Английский - русский
Перевод слова Hardship

Перевод hardship с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Трудность (примеров 6)
It does not take into account hardship or hazardous conditions, which are dealt with by separate provisions. В нем не учитываются трудность или опасность условий работы, для учета которых предусматриваются отдельные пособия.
Don't pretend that baby-sitting Matty blue eyes is some sort of hardship. Не делай вид, что няня Мэтти-голубые-глазки это своего рода трудность.
"Describe a challenge, hardship"or misfortune you have experienced in your life. Опишите трудность, испытание или несчастье, которое вы пережили в своей жизни.
Your Honor, the financial terms impose a serious hardship. Ваша честь, финансовая сторона приговора представляет серьезную трудность.
But the real challenge in my life, the real hardship... is me. Настоящая трудность в моей жизни, настоящеенесчастье, этоясам.
Больше примеров...
Лишений (примеров 103)
Two more months of hunger and hardship after you have endured so much already. Ещё два месяца голода и лишений, после того, что вы уже пережили.
Sale Total profit rate 187% Five years of hardship and disgrace. [Продажа завершена] [Общий показатель прибыли - 187%] 5 лет лишений и стыда...
In addition to this long-term development financing, the least developed countries require additional funding to avoid immediate economic hardship and massive human suffering. Помимо упомянутой финансовой помощи на цели долгосрочного развития наименее развитые страны нуждаются в дополнительных финансовых средствах с целью недопущения экономических лишений и массовых страданий людей в ближайшей перспективе.
Are all these years of hardship not enough... that You now want to cause me even more suffering? Разве всех этих лет лишений недостаточно, и Ты хочешь послать мне очередные страдания?
Who here is not in solidarity with Liberia after all the suffering and hardship it has endured? Я думаю, что в этом зале нет никого, кто не проявил бы солидарность с Либерией после всех выпавших на ее долю страданий и лишений.
Больше примеров...
Лишения (примеров 106)
We must acknowledge the fact that delays in reimbursement cause great hardship to all troop- and equipment-contributing countries, especially developing countries. Мы должны признать тот факт, что проволочки в компенсации могут вызвать значительные лишения у всех стран, предоставляющих войска и оборудование, в частности развивающихся стран.
Families not eligible for assistance under the WFF, or for any other government benefits, may apply for an emergency benefit if they fall into a period of hardship. Семьи, не имеющие права на получение помощи в рамках пакета инициатив "Работая для семей" или на получение каких-либо иных государственных субсидий, могут обратиться за получением пособия в связи с чрезвычайными обстоятельствами в случае, если они испытывают лишения.
The Ministers noted that the crisis in Sierra Leone had brought great suffering and hardship upon the people of that country and created colonies of refugees in ECOWAS member States, in particular in the neighbouring countries. Министры отметили, что кризис в Сьерра-Леоне повлек за собой большие страдания и лишения для народа этой страны и привел к созданию колоний беженцев в государствах - членах ЭКОВАС, в частности в соседних странах.
"A soldier should bravely face the hardship of Army life" Боец должен стойко... переносить все тяготы и лишения армейской жизни.
So, too, is the hardship caused by the severe restrictions on the movement of people and goods, closures and curfews, roadblocks and checkpoints and the construction of the separation barrier, about which I have just reported to the General Assembly. К этому также следует добавить лишения, вызванные очень жесткими ограничениями на передвижение людей и перевозку товаров, закрытые зоны и введение комендантского часа, дорожные заграждения и контрольно-пропускные пункты, а также строительство разделительной стены, о чем я только что доложил Генеральной Ассамблее.
Больше примеров...
Тяготы (примеров 72)
In the past years, the world has watched with horror the carnage of wars in the continent of Africa in which civilian populations have endured unimaginable suffering and hardship. В последние годы мир с ужасом следил за кровопролитными войнами на африканском континенте, где гражданское население перенесло невообразимые страдания и тяготы.
In assessing the reform process and its results, light was shed on the social and economic hardship that the structural adjustment process caused among large parts of the populations in developing countries and transition economies. Анализ процесса реформ и его результатов позволил высветить социально-экономические тяготы процесса структурной адаптации для значительных групп населения развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
The latter received considerable attention during the cold war period as regards international legislation and practice while the former are still in a "grey area" even though they are often in an analogous situation to refugees in terms of hardship. Если последние были в период "холодной войны" объектом значительного внимания в том, что касается международно-правовых норм и международной практики, то вопрос о первых остается неотрегулированным, хотя зачастую они испытывают аналогичные с беженцами тяготы.
