| It does not take into account hardship or hazardous conditions, which are dealt with by separate provisions. | В нем не учитываются трудность или опасность условий работы, для учета которых предусматриваются отдельные пособия. |
| Don't pretend that baby-sitting Matty blue eyes is some sort of hardship. | Не делай вид, что няня Мэтти-голубые-глазки это своего рода трудность. |
| Would that be such a hardship? | Это такая уж трудность? |
| Your Honor, the financial terms impose a serious hardship. | Ваша честь, финансовая сторона приговора представляет серьезную трудность. |
| But the real challenge in my life, the real hardship... is me. | Настоящая трудность в моей жизни, настоящеенесчастье, этоясам. |
| Living in segregation, fear and hardship has restricted opportunities in many areas of their lives, including education and employment. | Жизнь в условиях сегрегации, страха и лишений ограничивает перспективы во многих сферах их жизни, в том числе в области образования и занятости. |
| Despite enduring years of hardship, the brutality of war, and the continuing widespread denial of their fundamental rights, Afghan women, particularly those in urban areas, are slowly re-entering public life as professionals, students and active participants in society. | Несмотря на долгие годы лишений, жестокости войны и сохраняющуюся широкомасштабную практику отказа в основополагающих правах, афганские женщины, особенно в городах, постепенно возобновляют участие в общественной жизни в качестве специалистов, студентов и активных участников в обществе. |
| Under the Special Needs Grants Welfare Programme, a weekly, non-recoverable grant equivalent to the Unemployment Benefit may be paid on the grounds of hardship when a woman: | В соответствии с программой предоставления безвозмездной помощи на специальные нужды женщинам может выплачиваться еженедельное безвозмездное пособие, эквивалентное пособию по безработице по причине лишений в том случае, если женщина: |
| Turning to the implementation of the Charter provisions relating to assistance to third States affected by sanctions, he noted that, especially in the case of developing countries, economic sanctions had caused tremendous hardship to such States and their populations. | Переходя к вопросу осуществления положений Устава, касающихся оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от санкций, он отмечает, что экономические санкции, особенно в случае развивающихся стран, стали причиной огромных лишений для таких государств и их населения. |
| Its troops and, in particular, the Governments of Nigeria, Ghana, Guinea and Mali that provided them, are to be commended for their steadfast courage in the face of considerable hardship and sacrifice. | Следует выразить признательность ее воинским контингентам и, в частности, предоставившим их правительствам Нигерии, Ганы, Гвинеи и Мали за их несгибаемое мужество перед лицом больших лишений и жертв. |
| The situation is inflicting great hardship upon the suffering people of Cuba. | Такая ситуация причиняет большие лишения страдающему народу Кубы. |
| The attention of the Working Group was drawn to instances in which imposed measures had resulted in a severe hardship for the civilian population of the affected States. | Внимание Рабочей группы было привлечено к случаям, когда введенные санкции обрекали на серьезные лишения гражданское население затрагиваемых ими государств. |
| Solomon Islands acknowledges the spirit, resilience and generosity of the Government and people of Cuba in educating, sheltering and clothing international children from a multitude of States studying there despite the imposed hardship. | Соломоновы Острова отдают должное высокому духу, стойкости и щедрости правительства и народа Кубы, которые, несмотря на вынужденные лишения, дают обучающимся там детям из множества государств образование, кров и то, что необходимо им для повседневной жизни. |
| Civilians in the north and east faced immense hardship with a significant number being killed in indiscriminate raids. | Гражданское население на севере и востоке Шри-Ланки испытывало тяжёлые лишения, причём значительное число людей погибло во время неизбирательных спецопераций. |
| In its 2004 Etude, the Commission consultative des droits de l'homme noted that "aliens find it hard to endure detention after leaving prison. They regard this further deprivation of liberty as an additional hardship". | В своем Исследовании за 2004 год Консультативная комиссия по правам человека привлекла внимание к тому, что нередко помещение в центр временного содержания по выходе из тюрьмы воспринимается в крайне обостренной форме иностранцами, которые видят в подобной новой форме лишения свободы дополнительное оскорбление для себя . |
| Jordan supports all the international community's efforts to end this tragic and wasteful conflict, and we have taken positive steps to alleviate the hardship it has caused. | Иордания поддерживает усилия всего международного сообщества, направленные на прекращение этого трагического и бесполезного конфликта, и мы предпринимаем положительные шаги, для того чтобы облегчить те тяготы, которые он принес. |
