By means of this policy, the authorities have distributed responsibility for harmonizing family and work-related duties among several sets of stakeholders: | Проводя такую политику, власти распределили ответственность за согласование профессиональных и семейных обязанностей среди нескольких участников процесса, а именно: |
It would also like further details on the relationship between the proposal to establish 2,500 permanent peacekeeping posts and other reform measures, such as implementing a mobility policy, streamlining contractual arrangements and harmonizing conditions of service. | Она хотела бы также получить дополнительную информацию о связи между предложением относительно учреждения 2500 постоянных должностей сотрудников по поддержанию мира и другими мерами по реформе, такими, как осуществление политики мобильности, рационализация системы контрактов и согласование условий службы. |
Further integration into European markets will be helped by the adoption of European and international standards and further harmonizing of those countries' legislation with that of EU. | Дальнейшей интеграции в работу европейских рынков будет способствовать принятие европейских и международных стандартов и последующее согласование законодательства этих стран с законодательством ЕС. |
The Working Group agreed that harmonizing the provisions of the UNCITRAL Arbitration Rules with the corresponding provisions of the Model Law should not be automatic but rather considered only where appropriate | Рабочая группа согласилась с тем, что согласование положений Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ с соответствующими положениями Типового закона должно осуществляться не в автоматическом порядке, а продуманно и только в надлежащих случаях. |
The Government is committed to harmonizing arms-export control policy both at the European Union level and at the international level. | Правительство решительно выступает за согласование стратегических подходов к контролю за экспортом вооружений как в Европейском союзе, так и на международном уровне. |
In Laos, UNDP is supporting a process of harmonizing the constitution and selected national laws vis-à-vis international instruments. | В Лаосе, ПРООН оказывает содействие процессу гармонизации положений конституции и отдельных внутригосударственных законов с нормами международно-правовых документов. |
The Government of Ukraine is currently reviewing the country's inland navigation rules with a view to harmonizing them with CEVNI. | З. Правительство Украины в настоящее время пересматривает правила судоходства на внутренних водных путях страны с целью их гармонизации с ЕПСВВП. |
It was committed to developing its normative framework with a view to harmonizing legislation fully with the highest European and international standards. | Оно активно разрабатывает собственную нормативную базу с целью полномасштабной гармонизации законодательства с самыми высокими европейскими и международными стандартами. |
At the same time, the Commission must work to ensure coherence in the interventions of various partners, thus providing a framework for harmonizing their contributions on the ground in such a way as to avoid disruptions that could undermine stabilization efforts. | При этом Комиссия должна предпринять шаги, направленные на объединение усилий различных партнеров, что позволит создать единые рамки для гармонизации их вклада на местах и избежать срывов, которые могут подорвать усилия по стабилизации. |
With a view to harmonizing EASC technical legislation existing in the CIS the following model laws were drawn up: | В целях гармонизации действующего в странах СНГ технического законодательства МГС разработаны модельные законы: |
Beyond savings and administrative efficiencies, new platforms for inter-agency cooperation and opportunities for harmonizing regulations and procedures were identified. | Помимо экономии и оптимизации административных процедур, определены новые платформы межучрежденческого сотрудничества и возможности унификации правил и процедур. |
UNDP has also played a vital role in facilitating HLCM policy and UNDG guidance in harmonizing business practices. | ПРООН также играет важнейшую роль в содействии реализации политики КВУУ и руководящих принципов ГООНВР по унификации практики деловых отношений. |
The ICSC proposal on harmonizing conditions of service would ensure that staff serving under similar conditions would receive equal treatment, thereby leading to more effective programme delivery. | Предложение КМГС относительно унификации условий службы обеспечит применение одинаковых правил к сотрудникам, работающим в аналогичных условиях, что приведет к более эффективному осуществлению программы. |