As the principal employer in the country, the Government's inability to pay civil service salaries on time, including meeting months of accumulated arrears, has generated enormous social and economic hardship and tensions. То обстоятельство, что главный работодатель страны - государство - не может своевременно выплачивать заработную плату гражданским служащим, в том числе выплатить накопившуюся задолженность за ряд месяцев, порождает огромные социально-экономические тяготы и напряженность.
Conditions of unemployment, poverty, inequity and hardship are enhancing factors for the politicization and radicalization of criminals. Безработица, нищета, неравенство и жизненные тяготы - вот что способствует политизации преступников и радикализму в их действиях.
Больше примеров...
Страдания (примеров 96)
In some cases, the hardship imposed on the civilian population is greatly disproportionate to the likely impact of the sanctions on the behaviour of the protagonists. В ряде случаев страдания, которые причиняют санкции гражданскому населению, совершенно непропорциональны их предполагаемому воздействию на поведение главных действующих лиц.
Meanwhile, the poor of our countries must face continuing hardship and suffering. В то же время бедные слои населения в наших странах по-прежнему испытывают тяготы и страдания.
The unilateral economic, commercial and financial embargo imposed by the United States serves no purpose other than inflicting tremendous hardship and suffering on ordinary civilians, especially women and children. Односторонняя экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами, не преследует никакой другой цели, кроме как вызывать огромные трудности и страдания среди простых граждан, особенно женщин и детей.
UNAMI and OHCHR reported that the armed conflict that had started in Anbar governorate in January 2014 and spread to other parts of the country since June had inflicted untold hardship and suffering on the civilian population. По сообщениям МООНСИ и УВКПЧ вооруженный конфликт, вспыхнувший в провинции Анбар в январе 2014 и с июня охвативший другие части страны, повлек неисчислимые трудности и страдания для гражданского населения.
articles 17 and 23 of the Covenant, cited "strong compassionate circumstances such that failure to recognize them would result in irreparable harm and continuing hardship to an Australian family". В заявлении, в котором, среди прочего, делалась ссылка на статьи 17 и 23 Пакта, приводились "веские аргументы эмоционального характера" и утверждалось, что "если они не будут приняты во внимание, это нанесет непоправимый ущерб и причинит постоянные страдания австралийской семье".
Больше примеров...
Тягот (примеров 45)
More importantly, they choose on the basis of comprehensive information on the financial implications and their ability to meet these obligations without unacceptable personal hardship. Более важно, что они делают свой выбор на основе всесторонней информации о финансовых последствиях и своей способности выполнять эти обязательства без неприемлемых личных тягот.
It remains for States, intergovernmental and non-governmental organizations, specialized agencies and national civil societies equipped with the necessary political will to fulfil the profound and legitimate aspirations of the world's peoples for a world of peace and justice, a world free of hardship and poverty. Именно государствам, межправительственным и неправительственным организациям, специализированным учреждениям и гражданскому обществу в самих странах надо будет проявить необходимую политическую волю к воплощению в жизнь глубоких устремлений и законных чаяний народов мира к достижению мира и справедливости на планете, созданию мира, свободного от тягот и нищеты.
They called for the release of the detained, an investigation of the killings, steps to alleviate the economic hardship of the majority of the population and the introduction of serious reforms and dialogue with the opposition. Они потребовали освобождения задержанных лиц, расследования убийств, принятия мер для облегчения экономических тягот большинства населения и проведения серьезных реформ и диалога с оппозицией.
We support the Secretary-General's initiatives to promote and secure greater resources, so that hardship and suffering can be reduced, especially among the vulnerable groups. Мы поддерживаем инициативы Генерального секретаря, направленные на увеличение и гарантирование финансирования в целях облегчения тягот и страданий, в особенности среди уязвимых групп населения.
(a) Effectively implement its National Anti-Poverty Strategy and strengthen its support to families living in economic hardship in order to ensure that poverty is reduced and children are protected against the negative impact of economic hardship on their development; а) эффективно осуществлять свою Национальную стратегию по борьбе с нищетой и оказывать большую поддержку семьям, живущим в тяжелых экономических условиях, в целях обеспечения сокращения масштабов бедности и защиты детей от негативного воздействия экономических тягот на их развитие;
Больше примеров...