| The managed mobility proposal, including the job network boards and maximum position occupancy limits, would surely lessen the burden on long-serving staff in hardship duty stations. | Предложение, касающееся регулируемой мобильности, включая создание советов профессиональных сетей и установление предельного срока пребывания в должности, безусловно, уменьшит тяготы сотрудников, длительное время работающих в местах службы с трудными условиями. |
| The Panel finds that the claimed "hardship relief payments" were made as a substitute for normal salary payments made to both men under their respective contracts. | Группа пришла к заключению, что "выплаты за тяготы" истребованы взамен обычной заработной платы, выплачивавшейся обоим инженерам в соответствии с их контрактами. |
| The economic commercial and financial embargo imposed by the United States on Cuba adversely affect its economy, cause undue suffering and hardship to the Cuban people and negatively impinge on third parties. | Экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы, негативно сказывается на экономике этой страны, причиняя незаслуженные страдания и создавая тяготы для кубинского народа, и наносит удар также и по третьим странам. |
| The people of Angola have endured hardship for more than 40 years, when the years of the civil war are added to those of a very brutal colonial war. | В результате того, что годы жесточайшей колониальной войны продолжились многими годами войны гражданской, народ Анголы терпит тяготы и лишения на протяжении уже более 40 лет. |
| The global recession of the past few years has brought severe hardship to many of the poorest countries and especially to the poorest within these countries. | Глобальный экономический спад последних нескольких лет принес жестокие страдания многим из беднейших стран, и особенно беднейшим из них. |
| The arguments of those who want to prevent their return and thereby prolong the hardship and suffering they have had to endure cannot be accepted. | Нельзя согласиться с аргументами тех, кто хотел бы воспрепятствовать их возвращению и таким образом продлить те страдания и лишения, которые выпали на их долю. |
| The Mission also observed that those seeking to achieve or retain power have deliberately sought to punish and cause severe hardship to the civilian population by cutting off vital access to basic services such as electricity, fuel and water. | Миссия также обратила внимание на то, что силы, добивающиеся власти или стремящиеся удержать ее, умышленно пытаются наказать гражданское население и причинить ему страдания, отключив доступ к таким базовым услугам, как электроснабжение, топливо и вода. |
| The continued hardship and suffering for the population of Bosnia and Herzegovina through another winter and beyond can in no way be justified. | Продолжающаяся война и страдания населения Боснии и Герцеговины на протяжении еще одной зимы и более не могут быть никоим образом оправданы. |
| The earthquake which hit Qinghai, China, has caused untold suffering, tremendous hardship, injury and loss of life among the general population, as well as incalculable material damage. | Землетрясение, которое произошло в провинции Цинхай, Китай, причинило невыразимые страдания, создало огромные трудности, привело к нанесению увечий и гибели людей из числа населения в целом, а также причинило неисчислимый материальный ущерб. |
| Poor women who are systematically denied access to ES rights are particularly at risk of greater hardship and abuse. | Малоимущие женщины, которым систематически отказывают в доступе к ЭС-правам, особенно уязвимы перед лицом еще больших тягот и злоупотреблений. |
| According to national authorities and United Nations country teams in Mali and the Niger, armed robberies and criminal activities increased dramatically in the last few months in parallel with an increased level of economic hardship. | По сведениям национальных властей и страновых групп Организации Объединенных Наций в Мали и Нигере, за последние несколько месяцев параллельно с возрастанием экономических тягот произошла резкая активизация вооруженного разбоя и преступной деятельности. |
| The high incidence of child labour and the increasing reports of child trafficking are but indications of the continuing hardship faced by children in post-conflict Sierra Leone. | Высокая распространенность детского труда и все более частые сообщения о торговле детьми - это всего лишь признаки роста тягот в жизни детей в постконфликтной Сьерра-Леоне. |
| In order to ensure a more equitable sharing of the burden of service in hardship duty stations, the Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to continue working on the development of additional measures to address this issue. | В целях обеспечения более справедливого распределения тягот службы в местах службы с трудными условиями Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжать работу по определению дополнительных мер, направленных на решение этой проблемы. |
