It does not take into account hardship or hazardous conditions, which are dealt with by separate provisions. | В нем не учитываются трудность или опасность условий работы, для учета которых предусматриваются отдельные пособия. |
Would that be such a hardship? | Это такая уж трудность? |
"Describe a challenge, hardship"or misfortune you have experienced in your life. | Опишите трудность, испытание или несчастье, которое вы пережили в своей жизни. |
Your Honor, the financial terms impose a serious hardship. | Ваша честь, финансовая сторона приговора представляет серьезную трудность. |
But the real challenge in my life, the real hardship... is me. | Настоящая трудность в моей жизни, настоящеенесчастье, этоясам. |
In these times of hunger and hardship, business is surprisingly good. | Во времена голода и лишений дела идут на удивление отлично. |
The Special Rapporteur takes note in this, the United Nations Year of the Family, of the negative consequences and hardship such forced displacements impose on the rights of the family. | В Год семьи Организации Объединенных Наций Специальный докладчик отмечает отрицательные последствия подобных насильственных перемещений и связанных с ними лишений для осуществления прав семьи. |
In recent years, the escalation of tension in some conflict areas has subjected local children to severe hardship, whereas positive progress in peace processes in other areas has brought hope for the future of local children. | В последние годы в результате эскалации напряженности в зонах ряда конфликтов дети на местах страдают от лишений, в то время как позитивный прогресс мирных процессов в других районах несет проживающим там детям надежду на будущее. |
The family and all its members need to be empowered by social development policies and programmes that offer support, especially during times of economic and social hardship and deprivation. | Политика социального развития и программы поддержки должны расширять возможности семьи и всех ее членов, в особенности во время экономических и социальных трудностей и лишений. |
A number of programmes have been established in collaboration and coordination with UNICEF, such as one to protect children in situations of hardship, such as displaced children. | Целый ряд программ осуществляется в сотрудничестве и координации с ЮНИСЕФ, как, например, в защиту детей, живущих в трудных условиях, полных лишений, невзгод, как например, перемещенных детей. |
The global economic crisis is further increasing the levels of hardship experienced by many. | Глобальный экономический кризис еще более усугубляет лишения, которые переживают многие. |
The ban on working that was applied to them and the lengthy investigation period for refugee status applications often led to economic hardship or forced applicants into illegal employment. | Поскольку таким лицам запрещено работать, а сроки рассмотрения ходатайств о предоставлении статуса беженца являются продолжительными, они зачастую испытывают экономические лишения или вынуждены работать нелегально. |
In particular, civilian staff are often compelled to remain in difficult duty stations, separated from their families while facing heightened security risks and hardship for extended periods of time, without the institutional support that should derive from a systematic rotation of personnel. | В частности, гражданские сотрудники зачастую вынуждены на протяжении длительного времени работать в местах службы с трудными условиями, находясь вдали от своих семей, подвергаясь повышенной опасности и испытывая лишения, в отсутствие институциональной поддержки, которая должна обеспечиваться механизмом систематической ротации персонала. |
And yet, in many places, a third of the children, by the time they're three already are facing a life of hardship due to this. | И все же есть много мест на земле, где треть детей, не достигнув трех лет, бедствует и терпит лишения. |
In its 2004 Etude, the Commission consultative des droits de l'homme noted that "aliens find it hard to endure detention after leaving prison. They regard this further deprivation of liberty as an additional hardship". | В своем Исследовании за 2004 год Консультативная комиссия по правам человека привлекла внимание к тому, что нередко помещение в центр временного содержания по выходе из тюрьмы воспринимается в крайне обостренной форме иностранцами, которые видят в подобной новой форме лишения свободы дополнительное оскорбление для себя . |
Another recurrent problem is that of mass expulsions involving widespread hardship and avoidable suffering. | Еще одна периодически всплывающая проблема - это проблема массовых высылок, при которых широко распространяются людские тяготы и возникают ненужные страдания. |
Hardship included an insufficient means of income, insufficient access to basic services, in particular water supply, electricity and education. | Их тяготы включают в себя недостаточные уровни доходов и недостаточный доступ к базовым услугам, в частности к водо- и энергоснабжению, а также к образованию. |
Meanwhile, the poor of our countries must face continuing hardship and suffering. | В то же время бедные слои населения в наших странах по-прежнему испытывают тяготы и страдания. |
While hardship is the plight of countless men, women and children on the continent, Africa today brings hope of a more vigorous leadership to confront its challenges. | Хотя бесконечное число мужчин, женщин и детей континента терпит тяготы и невзгоды, сегодня есть надежда, что при более жестких лидерах Африка справится с решением своих проблем. |
