Talk to her again outside my presence or without my permission and I'll sue this whole department for harassment. | Заговорите с ней снова без моего присутствия или моего разрешения, и я засужу весь этот отдел за домогательство. |
Cyberstalking of intimate partners is the online harassment of a current or former romantic partner. | Киберсталкинг интимных партнеров - это онлайн домогательство текущего или бывшего романтического партнера. |
She gave the impression that, at the time, you thought it was harassment. | Она произвела впечатление, что тогда вы подумали, что это было домогательство. |
The university even took measures to train its students to equip them with the skills that they need to confront challenges such as harassment, and for the first the time, I felt I wasn't alone. | В университете даже предприняли меры по обучению студентов навыкам, необходимым для того, чтобы противостоять таким проблемам, как домогательство. |
And your whole harassment fantasy? | Плюс твоя ложь про домогательство? |
This is starting to feel like harassment, DS Arnott. | Это начинает смахивать на преследование, сержант Арнотт. |
Since acts of violence and verbal harassment could not be eliminated completely, relevant statutory provisions provided for the prosecution and punishment of such acts. | Поскольку нельзя полностью исключить возможность актов насилия и вербальных нападок, законодательные положения предусматривают судебное преследование и наказание за подобные акты. |
Harassment and intimidation of political opponents, journalists and human rights defenders increased, often in violation of the right to freedom of expression. | Усилилось преследование и запугивание политических оппонентов, журналистов и правозащитников, зачастую в нарушение свободы выражения мнений. |
It's harassment, Ted. | Это преследование, Тед. |
His wife, Yuan Weijing, continued to suffer police harassment, particularly in the lead-up to the Beijing Olympics, and remained under tight police surveillance. | Полиция неотступно следила за его женой Юань Вэйцзин, причём в преддверии Олимпиады в Пекине преследование усилилось. |
In the area of employment, women were still exposed to such problems as harassment and low pay. | В области занятости женщины по-прежнему сталкиваются с такими проблемами, как притеснение и низкий уровень вознаграждения. |
Members are also provided with workshops and training on areas that pertain to discrimination and harassment both inside and outside the workplace. | Сотрудники полиции также принимают участие в рабочих совещаниях и курсах подготовки по таким темам, как дискриминация и притеснение на рабочих местах и в быту. |
Harassment is also regarded as a form of discrimination when undesirable conduct related to race or ethnic origin is designed to, or has the effect of, violating a person's dignity and creating an intimidating, hostile, degrading, humiliating or offensive environment. | притеснение также рассматривается как одна из форм дискриминации в том случае, если имеет место нежелательное поведение, связанное с расовой принадлежностью или этническим происхождением, которое имеет целью или следствием нанесение ущерба достоинству какого-либо лица и создание запугивающей, враждебной, позорящей, унизительной или оскорбительной обстановки. |
In the past two decades, there has been a pattern of mass-scale pressure and harassment against civil society actors in Belarus involving recurring violence, specifically during or in the immediate aftermath of presidential and parliamentary elections. | В последние два десятилетия системным явлением стало оказание массового давления на субъектов гражданского общества в Беларуси и их притеснение, включая периодические случаи насилия, особенно в период непосредственно до президентских и парламентских выборов и сразу после них. |
CEDAW's report, published in August, highlighted the prevalence of violence against Romani women and girls, including harassment and abuse at school, and noted the gaps in Romani women's formal education and the high rates of dropout among Romani girls. | В августовском докладе КЛДЖ отмечается распространённость насилия в отношении цыганских женщин и девочек, включая притеснение и плохое обращение в школе; у женщин-ромов имеются пробелы в формальном образовании, а девочки из числа ромов часто бросают школу. |
The HR Committee cited inter alia, punishment and harassment of women who do not conform to a strict dress code. | Комитет по правам человека упомянул среди прочего наказание и запугивание женщин, которые не соблюдают строгих правил в одежде. |