| In this regard, the job network boards could, in the view of the Committee, contribute to a more equitable sharing of the burden of service in hardship duty stations. | В этой связи, по мнению Комитета, более справедливому распределению тягот службы в местах службы с трудными условиями могли бы содействовать советы профессиональных сетей. |
| It will entail hardship if we keep exacerbating disagreement. | Если бы мы продолжали обострять разногласия, это вызвало бы невзгоды. |
| Furthermore, it continues to cause untold suffering and hardship for the Cuban people and to hinder Cuba's progress in terms of socio-economic development. | Кроме того, она продолжает нести кубинскому народу невыразимые страдания, тяготы и невзгоды и препятствовать прогрессу Кубы в социально-экономическом развитии. |
| While hardship is the plight of countless men, women and children on the continent, Africa today brings hope of a more vigorous leadership to confront its challenges. | Хотя бесконечное число мужчин, женщин и детей континента терпит тяготы и невзгоды, сегодня есть надежда, что при более жестких лидерах Африка справится с решением своих проблем. |
| The global financial crisis had brought additional hardship to Haiti, owing in particular to the increased financial constraints of donor countries, and it therefore needed more than ever the helping hand of the international community. | Глобальный финансовый кризис принес Гаити дополнительные невзгоды, в частности из-за возросших финансовых трудностей у доноров, и поэтому страна как никогда остро нуждается в помощи международного сообщества. |
| Patch of Heaven has survived every hardship nature can dish out, but you are the biggest catastrophe to ever hit our farm. | Много лет "Клочок Рая" переживал все невзгоды, которые посылала нам природа. |
| It has resulted in many deaths and injuries, damage to property, extreme hardship and suffering. | Это насилие приводит к гибели и ранениям большого числа людей, к уничтожению материальных ценностей, к жесточайшим лишениям и страданиям. |
| Skyrocketing oil prices, for instance, are taking a serious toll on economic growth, engulfing whatever gains we made earlier on, and are exposing already vulnerable societies to increased hardship and uncertainty. | Например, резкий рост цены на нефть наносит серьезный ущерб нашему экономическому развитию, сводя на нет любые наши прежние достижения, подвергая и без того уязвимое общество еще большим лишениям и усиливая чувство неуверенности. |
| This was due to continuing unemployment, as a result of economic depression and border closures, and the increasing number of people who are experiencing prolonged social hardship and seeking assistance from the Ministry. | Это было обусловлено сохраняющейся безработицей, вызванной экономической депрессией и закрытием границ, а также увеличением числа людей, в течение длительного времени подвергающихся социальным лишениям и добивающихся помощи со стороны министерства социального обеспечения. |
| It also notes that an occasional obligation of abating immediately existing pollution could result in "undue hardship" on the State of origin of the pollution that is disproportionate to the benefit that would accrue to an aquifer State experiencing the harm. | В нем также указывается, что возникающее время от времени обязательство незамедлительно ликвидировать существующее загрязнение может привести к «неоправданным лишениям» для государства происхождения загрязнения, несоразмерным той выгоде, которую получит затрагиваемое государство водоносного горизонта. |
| True to its nature, Khartoum expelled humanitarian groups, deepening hardship for the huge population of internally displaced persons in Darfur, but, in January 2011, the long planned secession referendum occurred and in July of 2011 South Sudan seceded. | В свойственной ему манере Хартум депортировал группы гуманитарных работников, что привело к еще большим лишениям для огромного числа внутренне перемещенных лиц в Дарфуре, но в январе 2011 года прошел давно запланированный референдум по вопросу об отделении, а в июле 2011 года Южный Судан обрел независимость. |
| The Special Representative is seriously concerned by the multiplication of land disputes and the resulting tension, hardship, violence, and human suffering. | Специальный представитель серьезно озабочен ростом числа земельных споров и возникающей в результате этого напряженностью, лишениями, насилием и страданиями людей. |
| They are an affront to our common humanity, and no country can be called prosperous when so many people are left to fend for themselves against ignorance, hardship and disease. | Они являются оскорблением наших общечеловеческих чувств, и ни одна страна не может считаться процветающей, если столь большое число людей вынуждено бороться с невежеством, лишениями и болезнями. |
| The issue raised by such claims is whether deaths caused by general hardship and difficulties, lack of medicine and medical equipment, or lack of proper medical care resulting from the invasion and occupation of Kuwait are to be considered as direct losses. | Вопрос, порождаемый такими претензиями, состоит в том, должна ли гибель людей, вызванная общими лишениями и трудностями, отсутствием медикаментов и медицинского оборудования или надлежащего медицинского ухода в результате вторжения в Кувейт и оккупации этой страны, рассматриваться в качестве прямых потерь. |
