| It does not take into account hardship or hazardous conditions, which are dealt with by separate provisions. | В нем не учитываются трудность или опасность условий работы, для учета которых предусматриваются отдельные пособия. |
| Don't pretend that baby-sitting Matty blue eyes is some sort of hardship. | Не делай вид, что няня Мэтти-голубые-глазки это своего рода трудность. |
| "Describe a challenge, hardship"or misfortune you have experienced in your life. | Опишите трудность, испытание или несчастье, которое вы пережили в своей жизни. |
| Your Honor, the financial terms impose a serious hardship. | Ваша честь, финансовая сторона приговора представляет серьезную трудность. |
| But the real challenge in my life, the real hardship... is me. | Настоящая трудность в моей жизни, настоящеенесчастье, этоясам. |
| Their dedication and professionalism in conditions of extreme hardship and danger are highly impressive. | Их персонал продемонстрировал поразительные самоотверженность и профессионализм, действуя в условиях крайних лишений и опасности. |
| So much hardship... which could all be fixed with one quick twist of a neck. | Столько лишений... которых можно избежать одним быстрым поворотом шеи. |
| Despite enduring years of hardship, the brutality of war, and the continuing widespread denial of their fundamental rights, Afghan women, particularly those in urban areas, are slowly re-entering public life as professionals, students and active participants in society. | Несмотря на долгие годы лишений, жестокости войны и сохраняющуюся широкомасштабную практику отказа в основополагающих правах, афганские женщины, особенно в городах, постепенно возобновляют участие в общественной жизни в качестве специалистов, студентов и активных участников в обществе. |
| Think of the years of suffering, deprivation and hardship among those awful savages. | Ты только подумай о годах, страданий и лишений, проведенных среди этих ужасных дикарей. |
| However poverty is measured, the identification exercise should suggest why certain groups and not others suffer from a particular hardship. | Независимо от средств определения степени нищеты, эти мероприятия должны дать ответ на вопрос о том, почему именно эти, а не другие группы населения страдают от тех или иных лишений. |
| However, as noted in the present report, extreme hardship persists. | Однако, как отмечается в настоящем докладе, огромные лишения сохраняются. |
| You might be worth more, Mr Drood, if you had known hardship like other people. | Мистер Друд, вас могли бы облагородить лишения, но в отличии от других людей Вы их не познали. |
| We also reiterate our strong conviction that, in order to exercise those rights, millions of people in Cuba need not have endured, for over four decades, the untold hardship, suffering and misery caused by the blockade, as they have and still do. | Мы также хотим выразить свою твердую убежденность в том, что в процессе осуществления этих прав миллионы людей на Кубе не должны были терпеть в течение сорока лет те вызванные блокадой невыносимые трудности, страдания и лишения, которые продолжаются и до сих пор. |
| Civilians in the north and east faced immense hardship with a significant number being killed in indiscriminate raids. | Гражданское население на севере и востоке Шри-Ланки испытывало тяжёлые лишения, причём значительное число людей погибло во время неизбирательных спецопераций. |
| With internal conflicts now claiming many more casualties than wars between States, and with small calibre weapons and explosive remnants of war continuing to cause avoidable deaths, injury and hardship, an expansion of the scope of the Convention to cover those issues was clearly warranted. | С учетом того, что внутренние конфликты вызывают сейчас гораздо больше потерь, нежели межгосударственные войны, а малокалиберное оружие и взрывоопасные пережитки войны то и дело причиняют гибель людей, ранения и лишения, является явно оправданным расширение сферы охвата Конвенции с учетом этих проблем. |
| The people of Afghanistan continue to suffer untold misery and hardship. | Народ Афганистана продолжает терпеть невыносимые страдания и тяготы. |
| For most, the initial hardship only begets further exploitation and misery. | Для большинства первоначальные тяготы лишь приносят дальнейшую эксплуатацию и нищету. |
| Recognizing their responsibility for persons experiencing hardship and deprivation, | сознавая свою ответственность за судьбы испытывающих тяготы и лишения людей, |
| In the hardship and suffering of children and in the atrocities carried out against them - atrocities that we had hoped belonged to terrible periods of the past - all of us have a share of the responsibility. | За тяготы и страдания детей и зверства, которые совершаются в отношении их - зверства, которые, как мы надеялись, отошли в прошлое - все мы несем равную меру ответственности. |
