Английский - русский
Перевод слова Hardship

Перевод hardship с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Трудность (примеров 6)
Don't pretend that baby-sitting Matty blue eyes is some sort of hardship. Не делай вид, что няня Мэтти-голубые-глазки это своего рода трудность.
Would that be such a hardship? Это такая уж трудность?
"Describe a challenge, hardship"or misfortune you have experienced in your life. Опишите трудность, испытание или несчастье, которое вы пережили в своей жизни.
Your Honor, the financial terms impose a serious hardship. Ваша честь, финансовая сторона приговора представляет серьезную трудность.
But the real challenge in my life, the real hardship... is me. Настоящая трудность в моей жизни, настоящеенесчастье, этоясам.
Больше примеров...
Лишений (примеров 103)
Infrastructure and related services underpin development in all sectors, and have a significant impact on popular perceptions of hardship or improvement in living conditions. Инфраструктура и связанные с ней службы составляют основу процесса развития во всех секторах и существенно влияют на восприятие населением лишений или улучшение условий жизни.
The Special Rapporteur takes note in this, the United Nations Year of the Family, of the negative consequences and hardship such forced displacements impose on the rights of the family. В Год семьи Организации Объединенных Наций Специальный докладчик отмечает отрицательные последствия подобных насильственных перемещений и связанных с ними лишений для осуществления прав семьи.
They expressed serious concern about the exacerbation of the humanitarian crisis due to the severe impact of the blockade, which has caused grave deterioration of socio-economic conditions, including widespread poverty, unemployment, hardship, declining health conditions and decay of infrastructure and institutions in all sectors. Они выразили серьезную обеспокоенность в связи с обострением гуманитарного кризиса в результате негативного воздействия блокады, которая вызвала плачевное ухудшение социально-экономических условий, в том числе широкое распространение нищеты, безработицы, лишений, ухудшение здоровья и распад инфраструктуры и учреждений во всех секторах.
Also taking note, with appreciation, of the strenuous and wide-ranging policy reforms undertaken by the least developed countries, which have been implemented under very difficult conditions and at considerable cost and hardship to society, принимая также к сведению с удовлетворением энергичные и широкомасштабные политические реформы, проводимые наименее развитыми странами, которые реализуются в исключительно сложных условиях и стоят обществу значительных издержек и лишений,
Every child has the right to life and survival and to be shielded from any form of hardship, abuse or neglect, including physical, psychological, mental and emotional abuse and neglect; Каждый ребенок имеет право на жизнь и дальнейшее существование, а также на защиту от любого вида лишений, злоупотреблений или пренебрежения, в том числе от физических, психологических, умственных и эмоциональных злоупотреблений и халатности;
Больше примеров...
Лишения (примеров 106)
People who are not eligible for these benefits may apply for the Emergency Benefit if they experience hardship. Лица, не имеющие права на получение таких пособий, могут обратиться за пособием в связи с чрезвычайной ситуацией, если они испытывают лишения.
The ban on working that was applied to them and the lengthy investigation period for refugee status applications often led to economic hardship or forced applicants into illegal employment. Поскольку таким лицам запрещено работать, а сроки рассмотрения ходатайств о предоставлении статуса беженца являются продолжительными, они зачастую испытывают экономические лишения или вынуждены работать нелегально.
If anything, the vicious cycle of violence has yielded a devious harvest of untold hardship, misery, despair, bitterness, frustration and, worse still, a stronger desire for more violence and vengeance. Единственным результатом порочного круга насилия был сомнительный итог - неописуемые лишения, страдания, отчаяние, горечь, разочарование и, что еще хуже, усиленное стремление причинять еще больше насилия и осуществлять месть.
In this context, my delegation would like to recall here the Honduran people, who continue to suffer frustration and hardship from the already too long political upheaval. В этом контексте моя делегация хотела бы напомнить здесь о народе Гондураса, который продолжает испытывать чувство горечи и терпит лишения в результате слишком затянувшегося политического переворота.
