| It's not harassment if you like it. | Это не домогательство если тебе это нравится. |
| See, peter, that's harassment. | Видишь, Питер, вот это домогательство. |
| Depending on the form, domestic violence may meet the characteristics of various crimes itemised in the Criminal Code, the most common of which is the crime of harassment. | В зависимости от его формы насилие в семье может соответствовать характеристикам различных преступлений, перечисленных в Уголовном кодексе, наиболее распространенным из которых является домогательство. |
| Removing cosmetics is not harassment. | Никакое это не домогательство. |
| Why would I harass somebody who turns me on? - saying she turns you on is the harassment, dude. | Фраза о том, что она тебя заводит - это домогательство, чувак. Эй. |
| The harassment of political activists and civil society in Zimbabwe gave cause for concern. | Вызывает беспокойство преследование политических активистов и представителей гражданского общества в Зимбабве. |
| I will sue your office for harassment, do you understand me? | Я подам иск на ваш офис за преследование, Вы поняли меня? |
| Harassment is a form of discriminatory treatment. | Преследование является одной из форм дискриминационного обращения. |
| It's harassment, Ted. | Это преследование, Тед. |
| Harassment, anti-corruption inquiry. | Преследование, антикоррупционное расследование. |
| They underlined that the violations of the status-of-forces agreement and the harassment of United Nations personnel were unacceptable. | Они подчеркнули, что нарушения соглашения о статусе сил и притеснение сотрудников Организации Объединенных Наций являются неприемлемыми. |
| LI's reference to "constant harassment and judicial proceedings by the Singapore authorities of Dr Chee Soon Juan" is misleading. | Ссылка ЛИ на "постоянное притеснение и судебное преследование властями Сингапура д-ра Чи Суньжуаня" вводит в заблуждение. |
| It comprises definitions of the various forms of discrimination (direct discrimination, indirect discrimination, harassment and unjustified sanction, including incitement to or instruction in discrimination). | Он включает определения различных форм дискриминации (прямой дискриминации, косвенной дискриминации, необоснованное притеснение и наказание, включая подстрекательство или побуждение к дискриминации). |
| In sum, the Charter and the Staff Regulations and Rules of the United Nations, as well as current administrative instructions, already clearly prohibit harassment and discrimination and subject such behaviour to administrative and possible disciplinary action. | В целом в Уставе и в Правилах и положениях о персонале ООН, а также в действующих административных инструкциях совершенно четко говорится о том, что притеснение и дискриминация не допускаются и подлежат наказанию в административном и, возможно, дисциплинарном порядке. |
| Harassment is behaviour violating human dignity, which is related to the characteristics of the person concerned as specified in Article 8, whose goal or effect is to create an environment that is intimidating, hostile, degrading, humiliating or aggressive towards an individual. | Притеснение - это такая модель поведения, которая умаляет достоинство личности, в связи с признаками соответствующего лица, установленными в статье 8; цель и последствия такого поведения заключаются в создании обстановки, являющейся угрожающей, враждебной, унижающей или агрессивной по отношению к отдельному лицу. |
| I am also aware that Spain's historical aspirations have been perceived by many of you as harassment and a threat to your traditions and way of life. | Я также сознаю, что исторические чаяния Испании воспринимаются многими из вас как запугивание и как угроза вашим традициям и образу жизни. |
| In this respect, the excessive presence of military personnel to monitor the marches may constitute intimidation or harassment. | В этой связи, чрезмерное присутствие военнослужащих для наблюдения за маршами протеста может представлять собой запугивание или преследование. |
| In 2005, Parliament adopted an amendment to the Offences Against the Person Act, 1925 expanding the range of offences constituting harassment to include stalking, bullying and intimidation. | В 2005 году парламент принял поправку к Закону о преступлениях против личности 1925 года, расширяющую перечень противоправных деяний, представляющих собой домогательство, в который были включены преследование, грубость и запугивание. |