| In a nutshell, the concept of undue hardship was not statutorily defined; employers were required to implement EEA initiatives up to a point of undue hardship; and the onus was on employers to prove the hardship. | Если говорить в целом, то концепция «неоправданные тяготы» законом не определена; работодателям необходимо осуществлять инициативы ЕЕА до момента возникновения неоправданных тягот; и ответственность за доказательство случая возникновения тягот возлагается на работодателя. |
| We have heard, through the Arria formula, the voices of women who experience hardship on a daily basis, and we are awaiting an assessment by the independent experts. | Мы слышали выступления женщин, участвовавших в заседании по формуле Аррии, которые ежедневно испытывают страдания, и мы ждем оценки независимых экспертов. |
| Against this backdrop, Kenya is totally committed to the fight against terrorism, as we have been subjected to the loss of innocent lives, untold human suffering, loss of property and social and economic hardship. | С учетом этого Кения в полной мере привержена борьбе с терроризмом, поскольку мы испытали гибель невинных жертв, невыносимые человеческие страдания, утрату собственности и социально-экономические трудности. |
| The Ministers noted that the crisis in Sierra Leone had brought great suffering and hardship upon the people of that country and created colonies of refugees in ECOWAS member States, in particular in the neighbouring countries. | Министры отметили, что кризис в Сьерра-Леоне повлек за собой большие страдания и лишения для народа этой страны и привел к созданию колоний беженцев в государствах - членах ЭКОВАС, в частности в соседних странах. |
| The willingness of the United States and Cuba to act now in their own interest would avert not only the continued hardship the Cuban people endure, but would eliminate any perception of threats to their individual security and the security of our region as a whole. | Готовность Соединенных Штатов и Кубы действовать сейчас в своих собственных интересах не только предотвратит дальнейшие страдания кубинского народа, но и устранит опасность для их безопасности и безопасности региона в целом. |
| Recognizing that shortages in fuel, water and electricity cause and have caused extreme hardship, including death in some cases, to innocent civilians, refrain from attacking targets that provide such essential services to the civilian population; | признать, что дефицит топлива, воды и электричества причиняет или причинил тяжелые страдания, включая смертельный исход, невинному гражданскому населению; воздерживаться от нападений на объекты, которые обеспечивают эти жизненно важные услуги гражданскому населению; |
| They called for the release of the detained, an investigation of the killings, steps to alleviate the economic hardship of the majority of the population and the introduction of serious reforms and dialogue with the opposition. | Они потребовали освобождения задержанных лиц, расследования убийств, принятия мер для облегчения экономических тягот большинства населения и проведения серьезных реформ и диалога с оппозицией. |
| "He has chosen you, and has not laid on you any hardship in religion." | "Он выбрал тебя и не налагает на тебя никаких тягот в религии". |
| He concluded from the experience of those countries that well-directed public expenditure policy could go a long way in alleviating the hardship suffered by the poor and vulnerable segments of the population, particularly in times of crisis. | Из опыта этих стран он смог заключить, что умело направляемая политика государственных расходов может успешно способствовать преодолению тягот, испытываемых бедными и уязвимыми слоями населения, в частности во времена кризиса. |
| 5.10 Following the confiscation of Japanese assets in Canada, pursuant to the 1952 peace treaty, the Hong Kong veterans received a lump sum compensation of $1.50 per day of incarceration in recognition of the undue hardship suffered. | 5.10 После конфискации японской собственности в Канаде на основе мирного договора 1952 года гонконгские ветераны получили единовременную компенсацию в размере 1,50 долл. США за каждый день содержания под стражей в знак признания выпавших на их долю тягот. |
| (a) Effectively implement its National Anti-Poverty Strategy and strengthen its support to families living in economic hardship in order to ensure that poverty is reduced and children are protected against the negative impact of economic hardship on their development; | а) эффективно осуществлять свою Национальную стратегию по борьбе с нищетой и оказывать большую поддержку семьям, живущим в тяжелых экономических условиях, в целях обеспечения сокращения масштабов бедности и защиты детей от негативного воздействия экономических тягот на их развитие; |
| The deprivation and hardship that they are suffering because of the blockade are painfully obvious. | Испытываемые ими из-за блокады лишения и невзгоды до боли очевидны. |
| I would wish not to describe the hardship, in case you should feel in... in some way responsible, Mr Moray. | Я предпочту не описывать невзгоды, на случай если Вы будете чувствовать себя в какой-то мере ответственным, мистер Морей. |