In May 1999, a seminar jointly organized by ECE and International Atomic Energy Agency (IAEA) on "Radioactive contaminated metallurgical scrap" took place in Prague, aiming at harmonizing international regulations and detection and monitoring systems. | В мае 1999 года ЕЭК и Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) совместно провели в Праге семинар на тему "Металлолом, загрязненный радиоактивными веществами", цель которого будет заключаться в унификации международных норм и систем обнаружения и мониторинга. |
It would greatly help in harmonizing practices, saving costs, and facilitating the establishment of a system-wide risk universe and risk profile, which would enable organizations to develop joint and more effective and efficient risk response strategies. | Это во многом помогло бы унификации практики, экономии расходов, а также созданию общесистемного массива рисков и характеристики рисков, что позволило бы организациям вырабатывать совместные и более эффективные и действенные стратегии реагирования на риски. |
The Bologne protocol, which aims at harmonizing university training throughout Europe, could prove useful here. | Болонский протокол, целью которого является гармонизация университетских программ по всей Европе, мог бы оказаться полезным в данном случае. |
Several short- and long-term priority actions were identified by the report, such as curbing poaching, preventing the illegal and unsustainable exploitation of resources, planning and zoning, harmonizing and enforcing legislation, capacity-building, research and development, and securing sustainable financing. | В докладе было перечислено несколько краткосрочных и долгосрочных приоритетных мер, таких, как борьба с браконьерством, недопущение незаконных и неустойчивых видов эксплуатации ресурсов, планирование и зонирование, гармонизация и обеспечение соблюдения законодательства, укрепление потенциала, научные исследования и разработки, а также обеспечение устойчивого финансирования. |
UNEP supported UN-Habitat in the organization of one of the six dialogue sessions, entitled "Harmonizing the Built and Natural Environments". | ЮНЕП оказала поддержку ООН-Хабитат в организации одной из шести сессий по проведению диалога на тему "Гармонизация искусственной и естественной окружающей среды". |
Harmonizing the regional economic communities (streamlining of membership) to enable the logical arrangement of regional brigades; | гармонизация членского состава региональных экономических сообществ (рационализация членского состава) для логического формирования региональных бригад; |
Hence, the harmonizing effect of the New York Convention. | Этим объясняется гармонизация законодательства под воздействием Нью-Йоркской конвенции. |
Percentage of resident coordinators who stated that harmonizing the agencies' results-based management systems was "very important", considering the demands of joint reporting | Процентная доля координаторов-резидентов, указавших, что унификация систем ориентированного на результаты управления учреждений играет «очень важную» роль, принимая во внимание потребности в совместном представлении отчетности |
This also includes harmonizing income tax rates so that ideally the rate is the same for companies and high-income individuals to preserve tax progressivity and prevent income shifting to reduce tax liabilities. | Сюда также входит унификация ставок налога на доходы и прибыль, с тем чтобы для сохранения прогрессивного характера налога и предотвращения переноса доходов для уменьшения налоговых обязательств в отношении компаний и физических лиц с высоким уровнем доходов в идеале применялась единая ставка налога. |
In addition, the review suggested that Colombia prioritize the following policies: further improving the labour laws; enhancing corporate governance; harmonizing the civil and commercial codes; and strengthening the justice and arbitration system. | Кроме того, в обзоре Колумбии рекомендуется уделить приоритетное внимание следующим направлениям политики: дальнейшее совершенствование трудового законодательства; укрепление управления в корпоративном секторе; унификация гражданского и торгового кодексов; и укрепление судебной и арбитражной систем. |
The theme of the meeting was "Harmonizing Statistics in Support of Economic, Monetary and Social Integration in Africa." | Она была посвящена теме «Унификация статистических данных в поддержку экономической, валютной и социальной интеграции в Африке». |
(c) Harmonizing and unifying the Russian Federation's laws on migration, making use of information technology in connection with migration within the framework of international organizations; | в) гармонизация и унификация миграционного законодательства Российской Федерации и применение информационных технологий в сфере миграции в рамках международных организаций; |
The instrument aims at harmonizing and modernizing, among others, the existing liability regimes in maritime transport. | Этот договор призван, в частности, согласовать и обновить существующие режимы ответственности в морских перевозках. |
