| The harassment was more subtle than that. | Домогательство было более тонким, чем это. |
| The definitions of direct and indirect discrimination were included in the general prohibition, and harassment was defined as discrimination. | Они теперь включают определения прямой и косвенной дискриминации, а также квалифицируют домогательство как проявление дискриминации. |
| Abuse of authority, harassment, threats, intimidation and discrimination against a staff member at UNIFIL | Злоупотребление полномочиями, домогательство, угрозы, запугивания и дискриминация в отношении сотрудника во ВСООНЛ |
| Harassment, when based on one of the legally protected criteria, is considered as prohibited behaviour and treated as such. | Домогательство, проявляемое на основе одного из защищаемых законом признаков, представляет собой запрещенный и предосудительный вид поведения как таковой. |
| The Act also contains provisions prohibiting harassment, prohibiting instructions to carry out an act of discrimination or harassment, prohibiting acts of reprisal and prohibiting aiding and abetting such acts. | В этом Законе содержатся положения, запрещающие домогательство, подстрекательство к дискриминации или домогательству, а также акты мести и пособничество и подстрекательство к таким актам. |
| Existing offences such as extortion and harassment are also being carried out online. | Такие "традиционные" виды преступлений, как вымогательство и преследование, также существуют и в "сетевых" вариантах. |
| This situation threatens and undermines the efforts to create an enabling environment that is transparent and free of intimidation, harassment, oppression and violence. | Эта ситуация угрожает усилиям по формированию благоприятных условий, характеризующихся транспарентностью и отсутствием таких явлений, как запугивание, преследование, угнетение и насилие, и подрывает их. |
| According to the information received, the harassment was in connection with their intervention in the penal proceedings against members of the police allegedly involved in the case. | Согласно полученной информации, такое преследование было связано с их участием в уголовных процедурах по делу, возбужденному в отношении сотрудников полиции, подозреваемых в причастности к случаю исчезновения. |
| Forceful entry into humanitarian compounds, harassment and physical assault of humanitarian workers hampered the ability of humanitarian actors to gain access to the civilian population. | На способности организаций, занимающихся гуманитарными вопросами, оказывать помощь гражданскому населению отрицательно сказывались насильственные вторжения в комплексы гуманитарных организаций и преследование их сотрудников и физические нападения на них. |
| Harassment is used as a means of silencing human rights defenders and deterring them from carrying out their activities. | Преследование как средство используется для того, чтобы заставить правозащитников молчать и не продолжать заниматься своей деятельностью. |
| However, violence and harassment are not limited to inter-ethnic conflict. | Вместе с тем насилие и притеснение не ограничиваются только межэтническим конфликтом. |
| In some cases, the advisory group can also be consulted on problems of blatant everyday racism, such as obviously racially motivated harassment. | В некоторых случаях консультативная группа может также предоставлять консультирование по проблемам повседневного откровенного расизма, одним из примеров которого является притеснение по явно расовым мотивам. |
| The United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) human rights focal points in the regions continue to monitor justice related issues, such as arbitrary detention and harassment of civilians by the military and police. | Региональные центры по правам человека Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) продолжали осуществлять мониторинг вопросов, связанных с отправлением правосудия, таких, как произвольные задержания и притеснение гражданского населения со стороны военных и полиции. |
| Harassment and abuse of authority | Притеснение и злоупотребление служебным положением |
| This is police harassment. | Это притеснение со стороны полиции. |
| One out of five had experienced discrimination on the housing market and one out of seven had experienced harassment at the work place because of their immigrant background. | Один из каждых пяти испытал на себе дискриминацию на рынке жилья и один из семи - запугивание на работе в силу своего иммигрантского происхождения. |
| This situation threatens and undermines the efforts to create an enabling environment that is transparent and free of intimidation, harassment, oppression and violence. | Эта ситуация угрожает усилиям по формированию благоприятных условий, характеризующихся транспарентностью и отсутствием таких явлений, как запугивание, преследование, угнетение и насилие, и подрывает их. |
| In 2005, Parliament adopted an amendment to the Offences Against the Person Act, 1925 expanding the range of offences constituting harassment to include stalking, bullying and intimidation. | В 2005 году парламент принял поправку к Закону о преступлениях против личности 1925 года, расширяющую перечень противоправных деяний, представляющих собой домогательство, в который были включены преследование, грубость и запугивание. |