| If... it were just me, I would endure any bitterness and hardship, but to think that it might affect the life of the future generation... | Я способна вынести любые невзгоды. Но как подумаешь, что это повлияет на будущие поколения... |
| The global financial crisis had brought additional hardship to Haiti, owing in particular to the increased financial constraints of donor countries, and it therefore needed more than ever the helping hand of the international community. | Глобальный финансовый кризис принес Гаити дополнительные невзгоды, в частности из-за возросших финансовых трудностей у доноров, и поэтому страна как никогда остро нуждается в помощи международного сообщества. |
| Left unattended, economic hardship, the absence of gainful employment, the stress of daily survival, the psychology of despair and deracination erode traditional and cultural bonds that bind people and fertilize the ground for conflict. | Экономические невзгоды, отсутствие приносящей доход работы, стресс ежедневного добывания средств существования, психология отчаяния и обездоленности разъедают связывающие людей традиционные и культурные узы и удобряют почву, на которой произрастает конфликт. |
| Skyrocketing oil prices, for instance, are taking a serious toll on economic growth, engulfing whatever gains we made earlier on, and are exposing already vulnerable societies to increased hardship and uncertainty. | Например, резкий рост цены на нефть наносит серьезный ущерб нашему экономическому развитию, сводя на нет любые наши прежние достижения, подвергая и без того уязвимое общество еще большим лишениям и усиливая чувство неуверенности. |
| In addition to suffering significant physical consequences, women with fistula were often limited in their ability to work and stigmatized by their communities, resulting in economic hardship and depression. | Помимо серьезных физических последствий, женщины, страдающие фистулами, часто обладают ограниченной работоспособностью и становятся объектом общественного порицания, что приводит к экономическим лишениям и депрессии. |
| We do not believe that efforts to isolate Cuba or measures that create greater hardship for the Cuban people, such as the decades-long economic embargo, will foster change in that country. | Мы не считаем, что усилия по изоляции Кубы или меры, которые приводят к серьезным лишениям для народа Кубы, такие как продолжающаяся много десятилетий экономическая блокада, будут способствовать переменам в этой стране. |
| Those who resisted were subjected to intimidation, arrest, economic hardship and ultimately forced expulsion: between 1991 and 2000, some 94,000 people were said to have been expelled. | Лица, противостоящие этому, являются предметом запугивания, подвергаются арестам, экономическим лишениям и, наконец, насильственной высылке. |
| They expressed serious concern about the grave socio-economic and humanitarian conditions caused by this six years blockade, which has caused widespread deprivation, poverty and hardship in addition to the vast trauma and suffering inflicted by the military aggression. | Они выразили серьезную обеспокоенность в связи с резким ухудшением социоэкономических и гуманитарных условий из-за этой шестилетней блокады, которая привела к массовым лишениям, обнищанию и невзгодам в дополнение к глубокой травле и страданиям, причиненным военной агрессией. |
| It should ensure that legal alternatives are available to victims who may face hardship and retribution upon removal. | Ему следует обеспечить, чтобы у жертв, которые в случае выдворения могут столкнуться с лишениями и местью, имелись в наличии юридические альтернативы. |
| The Special Representative is seriously concerned by the multiplication of land disputes and the resulting tension, hardship, violence, and human suffering. | Специальный представитель серьезно озабочен ростом числа земельных споров и возникающей в результате этого напряженностью, лишениями, насилием и страданиями людей. |
| At the same time, the challenges of poverty and hardship, food security, affordable and sustainable energy, isolation, limited economies of scale, the global recession and climate change are all interrelated and cannot be effectively tackled on their own, or by us alone. | В то же время все проблемы, связанные с нищетой и лишениями, продовольственной безопасностью, недорогим и бесперебойным энергоснабжением, изоляцией, небольшими размерами наших экономик, глобальной рецессией и изменением климата, взаимосвязаны и не могут эффективно решаться по отдельности или лишь на основе наших самостоятельных действий. |
| Those enormous numbers of people experienced violence, deprivation, environmental degradation and economic hardship on a daily basis. | Столь значительное число людей ежедневно подвергается насилию и сталкивается с лишениями, ухудшением состояния окружающей среды и экономическими трудностями. |