At the same time, the sanctions should not be seen as an instrument of punishment, nor should they be allowed to add to the hardship of the suffering people of Burundi. | В то же время санкции не следует рассматривать как инструмент наказания, как не следует и допустить, чтобы из-за них усилились тяготы многострадального народа Бурунди. |
His lawyer thinks that leaving suddenly would put undue hardship on both you and Daphne. | Адвокат думает что его внезапный отъезд причинит серьезные страдания и тебе и Дафни. |
However, Japan shares the concern, arising from the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 1996 (known as the Helms-Burton Act) and the Cuban Democracy Act of 1992, that application of such legislation causes undue hardship. | В то же время Япония разделяет высказываемую в связи с Законом о свободе Кубы и демократической солидарности 1996 года (известным также как закон Хелмса - Бертона) и Законом о кубинской демократии 1992 года озабоченность, что применение таких мер законодательного характера причиняет людям чрезмерные страдания. |
Nor can it permit that even more victims become disabled for life, often condemned to long suffering and social hardship. | Не может оно и допускать, чтобы еще большее число пострадавших на всю жизнь оставались инвалидами, будучи нередко обречены на долгие страдания и социальные лишения. |
Instead, these measures, by their adverse affects on the economy of Cuba, cause undue suffering and hardship for the Cuban people and negatively impinge on third parties. | Вместо этого такие меры, негативно сказываясь на экономике Кубы, причиняют незаслуженные страдания и лишения кубинскому народу и ущемляют интересы третьих сторон. |
That it is the children that are bearing the brunt of the current economic hardship, that they must be protected from the impact of sanctions and that otherwise they will continue to suffer, which is unacceptable; | что основное бремя нынешних экономических лишений несут дети, что их необходимо защищать от последствий санкций и что в противном случае их страдания будут продолжаться, а это совершенно не приемлемо; |
We have all watched in horror as the civilian population endured unimaginable suffering and hardship. | Мы все с ужасом являлись свидетелями невообразимых страданий и тягот гражданского населения этой страны. |
We cannot allow one of the world's most precious and beautiful stones to become a symbol of terror and hardship forever. | Мы не можем допустить, чтобы один из самых прекрасных драгоценных камней стал вечным символом террора и тягот. |
Today, Africa remains the only continent where the level of poverty is causing increasing hardship and despair, despite the courageous efforts by many countries to undertake reforms. | Сегодня Африка - единственный континент, на котором имеющийся уровень нищеты приводит к росту тягот и отчаяния, несмотря на мужественные усилия, предпринимаемые многими странами в целях проведения реформ. |
We therefore appeal for an end to the bombing so as to spare the long-suffering people of Afghanistan further hardship and travail and to allow them to return to their villages and homes for the fast-approaching winter season and Ramadan. | Поэтому мы призываем положить конец бомбардировкам, с тем чтобы избавить многострадальный народ Афганистана от дальнейших тягот и перипетий и позволить ему вернуться в свои деревни и дома, учитывая быстро приближающуюся зиму и предстоящий праздник Рамадан. |
In this regard, the job network boards could, in the view of the Committee, contribute to a more equitable sharing of the burden of service in hardship duty stations. | В этой связи, по мнению Комитета, более справедливому распределению тягот службы в местах службы с трудными условиями могли бы содействовать советы профессиональных сетей. |
The deprivation and hardship that they are suffering because of the blockade are painfully obvious. | Испытываемые ими из-за блокады лишения и невзгоды до боли очевидны. |
I would wish not to describe the hardship, in case you should feel in... in some way responsible, Mr Moray. | Я предпочту не описывать невзгоды, на случай если Вы будете чувствовать себя в какой-то мере ответственным, мистер Морей. |
The global financial crisis had brought additional hardship to Haiti, owing in particular to the increased financial constraints of donor countries, and it therefore needed more than ever the helping hand of the international community. | Глобальный финансовый кризис принес Гаити дополнительные невзгоды, в частности из-за возросших финансовых трудностей у доноров, и поэтому страна как никогда остро нуждается в помощи международного сообщества. |
Patch of Heaven has survived every hardship nature can dish out, but you are the biggest catastrophe to ever hit our farm. | Много лет "Клочок Рая" переживал все невзгоды, которые посылала нам природа. |
For more than 40 years, the economic, commercial and financial embargo against Cuba has impeded the economic and social development of that country and has caused great hardship for the Cuban people. | На протяжении вот уже более 40 лет введенное против Кубы экономическое, торговое и финансовое эмбарго препятствует социально-экономическому развитию этой страны и несет кубинскому народу огромные тяготы и невзгоды. |
We know that the embargo causes hardship and suffering. | Мы знаем, что эмбарго приводит к лишениям и страданиям. |
It has inflicted tremendous hardship and suffering on the Cuban people, particularly women and children. | В результате этой блокады народ Кубы, в особенности женщины и дети, подвергаются огромным лишениям и страданиям. |