| Harassment and intimidation of human rights defenders and representatives of the political opposition, media and civil society continued in Belarus. | В Беларуси продолжаются преследования и запугивание правозащитников и представителей политической оппозиции, средств массовой информации и гражданского общества. |
| Work Teams in Action ABS Desktop Fundamentals E-learning compliance courses - Code of Conduct, Harassment and Bullying Workplace Diversity | Курсы электронного обучения основам поведения - кодекс поведения, домогательства и запугивание, разнообразие на работе |
| The harassment of NLD and the pressure under which its members are living have led some of them to resign. | Травля НЛД и давление, оказываемое на ее членов, привели к тому, что некоторые из них вышли из партии. |
| Another form of reported indirect restriction of media freedom is administrative harassment, such as in the case of the independent weekly Den'. | Согласно сообщениям, косвенное ограничение свободы средств массовой информации выражается и в такой форме, как административная травля, например, в случае независимого еженедельника "День". |
| Harassment is often a process, rather than a single act, frustrating its victims' efforts to conduct their work and lives. | Травля часто является процессом, а не одиночным действием, нарушая работу и жизнь жертв. |
| The acts of harassment, inter alia, directed at DHRC members increased following the 2009 presidential election. | Травля, которой, среди прочих, подвергаются представители ЦЗПЧ, усилилась в период после президентских выборов 2009 года. |
| It's just petty harassment. | Это всего лишь травля по-мелочи. |
| The Working Group also notes with concern the reports heard during the Forum of grave allegations of harassment, persecution and reprisals faced by victims and human rights defenders when seeking judicial remedy. | Рабочая группа также с беспокойством отмечает серьезные заявления, о которых сообщалось в ходе Форума, относительно случаев посягательств, преследования и репрессалий в отношении жертв и правозащитников, когда они добиваются судебных средств правовой защиты. |
| The working community should, in advance, agree on procedures and principles for a case of harassment so that they would be known to everyone. | В трудовых коллективах следует заранее согласовывать процедуры и принципы действий в случае совершения посягательств, с тем чтобы о них стало известно каждому работнику. |
| It should be mentioned that, in the event of any kind of harassment, every citizen has the right to protection from attacks on his or her honour and dignity, in accordance with article 27 of the Constitution. | Следует отметить, что в случае наличия каких-либо притеснений, каждый гражданин, согласно статьи 27 Конституции, имеет право на защиту от посягательств на его честь и достоинство. |
| Switzerland also noted reports of aggression against journalist and lawyers and recommended intensifying the efforts to investigate practices of harassment and aggression against journalists and lawyers and punish the perpetrators. | Швейцария также отметила сообщения о посягательствах на журналистов и адвокатов и рекомендовала активизировать работу по расследованию практики запугивания и посягательств на журналистов и адвокатов и наказать виновных. |
| Members of Egyptian NGOs had frequently been targets of harassment and it was alleged that the Government selectively applied the law to NGOs in order to silence its critics. | Члены египетских НПО часто становились объектами посягательств и преследования; кроме того, имели место утверждения о том, что Правительство выборочно применяет закон о НПО для того, чтобы заставить замолчать своих критиков. |
| On 15 June 1993, settlers have reportedly stepped up their harassment of the population of el-Bireh and Ramallah by throwing stones, burning cars and shooting at random. (Al-Fajr, 21 June 1993) | По сообщениям, 15 июня 1993 года поселенцы усилили свои нападки на население Эль-Биреха и Рамаллаха, осуществлявшиеся в такой форме, как бросание камней, поджог автомобилей и беспорядочная стрельба. ("Аль-Фаджр", 21 июня 1993 года) |
| The employer did not stop the harassment, did not conduct an impartial investigation, and tried to solve the problem by getting rid of him. | Вместо того, чтобы пресечь подобные нападки и провести непредвзятое расследование, работодатель попытался решить эту проблему, избавившись от этого работника. |
| Stigmatization, harassment and outright attacks have been used to silence and discredit women who are outspoken as leaders, community workers, human rights defenders and politicians. | Стигматизация, гонения и прямые нападки используются для того, чтобы заставить замолчать и дискредитировать женщин, которые активно выступают в роли лидеров, общинных работников, правозащитников и политиков. |
| The United Kingdom Government is now examining the issues raised during the consultation period, which include racial abuse and harassment, social isolation, problems with educational attainment, difficulty in obtaining public services and scarce child-care facilities. | В настоящее время правительство Северной Ирландии изучает вопросы, которые были затронуты в ходе консультации и к которым относятся нападки и притеснения по расовому признаку, социальная разобщенность, проблемы получения образования, трудности поступления на государственную службу и нехватка детских учреждений. |
| And that justifies this harassment? | И это оправдывает нападки на него? |