| Those enormous numbers of people experienced violence, deprivation, environmental degradation and economic hardship on a daily basis. | Столь значительное число людей ежедневно подвергается насилию и сталкивается с лишениями, ухудшением состояния окружающей среды и экономическими трудностями. |
| Where support supply lines are unreliable and conditions are harsh, United Nations troops often endure considerable hardship in performing these tasks. | В случаях, когда вспомогательные маршруты снабжения ненадежны, а обстановка сложна, миротворцы Организации Объединенных Наций зачастую сталкиваются с серьезными тяготами и лишениями при выполнении этих задач. |
| The people of Eritrea and Ethiopia had been through untold hardship during the past half-century and were entitled to exercise their fundamental rights - the rights to life, peace and development. | Эритрея считает, что ее народ и народ Эфиопии за последние десятилетия перетерпели много страданий и что они должны осуществить свои основные права, такие как право на жизнь, мир и развитие. |
| It will be important to improve these numbers, not only to alleviate the hardship for the poorest segments of society, but also to counter a potential risk to the fragile peacebuilding process. | Необходимо будет улучшить эти показатели не только с целью облегчения страданий беднейших слоев общества, но и с целью ликвидации возможных угроз для хрупкого процесса миростроительства. |
| We have all watched in horror as the civilian population endured unimaginable suffering and hardship. | Мы все с ужасом являлись свидетелями невообразимых страданий и тягот гражданского населения этой страны. |
| As we reaffirm the role of the United Nations in global governance, let us not be complacent in the face of great suffering and hardship in our world. | Подтверждая роль Организации Объединенных Наций в глобальном управлении, давайте не будем довольствоваться достигнутым перед лицом огромных страданий и трудностей в нашем мире. |
| Who here is not in solidarity with Liberia after all the suffering and hardship it has endured? | Я думаю, что в этом зале нет никого, кто не проявил бы солидарность с Либерией после всех выпавших на ее долю страданий и лишений. |
| Look, adventure is just hardship with an inflated sense of self. | Послушай, приключения это просто затруднение и завышенное чувство собственного я. |
| The only hardship we face is the pursuit of food. | Единственное наше затруднение это поиски пропитания. |
| Some of Burundi's problems were clearly due to overpopulation and economic hardship resulting from the devastating effect of the embargo. | Некоторые трудности Бурунди, бесспорно, объясняются перенаселенностью и экономическими тяготами, обусловленными катастрофическими последствиями эмбарго. |
| In addition, reduction in available resources caused additional hardship for refugees in the region. | Наряду с этим, дополнительными тяготами для беженцев в этом регионе обернулось снижение объема имеющихся в распоряжении ресурсов. |
| The prolongation of such coercive economic measures will only cause further tension in the bilateral relations between the United States and Cuba and more hardship and difficulties for the Cuban people, especially those most vulnerable, such as women and children. | Продление действия таких принудительных экономических мер обернется лишь дальнейшим ростом напряженности в двусторонних отношениях между Соединенными Штатами и Кубой и еще большими тяготами и лишениями для кубинского народа, особенно его наиболее уязвимых представителей - женщин и детей. |
| The Tribunal also considered the question of compensation concerning hardship as a result of relocation to Ujelang and conditions on the atoll. | Суд рассмотрел также вопрос о компенсации, связанной с тяготами, вызванными переселением людей на Уджеланг, и с условиями их проживания на этом атолле. |
| ACDI/VOCA implements the USAID Pastoralist Livelihoods Initiative which aims to assist pastoralists create access to more profitable markets, as they have been traditionally concerned with minimizing risk due to droughts and economic hardship rather than maximizing profits. | ОРСК/ДЗПК осуществляет инициативу ЮСАИД по обеспечению средств к существованию для скотоводов с целью оказать им помощь в выходе на более прибыльные рынки, поскольку они традиционно были озабочены в большей степени минимизацией риска в связи с засухой и экономическими тяготами, чем максимизацией своей прибыли. |
| While it was advisable for staff mobility to remain voluntary, it should be encouraged through financial incentives, opportunities for promotion and payment of hardship allowances. | Хотя рекомендуется применять добровольный подход в вопросах мобильности персонала, ее следует поощрять, предлагая финансовые стимулы, возможности карьерного роста и компенсацию за работу в тяжелых условиях. |