The Eritrean Government forces began their harassment of the Yemeni garrison on 11 November 1995 when they delivered a written warning in a manner entirely incompatible with that prescribed for the conduct of relations between States. | Силы правительства Эритреи начали осуществлять запугивание йеменского гарнизона 11 ноября 1995 года, когда они сделали письменное предупреждение в такой форме, которая является полностью неприемлемой в свете норм, регулирующих отношения между государствами. |
Article 19 asserted that harassment and intimidation of journalists, through arrests and illegal detention and expulsion from events was an established pattern. | По утверждениям "Статьи 19", притеснения и запугивание журналистов путем арестов, незаконного задержания и отстранения от освещения событий являются установленной практикой. |
Concerning the harassment and intimidation of solicitors | Враждебные акты в отношении солиситоров и их запугивание |
These laws and practices, including illegal police activity (arbitrary arrest, harassment and violence), are barriers for access to HIV-prevention education, information, treatment and care services and commodities. | Законы и практика, включая незаконную деятельность полиции (произвольные аресты, запугивание и насилие), являются препятствием для доступа к образованию и информации в области профилактики распространения ВИЧ, а также для доступа к медицинскому обслуживанию и специализированным учреждениям. |
Looting, banditry, and harassment against the personnel of non-governmental organizations, United Nations agencies and the civilian staff of MONUC continue to occur. | По-прежнему продолжаются ограбления, бандитские нападения и травля персонала неправительственных организаций, учреждений Организации Объединенных Наций и гражданского персонала МООНДРК. |
Another form of social and political control is exercised by the direct harassment of security agents, or through arrest and sentencing in the courts for offences defined by law. | Другой формой общественного и политического контроля является прямая травля со стороны органов безопасности или арест и предание суду за преступления, определенные законом. |
It's harassment, Annalise. | Это травля, Эннализ. |
The harassment and obstruction at the international level of any commercial operation by Cuba results in increased prices for the products which the country imports, both because of the rise of prices above market levels, and because of collateral guarantees and other commercial costs. | Травля и преследования Кубы в международном масштабе в связи с каждой ее коммерческой сделкой отражаются на стоимости закупок импортируемых страной товаров как из-за подъема цен выше рыночного уровня, так и из-за дополнительных гарантий и других коммерческих издержек. |
Objection, your honor... harassment. | Протестую, ваша честь... травля свидетеля. |
The Working Group also notes with concern the reports heard during the Forum of grave allegations of harassment, persecution and reprisals faced by victims and human rights defenders when seeking judicial remedy. | Рабочая группа также с беспокойством отмечает серьезные заявления, о которых сообщалось в ходе Форума, относительно случаев посягательств, преследования и репрессалий в отношении жертв и правозащитников, когда они добиваются судебных средств правовой защиты. |
Within all these forms of housing, all the elements of the right to adequate housing must equally apply, including ensuring security from harassment and violence. | На все эти виды жилья должны в равной мере распространяться все элементы права на достаточное жилище, в том числе предусматривающие обеспечение безопасности от посягательств и насилия. |
Acts of intimidation, harassment and other infringements of the rights to life, physical integrity, safety and security, and property were committed by supporters of political parties, in particular by LMP supporters. | Акты запугивания, преследований и иных посягательств на право на жизнь, физическую неприкосновенность, безопасность и защиту, а также владение имуществом были совершены сторонниками политических партий, в частности сторонниками АПБ. |
Teachers are strictly instructed not to encroach on the human and civil rights of pupils, not to degrade their personal dignity and not to resort to physical punishment or psychological harassment. | Преподаватели строго инструктируются относительно недопустимости посягательств на права человека и гражданские права учащихся, унижения их личного достоинства и применения физических наказаний или психологического давления. |