Невзгоды (примеров 14)
It will entail hardship if we keep exacerbating disagreement. Если бы мы продолжали обострять разногласия, это вызвало бы невзгоды.
I would wish not to describe the hardship, in case you should feel in... in some way responsible, Mr Moray. Я предпочту не описывать невзгоды, на случай если Вы будете чувствовать себя в какой-то мере ответственным, мистер Морей.
Furthermore, it continues to cause untold suffering and hardship for the Cuban people and to hinder Cuba's progress in terms of socio-economic development. Кроме того, она продолжает нести кубинскому народу невыразимые страдания, тяготы и невзгоды и препятствовать прогрессу Кубы в социально-экономическом развитии.
The global financial crisis had brought additional hardship to Haiti, owing in particular to the increased financial constraints of donor countries, and it therefore needed more than ever the helping hand of the international community. Глобальный финансовый кризис принес Гаити дополнительные невзгоды, в частности из-за возросших финансовых трудностей у доноров, и поэтому страна как никогда остро нуждается в помощи международного сообщества.
Left unattended, economic hardship, the absence of gainful employment, the stress of daily survival, the psychology of despair and deracination erode traditional and cultural bonds that bind people and fertilize the ground for conflict. Экономические невзгоды, отсутствие приносящей доход работы, стресс ежедневного добывания средств существования, психология отчаяния и обездоленности разъедают связывающие людей традиционные и культурные узы и удобряют почву, на которой произрастает конфликт.
Больше примеров...
Лишениям (примеров 20)
It has inflicted tremendous hardship and suffering on the Cuban people, particularly women and children. В результате этой блокады народ Кубы, в особенности женщины и дети, подвергаются огромным лишениям и страданиям.
This was due to continuing unemployment, as a result of economic depression and border closures, and the increasing number of people who are experiencing prolonged social hardship and seeking assistance from the Ministry. Это было обусловлено сохраняющейся безработицей, вызванной экономической депрессией и закрытием границ, а также увеличением числа людей, в течение длительного времени подвергающихся социальным лишениям и добивающихся помощи со стороны министерства социального обеспечения.
If a court is lawfully entitled to impose a sentence of reparation, it must do so unless satisfied that the sentence would result in undue hardship for the offender or their dependants or that any other special circumstances would make it inappropriate. Суд в соответствии с законом может вынести приговор о предоставлении возмещения, если только не будет доказано, что такой приговор приведет к чрезмерным лишениям для правонарушителя или его иждивенцев или что какие-либо другие особые обстоятельства сделают его неадекватным.
It also notes that an occasional obligation of abating immediately existing pollution could result in "undue hardship" on the State of origin of the pollution that is disproportionate to the benefit that would accrue to an aquifer State experiencing the harm. В нем также указывается, что возникающее время от времени обязательство незамедлительно ликвидировать существующее загрязнение может привести к «неоправданным лишениям» для государства происхождения загрязнения, несоразмерным той выгоде, которую получит затрагиваемое государство водоносного горизонта.
Not surprisingly, given the types of migration discussed above, some migrant women are especially vulnerable to deprivation, hardship, discrimination and abuse. Учитывая рассматриваемые выше виды миграции, нет ничего удивительного в том, что некоторые женщины-мигранты в особой степени подвержены лишениям, трудностям, дискриминации и злоупотреблениям.
Больше примеров...
Лишениями (примеров 29)
Ms. Khan noted that minority and migrant communities in Germany appeared to suffer disproportionate hardship and that legal remedies were inadequate. Г-жа Хан отмечает, что, как представляется, общины меньшинств и мигрантов в Германии сталкиваются с непомерными лишениями и что существующие средства правовой защиты являются неадекватными.
So do the people of Haiti, who every day endure a level of hardship and insecurity that is unacceptable and also incompatible with the stability of the country. Точно так же, как и народ Гаити, который ежедневно сталкивается с лишениями и опасностями, что является неприемлемым и несовместимым с необходимостью обеспечения стабильности в этой стране.
So many years on, the plight of these refugees is yet to be resolved, and their lives remain marked by hardship, armed conflict and pessimism about future prospects. Много лет спустя положение этих беженцев все еще остается тяжелым и их жизнь по-прежнему омрачена лишениями, вооруженным конфликтом и пессимизмом в отношении будущих перспектив.
The gap between those living in affluence and those suffering the hardship of poverty is growing, both within nations and between them. Разрыв между живущими в условиях изобилия и сталкивающимися с лишениями и нищетой растет, как в рамках государств, так и между ними.