| On these grounds provisions are prescribed and methods of protective measures such as distancing from residence, or other housing, prohibition of approach, prohibition of harassment and stalking, mandatory health treatment from addiction and mandatory psychosocial treatment. | В связи с этим устанавливаются правила и порядок принятия таких профилактических мер, как запрет на проникновение в квартиру совместного проживания или другое жилище, запрет на приближение, запрет на запугивание и преследование, принудительное лечение от наркотической зависимости и принудительное психосоциальное лечение. |
| Harassment, intimidation and violence. | Притеснение, запугивание и насилие. |
| Another form of reported indirect restriction of media freedom is administrative harassment, such as in the case of the independent weekly Den'. | Согласно сообщениям, косвенное ограничение свободы средств массовой информации выражается и в такой форме, как административная травля, например, в случае независимого еженедельника "День". |
| Looting, banditry, and harassment against the personnel of non-governmental organizations, United Nations agencies and the civilian staff of MONUC continue to occur. | По-прежнему продолжаются ограбления, бандитские нападения и травля персонала неправительственных организаций, учреждений Организации Объединенных Наций и гражданского персонала МООНДРК. |
| The Consolidated Act on the Rights of Persons with Disabilities and their Social Integration contains definitions of direct, indirect and multiple discrimination and of discrimination by association or harassment. | В полный текст Общего закона о правах инвалидов и их социальной интеграции были включены такие определения форм дискриминации как прямая, косвенная и множественная дискриминация, а также дискриминация на основе ассоциаций и травля. |
| Harassment is often a process, rather than a single act, frustrating its victims' efforts to conduct their work and lives. | Травля часто является процессом, а не одиночным действием, нарушая работу и жизнь жертв. |
| The acts of harassment, inter alia, directed at DHRC members increased following the 2009 presidential election. | Травля, которой, среди прочих, подвергаются представители ЦЗПЧ, усилилась в период после президентских выборов 2009 года. |
| As regards the right to a life without violence, there has been an initiative aimed at eradicating discrimination, harassment and political violence against women in the public arena. | Что касается права на жизнь без насилия, то по данному вопросу внесена инициатива, направленная на искоренение дискриминации, посягательств и политического насилия в отношении женщин в общественных местах. |
| This treaty requires States to set a minimum age for domestic work and ensure that work by young domestic workers over the minimum age does not interfere with their education; and calls for the protection of domestic workers from all forms of abuse, harassment and violence. | Этот договор обязывает государства установить минимальный возраст для выполнения домашней работы и следить за тем, чтобы молодые домашние работники старше минимального возраста работали без ущерба для образования; и предусматривает защиту домашних работников от всех форм посягательств, домогательств и насилия. |
| Teachers are strictly instructed not to encroach on the human and civil rights of pupils, not to degrade their personal dignity and not to resort to physical punishment or psychological harassment. | Преподаватели строго инструктируются относительно недопустимости посягательств на права человека и гражданские права учащихся, унижения их личного достоинства и применения физических наказаний или психологического давления. |
| 5.2 The complainant states that the risk of torture in Azerbaijan goes beyond mere theory or suspicion and that it must be considered highly probable, in view of prior harassment, severe physical abuse and torture by the Azeri authorities. | 5.2 Заявитель утверждает, что риск применения пыток в Азербайджане отнюдь не является теоретическим и умозрительным и должен считаться весьма высоким ввиду прошлых преследований, грубых физических посягательств и пыток со стороны азербайджанских властей. |
| The benefit is that a court may make a restraining order even if a defendant has been acquitted of other charges but the court considers there is sufficient evidence of harassment that it is necessary to protect a person from harassment by the defendant. | Преимущество здесь состоит в том, что суд может издать запретительный приказ даже в том случае, если с подсудимого были сняты другие обвинения, но суд считает, что имеется достаточное количество доказательств факта преследования, обусловливающих необходимость в обеспечении защиты соответствующего лица от посягательств со стороны подсудимого. |
| cease its harassment of United Nations officials and assist with the deployment and operations of MONUC; | прекратило нападки на должностных лиц Организации Объединенных Наций и помогло в развертывании и налаживании операций МООНДРК; |