The secretariat suggests harmonizing the use of this text by including one of the terms into the standard layout. | Секретариат предлагает согласовать этот текст путем включения одного из терминов в типовую форму стандартов. |
While the reports are essential for harmonizing problem-solving processes and for implementing strategic programmes, they also bolster the Institute's position as a coordinating body for partners in identifiable fields of cooperation. | Доклады не только помогают согласовать мероприятия по решению проблем и реализации стратегических программ, но и способствуют утверждению Института в роли координатора сотрудничества между партнерами в различных областях. |
Documentary Aspects of the International Transport of Dangerous Goods (Recommendation 11) suggests harmonizing the overall information requirements of dangerous goods documents; both for different modes of transport, and for different parties engaged in the transport of goods. | Вопросы документации при международных перевозках опасных грузов (Рекомендация 11); в этой рекомендации предлагается согласовать общие требования к информации в документах на опасные грузы; как для различных видов транспорта, так и для различных сторон, участвующих в перевозке грузов. |
Mr. Koleswik: Belarus considers the United Nations system of multilateral agreements on international security and disarmament to be irreplaceable instruments capable, in practice, of harmonizing the international rules of behaviour for all States without exception. | Г-н Колесник: Беларусь рассматривает универсальные многосторонние соглашения системы Организации Объединенных Наций в сфере международной безопасности и разоружения в качестве безальтернативных инструментов, способных на практике согласовать единые правила поведения на международной арене для всех государств без исключения. |
(b) Governments are encouraged to review their drug law enforcement and related legislation with a view to harmonizing their provisions with those of other countries in the region; | Ь) правительствам рекомендуется провести обзор своего законодательства по вопросам обеспечения соблюдения законов о наркотиках и связанным с этим вопросам с целью приведения его положений в соответствие с положениями законодательства других стран региона; |
Already some countries in the region have taken initiatives in view of harmonizing their gas legislation to the new EU Gas Directive and other "acquis communautaires". | Некоторые страны региона уже принимают меры с целью приведения своих законодательных норм, касающихся газа, в соответствие с положениями новой Директивы ЕС в области газа и другими "достижениями Сообщества". |
In May 2011, the Inclusion of Persons with Disabilities Act was general law lays the foundation for harmonizing domestic legislation with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, ratified in 2007, and for mandating the implementation of public policies to benefit this sector. | В мае 2011 года был принят Всеобщий закон об интеграции инвалидов, который обеспечивает основу для приведения национального законодательства в соответствие с Конвенцией о правах инвалидов, ратифицированной в 2007 году, а также для разработки соответствующей государственной политики. |
After considering these two main parts, we shall suggest some possible ways of harmonizing those points with the Convention. | Пути приведения их в соответствие с указанными положениями будут представлены после рассмотрения этих двух частей. |
Kind of balancing measures to be taken harmonizing demand and supply | Тип мер по балансированию для приведения в соответствие уровня потребления и поставки |
Botswana is committed to continuing its ongoing domestic legislative reform, as well as harmonizing national legislation with international commitments. | Ботсвана обязуется продолжить проводимую ею реформу внутреннего законодательства, а также приведение национального законодательства в соответствие с международными обязательствами. |
It involves domestic legislation, judiciary and administrative practices aimed at harmonizing the domestic legislation with the core international instruments on Human Rights as well as the Council of Europe (CE) conventions in the field of Human Rights and the relevant EU regulations and directives. | Это касается и национального законодательства, и судебной, и административной практики, развитие которых направлено на приведение национальной правовой базы в соответствие с основными международными договорами по правам человека, а также конвенциями Совета Европы (СЕ) в области прав человека и соответствующими правилами и директивами ЕС. |