With internal conflicts now claiming many more casualties than wars between States, and with small calibre weapons and explosive remnants of war continuing to cause avoidable deaths, injury and hardship, an expansion of the scope of the Convention to cover those issues was clearly warranted. С учетом того, что внутренние конфликты вызывают сейчас гораздо больше потерь, нежели межгосударственные войны, а малокалиберное оружие и взрывоопасные пережитки войны то и дело причиняют гибель людей, ранения и лишения, является явно оправданным расширение сферы охвата Конвенции с учетом этих проблем.
Больше примеров...
Тяготы (примеров 72)
They are prepared to endure hardship and live on the promise of a more secure future. Они готовы переносить тяготы и жить ожиданием обещанного им более безопасного будущего.
Meanwhile, difficulties in translating a positive macroeconomic environment into tangible improvements in living conditions have not only imposed real hardship on the population, but also contributed to the risk of a relapse into instability. Между тем трудности преобразования благоприятных макроэкономических условий в ощутимые результаты в сфере улучшения жизни людей не только обостряют тяготы населения, но и способствуют сохранению опасности отката страны назад в состояние нестабильности.
The Panel finds that the claimed "hardship relief payments" were made as a substitute for normal salary payments made to both men under their respective contracts. Группа пришла к заключению, что "выплаты за тяготы" истребованы взамен обычной заработной платы, выплачивавшейся обоим инженерам в соответствии с их контрактами.
The economic commercial and financial embargo imposed by the United States on Cuba adversely affect its economy, cause undue suffering and hardship to the Cuban people and negatively impinge on third parties. Экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы, негативно сказывается на экономике этой страны, причиняя незаслуженные страдания и создавая тяготы для кубинского народа, и наносит удар также и по третьим странам.
At the same time, the sanctions should not be seen as an instrument of punishment, nor should they be allowed to add to the hardship of the suffering people of Burundi. В то же время санкции не следует рассматривать как инструмент наказания, как не следует и допустить, чтобы из-за них усилились тяготы многострадального народа Бурунди.
Больше примеров...
Страдания (примеров 96)
His lawyer thinks that leaving suddenly would put undue hardship on both you and Daphne. Адвокат думает что его внезапный отъезд причинит серьезные страдания и тебе и Дафни.
Sanctions, which are imposed on behalf of Member States, have often brought untold misery and hardship to an unintended target - the helpless populace, particularly children, nursing mothers and the infirm and aged. Санкции, которые вводятся от имени государств-членов, зачастую несут огромные лишения и страдания тем, против кого они не направлены, - беззащитному населению, особенно детям, кормящим матерям, больным и престарелым.
Even if one accepts the thesis that the Cuban Government contributes to the hardship of its own people, the fact remains that without the embargo things would have been easier on the people of Cuba. Даже если согласиться с тезисом о том, что кубинское правительство усугубляет страдания своего собственного народа, то факт остается фактом, без эмбарго положение дел у кубинского народа было бы лучше.
In the past years, the world has watched with horror the carnage of wars in the continent of Africa in which civilian populations have endured unimaginable suffering and hardship. В последние годы мир с ужасом следил за кровопролитными войнами на африканском континенте, где гражданское население перенесло невообразимые страдания и тяготы.
Bearing in mind that in recent decades inequality has been increasing and that in many settings environmental changes have brought about considerable hardship, it is clear that "business as usual" is not an option. С учетом того, что в последние десятилетия неравенство продолжает углубляться и что во многих случаях экологические изменения принесли людям немалые страдания, совершенно ясно, что продолжать жить по-старому больше нельзя.
Больше примеров...
Тягот (примеров 45)
Poor women who are systematically denied access to ES rights are particularly at risk of greater hardship and abuse. Малоимущие женщины, которым систематически отказывают в доступе к ЭС-правам, особенно уязвимы перед лицом еще больших тягот и злоупотреблений.
The high incidence of child labour and the increasing reports of child trafficking are but indications of the continuing hardship faced by children in post-conflict Sierra Leone. Высокая распространенность детского труда и все более частые сообщения о торговле детьми - это всего лишь признаки роста тягот в жизни детей в постконфликтной Сьерра-Леоне.
While adults can endure long periods of hardship and privation, children have much less resistance, and they are less likely to survive persistent shortages. Хотя взрослые могут переносить длительные периоды тягот и лишений, дети обладают гораздо меньшей сопротивляемостью и они с меньшей степенью вероятности могут выдержать постоянные перебои в снабжении.