| race (including ethnic and national origins, racial disharmony and racial harassment): 24-34 per cent of all disputes from women | расовая принадлежность (включая этническое и страновое происхождение, расовую рознь и расовые нападки): 24 - 34 процента всех споров с участием женщин; |
| In one case brought by a woman of Armenian origin, the court had held that particular statements by Mr. Siderov constituted harassment and incitement to discrimination, and had ordered him to stop making such statements. | В одном иске, возбужденном женщиной армянского происхождения, суд постановил, что конкретные заявления г-на Сидерова представляют собой оскорбительные нападки и подстрекательство к дискриминации и приказали ему прекратить подобные заявления. |
| She wants to stop the harassment. | Она хочет остановить эти нападки. |
| The employer did not stop the harassment, did not conduct an impartial investigation, and tried to solve the problem by getting rid of him. | Вместо того, чтобы пресечь подобные нападки и провести непредвзятое расследование, работодатель попытался решить эту проблему, избавившись от этого работника. |
| He was concerned by the heightened risk of harassment, arbitrary arrest and imprisonment faced by opposition leaders and supporters during elections. | Он выражает обеспокоенность по поводу повышенного риска гонений, необоснованных арестов и тюремного заключения, с которым сталкиваются лидеры оппозиции и их сторонники во время выборов. |
| The Committee is concerned at reports concerning violent attacks on and harassment of journalists and suspension of publications. | Комитет озабочен сообщениями относительно нападений и гонений на журналистов и приостановления выпуска периодических изданий. |
| IHRC indicated that in addition to harassment and intimidation, the State has also resorted to more direct forms of censorship. | ИКПЧ отметила, что помимо гонений и запугиваний государство также применяет более явные формы цензуры. |
| Public and law enforcement officials should be provided with such training, and monitoring and oversight mechanisms should be put in place to identify and punish discriminatory behaviour when dealing with religious minorities, particularly in cases of intentional exclusion or harassment and religious or ethnic profiling. | Такую подготовку должны проходить сотрудники государственных учреждений и правоохранительных органов, при этом также должны быть созданы механизмы контроля и надзора для выявления и пресечения проявлений дискриминации в работе с религиозными меньшинствами, особенно в случаях преднамеренных притеснений или гонений, а также профилирования по религиозным или этническим признакам. |
| (e) The cases of summary or arbitrary execution, disappearance, torture, harassment, arrest, widespread persecution and arbitrary detention for long periods; | е) случаи массовых или произвольных казней, исчезновений, пыток, гонений, арестов, преследований многих лиц и произвольного содержания под стражей в течение длительного срока; |
| The Special Rapporteur recommends an independent review of the ongoing contractual reform, and urges the Government to ensure that changes to the contractual status of workers and employment security resulting from these reforms are not used as a means of administrative harassment and intimidation. | Специальный докладчик рекомендует провести независимый анализ осуществляемой реформы контрактной системы найма и настоятельно призывает правительство обеспечить, чтобы обусловленные этой реформой изменения в плане контрактного статуса работников и гарантий занятости не использовались в качества средства административного давления и запугивания. |
| There had been reports of the harassment of Supreme Court judges by the intelligence services, which were directly answerable to the President, in relation to actions that were legitimately within the judges' competence. | Поступали сообщения об оказании давления на судей Верховного Суда со стороны разведывательных служб, которые напрямую подотчетны Президенту, в связи с исками, которые на законных основаниях находились в компетенции судей. |
| Because of the potential for significant social harassment and human rights violations as well as encroachment into long-established procedural rights, persons unduly affected by such measures should be able to challenge them offensively and on an expedited or priority basis. | В силу потенциала серьезного давления на общественность и нарушений прав человека, а также посягательства на утвердившиеся процессуальные права, лица, необоснованно затрагиваемые такими мерами, должны иметь возможность оспорить их в суде в ускоренном или первоочередном порядке. |