| Where support supply lines are unreliable and conditions are harsh, United Nations troops often endure considerable hardship in performing these tasks. | В случаях, когда вспомогательные маршруты снабжения ненадежны, а обстановка сложна, миротворцы Организации Объединенных Наций зачастую сталкиваются с серьезными тяготами и лишениями при выполнении этих задач. |
| We share a common history of the hardship suffered under slavery and of triumph over the architects of that system. | У нас общая история страданий, пережитых в ходе рабства, и триумфа над создателями этой системы. |
| Viet Nam holds that the embargo serves no other purpose than to aggravate tension between the two countries and impose untold hardship and suffering on the people of Cuba, especially women and children. | Вьетнам считает, что это эмбарго не способствует достижению какой-либо иной цели кроме как обострения напряженности между двумя странами и причинения неописуемых страданий и невзгод народу Кубы, особенно детям и женщинам. |
| His life was full of hardship. | Его жизнь была полна страданий. |
| The purposes of this branch of law include that of limiting the suffering and hardship of war on land, at sea and in the air. | Цели этой отрасли права включают ограничение масштабов вызванных войной страданий и лишений на суше, в море и в воздухе. |
| The Government carried out a number of extrajudicial demolitions of properties and forced evictions in the Hill Station neighbourhood in Freetown and in Hanga Road, Kenema District, which caused enormous suffering and hardship. | Правительство осуществило ряд внесудебных сносов частных жилищ и принудительных выселений в окрестностях Хилл Стейшн во Фритауне и в Ханга Роуде, округ Кенема, которые стали причиной огромных страданий и трудностей. |
| Look, adventure is just hardship with an inflated sense of self. | Послушай, приключения это просто затруднение и завышенное чувство собственного я. |
| The only hardship we face is the pursuit of food. | Единственное наше затруднение это поиски пропитания. |
| Many start out in support functions which entail great risk and hardship. | Многие начинают с выполнения вспомогательных функций, сопряженных с большим риском и тяготами. |
| In such cases, it was the duty of the courts to determine what constituted undue hardship via the evidentiary process. | В этой ситуации задача суда заключается в определении на основе представленных фактов того, что стало неоправданными тяготами. |
| The prolongation of such coercive economic measures will only cause further tension in the bilateral relations between the United States and Cuba and more hardship and difficulties for the Cuban people, especially those most vulnerable, such as women and children. | Продление действия таких принудительных экономических мер обернется лишь дальнейшим ростом напряженности в двусторонних отношениях между Соединенными Штатами и Кубой и еще большими тяготами и лишениями для кубинского народа, особенно его наиболее уязвимых представителей - женщин и детей. |
| ACDI/VOCA implements the USAID Pastoralist Livelihoods Initiative which aims to assist pastoralists create access to more profitable markets, as they have been traditionally concerned with minimizing risk due to droughts and economic hardship rather than maximizing profits. | ОРСК/ДЗПК осуществляет инициативу ЮСАИД по обеспечению средств к существованию для скотоводов с целью оказать им помощь в выходе на более прибыльные рынки, поскольку они традиционно были озабочены в большей степени минимизацией риска в связи с засухой и экономическими тяготами, чем максимизацией своей прибыли. |
| Taking this into consideration, the Migration Board concluded that the complainants could not be considered to risk undue hardship if returned to Afghanistan. As men, they could move freely within the country and had the option of settling down elsewhere than in Kandahar province. | Принимая это во внимание, Миграционная комиссия пришла к выводу об отсутствии оснований считать, что заявители рискуют столкнуться с чрезмерными тяготами в случае возвращения в Афганистан, поскольку заявители являются мужчинами, могут свободно перемещаться по стране и имеют возможность обосноваться не только в провинции Кандагар. |
| The situation of the 12 families living in conditions of hardship has been checked several times during the reporting period. | Положение 12 семей, живущих в тяжелых условиях, на протяжении отчетного периода проверялось несколько раз. |
| These aimed to encourage mobility; reward effective performance; sanction misconduct; optimize efficiencies; enhance transparency; recognize service in hardship duty stations; respect the balance between work and family obligations; enhance geographical diversity and achieve gender equity. | Цели этих реформ заключаются в стимулировании мобильности; поощрении за эффективную работу; наказании за проступки; оптимизации работы; повышении прозрачности; вознаграждении службы в тяжелых условиях; уважении баланса между профессиональными и семейными обязанностями; расширении географического многообразия и обеспечении гендерной справедливости. |