He concluded from the experience of those countries that well-directed public expenditure policy could go a long way in alleviating the hardship suffered by the poor and vulnerable segments of the population, particularly in times of crisis. Из опыта этих стран он смог заключить, что умело направляемая политика государственных расходов может успешно способствовать преодолению тягот, испытываемых бедными и уязвимыми слоями населения, в частности во времена кризиса.
In this regard, the job network boards could, in the view of the Committee, contribute to a more equitable sharing of the burden of service in hardship duty stations. В этой связи, по мнению Комитета, более справедливому распределению тягот службы в местах службы с трудными условиями могли бы содействовать советы профессиональных сетей.
Больше примеров...
Невзгоды (примеров 14)
It will entail hardship if we keep exacerbating disagreement. Если бы мы продолжали обострять разногласия, это вызвало бы невзгоды.
Furthermore, it continues to cause untold suffering and hardship for the Cuban people and to hinder Cuba's progress in terms of socio-economic development. Кроме того, она продолжает нести кубинскому народу невыразимые страдания, тяготы и невзгоды и препятствовать прогрессу Кубы в социально-экономическом развитии.
The global financial crisis had brought additional hardship to Haiti, owing in particular to the increased financial constraints of donor countries, and it therefore needed more than ever the helping hand of the international community. Глобальный финансовый кризис принес Гаити дополнительные невзгоды, в частности из-за возросших финансовых трудностей у доноров, и поэтому страна как никогда остро нуждается в помощи международного сообщества.
Left unattended, economic hardship, the absence of gainful employment, the stress of daily survival, the psychology of despair and deracination erode traditional and cultural bonds that bind people and fertilize the ground for conflict. Экономические невзгоды, отсутствие приносящей доход работы, стресс ежедневного добывания средств существования, психология отчаяния и обездоленности разъедают связывающие людей традиционные и культурные узы и удобряют почву, на которой произрастает конфликт.
Nicolae Titulescu, one of the great Romanians of the twentieth century, once said that hardship creates the true brotherhood of nations. Николае Титулеску, один из великих сынов Румынии ХХ века, однажды сказал, что тяготы и невзгоды сплачивают нации в истинное братство.
Больше примеров...
Лишениям (примеров 20)
We know that the embargo causes hardship and suffering. Мы знаем, что эмбарго приводит к лишениям и страданиям.
Skyrocketing oil prices, for instance, are taking a serious toll on economic growth, engulfing whatever gains we made earlier on, and are exposing already vulnerable societies to increased hardship and uncertainty. Например, резкий рост цены на нефть наносит серьезный ущерб нашему экономическому развитию, сводя на нет любые наши прежние достижения, подвергая и без того уязвимое общество еще большим лишениям и усиливая чувство неуверенности.
It is that rejection that has plunged the Middle East into more than half a century of wars, entailing suffering and hardship for all the peoples of the region. Именно из-за этого неприятия на Ближнем Востоке в течение полувека продолжались войны, приводившие к страданиям и лишениям для всех народов в регионе.
In addition to suffering significant physical consequences, women with fistula were often limited in their ability to work and stigmatized by their communities, resulting in economic hardship and depression. Помимо серьезных физических последствий, женщины, страдающие фистулами, часто обладают ограниченной работоспособностью и становятся объектом общественного порицания, что приводит к экономическим лишениям и депрессии.
We do not believe that efforts to isolate Cuba or measures that create greater hardship for the Cuban people, such as the decades-long economic embargo, will foster change in that country. Мы не считаем, что усилия по изоляции Кубы или меры, которые приводят к серьезным лишениям для народа Кубы, такие как продолжающаяся много десятилетий экономическая блокада, будут способствовать переменам в этой стране.
Больше примеров...
Лишениями (примеров 29)
Millions of people face considerable hardship over this winter, and urgently require assistance. В течение предстоящей зимы миллионы людей столкнутся со значительными лишениями, и им необходимо будет оказать безотлагательную помощь.