5.2 The complainant states that the risk of torture in Azerbaijan goes beyond mere theory or suspicion and that it must be considered highly probable, in view of prior harassment, severe physical abuse and torture by the Azeri authorities. | 5.2 Заявитель утверждает, что риск применения пыток в Азербайджане отнюдь не является теоретическим и умозрительным и должен считаться весьма высоким ввиду прошлых преследований, грубых физических посягательств и пыток со стороны азербайджанских властей. |
Cuba has not only endured; Cuba and its people have managed to survive the so-called end of history and harassment by the mightiest Power of all time. | Куба не только выстояла; Куба и ее народ смогли пережить так называемый конец истории и нападки со стороны самой сильной державы всех времен. |
As to paragraph 42, it should put an end to the various forms of physical, administrative, judicial or media harassment against human rights defenders. | Применительно к пункту 42 следует положить конец различным формам физических, административных и судебных преследований правозащитников, а также нападки на них в средствах массовой информации. |
JS1 stated that the harassment and persecution of civil society activists and human rights defenders had led to self-censorship while a number of activists had fled the country to avoid persecution. | В СП1 указано, что нападки на активистов гражданского общества и правозащитников и их преследования ведут к самоцензуре, в то время как ряд активистов покинули страну, чтобы избежать преследований. |
On 15 June 1993, settlers have reportedly stepped up their harassment of the population of el-Bireh and Ramallah by throwing stones, burning cars and shooting at random. (Al-Fajr, 21 June 1993) | По сообщениям, 15 июня 1993 года поселенцы усилили свои нападки на население Эль-Биреха и Рамаллаха, осуществлявшиеся в такой форме, как бросание камней, поджог автомобилей и беспорядочная стрельба. ("Аль-Фаджр", 21 июня 1993 года) |
She wants to stop the harassment. | Она хочет остановить эти нападки. |
The office is energetically pursuing reported cases of harassment through local law enforcement authorities. | Отделение самым энергичным образом занимается сообщениями о случаях гонений через местные правоохранительные органы. |
Intimidation and harassment are not infrequent on both sides of the IEBL, as well as within the Federation between its constituent ethnic groups. | Нередки случаи запугивания и гонений по обеим сторонам ЛРМО, равно как и в самой Федерации между проживающими в ней этническими группами. |
Serious problems persist in the Republika Srpska, where opposition media reportedly face various forms of harassment, including frequent police visits in the Bijeljina region. | Серьезные проблемы сохраняются в Республике Сербской, где оппозиционные органы масовой информации, как сообщается, подвергаются различным формам гонений, включая частые рейды полиции в районе Биелины. |
(e) The cases of summary or arbitrary execution, disappearance, torture, harassment, arrest, widespread persecution and arbitrary detention for long periods; | е) случаи массовых или произвольных казней, исчезновений, пыток, гонений, арестов, преследований многих лиц и произвольного содержания под стражей в течение длительного срока; |
Deeply concerned, in spite of the efforts of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the Kosovo Force, about the frequent instances of harassment, periodic kidnapping and murder of ethnic Serb, Roma and other minorities of Kosovo by ethnic Albanian extremists, | будучи глубоко озабочена, несмотря на усилия Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Сил для Косово, частыми случаями гонений, периодических похищений и убийств этнических сербов, цыган и других косовских меньшинств этническими албанскими экстремистами, |
First, the extortion activities of LTTE did not constitute persecution but rather harassment not causing undue hardship. | Во-первых, вымогательство со стороны ТОТИ является не преследованием, а оказанием давления, хотя и крайне неприятным. |
There had also been reports of the invasion of privacy of human rights defenders and the harassment of victims whose claims were being examined in accordance with the 2005 Justice and Peace Act. | Также сообщалось о вторжении в частную жизнь правозащитников и оказании давления на жертв, чьи иски рассматриваются в соответствии с Законом о справедливости и мире от 2005 года. |