| Please comment on reports of abusive prosecutions, harassment, and other forms of pressure on lawyers (including fiscal pressure and closure of the Bar association to which they belong), in particular against those involved in sensitive cases. | Просьба прокомментировать сообщения о необоснованных преследованиях, притеснении и других формах давления на адвокатов (включая финансовое давление и закрытие ассоциации адвокатов, к которой они принадлежат), в частности в отношении адвокатов, занимающихся резонансными делами. |
| Put an immediate end to all forms of pressure on and harassment of civil society organizations, as well as individual human rights defenders; and release immediately and unconditionally Ales Bialatski, and withdraw charges brought against him and other human rights defenders... | Незамедлительно положить конец всем формам давления на организации гражданского общества и отдельных правозащитников и их притеснения; а также немедленно и без каких-либо условий освободить Алеся Беляцкого и снять с него и с других правозащитников все предъявленные им обвинения. |
| Unlawful threats, trespassing and other forms of harassment will provide sufficient grounds. | Противоправные угрозы, вторжение в жилище и другие формы посягательства являются достаточным основанием для такого иска. |
| Investigate fully and effectively harassment and attacks on journalists and bring those responsible to justice (Norway); | полностью и эффективно расследовать посягательства и нападения на журналистов и привлекать к ответственности виновных (Норвегия); |
| All indications of harassment must be combated. | Все подобные посягательства должны пресекаться. |
| It was concerned by reports of harassment, intimidation, violence, arbitrary arrests, curtailment of freedom of expression and assembly and infringements of judicial independence. | Она выразила обеспокоенность в связи с сообщениями о преследованиях, запугивании, насилии, произвольных арестах, ограничении права на свободное выражение мнений и проведение собраний, а также о случаях посягательства на независимость судебных органов. |
| The year 2000 has seen an alarming increase in threats, harassment and attacks on human rights defenders. | В течение 2000 года отмечался тревожный рост числа случаев запугивания и преследования правозащитников и посягательства на их физическую неприкосновенность. |
| For example, only one case of alleged racial harassment was brought to the attention of the Industrial Relations Officer during 1995. | Например, в 1995 году до сведения уполномоченного по вопросам отношений в промышленности был доведен лишь один случай притеснений на расовой почве. |
| It is important not to minimize the problems of racial violence and harassment; | не следует занижать остроту проблем, связанных с актами насилия и притеснениями на расовой почве; |
| Since 1994 it has launched a number of high-profile publicity campaigns covering, for example, racial harassment, the media and racism in football. | Начиная с 1994 года она провела целый ряд популярных просветительных мероприятий, освещающих, например, случаи притеснений на расовой почве, работу средств массовой информации и случаи расизма в футболе. |
| Division lines remained, as did ethnic cleansing or racial discrimination or harassment on ethnic and other grounds; that was the present situation in Bosnia and Herzegovina. | Сохраняются линии разграничения, а также ∀этнические чистки∀ или расовая дискриминация и притеснения на этнической и другой почве; именно таким является положение в Боснии и Герцеговине в настоящее время. |
| There is no question of this Government condoning religiously motivated violence or harassment. | Нынешнее правительство ни при каких обстоятельствах не оставляет безнаказанными акты насилия или преследования на религиозной почве. |
| Judges disagreeing with the Government often suffered harassment, including dismissal. | Зачастую судьи, не согласные с правительством, подвергались гонениям, в том числе увольнению с работы. |
| The claim that ethnic groups were subjected to harassment and persecution was completely unfounded. | Утверждение о том, что этнические группы подвергаются гонениям и преследованиям, совершенно необосновано. |
| Those who try to disobey are subjected to various forms of harassment with the approval of the Albanian leadership. | Те, кто пытается ослушаться, подвергаются, с одобрения албанского руководства, всяческим гонениям. |