In the view of the Special Rapporteur, that first gap should be addressed in part by harmonizing migration laws, programmes and policies with the Convention on the Rights of the Child and other relevant international and regional human rights instruments. | По мнению Специального докладчика, одной из мер, позволяющих частично восполнить этот пробел, должно быть приведение законов, программ и политики по вопросам миграции в соответствие с Конвенцией о правах ребенка и другими соответствующими международными и региональными документами по правам человека. |
His Government was in the process of harmonizing its national legislation with its international commitments pertaining to the fight against transnational organized crime. | Правительство Марокко осуществляет приведение в соответствие своего национального законодательства со своими международными обязательствами, касающимися борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
As a party to the International Covenant on Civil and Political Rights, Indonesia is in the process of harmonizing its laws, administrative practices and policies, including bringing the Criminal Code Bill into line with the principles of the ICCPR. | Являясь участником Международного пакта о гражданских и политических правах, Индонезия находится в процессе гармонизации своих законов, административной практики и политики, включая приведение законопроекта об Уголовном кодексе в соответствие с принципами МПГПП. |
JS 1 recommended harmonizing the definition of a child in the penal code with that of the CRC. | В СП 1 рекомендовано привести содержащееся в уголовном кодексе определение ребенка в соответствие с определением, зафиксированным в КПР. |
The Legislative Reform Initiative, described above, included a number of thematic papers on strategies for countries in harmonizing domestic legislation with provisions of the Convention on the Rights of the Child. | В ходе реализации инициативы по проведению законодательной реформы, о которой говорилось выше, был подготовлен, в частности, ряд тематических документов, в которых странам предлагались стратегические рекомендации в отношении приведения национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка. |
On the other hand, the entities had made notable progress in harmonizing their legislation with State-level standards, particularly as regards the single economic space, refugee return and multi-year budget control. | С другой стороны, на уровне образований был достигнут значительный прогресс в приведении их законодательства в соответствие с общегосударственными стандартами, особенно в связи с созданием единого экономического пространства, возвращением беженцев и контролем за многолетним бюджетом. |
In January, it held a general assembly that established an assembly and a collegial presidency consisting of eight members, the only way of harmonizing its various civilian and military components. | В январе состоялась генеральная Ассамблея, учредившая Ассамблею и коллективный президиум в составе восьми членов; она является единственным механизмом приведения в соответствие ее различных гражданских и военных компонентов. |
(a) Review the relevant legislation on trafficking with a view to harmonizing it with the Convention by adopting a comprehensive law on trafficking; | а) пересмотреть соответствующее законодательство о торговле людьми с целью приведения его в соответствие с Конвенцией путем принятия всеобъемлющего закона о торговле людьми; |
Progress in harmonizing and increasing the support of international partners for the Government's FARDC reform initiatives, however, remained limited. | Однако прогресс в координации и расширении поддержки, оказываемой международными партнерами правительственным инициативам по реформированию ВСДРК, оставался ограниченным. |
The European Union supported the promotion of regional integration as a means of coordinating and harmonizing a wide range of sectoral policies. | Он поддерживает развитие региональной интеграции в качестве инструмента координации и согласования политики в самых различных секторах. |
Several speakers underlined the importance of shared responsibility in implementing the international drug control conventions, highlighting the necessity of harmonizing and coordinating strategies and policies. | Ряд выступавших подчеркнули важность совместной ответственности в деле осуществления конвенций о международном контроле над наркотиками, отметив необходимость согласования и координации стратегий и политики. |
National Governments of both developed and developing countries, and international organizations have a responsibility for setting minimum environmental standards in technology transfer and cooperation and could enhance their efforts in coordinating and harmonizing minimum standards at the international level. | Правительства как развитых, так и развивающихся стран, а также международные организации несут ответственность за принятие минимальных экологических стандартов в отношении передачи технологий и технологического сотрудничества и могут расширить свои усилия по координации и согласованию минимальных стандартов на международном уровне. |