| HRW stated that independent journalists continued to face threats and harassment. | ХРУ констатировала, что независимые журналисты остаются объектом угроз и гонений. |
| It should be emphasized, however, that in comparative terms, returning populations have been subjected to very little discrimination or harassment. | Вместе с тем следует подчеркнуть, что если сравнивать с ситуациями в других местах, то возвращающееся домой население очень редко становится объектом дискриминации или гонений. |
| In the Democratic Republic of the Congo, I was compelled to withdraw the United Nations investigative team earlier this year because of persistent non-cooperation and harassment from the authorities. | Что касается Демократической Республики Конго, то ранее в этом году я был вынужден отозвать оттуда группу Организации Объединенных Наций по расследованию вследствие упорного отказа от сотрудничества и гонений со стороны местных властей. |
| MONUC also received testimony from eight victims of harassment, five Bira, one Nande, one Ngiti and one Topoke, who were forced to leave Bunia. | МООНДРК получила также показания восьми лиц, пострадавших от гонений и вынужденных покинуть Буниа: пятерых бира, одного нанде, одного нгити и одного топоке. |
| Referring to allegations that death threats and intimidation were often used as forms of harassment, she stated categorically that there was no policy of persecution of a particular social sector. | Что касается утверждений о том, что угрозы расправой и запугивания часто используются в качестве инструмента преследования, она категорично заявляет, что ее государство не проводит политики гонений в отношении какого-либо социальной группы. |
| Notwithstanding, there were instances of political intolerance, intimidation and harassment, especially of opposition and independent candidates, which impacted on the exercise of their political rights. | В то же время, имели место случаи политической нетерпимости, угроз и давления, особенно в адрес оппозиционных и независимых кандидатов, которые отразились на возможности осуществления ими своих политических прав. |
| [A Trial Chamber shall, whenever necessary, control the manner of questioning to avoid any harassment or intimidation.] | [Судебная палата, при необходимости, строго следит за порядком допроса во избежание любого давления или запугивания.] |
| The Special Rapporteur received complaints from many female inmates that corrections officers threatened both their lives and those of their families by using personal information obtained from prison files, to exert mental harassment and pressure on the inmates. | Специальный докладчик получала жалобы от многих женщин-заключенных на то, что сотрудники исправительных учреждений угрожают их жизни и жизни членов их семей, используя конфиденциальную информацию, взятую из тюремных досье, для оказания психологического давления на заключенных. |
| 109.124. Thoroughly and transparently investigate and prosecute all alleged incidents of pressure in the form of harassment and lawsuits of journalists, editors and human rights defenders (Norway); | 109.124 тщательным и транспарентным образом расследовать и обеспечивать преследование в судебном порядке в связи со всеми предполагаемыми случаями давления на журналистов, редакторов и правозащитников, осуществляющегося в форме запугивания и судебных исков (Норвегия); |
| It places pressure on consumers by use of harassment or coercion; and thereby distorts, or is likely to distort, the purchasing decisions of consumers. | с) связана с использованием методов принуждения потребителей или оказания давления на них и потому лишает или может лишить их возможности принимать правильные решения относительно приобретения тех или иных товаров или услуг. |
| Racial harassment and violence persist across EU member States. | Во всех государствах - членах ЕС по-прежнему имеют место посягательства и насилие на расовой почве. |
| Part IV lays down legislative protection against discrimination related to employment such as work of equal value, victimisation and harassment. | В части IV содержатся положения, законодательно защищающие от дискриминации при найме, такие как равная оплата за равный труд, нарушение прав и посягательства. |
| The Act sends out a strong message that racial violence and harassment is unacceptable and will be dealt with very seriously by the police and the courts. | Закон твердо подтверждает, что расовые насилие и посягательства недопустимы и будут самым серьезным образом искореняться полицией и судами. |
| The year 2000 has seen an alarming increase in threats, harassment and attacks on human rights defenders. | В течение 2000 года отмечался тревожный рост числа случаев запугивания и преследования правозащитников и посягательства на их физическую неприкосновенность. |
| Because of the potential for significant social harassment and human rights violations as well as encroachment into long-established procedural rights, persons unduly affected by such measures should be able to challenge them offensively and on an expedited or priority basis. | В силу потенциала серьезного давления на общественность и нарушений прав человека, а также посягательства на утвердившиеся процессуальные права, лица, необоснованно затрагиваемые такими мерами, должны иметь возможность оспорить их в суде в ускоренном или первоочередном порядке. |