Reports have been received of harassment directed against Bosnian Croats in locations such as Sarajevo, Vares, Jablanica, Kraljevska Sutjeska and Guca Gora. | Поступали сообщения о случаях психологического давления в отношении боснийских хорватов в таких пунктах, как Сараево, Вареш, Ябланица, Кралева-Сутьеска и Гуча Гора. |
OK, this is harassment. | Так, это оказание давления. |
109.124. Thoroughly and transparently investigate and prosecute all alleged incidents of pressure in the form of harassment and lawsuits of journalists, editors and human rights defenders (Norway); | 109.124 тщательным и транспарентным образом расследовать и обеспечивать преследование в судебном порядке в связи со всеми предполагаемыми случаями давления на журналистов, редакторов и правозащитников, осуществляющегося в форме запугивания и судебных исков (Норвегия); |
Arbitrary arrests, detention and harassment also remain a serious concern in the country. | Серьезную проблему в стране по-прежнему представляют произвольные аресты, заключение под стражу и посягательства. |
The year 2000 has seen an alarming increase in threats, harassment and attacks on human rights defenders. | В течение 2000 года отмечался тревожный рост числа случаев запугивания и преследования правозащитников и посягательства на их физическую неприкосновенность. |
The Special Rapporteur notes that troop movements often lead to human rights violations, in particular harassment and extortion of property by soldiers. | Специальный докладчик отмечает, что перемещения воинских частей зачастую влекут за собой нарушения прав человека, в частности стычки с военными и их посягательства на имущество. |
Encroachments on the rights or freedoms of citizens or their persecution or harassment on the grounds of their membership of civil-society organizations are deemed to be criminal offences in Turkmenistan. | Посягательства на права или свободы, преследования или притеснения граждан в зависимости от их принадлежности к общественным организациям признается в Туркменистане уголовно наказуемым деянием. |
The ERA introduces a definition of racial harassment by the employer in section 109 that is based on section 63 of the Human Rights Act 1993. | В статью 109 ЗТО включено определение понятия "посягательства на расовой почве со стороны работодателя", которое основывается на статье 63 Закона о правах человека 1993 года. |
Equal opportunities is a core value in the NHS human resource framework which sets targets for eliminating harassment and increasing ethnic minority representation. | Равенство возможностей является ключевым критерием кадровой политики ГСЗ, в рамках которой ставятся задачи для решения проблемы ущемления прав на расовой почве и увеличения доли сотрудников из числа представителей этнических меньшинств. |
Most of these organizations have policies in place to deal with racial harassment and further advice on good practice in tackling racial harassment was published in April 1996. | Большинство этих организаций разработали политику борьбы с ущемлением права на жилище на расовой почве, и в апреле 1996 года была опубликована информация об успешной практике борьбы с ущемлением этого права на расовой почве. |
The team can also act as consultants for local communities that wish to try to prevent racial violence and harassment. | Эта группа может также консультировать представителей местных общин, желающих принять меры по предупреждению актов насилия и притеснений на расовой почве. |
Introduced in December 2003, these regulations prohibit discrimination and harassment on grounds of religion or belief. | Эти нормы, введенные в действие в декабре 2003 года, запрещают дискриминацию и преследование на почве религии или убеждений. |
Recognizing the immediate need to put an end to and take concrete steps to prevent threats, harassment, violence, including gender-based violence, and attacks by States and non-State actors against all those engaged in the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms for all, | признавая настоятельную необходимость положить конец и принять конкретные меры для предупреждения угроз, преследований, насилия, включая насилие на гендерной почве, и нападений государственных и негосударственных субъектов на любых лиц, занимающихся поощрением и защитой прав человека и основных свобод для всех, |
Judges disagreeing with the Government often suffered harassment, including dismissal. | Зачастую судьи, не согласные с правительством, подвергались гонениям, в том числе увольнению с работы. |
Its employees have been subjected to harassment and arrest. | Ее сотрудники подверглись гонениям и арестам. |