The Information Systems Coordination Committee, which was established in 1994 with the intent of harmonizing the approaches of United Nations organizations and facilitating access to United Nations related information, has made a good start. | Комитет по координации информационных систем, который был учрежден в 1994 году для согласования подходов организаций системы Организации Объединенных Наций и содействия доступу к информации, касающейся Организации Объединенных Наций, взял хороший старт. |
The Australia Group is a network of 33 countries that works towards harmonizing national export control measures on chemical and biological materials and technologies. | Австралийская группа представляет собой объединение из ЗЗ стран, которые стремятся согласовывать национальные меры экспортного контроля в отношении химических и биологических материалов и технологий. |
Hungary reported that civilian private security services were responsible for harmonizing their activities with the police. | Венгрия сообщила, что гражданские частные службы безопасности обязаны согласовывать свою деятельность с полицией. |
In pursuit of these objectives, the States parties are committed to harmonizing their national legislations and to promoting and facilitating cooperation and exchanges of information and experience among themselves. | Для достижения этой цели государства - участники Конвенции обязались согласовывать свое национальное законодательство и поощрять и развивать сотрудничество и обмен информацией и опытом между собой. |
Continue harmonizing its legislation with international human rights treaties by taking into consideration specificities of its society and requirement of modernization (Algeria); | продолжать согласовывать свое законодательство с международными договорами по правам человека, принимая во внимание специфику своего общества и требование модернизации (Алжир); |
Additionally, it was observed that model provisions might also be useful within the governments, with a view to harmonizing policies and procedures within the various departments and agencies. | Кроме того, было отмечено, что типовые положения могут также быть полезными для правительств, с тем чтобы они могли согласовывать политику и процедуры в рамках различных министерств и ведомств. |
NGOs that documented rescued children were harmonizing their data-collection methods. | НПО, которые занимаются делами спасенных детей, стремятся гармонизировать методы сбора данных. |
A disability act was being prepared with a view to clarifying and harmonizing the current legislative framework. | Идет подготовка закона о лицах с инвалидностью, который поможет уточнить и гармонизировать нынешние законодательные рамки. |
They should also consider harmonizing, as much as possible, regulatory reporting with international standards and benchmarks for corporate reporting. | Им также надлежит максимально гармонизировать нормативные требования к представлению обязательной отчетности с международными критериями подготовки корпоративных отчетов. |
UNEP has also supported NEPAD through actions aimed at simplifying and harmonizing the planning, programming, reporting and disbursement procedures in the United Nations system. | Кроме того, ЮНЕП оказал поддержку НЕПАД с помощью мероприятий, нацеленных на то, чтобы упростить и гармонизировать процедуры планирования, программирования, предоставления докладов и финансовых средств в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
These partnerships have been taking shape, and it is now up to us to give them substance by establishing appropriate frameworks, harmonizing methods and pooling capacities and resources for our work. | Подобное партнерство уже обретает форму, и его окончательное формирование зависит от нас - мы должны создать необходимые механизмы, гармонизировать методы работы и собрать воедино потенциал и ресурсы, необходимые для нашей деятельности. |
Parallel to preparing new laws and regulations, Bosnia and Herzegovina is harmonizing the existing legislation to the legislation of the European Union. | Параллельно с подготовкой новых законов и положений Босния и Герцеговина приводит действующее законодательство в соответствие с законодательством Европейского союза. |
Lithuania in preparing for accession to the EU is harmonizing its legislation according to the EU directives. | Готовясь к вступлению в ЕС, Литва приводит свое законодательство в соответствие с директивами ЕС. |
Mr. Scepanovic (Montenegro) said that his Government regarded sustainable development as one of its main priorities and was progressively harmonizing its legal framework with the European Union acquis as part of the accession process. | Г-н Щепанович (Черногория) говорит, что правительство его страны рассматривает устойчивое развитие в качестве одного из своих основных приоритетов и постепенно приводит свою правовую систему в соответствие с нормативной базой Европейского союза в рамках процесса присоединения. |