| In addition to a media campaign spreading a message on the supremacy of traditional religions and calling for bans on other communities, the authorities were allegedly targeting these groups through the harassment of their members and/or the denial of registration. | Помимо проведения в средствах массовой информации кампании, в рамках которой провозглашается верховенство традиционных религий и предлагается запретить другие общины, власти, как сообщается, принимают санкции против таких групп, подвергая гонениям их членов и/или отказываясь их регистрировать. |
| Members are reportedly subject to dismissals, threats of dismissals, illegal police detentions, house searches, illegal confiscation of property, police brutality, arbitrary prosecution and other forms of governmental harassment. | По имеющимся сведениям, члены этой организации подвергаются постоянным гонениям, включая увольнения, угрозы увольнения, незаконные задержания полицией, обыски домов, незаконную конфискацию имущества, грубое обращение со стороны полиции, произвольное судебное преследование и другие формы запугивания со стороны правительства. |
| That guy just filed a complaint against you for harassment. | Этот тип только что подал на тебя жалобу за оскорбление. |
| No, he didn't, but he is responsible for several counts of petty theft, harassment, groping... | Нет, этого он не делал, но он в ответе за несколько мелких краж, оскорбление достоинства... |
| Interrupting a man's leisure is harassment. | Нарушать покой человека - оскорбление. |
| Assault and battery, harassment, theft, robbery, kidnapping. | Оскорбление действием, преследование, воровство, грабеж, похищение. |
| Those who attempt to express views, organize meetings or form organizations that contradict government policy and/or the aims of the State are likely to be subjected to punitive measures, such as imprisonment, loss of employment, harassment or intimidation. | Для подавления инакомыслия обвинения обычно фабрикуются по таким преступлениям, как "опасность для общества", "вражеская пропаганда" и "оскорбление органов власти"38. |
| Plain-clothes anti-crime officers may be assigned to patrol the vicinity of the Mission to watch for any sign of harassment, vandalism or other unlawful conduct associated with any organized demonstration. | Сотрудникам правоохранительных органов в штатском может быть поручено патрулирование прилегающих к Представительству районов в целях недопущения каких-либо беспокоящих действий, вандализма или другого противоправного поведения, связанного с любой организованной демонстрацией. |
| As a result of the increasing harassment of NGOs through the end of 2004 and the beginning of 2005, greater pressure has been placed on humanitarian operations. | В результате беспокоящих действий против неправительственных организаций в конце 2004 года и в начале 2005 года усилилось давление на гуманитарные операции. |
| The Union has also noted with concern the credible reports of a significant increase in administrative harassment by the State Tax Administration in a selective way against independent journalists and against companies which belong or are presumed to belong to opposition supporters. | Союз также с обеспокоенностью отмечает заслуживающие доверия сообщения о существенном расширении административных беспокоящих действий со стороны Государственной налоговой администрации на выборочной основе против независимых журналистов и против компаний, которые принадлежат или предположительно принадлежат сторонникам оппозиции. |
| I also strongly condemn the attack on AMISOM premises in central Mogadishu, as well as the violation of the United Nations premises in Mogadishu, and urge all parties to refrain from acts of violence, the arrest of or any form of harassment against humanitarian workers. | Я также решительно осуждаю нападение на помещения АМИСОМ в центре Могадишо, равно как и вторжение в помещения Организации Объединенных Наций в Могадишо и настоятельно призываю все стороны воздерживаться от актов насилия и от ареста гуманитарных работников или любых беспокоящих действий против них. |
| In many cases, even those who succeed in crossing the IEBL experience unnecessary delays and harassment; common forms of harassment include verbal or physical abuse or confiscation of identity documents and/or car registrations. | Во многих случаях даже те, кому удавалось пересекать ЛРМО, сталкивались с не вызванными необходимостью задержками и подвергались беспокоящим действиям; в число обычных форм беспокоящих действий входили оскорбления словом и действием или конфискация удостоверений личности и/или автомобильных регистрационных свидетельств. |
| Ongoing harassment, looting and physical attacks in the region indicate that measures taken by the Government to improve the security situation have been relatively ineffective. | Беспокоящие действия, грабежи и физические нападения в настоящее время в этом районе свидетельствуют о том, что меры, принятые правительством для улучшения положения в области безопасности, были относительно неэффективными. |