At the same time, the challenges of poverty and hardship, food security, affordable and sustainable energy, isolation, limited economies of scale, the global recession and climate change are all interrelated and cannot be effectively tackled on their own, or by us alone. В то же время все проблемы, связанные с нищетой и лишениями, продовольственной безопасностью, недорогим и бесперебойным энергоснабжением, изоляцией, небольшими размерами наших экономик, глобальной рецессией и изменением климата, взаимосвязаны и не могут эффективно решаться по отдельности или лишь на основе наших самостоятельных действий.
They were turned around by means of suffering and hardship for all the peoples of Yugoslavia. Они обернулись страданиями и лишениями для всех народов Югославии.
The demand can be directly linked to protection concerns related to the occupation, including violence, the wall, forced displacement and subsequent socio-economic hardship. Увеличение случаев обращения за такой помощью может быть напрямую связано с накоплением у людей внутреннего страха в условиях ужесточения режима оккупации, который ассоциируется с актами насилия, возведением разделительной стены, вынужденным переселением и, как следствие, неимоверными лишениями.
Work to address situations of hardship, deprivation, difficulty and inequality, which breed war, is not new to the United Nations. Работа по урегулированию ситуаций, связанных с тяжелыми испытаниями, лишениями, трудностями и неравенством, которые порождают войну, не является чем-то новым для Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Страданий (примеров 45)
(a) Improvement of the overall quality of life of people with diverse disabilities, and their upliftment from deprivation, hardship and poverty; а) повышение общего качества жизни людей, относящихся к различным категориям инвалидов, и избавление их от лишений, страданий и нищеты;
In addition to this long-term development financing, the least developed countries require additional funding to avoid immediate economic hardship and massive human suffering. Помимо упомянутой финансовой помощи на цели долгосрочного развития наименее развитые страны нуждаются в дополнительных финансовых средствах с целью недопущения экономических лишений и массовых страданий людей в ближайшей перспективе.
There is still too much instability and conflict. There is still too much hardship and suffering. В нем все еще слишком много нестабильности и конфликтов, слишком много нужды и страданий.
We hope that the resolution just adopted will contribute to the elimination of the suffering and hardship endured by the Cuban people through a favourable response from the country concerned to its provisions. Мы надеемся, что резолюция, которую мы только что приняли, поможет избавить кубинский народ от страданий и лишений, если соответствующая страна позитивно отреагирует на ее положения.
The Government carried out a number of extrajudicial demolitions of properties and forced evictions in the Hill Station neighbourhood in Freetown and in Hanga Road, Kenema District, which caused enormous suffering and hardship. Правительство осуществило ряд внесудебных сносов частных жилищ и принудительных выселений в окрестностях Хилл Стейшн во Фритауне и в Ханга Роуде, округ Кенема, которые стали причиной огромных страданий и трудностей.
Больше примеров...
Затруднение (примеров 2)
Look, adventure is just hardship with an inflated sense of self. Послушай, приключения это просто затруднение и завышенное чувство собственного я.
The only hardship we face is the pursuit of food. Единственное наше затруднение это поиски пропитания.
Больше примеров...
Тяготами (примеров 18)
Many start out in support functions which entail great risk and hardship. Многие начинают с выполнения вспомогательных функций, сопряженных с большим риском и тяготами.
Economic hardship of women in Trinidad and Tobago is unacceptable to the government in any form or fashion. Правительство никоим образом не может мириться с экономическими тяготами, которые испытывают женщины в Тринидаде и Тобаго.
This may imply more workload, greater subordination and abuse and compounded hardship for the women. Все это влечет за собой увеличение трудовой нагрузки, большую подчиненность женщин и злоупотребления в их отношении вкупе со всеми тяготами семейной жизни.
Where support supply lines are unreliable and conditions are harsh, United Nations troops often endure considerable hardship in performing these tasks. В случаях, когда вспомогательные маршруты снабжения ненадежны, а обстановка сложна, миротворцы Организации Объединенных Наций зачастую сталкиваются с серьезными тяготами и лишениями при выполнении этих задач.
Even though he may face hardship should he not be able to go back to his home town, such hardship would not amount to a violation of article 7 of the Covenant. Даже несмотря на то, что он столкнется с тяготами, если не сможет вернуться в свой родной город, такие тяготы не будут сводиться к нарушению статьи 7 Пакта.
Больше примеров...