Slovenia has ratified all three United Nations conventions in the area of drugs and is now harmonizing its legislation and policy on drugs with the legislation in force in the European Union. | Словения ратифицировала все три конвенции Организации Объединенных Наций по наркотикам и сейчас приводит свое законодательство и политику по наркотикам в соответствие с законодательством, действующим в странах - членах Европейского союза. |
UNFPA is similarly harmonizing its regulation through the proposed amendment. | ЮНФПА, предлагая эту поправку, аналогичным образом приводит в соответствие свое положение. |
The present proposal aims at harmonizing and defining, at the pan-European level, a common approach to assigning MMSI to inland navigation vessels. | Данные предложения призваны унифицировать и закрепить на общеевропейском уровне предлагаемый подход к назначению ИМПС для судов внутреннего плавания. |
Firstly, while multilateral conventions have succeeded in harmonizing many aspects of intellectual property law, analysts consider it unlikely that ownership and property rights issues will become uniform or harmonized in the near future. | Во-первых, хотя с помощью многосторонних конвенций удалось унифицировать многие аспекты права интеллектуальной собственности, вероятность унификации или согласования в ближайшем будущем вопросов, связанных с правом собственности и иными имущественными правами, является, по мнению теоретиков, весьма незначительной. |
A UNDG study aimed at harmonizing cost-recovery policies at the country level finalized and launched in November 2010; the study concluded that no single methodology is available to calculate transaction costs | В ноябре 2010 года было доработано и начато исследование ГООНВР, призванное унифицировать политику возмещения расходов на страновом уровне; исследование показало, что единой методологии расчета операционных издержек не существует |
Our goal must be none other than that of unifying and harmonizing activities through which the international community supports national efforts for conflict prevention. | Наша цель должна сводиться к тому, чтобы унифицировать и гармонизировать деятельность, посредством которой международное сообщество поддерживает национальные усилия по предотвращению конфликтов. |
Countries thus succeeded not only in extending coverage, but also in harmonizing and unifying fragmented systems, lowering costs and increasing equity and social integration. | Таким образом, странам удалось не только расширить охват, но и оптимизировать и унифицировать разобщенные системы, снизить расходы и обеспечить справедливость и социальную интеграцию. |
The workshops covered aspects such as United Nations harmonizing and bringing agencies together; achieving cost savings; teaching staff the value of common services; and analysing cost versus benefit. | Эти практикумы охватывали такие аспекты, как координация деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций и налаживание более тесного взаимодействия между ними; обеспечение экономии средств; информирование персонала о пользе создания общих служб и анализ расходов по сравнению с выгодами. |
Harmonizing labour and employment legislation | Координация законодательства о труде и занятости |
COPUOS could achieve better results by concentrating its efforts on priority issues, systematizing its items and harmonizing a mechanism for their consideration, and coordinating its activities more closely with the Conference on Disarmament. | Повышению результативности работы Комитета могли бы способствовать концентрация усилий на приоритетных вопросах, систематизация тем и согласование механизма их рассмотрения, а также более тесная координация деятельности Комитета и Конференции по разоружению. |
Likewise, the necessary coordination shall be established with the representatives of the branches of State with a view to harmonizing enforcement of the national laws and the Autonomy Statute on the Atlantic Coast." | Аналогичным образом в целях согласования применения национальных законов и Закона об автономии Атлантического побережья обеспечивается необходимая координация с органами, представляющими ветви государственной власти". |
(b) Organizing and coordinating the meetings of the ESCWA Intergovernmental Statistics Committee, meetings of expert groups and statistical capacity-building workshops and seminars with a view to strengthening national statistical systems and harmonizing official statistics in the ESCWA region; | Ь) организация и координация заседаний Межправительственного комитета ЭСКЗА по статистике, совещаний групп экспертов и семинаров и практикумов по наращиванию статистического потенциала в целях укрепления национальных статистических систем и согласования официальной статистики в регионе ЭСКЗА; |