| An advisory team to combat racial violence and harassment has therefore been established as a follow-up measure to the national conference. | Поэтому во исполнение рекомендаций национальной конференции была создана консультативная группа по борьбе с насилием и притеснениями на расовой почве. |
| There is no question of this Government condoning religiously motivated violence or harassment. | Нынешнее правительство ни при каких обстоятельствах не оставляет безнаказанными акты насилия или преследования на религиозной почве. |
| The plan of action will also deal with how to react more clearly and quickly to racially motivated violence and harassment and the improvement of documentation and statistical data on race-related crime. | В этом плане действий будет также предусмотрено разрешение проблемы того, как более четко и быстро реагировать на акты насилия и запугивания на расовой основе, и повышение качества документальных и статистических данных относительно преступлений, совершенных на расовой почве. |
| (e) Review the law on incitement to racial hatred, which is difficult to apply and seems to serve little purpose, and create a specific offence of racist harassment and violence and an offence of defamation with respect to an ethnic group or minority; | ё) пересмотреть закон, касающийся разжигания расовой ненависти, который является трудноприменимым и, по-видимому, малоэффективным, и квалифицировать в качестве правонарушений притеснения и акты насилия на почве расизма, а также клевету в адрес какой-либо этнический группы или меньшинства и выделить их в отдельную категорию; |
| When it comes to devising an effective policy against racism, the Government has drawn on its experience with the Plan of Action to Tackle Acute Situations of Racial Violence and Harassment in a Local Community (the "Brumunddal Plan of Action"). | При разработке эффективной политики борьбы с расизмом правительство учитывает опыт осуществления плана действий по предупреждению актов насилия и притеснений на расовой почве на общинном уровне ("Брумунндалский план действий"). |
| Often such children join armed opposition groups after experiencing harassment from government forces. | Нередко такие дети вступают в группы вооруженной оппозиции после того, как подвергнутся гонениям со стороны правительственных сил. |
| The claim that ethnic groups were subjected to harassment and persecution was completely unfounded. | Утверждение о том, что этнические группы подвергаются гонениям и преследованиям, совершенно необосновано. |
| (c) Harassment and arrest of pastors. | с) пасторы подвергаются гонениям и арестам. |
| Sahrawi human rights activists continued to face harassment, including politically motivated charges, restrictions on movement and administrative obstruction to prevent their organizations' legal registration. | Правозащитники Западной Сахары по-прежнему подвергались разного рода гонениям: среди прочего им предъявляли обвинения с явной политической подоплёкой, ограничивали свободу передвижений и налагали административные ограничения, с тем чтобы помешать юридической регистрации таких организаций. |
| Members are reportedly subject to dismissals, threats of dismissals, illegal police detentions, house searches, illegal confiscation of property, police brutality, arbitrary prosecution and other forms of governmental harassment. | По имеющимся сведениям, члены этой организации подвергаются постоянным гонениям, включая увольнения, угрозы увольнения, незаконные задержания полицией, обыски домов, незаконную конфискацию имущества, грубое обращение со стороны полиции, произвольное судебное преследование и другие формы запугивания со стороны правительства. |
| That guy just filed a complaint against you for harassment. | Этот тип только что подал на тебя жалобу за оскорбление. |
| Okay, that's harassment. | Так, всё, это уже оскорбление. |
| Assault and battery, harassment, theft, robbery, kidnapping. | Оскорбление действием, преследование, воровство, грабеж, похищение. |
| Other modes of harassment are verbal abuse and threats of harm to defenders, their families and lawyers, or witnesses. | Другими видами преследования являются оскорбление и угроза причинения вреда самим правозащитникам, членам их семей и их адвокатам или же свидетелям. |
| For example, outrage of modesty is chargeable under the Penal Code, and behaviour likely to cause harassment is taken under the Miscellaneous Offences Act. | Например, оскорбление целомудрия влечет за собой наказание в соответствии с Уголовным кодексом, а поведение, которое могут повлечь за собой домогательства, подпадает под действие Закона о различных правонарушениях. |
| However, selective harassment and interference continued. | Однако отдельные случаи беспокоящих действий и вмешательства по-прежнему имели место. |
| The operational capacity of Médecins sans frontières has significantly diminished due to reported harassment of its medical staff by troops. | Оперативный потенциал организации «Врачи без границ» существенно уменьшился вследствие беспокоящих действий со стороны военнослужащих против ее медицинского персонала. |
| Ethnic minority representatives report unanimously that verbal attacks and harassment increased rapidly after 11 September 2001. | Представители этнических меньшинств единодушно отмечают, что после 11 сентября 2001 года стало быстро расти число случаев устных оскорблений и беспокоящих действий. |