While inter-State conflicts were becoming less frequent, complicated internal conflicts, characterized by insurrectionist movements, refugee situations and immense civilian hardship and misery, were proliferating. Межгосударственные конфликты становились менее частыми, но при этом множились сложные внутренние конфликты с характерными для них повстанческими движениями, потоками беженцев и огромными лишениями и бедственным положением гражданского населения.
Больше примеров...
Страданий (примеров 45)
These demolitions constitute a violation of the rights to adequate housing and to property rights and have the potential to cause resentment, increase poverty and hardship. Эти сносы представляют собой нарушение прав человека на достаточное жилище и прав собственности и служат источником недовольства, роста нищеты и страданий.
It will be important to improve these numbers, not only to alleviate the hardship for the poorest segments of society, but also to counter a potential risk to the fragile peacebuilding process. Необходимо будет улучшить эти показатели не только с целью облегчения страданий беднейших слоев общества, но и с целью ликвидации возможных угроз для хрупкого процесса миростроительства.
It is a world without suffering, poverty and hardship. Люди не знают страданий, нищеты и лишений.
In addition to this long-term development financing, the least developed countries require additional funding to avoid immediate economic hardship and massive human suffering. Помимо упомянутой финансовой помощи на цели долгосрочного развития наименее развитые страны нуждаются в дополнительных финансовых средствах с целью недопущения экономических лишений и массовых страданий людей в ближайшей перспективе.
We are proud of the partnership we have built between affected and other States, international organisations and civil society who continue to pursue together our common goal of a world free of mines and free from the suffering and hardship they cause. Мы гордимся партнерством, которое мы наладили между затронутыми и другими государствами, международными организациями и гражданским обществом, которые продолжают совместно реализовывать нашу общую цель - мир, свободный от мин и свободный от тех страданий и лишений, какие они причиняют.
Больше примеров...
Затруднение (примеров 2)
Look, adventure is just hardship with an inflated sense of self. Послушай, приключения это просто затруднение и завышенное чувство собственного я.
The only hardship we face is the pursuit of food. Единственное наше затруднение это поиски пропитания.
Больше примеров...
Тяготами (примеров 18)
In addition, reduction in available resources caused additional hardship for refugees in the region. Наряду с этим, дополнительными тяготами для беженцев в этом регионе обернулось снижение объема имеющихся в распоряжении ресурсов.
In no way has she demonstrated that her return would lead to her social exclusion or economic hardship. Она не представила никаких доказательств того, что возвращение грозит ей социальным отчуждением и материальными тяготами.
The prolongation of such coercive economic measures will only cause further tension in the bilateral relations between the United States and Cuba and more hardship and difficulties for the Cuban people, especially those most vulnerable, such as women and children. Продление действия таких принудительных экономических мер обернется лишь дальнейшим ростом напряженности в двусторонних отношениях между Соединенными Штатами и Кубой и еще большими тяготами и лишениями для кубинского народа, особенно его наиболее уязвимых представителей - женщин и детей.
The Tribunal also considered the question of compensation concerning hardship as a result of relocation to Ujelang and conditions on the atoll. Суд рассмотрел также вопрос о компенсации, связанной с тяготами, вызванными переселением людей на Уджеланг, и с условиями их проживания на этом атолле.
Where support supply lines are unreliable and conditions are harsh, United Nations troops often endure considerable hardship in performing these tasks. В случаях, когда вспомогательные маршруты снабжения ненадежны, а обстановка сложна, миротворцы Организации Объединенных Наций зачастую сталкиваются с серьезными тяготами и лишениями при выполнении этих задач.
Больше примеров...
Тяжелых условиях (примеров 25)
Despite their efforts, often in circumstance of dire hardship, the livelihoods of many rural women are becoming uncertain. Несмотря на эти усилия, которые зачастую осуществляются в крайне тяжелых условиях, многие сельские женщины не имеют надежных средств к существованию.
Therefore, the Panel only recommends compensation for hardship allowances paid from 1 October 1990 until that date, amounting to USD 2,058,022, since the Panel considers that the reasons cited for paying the allowance no longer existed after 17 January 1991. Поэтому Группа рекомендует компенсацию надбавки за работу в тяжелых условиях с 1 октября 1990 года по эту дату в размере 2058022 долл. США, поскольку, по мнению Группы, основания, на которые ссылается компания в обоснование необходимости надбавки, утратили силу после 17 января 1991 года.