| Denial of access to conflict-affected locations, flight restrictions that inhibit access or reconnaissance, transport demands and harassment of mission staff are major barriers to the effective implementation of a protection of civilians mandate in at least two missions. | Отказ в доступе в места, затронутые конфликтом, ограничения на полеты, затрудняющие доступ или рекогносцировку, транспортные требования и беспокоящие действия в отношении сотрудников миссий являются крупными преградами на пути эффективного осуществления мандата на защиту гражданских лиц по крайней мере в двух миссиях. |
| It should be noted that there have been no reports of atrocities being committed or of property being damaged recently, although some ethnic Albanians did complain of intimidation and harassment by MUP inside the ground safety zone. | Следует отметить, что в последнее время не поступало никаких сообщений о совершаемых злодеяниях или о нанесении ущерба имуществу, хотя некоторые этнические албанцы сетовали на акты запугивания и беспокоящие действия со стороны полиции МВД в пределах наземной зоны безопасности. |
| Needless to say, harassment and attacks on United Nations personnel by UNITA deserve strong condemnation and should not be tolerated. | Нет необходимости говорить о том, что любые беспокоящие действия или нападки со стороны УНИТА на персонал Организации Объединенных Наций заслуживают самого решительного осуждения и что с ними нельзя мириться. |
| While such harassment may be subtle and indirect (e.g. threatening telephone calls), there have been numerous well-documented instances of overt discrimination or violence; incidents commonly cited include forced evictions, beatings, and arbitrary arrests/detention. | Хотя такие беспокоящие действия могут быть скрытыми и косвенными (например, угрозы по телефону), существуют многочисленные документально подкрепленные случаи открытой дискриминации или насилия; в число обычно упоминаемых инцидентов входят насильственные выселения, избиения и произвольные аресты/содержание под стражей. |
| Further, concern is expressed with regard to Government harassment of hundreds of homeless people who built shacks on "State land". | Кроме того, беспокойство выражено в связи с преследованием правительством сотен бездомных, создавших самовольные поселения на "государственных землях". |
| However, he expresses some concern that lawyers appear to be under some form of harassment from security forces. | Однако он выражает беспокойство по поводу того, что адвокаты, очевидно, в некоторой степени подвергаются преследованиям со стороны сил безопасности. |
| Staff members of the Secretariat and the funds and programmes raised concerns pertaining to investigatory processes related to allegations of harassment, abuse of authority and other forms of misconduct. | Сотрудники Секретариата и фондов и программ высказывали беспокойство по поводу процедур расследования сообщений о притеснениях, злоупотреблении властью и других проступков. |
| Furthermore, the Committee expresses concern about reports of harassment and intimidation of local and foreign journalists by the authorities and the denial of access to public broadcasting facilities by political opponents to the Government. | Кроме того, Комитет выражает беспокойство в связи с сообщениями о преследованиях и запугивании властями местных и иностранных журналистов, а также о закрытии доступа к государственным каналам радио- и телевещания для политических оппонентов правительства. |
| Expresses its concern at the harassment and persecution of persons, including writers and members of the press, seeking to exercise their freedom of expression; | выражает свое беспокойство по поводу притеснения и преследования лиц, в том числе писателей и работников печати, стремящихся осуществить свое право на свободу выражения своих убеждений; |
| Terrorism is nothing more than childish harassment. | Терроризм - всего лишь детская агрессия. |
| They included aggression, ethnic cleansing and displacement of people, harassment and discrimination. | К ним относятся агрессия, этническая чистка и перемещение людей, а также притеснения и дискриминация. |
| Mr. O'Flaherty, noting that attacks took different forms, and could include threats of violence against family members, suggested the wording "of criminal attacks, intimidation, or harassment". | Г-н О'Флаэрти, отмечая, что агрессия выражается в различных формах и может включать угрозы применения насилия в отношении членов семьи, предлагает следующую формулировку: "преступные нападения, запугивание или домогательство". |