| Divorce rights for women are much more restrictive and, under article 1130, if a woman desires a divorce she has to prove that she is living in conditions of severe hardship that make marital life intolerable. | Право женщин на развод гораздо более ограничено, и в соответствии со статьей 1130, если женщина хочет получить развод, она должна доказать, что живет в особо тяжелых условиях, которые делают супружескую жизнь невыносимой. |
| Their effectiveness is however subject to rigorous selection to ensure that they have the required competences and to regular rotation in order to safeguard their independence and ability to work in hardship conditions. | Однако их эффективность зависит от жесткого отбора для обеспечения того, чтобы они обладали требуемыми профессиональными качествами, и от регулярной ротации для обеспечения их независимости и способности работать в тяжелых условиях. |
| The Agency has continued to provide food assistance to the most needy sector of the refugee population, the special hardship cases, who numbered 179,397 persons in December 1992. | Агентство продолжало оказывать продовольственную помощь наиболее нуждающимся беженцам, находящимся в особо тяжелых условиях, численность которых в декабре 1991 года составляла 179397 человек. |
| Furthermore, the devastation wrought by hurricane Sandy could add to the hardship of the Cuban people. | Помимо этого, к страданиям кубинского народа добавились и разрушительные последствия урагана «Сэнди». |
| The criterion for granting nationality to the inhabitants of the territory concerned may be different in each case, leading to surprising or even absurd results and considerable personal hardship. | Критерий предоставления гражданства жителям соответствующей территории может в каждом случае быть различным, что ведет к удивительным или даже абсурдным результатам и тяжелым людским страданиям. |
| They expressed serious concern about the grave socio-economic and humanitarian conditions caused by this six years blockade, which has caused widespread deprivation, poverty and hardship in addition to the vast trauma and suffering inflicted by the military aggression. | Они выразили серьезную обеспокоенность в связи с резким ухудшением социоэкономических и гуманитарных условий из-за этой шестилетней блокады, которая привела к массовым лишениям, обнищанию и невзгодам в дополнение к глубокой травле и страданиям, причиненным военной агрессией. |
| The blockage imposed on the health centre in particular is causing undue suffering and hardship to the Cuban people, particularly the most vulnerable segment among the population - women and children. | В частности, блокада в отношении медицинского центра приводит к неоправданным страданиям и ухудшению положения кубинского народа, в особенности наиболее уязвимых слоев населения, а именно женщин и детей. |
| It is that rejection that has plunged the Middle East into more than half a century of wars, entailing suffering and hardship for all the peoples of the region. | Именно из-за этого неприятия на Ближнем Востоке в течение полувека продолжались войны, приводившие к страданиям и лишениям для всех народов в регионе. |
| The harsh desert conditions coupled with lack of infrastructure continue to entail considerable hardship for the military observers of MINURSO. | Тяжелый пустынный климат в сочетании с отсутствием инфраструктуры продолжает создавать сложности для военных наблюдателей МООНРЗС. |
| In July 2001, WFP approved a new emergency operation to provide food assistance for a total of 53,500 households and continued the ongoing operation begun in October 2000 to assist 104,000 special hardship cases. | В июле 2001 года Мировая продовольственная программа одобрила новый вид деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, предусматривающий предоставление продовольственной помощи в общей сложности 53500 домашним хозяйствам, а также продолжила начавшуюся в октябре 2000 года операцию по оказанию помощи 104000 особо остро нуждающихся домашних хозяйств. |
| However, even if the Dispute Tribunal were to conclude that the hardship classification had been erroneously determined, the Secretary-General would have no authority to order the Commission to change its hardship classification. | Однако даже если бы Трибунал по спорам заключил, что степень сложности условий была определена неверно, Генеральный секретарь был бы не вправе давать Комиссии распоряжение изменить свою оценку. |
| To date a total of 92 persons have been granted hardship payments in the amount of EUR 156,300 in 90 proceedings. | На сегодняшний день 92 человека получили в общей сложности 156300 евро по итогам разбирательства 90 дел. |
| A total of 21,619 refugees (6.4 per cent) were enrolled in the special hardship programme, a little over the Agency-wide average and slightly higher than in the previous year. | Программой специальной помощи было охвачено в общей сложности 21619 беженцев (6,4 процента), что немногим больше среднего показателя по всему Агентству и несколько выше, чем в предыдущем году. |