The embargo has further aggravated the hardship of the people of Cuba, more than two thirds of whom have lived all their lives under the dark cloud of the unilateral embargo and sanctions regime imposed by the United States. Блокада усугубляет также страдания кубинцев, более двух третей которых всю свою жизнь живут в тяжелых условиях односторонней блокады и режима санкций, введенных Соединенными Штатами.
In the relief and social services sector, UNRWA's special hardship programme provided direct material and financial assistance to 89,280 eligible refugees. Что касается сектора оказания помощи и социальных услуг, то в рамках специальной программы БАПОР, предназначенной для людей, находящихся в особо тяжелых условиях, была оказана прямая материальная и финансовая помощь 89280 беженцам, отвечающим требованиям для ее получения.
The Agency has continued to provide food assistance to the most needy sector of the refugee population, the special hardship cases, who numbered 179,397 persons in December 1992. Агентство продолжало оказывать продовольственную помощь наиболее нуждающимся беженцам, находящимся в особо тяжелых условиях, численность которых в декабре 1991 года составляла 179397 человек.
Больше примеров...
Страданиям (примеров 22)
The H&C application was dismissed on the ground that the author and her children would not face unusual and undeserved or disproportionate hardship if they were to return. Ходатайство по процедуре СГС было отклонено на том основании, что ни автор сообщения, ни ее дети не будут подвергаться необычным и незаслуженным или непропорциональным страданиям в случае их возвращения.
Similarly, the embargo that the United States has imposed on Cuba, which the United Nations has condemned through numerous General Assembly resolutions, has caused untold hardship to the people of Cuba. Подобно этому, эмбарго, введенное Соединенными Штатами в отношении Кубы, которое Организация Объединенных Наций осуждала через многочисленные резолюции Генеральной Ассамблеи, привело к невообразимым страданиям народа Кубы.
It has resulted in many deaths and injuries, damage to property, extreme hardship and suffering. Это насилие приводит к гибели и ранениям большого числа людей, к уничтожению материальных ценностей, к жесточайшим лишениям и страданиям.
They expressed serious concern about the grave socio-economic and humanitarian conditions caused by this six years blockade, which has caused widespread deprivation, poverty and hardship in addition to the vast trauma and suffering inflicted by the military aggression. Они выразили серьезную обеспокоенность в связи с резким ухудшением социоэкономических и гуманитарных условий из-за этой шестилетней блокады, которая привела к массовым лишениям, обнищанию и невзгодам в дополнение к глубокой травле и страданиям, причиненным военной агрессией.
The blockage imposed on the health centre in particular is causing undue suffering and hardship to the Cuban people, particularly the most vulnerable segment among the population - women and children. В частности, блокада в отношении медицинского центра приводит к неоправданным страданиям и ухудшению положения кубинского народа, в особенности наиболее уязвимых слоев населения, а именно женщин и детей.
Больше примеров...
Сложности (примеров 32)
PIP made it possible to complete the rehabilitation of 37 shelters of special hardship case families Agency-wide. Благодаря ПМС Агентству в общей сложности удалось завершить восстановление 37 жилищ для особо нуждающихся семей.
A total of 82 special hardship case families benefited from that service by becoming independent from UNRWA rations after successful use of grants to support small businesses. Пользу от этих услуг получили в общей сложности 82 особо нуждающиеся семьи, которые отказались от пайков БАПОР после успешного использования субсидий для поддержки малых коммерческих предприятий.
As at 30 June 2005, the special hardship programme was providing quarterly food or cash subsidy support to 62,503 families, affecting 249,810 persons. По состоянию на 30 июня 2005 года в рамках программы помощи особо нуждающимся ежеквартальную помощь продовольствием или наличными получали 62503 семьи, в которых насчитывалось в обще сложности 249810 человек.
During the reporting period, the total number of SSP/soft loan loans was 28, amounting to $121,125, which enabled 15 families to separate from the special hardship case rolls. В течение отчетного периода было предоставлено в общей сложности 28 займов на проекты самопомощи/льготных займов на сумму в 121125 долл. США, благодаря которым 15 семей перестали числиться в категории особо нуждающихся.
A total of three loans were issued to special hardship case families for the amount of $9,025. В общей сложности особо нуждающимся семьям было предоставлено три займа на сумму 9025 долл. США.
Больше примеров...