This was due to continuing unemployment, as a result of economic depression and border closures, and the increasing number of people who are experiencing prolonged social hardship and seeking assistance from the Ministry. | Это было обусловлено сохраняющейся безработицей, вызванной экономической депрессией и закрытием границ, а также увеличением числа людей, в течение длительного времени подвергающихся социальным лишениям и добивающихся помощи со стороны министерства социального обеспечения. |
In addition to suffering significant physical consequences, women with fistula were often limited in their ability to work and stigmatized by their communities, resulting in economic hardship and depression. | Помимо серьезных физических последствий, женщины, страдающие фистулами, часто обладают ограниченной работоспособностью и становятся объектом общественного порицания, что приводит к экономическим лишениям и депрессии. |
Not surprisingly, given the types of migration discussed above, some migrant women are especially vulnerable to deprivation, hardship, discrimination and abuse. | Учитывая рассматриваемые выше виды миграции, нет ничего удивительного в том, что некоторые женщины-мигранты в особой степени подвержены лишениям, трудностям, дискриминации и злоупотреблениям. |
Millions of people face considerable hardship over this winter, and urgently require assistance. | В течение предстоящей зимы миллионы людей столкнутся со значительными лишениями, и им необходимо будет оказать безотлагательную помощь. |
The brotherly people of Libya have faced severe hardship and untold suffering. | Братский народ Ливии столкнулся с жестокими лишениями и невыразимыми страданиями. |
Cambodia is a country that has emerged from its past period of tragedy, hardship and suffering. | Камбоджа - страна, пережившая период, насыщенный трагическими событиями, лишениями и страданиями. |
So do the people of Haiti, who every day endure a level of hardship and insecurity that is unacceptable and also incompatible with the stability of the country. | Точно так же, как и народ Гаити, который ежедневно сталкивается с лишениями и опасностями, что является неприемлемым и несовместимым с необходимостью обеспечения стабильности в этой стране. |
A recent study has found that although there are no families living in absolute poverty, there is a small proportion of the population living in hardship. | Согласно недавно проведенным исследованиям, в нашей стране пока отсутствуют семьи, проживающие в условиях крайней нищеты, однако небольшая часть населения уже столкнулась с лишениями. |
The cost of this war in terms of loss of human life, hardship and material destruction is frightening. | Затраты этой войны с точки зрения людских потерь, страданий и материальных разрушений могут вызвать ужас. |
Other ICSW members are issue-based organisations, mostly in the global South, working directly with communities experiencing poverty or other forms of severe hardship. | Другими членами МССО являются тематические организации, в основном из стран Юга, которые непосредственно заняты вопросами помощи общинам, сталкивающимся с проблемой нищеты или с какими-либо другими формами притеснений и страданий. |
It is a world without suffering, poverty and hardship. | Люди не знают страданий, нищеты и лишений. |
There is still too much instability and conflict. There is still too much hardship and suffering. | В нем все еще слишком много нестабильности и конфликтов, слишком много нужды и страданий. |
The embargo imposed against Cuba has gone on for far too long and serves no other purpose than to preserve a state of tension between two neighbouring countries, resulting only in the imposition of untold hardship and suffering on the people of Cuba. | Блокада, введенная против Кубы, чрезмерно затянулась и направлена лишь на сохранение напряженности в отношениях между двумя соседними государствами, которая приводит только к созданию несказанных трудностей и причинению тяжких страданий народу Кубы. |
Look, adventure is just hardship with an inflated sense of self. | Послушай, приключения это просто затруднение и завышенное чувство собственного я. |
The only hardship we face is the pursuit of food. | Единственное наше затруднение это поиски пропитания. |
Many start out in support functions which entail great risk and hardship. | Многие начинают с выполнения вспомогательных функций, сопряженных с большим риском и тяготами. |
In no way has she demonstrated that her return would lead to her social exclusion or economic hardship. | Она не представила никаких доказательств того, что возвращение грозит ей социальным отчуждением и материальными тяготами. |
Economic hardship of women in Trinidad and Tobago is unacceptable to the government in any form or fashion. | Правительство никоим образом не может мириться с экономическими тяготами, которые испытывают женщины в Тринидаде и Тобаго. |
The available evidence suggested a pattern of increasing abuse, both deliberate and resulting from the continued hardship of occupation. | Имеющиеся свидетельства указывают на все возрастающее число примеров жестокого обращения - как преднамеренного, так и обусловленного продолжающимися тяготами оккупации. |
The prolongation of such coercive economic measures will only cause further tension in the bilateral relations between the United States and Cuba and more hardship and difficulties for the Cuban people, especially those most vulnerable, such as women and children. | Продление действия таких принудительных экономических мер обернется лишь дальнейшим ростом напряженности в двусторонних отношениях между Соединенными Штатами и Кубой и еще большими тяготами и лишениями для кубинского народа, особенно его наиболее уязвимых представителей - женщин и детей. |