Тяжелых условиях (примеров 25)
The situation of the 12 families living in conditions of hardship has been checked several times during the reporting period. Положение 12 семей, живущих в тяжелых условиях, на протяжении отчетного периода проверялось несколько раз.
Many of the survivors of the 1994 genocide live in conditions of enormous hardship. Многие из тех, кто пережил геноцид 1994 года, живут в крайне тяжелых условиях.
They live in conditions of enormous hardship. Они живут в крайне тяжелых условиях.
While it was advisable for staff mobility to remain voluntary, it should be encouraged through financial incentives, opportunities for promotion and payment of hardship allowances. Хотя рекомендуется применять добровольный подход в вопросах мобильности персонала, ее следует поощрять, предлагая финансовые стимулы, возможности карьерного роста и компенсацию за работу в тяжелых условиях.
Divorce rights for women are much more restrictive and, under article 1130, if a woman desires a divorce she has to prove that she is living in conditions of severe hardship that make marital life intolerable. Право женщин на развод гораздо более ограничено, и в соответствии со статьей 1130, если женщина хочет получить развод, она должна доказать, что живет в особо тяжелых условиях, которые делают супружескую жизнь невыносимой.
Больше примеров...
Страданиям (примеров 22)
Furthermore, the devastation wrought by hurricane Sandy could add to the hardship of the Cuban people. Помимо этого, к страданиям кубинского народа добавились и разрушительные последствия урагана «Сэнди».
The criterion for granting nationality to the inhabitants of the territory concerned may be different in each case, leading to surprising or even absurd results and considerable personal hardship. Критерий предоставления гражданства жителям соответствующей территории может в каждом случае быть различным, что ведет к удивительным или даже абсурдным результатам и тяжелым людским страданиям.
Similarly, the embargo that the United States has imposed on Cuba, which the United Nations has condemned through numerous General Assembly resolutions, has caused untold hardship to the people of Cuba. Подобно этому, эмбарго, введенное Соединенными Штатами в отношении Кубы, которое Организация Объединенных Наций осуждала через многочисленные резолюции Генеральной Ассамблеи, привело к невообразимым страданиям народа Кубы.
We know that the embargo causes hardship and suffering. Мы знаем, что эмбарго приводит к лишениям и страданиям.
It has inflicted tremendous hardship and suffering on the Cuban people, particularly women and children. В результате этой блокады народ Кубы, в особенности женщины и дети, подвергаются огромным лишениям и страданиям.
Больше примеров...
Сложности (примеров 32)
The data suggest that a significant number of staff tend to remain in duty stations within the same hardship grouping for lengthy periods. Имеющиеся данные позволяют говорить о том, что значительное число сотрудников стремится остаться в местах службы, относящихся к той же группе сложности, в течение продолжительного срока.
On the other hand, the need to operate the Headquarters site through 12 years of extensive construction activity would impose undue hardship and inconvenience on delegates, staff and visitors. С другой стороны, помещения Центральных учреждений на протяжении 12 лет придется эксплуатировать в условиях активных и масштабных строительных работ, а это создаст ненужные сложности и неудобства для делегатов, сотрудников и посетителей.
A High Court of a Province can transfer a case or proceeding within its jurisdiction in that Province, thus putting the spouses to great hardship when either of them has to file a case pending in a different Province. Высокий суд провинции может передавать дело или производство в пределах своей юрисдикции в этой провинции, что создает супругам значительные сложности, если одному из них приходится подавать иск в другой провинции.
The Occupational Group Managers also monitor incumbency rates in the field missions for their occupational groups, manage their assigned roster and determine mobility opportunities for current staff members in the field for rotation among different hardship duty stations. Руководители профессиональных групп контролируют также показатели доли вакантных должностей в полевых миссиях по своим профессиональным группам, ведут порученные им реестры и определяют возможности в плане мобильности для действующих сотрудников полевых операций в целях обеспечения ротации сотрудников между местами службы с условиями различной степени сложности.
To date a total of 92 persons have been granted hardship payments in the amount of EUR 156,300 in 90 proceedings. На сегодняшний день 92 человека получили в общей сложности 156300 евро по итогам разбирательства 90 дел.
Больше примеров...