| Finally, my delegation would like to bring to the attention of the General Assembly the plight of many of the survivors of the 1994 genocide, who live in conditions of enormous hardship. | В заключение моя делегация хотела бы привлечь внимание членов Генеральной Ассамблеи к бедственному положению многих переживших геноцид 1994 года лиц, которые живут в крайне тяжелых условиях. |
| Saudi Arabia and Kuwait both apparently agreed to the payments. AOC states that the total hardship allowance it paid was USD 5,388,049. | По-видимому, Саудовская Аравия и Кувейт дали согласие на такую оплату. "АОК" утверждает, что общая сумма, выплаченная по линии надбавки за работу в тяжелых условиях, составила 5388049 долл. США. |
| Paragraph 6 of last year's report of the Secretary-General on this subject (A/47/489) referred to the status of 87 families categorized as living in hardship conditions. | В пункте 6 доклада Генерального секретаря по данному вопросу за прошлый год (А/47/489) говорилось о положении 87 семей, которые отнесены к категории живущих в тяжелых условиях. |
| In the relief and social services sector, UNRWA's special hardship programme provided direct material and financial assistance to 89,280 eligible refugees. | Что касается сектора оказания помощи и социальных услуг, то в рамках специальной программы БАПОР, предназначенной для людей, находящихся в особо тяжелых условиях, была оказана прямая материальная и финансовая помощь 89280 беженцам, отвечающим требованиям для ее получения. |
| However, the blockade and related restrictions target and impose hardship on the civilian population, effectively penalizing them for acts they have not committed. | Тем не менее блокада и связанные с ней ограничения подвергают страданиям и направлены на гражданское население, фактически наказывая его за деяния, которые оно не совершало. |
| Furthermore, the devastation wrought by hurricane Sandy could add to the hardship of the Cuban people. | Помимо этого, к страданиям кубинского народа добавились и разрушительные последствия урагана «Сэнди». |
| The H&C application was dismissed on the ground that the author and her children would not face unusual and undeserved or disproportionate hardship if they were to return. | Ходатайство по процедуре СГС было отклонено на том основании, что ни автор сообщения, ни ее дети не будут подвергаться необычным и незаслуженным или непропорциональным страданиям в случае их возвращения. |
| The internal conflict in Sudan was causing great hardship and suffering; and all parties bore responsibility for the violation of human rights and humanitarian law. | Внутренний конфликт в Судане приводит к большим трудностям и страданиям; и все стороны несут ответственность за нарушения прав человека и норм гуманитарного права. |
| Internal conflicts, human rights violations and breakdowns of law and order, in combination with the negative effects of poverty, drought and famine, continue to create unprecedented levels of hardship and suffering in many parts of the continent. | Внутренние конфликты, нарушения прав человека, законопорядка в сочетании с отрицательным воздействием нищеты, засухи и голода по-прежнему ведут к беспрецедентным по своим масштабам трудностям и страданиям для жителей многих частей континента. |
| But if you did, I think hardship is what makes us stronger. | Но если ты всё же пострадал, думаю, что сложности делают нас сильнее. |
| Mr. ABDUL MOMIN (Brunei Darussalam): The worsening situation in Bosnia and Herzegovina not only is bringing severe hardship to the Bosnian people but continues to pose a threat to international peace and security. | Г-н Абдул МОМИН (Бруней-Даруссалам) (говорит по-английски): Обострение ситуации в Боснии и Герцеговине не только создает огромные сложности для боснийского народа, но и продолжает нести угрозу международному миру и безопасности. |
| In addition, 209 shelters for special hardship families were completed Agency-wide, and 176 were still undergoing reconstruction or repairs. | Кроме того, Агентство в общей сложности построило 209 жилищ для особо нуждающихся семей и осуществило реконструкцию и ремонт еще 176 таких жилищ. |
| In July 2001, WFP approved a new emergency operation to provide food assistance for a total of 53,500 households and continued the ongoing operation begun in October 2000 to assist 104,000 special hardship cases. | В июле 2001 года Мировая продовольственная программа одобрила новый вид деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, предусматривающий предоставление продовольственной помощи в общей сложности 53500 домашним хозяйствам, а также продолжила начавшуюся в октябре 2000 года операцию по оказанию помощи 104000 особо остро нуждающихся домашних хозяйств. |
| As at 30 June 2005, the special hardship programme was providing quarterly food or cash subsidy support to 62,503 families, affecting 249,810 persons. | По состоянию на 30 июня 2005 года в рамках программы помощи особо нуждающимся ежеквартальную помощь продовольствием или наличными получали 62503 семьи, в которых насчитывалось в обще сложности 249810 человек. |