To restrict a segment of the population to such hardship is unthinkable in an evolved culture. | Блокирование части населения в столь тяжелых условиях - немыслимая вещь для развитого общества. |
Despite their efforts, often in circumstance of dire hardship, the livelihoods of many rural women are becoming uncertain. | Несмотря на эти усилия, которые зачастую осуществляются в крайне тяжелых условиях, многие сельские женщины не имеют надежных средств к существованию. |
These aimed to encourage mobility; reward effective performance; sanction misconduct; optimize efficiencies; enhance transparency; recognize service in hardship duty stations; respect the balance between work and family obligations; enhance geographical diversity and achieve gender equity. | Цели этих реформ заключаются в стимулировании мобильности; поощрении за эффективную работу; наказании за проступки; оптимизации работы; повышении прозрачности; вознаграждении службы в тяжелых условиях; уважении баланса между профессиональными и семейными обязанностями; расширении географического многообразия и обеспечении гендерной справедливости. |
In rural areas of the country's eastern parts which were heavily affected by the bombardments in the wartime and now are contaminated by unexploded ordnance (UXO), the local people live in considerable hardship. | В сельской местности восточных районов страны, которые подверглись бомбардировкам во время войны и на территории которых в настоящее время находится значительное число неразорвавшихся боеприпасов, местное население живет в тяжелых условиях. |
In the relief and social services sector, UNRWA's special hardship programme provided direct material and financial assistance to 89,280 eligible refugees. | Что касается сектора оказания помощи и социальных услуг, то в рамках специальной программы БАПОР, предназначенной для людей, находящихся в особо тяжелых условиях, была оказана прямая материальная и финансовая помощь 89280 беженцам, отвечающим требованиям для ее получения. |
Furthermore, the devastation wrought by hurricane Sandy could add to the hardship of the Cuban people. | Помимо этого, к страданиям кубинского народа добавились и разрушительные последствия урагана «Сэнди». |
The fact that police detainees are prevented from receiving visits for prolonged periods of up to several months puts unnecessary hardship on detainees. | То обстоятельство, что лица, находящиеся под стражей в полиции в течение продолжительного периода времени, вплоть до нескольких месяцев, лишаются возможности свиданий, подвергает их излишним страданиям. |
The donors' assessment mission confirmed the implementation of the ban on opium poppy cultivation announced by the Taliban but found that the ban had resulted in additional hardship for many small farmers. | Миссия доноров по оценке подтвердила выполнение запрета на культивирование опийного мака, объявленного движением Талибан, но обнаружила, что этот запрет привел к дополнительным страданиям многих мелких фермеров. |
This is one more hardship for the Afghan people, which has already suffered untold troubles. | Это еще одно трудное испытание для афганского народа, который и без того подвергается неописуемым страданиям. |
Such a development would be truly catastrophic for Tuvalu, but even a fraction of that will lead to considerable hardship and suffering. | Такое развитие событий будет настоящей катастрофой для Тувалу, однако даже меньшее повышение уровня моря приведет к огромным трудностям и страданиям. |
A total of 903 rehabilitated shelters served 927 families, of which 709 were special hardship cases. | В общей сложности 903 единицы отремонтированного временного жилья использовались 927 семьями, 709 из которых находились в особо неблагоприятном положении. |
A total of 433 special hardship cases, 143 of them women, qualified for such preferential access during the reporting period. | В рассматриваемый период право получения таких льгот было предоставлено в общей сложности 433 особо нуждающимся лицам, в том числе 143 женщинам. |
In addition, 209 shelters for special hardship families were completed Agency-wide, and 176 were still undergoing reconstruction or repairs. | Кроме того, Агентство в общей сложности построило 209 жилищ для особо нуждающихся семей и осуществило реконструкцию и ремонт еще 176 таких жилищ. |
The Occupational Group Managers also monitor incumbency rates in the field missions for their occupational groups, manage their assigned roster and determine mobility opportunities for current staff members in the field for rotation among different hardship duty stations. | Руководители профессиональных групп контролируют также показатели доли вакантных должностей в полевых миссиях по своим профессиональным группам, ведут порученные им реестры и определяют возможности в плане мобильности для действующих сотрудников полевых операций в целях обеспечения ротации сотрудников между местами службы с условиями различной степени сложности. |
As at 30 June 2005, the special hardship programme was providing quarterly food or cash subsidy support to 62,503 families, affecting 249,810 persons. | По состоянию на 30 июня 2005 года в рамках программы помощи особо нуждающимся ежеквартальную помощь продовольствием или наличными получали 62503 семьи, в которых насчитывалось в обще сложности 249810 человек. |