| Although in certain areas like Tuzla mixed communities coexist relatively peacefully, there continues to be an unacceptably high number of incidents of harassment and discrimination directed against minority populations throughout Bosnia and Herzegovina. | Хотя в некоторых районах, таких, как Тузла, смешанные общины сосуществуют относительно мирно, по-прежнему имеет место неприемлемо высокое число случаев беспокоящих действий и дискриминации, направленных против групп населения, относящихся к меньшинствам, в Боснии и Герцеговине. |
| The Union has also noted with concern the credible reports of a significant increase in administrative harassment by the State Tax Administration in a selective way against independent journalists and against companies which belong or are presumed to belong to opposition supporters. | Союз также с обеспокоенностью отмечает заслуживающие доверия сообщения о существенном расширении административных беспокоящих действий со стороны Государственной налоговой администрации на выборочной основе против независимых журналистов и против компаний, которые принадлежат или предположительно принадлежат сторонникам оппозиции. |
| In areas where there were no direct attacks or targeting of humanitarian workers, harassment and intimidation has been a serious cause of concern. | В районах, в которых не происходило прямых нападений и умышленных действий против гуманитарных работников, беспокоящие действия и запугивание вызывают серьезную обеспокоенность. |
| The Council strongly condemned the delays on the part of UNITA and its harassment of MONUA personnel. | Совет решительно осудил проволочки со стороны УНИТА и предпринимаемые им беспокоящие действия против персонала МНООНА. |
| While the ceasefire is generally holding, there are continued reports of sporadic violations, including armed provocations against police and police harassment of ethnic Albanians. | Хотя прекращение огня в целом соблюдается, продолжают поступать сообщения о его спорадических нарушениях, включая вооруженные провокации против полиции и беспокоящие действия со стороны полиции против этнических албанцев. |
| Discrimination and harassment of non-Bosniak residents has continued, and the number of such incidents has increased considerably since early May. | Дискриминация и беспокоящие действия в отношении жителей небоснийского происхождения продолжались, и число таких инцидентов за период с начала мая значительно увеличилось. |
| While such harassment may be subtle and indirect (e.g. threatening telephone calls), there have been numerous well-documented instances of overt discrimination or violence; incidents commonly cited include forced evictions, beatings, and arbitrary arrests/detention. | Хотя такие беспокоящие действия могут быть скрытыми и косвенными (например, угрозы по телефону), существуют многочисленные документально подкрепленные случаи открытой дискриминации или насилия; в число обычно упоминаемых инцидентов входят насильственные выселения, избиения и произвольные аресты/содержание под стражей. |
| It's not harassment unless I don't want to help her. | Это не беспокойство до тех пор, пока я хочу ей помочь. |
| Reports of acts of harassment and violence against opposition members and supporters, journalists and human rights defenders remain of concern. | Сообщения об актах запугивания и насилия в отношении оппозиции и сторонников, журналистов и правозащитников по-прежнему вызывают беспокойство. |
| The Committee expresses concern that there is racist harassment and bullying in schools and that ethnic minorities continue to be disproportionately excluded from | Комитет выражает беспокойство в связи с расистскими притеснениями и издевательствами в школах, а также по поводу исключения из школ по-прежнему непропорционально высокой доли детей из числа этнических меньшинств. |
| Citing several examples of harassment that had come to the Committee's attention, she said that although it was always possible to manufacture such cases, the fact that there was a pattern was troubling and even reminiscent of Soviet times. | Приведя несколько примеров преследований, которые стали известны Комитету, оратор говорит, что, несмотря на то что нельзя исключать возможность, что такие дела были сфабрикованы, тот факт, что в них прослеживается некоторый шаблон, вызывает беспокойство и даже напоминает советские времена. |
| Harassment by housing providers or other tenants or any unfair treatment on those grounds are also prohibited. | Владельцам жилых помещений и другим квартиросъемщикам также запрещается причинять беспокойство или прибегать к недобросовестному обращению на этих основаниях. |
| Terrorism is nothing more than childish harassment. | Терроризм - всего лишь детская агрессия. |
| They included aggression, ethnic cleansing and displacement of people, harassment and discrimination. | К ним относятся агрессия, этническая чистка и перемещение людей, а также притеснения и дискриминация. |
| Mr. O'Flaherty, noting that attacks took different forms, and could include threats of violence against family members, suggested the wording "of criminal attacks, intimidation, or harassment". | Г-н О'Флаэрти, отмечая, что агрессия выражается в различных формах и может включать угрозы применения насилия в отношении членов семьи, предлагает следующую формулировку: "преступные нападения, запугивание или домогательство". |