harmonizing many aspects of intellectual property law, analysts consider it unlikely that ownership and property rights issues will become uniform or harmonized in the near future. | Во-первых, хотя с помощью многосторонних конвенций удалось унифицировать многие аспекты права интеллектуальной собственности, вероятность унификации или согласования в ближайшем будущем вопросов, связанных с правом собственности и иными имущественными правами, является, по мнению теоретиков, весьма незначительной. |
| A systematic approach in collecting and reviewing studies on performance indicators, with a view to harmonizing methodologies to assist and strengthen beneficiary countries' capacity at implementing and monitoring these during the ex-post evaluation period of a project's implementation, would be valuable. | Особую ценность будет иметь системный подход к сбору и анализу результатов исследований, посвященных разработке показателей эффективности, который поможет унифицировать методологии стимулирования и укрепления потенциала стран-бенефициаров, необходимого для проведения и мониторинга оценок после завершения проектов. |
| Our goal must be none other than that of unifying and harmonizing activities through which the international community supports national efforts for conflict prevention. | Наша цель должна сводиться к тому, чтобы унифицировать и гармонизировать деятельность, посредством которой международное сообщество поддерживает национальные усилия по предотвращению конфликтов. |
| In that context, Switzerland fully adheres to the Paris agenda on aid effectiveness and is convinced that harmonizing aid remains crucial to achieving the Millennium Development Goals. | В этой связи Швейцария стремится строго придерживаться Парижской повестки дня по повышению эффективности помощи и выражает уверенность в том, что координация помощи по-прежнему играет ключевую роль в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| By harmonizing our efforts we can combat effectively the insecurity and political instability and the resulting humanitarian consequences, which gravely threaten the stability of the Central African Republic's neighbours and of Central Africa in general. | Координация наших инициатив позволит принимать эффективные меры для улучшения положения в плане безопасности, борьбы с политической нестабильностью и устранения их гуманитарных последствий, которые создают серьезную угрозу для стабильности в соседних с Центральноафриканской Республикой странах и Центральной Африке в целом. |
| Such challenges require not only common rules, but also better internal coordination among the different sectors of the culture industry, with a view to harmonizing competitive strategies for the sustainable development of local works of art at the international level. | Для этого необходимы не только принятие общих норм, но и более тесная координация между различными секторами индустрии культуры с целью согласования стратегий, позволяющих обеспечивать устойчивую конкурентоспособность местных произведений на международном уровне. |
| This requires coordinating and harmonizing competition law and sectoral regulation and policies, eliminating barriers to fair interconnection, regulation of monopolistic market power and dominant positions arising from vertical integration, assessing the feasibility of mergers and acquisitions (M&A), and facilitating inter-agency cooperation. | Для этого требуются координация и согласование законодательства и политики в области конкуренции и секторального регулирования, устранение барьеров на пути добросовестного взаимодействия, регулирование монополистического влияния на рынке и доминирующих позиций, обусловленных вертикальной интеграцией, оценка целесообразности слияний и приобретений (СиП) и содействие межведомственному сотрудничеству. |
| Aid coordination used to be synonymous with donor-led coordination focused on harmonizing donor policies and procedures, discussing the policies or investment programmes of programme countries and providing financing pledges to support them. | Не так давно координация помощи означала координацию донорами деятельности, касающейся согласования стратегий и процедур доноров, обсуждения стратегий или инвестиционных программ стран осуществления программ и выделения финансовых средств на их поддержку. |