However, there was growing harassment and increasingly violent intimidation of National League for Democracy members and their supporters by the Government-sponsored Union Solidarity and Development Association. | Вместе с тем члены партии и их сторонники подвергались растущим гонениям и все более откровенному запугиванию со стороны проправительственной Ассоциации за солидарность и развитие Союза. |
The repressive climate in Myanmar since 1990 has made it virtually impossible for opposition parties to function and they have been severely hampered through constant harassment and arrests. | Из-за атмосферы репрессий, существующей в Мьянме с 1990 года, оппозиционные партии практически не в состоянии функционировать и их члены постоянно подвергаются гонениям и арестам. |
Some religious groups faced continued harassment. | По-прежнему подвергались гонениям представители ряда религиозных общин. |
That guy just filed a complaint against you for harassment. | Этот тип только что подал на тебя жалобу за оскорбление. |
No, he didn't, but he is responsible for several counts of petty theft, harassment, groping... | Нет, этого он не делал, но он в ответе за несколько мелких краж, оскорбление достоинства... |
Other modes of harassment are verbal abuse and threats of harm to defenders, their families and lawyers, or witnesses. | Другими видами преследования являются оскорбление и угроза причинения вреда самим правозащитникам, членам их семей и их адвокатам или же свидетелям. |
That affront will lead to injustice and undue harassment of African dignitaries and will constrain the capability and competence of African States to act as subjects of international law with international legal personalities that enable them to conduct foreign affairs and participate in international affairs. | Это оскорбление приведет к несправедливости и неправомерным преследованиям африканских должностных лиц и ограничит потенциал и компетенцию африканских государств действовать в качестве субъектов международного права, обладающих своей собственной международной правосубъектностью, что позволяет им вести иностранные дела и принимать участие в решении международных вопросов. |
Those who attempt to express views, organize meetings or form organizations that contradict government policy and/or the aims of the State are likely to be subjected to punitive measures, such as imprisonment, loss of employment, harassment or intimidation. | Для подавления инакомыслия обвинения обычно фабрикуются по таким преступлениям, как "опасность для общества", "вражеская пропаганда" и "оскорбление органов власти"38. |
For the most part, instances of discrimination and harassment are clearly designed to intimidate remaining ethnic minorities or political opposition figures. | Большей частью акты дискриминации и беспокоящих действий явно направлены на запугивание оставшихся этнических меньшинств или деятелей политической оппозиции. |
There are numerous reports of ethnic minorities being subjected to extreme forms of harassment and intimidation, strikingly similar to the tactics used during the conflict. | Поступило много сообщений о том, что этнические меньшинства подвергаются крайним формам беспокоящих действий и запугивания, которые имеют разительное сходство с тактикой, использовавшейся во время конфликта. |
Reports of acts of indiscipline and harassment of civilians by elements of both the Sierra Leone Army and the Civil Defence Forces have been a cause of serious concern. | Серьезную обеспокоенность вызывают сообщения о случаях нарушения дисциплины и беспокоящих действий против гражданского населения со стороны как Армии Сьерра-Леоне, так и Сил гражданской обороны. |
What followed were many hours of harassment, humiliation, threats with live hand grenades, shots fired at the feet of one of our colleagues, and looting and ransacking of the IRC premises. | За этим последовали многие часы беспокоящих действий, унижений, угроз с применением боевых ручных гранат, выстрелов, произведенных под ноги одного из наших коллег, обысков и грабежей помещений IRC. |
This results in a lack of legal security and the possibility of procedural harassment. | Это означает отсутствие правовой определенности и возможность причинения беспокоящих действий с помощью соответствующих процедур. |
The Spanish Government's campaign against Gibraltar in the Spanish media and its bullying and harassment were only strengthening the conviction of Gibraltarians. | Кампания против Гибралтара, проводимая правительством Испании в испанских средствах массовой информации, а также ее запугивающие и беспокоящие действия лишь укрепляют убежденность гибралтарцев в своей правоте. |
It should be noted that there have been no reports of atrocities being committed or of property being damaged recently, although some ethnic Albanians did complain of intimidation and harassment by MUP inside the ground safety zone. | Следует отметить, что в последнее время не поступало никаких сообщений о совершаемых злодеяниях или о нанесении ущерба имуществу, хотя некоторые этнические албанцы сетовали на акты запугивания и беспокоящие действия со стороны полиции МВД в пределах наземной зоны безопасности. |
Demonstrators, who in several locations (such as in Kandahar on 13 April) numbered in the thousands, protested against ISAF activities, including night searches and alleged harassment and detention of religious figures, and expressed general frustration with the international community in Afghanistan. | Манифестанты, которые в некоторых местах (как, например, в Кандагаре 13 апреля) исчислялись тысячами, выступали против действий МССБ, включая ночные обыски и утверждаемые беспокоящие действия и задержания религиозных деятелей, и выражали общее недовольство международным сообществом в Афганистане. |
Primary threats against United Nations and humanitarian personnel remain armed conflict, terrorism, harassment, violent public protests, banditry and criminality in areas of armed conflict, as well as in countries with economic, political and social unrest. | Главными угрозами против персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала остаются вооруженные конфликты, терроризм, беспокоящие действия, связанные с проявлением насилия массовые протесты, бандитизм и преступность в районах вооруженного конфликта, а также в странах с экономическими, политическими и социальными волнениями. |
While the ceasefire is generally holding, there are continued reports of sporadic violations, including armed provocations against police and police harassment of ethnic Albanians. | Хотя прекращение огня в целом соблюдается, продолжают поступать сообщения о его спорадических нарушениях, включая вооруженные провокации против полиции и беспокоящие действия со стороны полиции против этнических албанцев. |
I've got multiple complaints of harassment. | Я получила несколько жалоб на беспокойство. |
However, he expresses some concern that lawyers appear to be under some form of harassment from security forces. | Однако он выражает беспокойство по поводу того, что адвокаты, очевидно, в некоторой степени подвергаются преследованиям со стороны сил безопасности. |
The Special Rapporteur reiterated her serious concern that the harassment of Mr. Warinussy may be solely related to the meeting he had with her. | Специальный докладчик вновь выразила серьезное беспокойство в связи с тем, что преследование г-на Варинусси может быть связано исключительно с той встречей, которую он имел с нею. |
The tribunal found not only that these comments constituted harassment of the complainants (s. 10.1 of the Charter), but that they also impaired their right to the peaceful enjoyment of their property, without discrimination (ss. 6 and 10). | Суд пришел к выводу о том, что эти высказывания не только причиняли истцам беспокойство (статья 10.1 Хартии), но и ущемляли их право на мирное пользование своей собственностью без какой-либо дискриминации (статьи 6 и 10). |
In recent years the Human Rights Committee, in its concluding observations, has expressed concern about intimidation, harassment and threats against journalists; the Committee against Torture has also expressed such concerns, including with respect to the killings of journalists. | В последние годы Комитет по правам человека в своих заключительных замечаниях выражал беспокойство по поводу запугивания, преследований и угроз в отношении журналистов; Комитет против пыток также выразил подобную обеспокоенность, в том числе по поводу убийств журналистов. |
Terrorism is nothing more than childish harassment. | Терроризм - всего лишь детская агрессия. |
They included aggression, ethnic cleansing and displacement of people, harassment and discrimination. | К ним относятся агрессия, этническая чистка и перемещение людей, а также притеснения и дискриминация. |
Mr. O'Flaherty, noting that attacks took different forms, and could include threats of violence against family members, suggested the wording "of criminal attacks, intimidation, or harassment". | Г-н О'Флаэрти, отмечая, что агрессия выражается в различных формах и может включать угрозы применения насилия в отношении членов семьи, предлагает следующую формулировку: "преступные нападения, запугивание или домогательство". |