This will include an information paper for NDEs explaining the process by which UNEP will handle requests from developing countries. |
Они будут включать информационную записку для ННО с разъяснением процедуры, по которой ЮНЕП будет рассматривать запросы развивающихся стран. |
Only specialized personnel can handle cases of children involved with the justice system. |
Лишь прошедшие специальную подготовку лица могут рассматривать дела детей, вовлеченных в систему правосудия. |
The Qadhi's Court will handle marriage, divorce, inheritance of property and guardianship issues. |
Суд кади будет рассматривать вопросы брака, развода, наследования собственности и опеки. |
The team conducts regular and unannounced inspections on RCHEs, and will handle complaints against RCHEs. |
Эта группа проводит регулярные и незапланированные инспекционные проверки работы по линии ППД и будет рассматривать жалобы на ее действия. |
In addition, the Supreme Court of the Philippines has drafted guidelines for the Special Courts that will handle extrajudicial killing cases. |
Помимо этого, Верховный суд Филиппин подготовил руководство для специальных судов, которые будут рассматривать дела о внесудебных казнях. |
In this case as well, courts will only handle objections against decisions issued by notaries public. |
В данном случае суды также будут рассматривать только протесты на решения государственных нотариусов. |
Please clarify what kind of follow-up is given to HRAB recommendations and whether this body can handle individual complaints. |
Просьба уточнить, какого рода меры принимаются по рекомендациям КСПЧ и может ли этот орган рассматривать жалобы отдельных лиц. |
I told you the police cannot handle civil cases like yours |
Я говорила тебе, полиция не станет рассматривать гражданские дела вроде твоего. |
An additional two magistrates could handle a maximum of 12 cases in 12 months each, or 24 cases per year. |
Два дополнительных мировых судьи смогут рассматривать максимум 12 дел в течение 12 месяцев или 24 дела в год. |
The Chief Justice estimates that, with the new courtroom, two new judges and the necessary support described above, Mauritius could handle 24 cases per year. |
По оценке председателя Верховного суда, при наличии нового зала судебных заседаний, еще двоих судей и необходимой поддержки, о которой говорится выше, Маврикий сможет рассматривать 24 дела в год. |
TMM shall not handle anonymous claims or claims that do not contain true and full information about the sender. |
ТММ не будет рассматривать анонимные жалобы или жалобы, которые не содержат правдивую или полную информацию об отправителе. |
The Claims and Information Management Section must immediately be provided with extra personnel, including temporary staff if necessary, so that it could handle claims without delay. |
Следует немедленно укрепить, при необходимости сотрудниками на временной контрактной основе, штатный состав Секции по рассмотрению требований и информационному обеспечению, с тем чтобы она могла без задержек рассматривать поступающие требования. |
The Consumer Ombudsman may, inter alia, handle complaints against discriminatory marketing and enjoin discriminatory marketing measures. |
Омбудсмен по защите потребителей может, в частности, рассматривать жалобы в связи с дискриминацией в области маркетинга и запрещать дискриминационные меры в области маркетинга. |
It continues to successfully handle a high volume of requests for assistance from staff around the world with a small number of legal officers and limited administrative support. |
Ему по-прежнему удается рассматривать большое количество просьб об оказании помощи от персонала из разных регионов мира, располагая небольшим количеством сотрудников по правовым вопросам и пользуясь ограниченной административной поддержкой. |
When the Supreme People's Court reviews the decision made by the Higher People's Court, it should handle the matter according to the differing circumstances. |
Если Верховный народный суд пересматривает решение, вынесенное Высшим народным судом, ему следует рассматривать вопрос в соответствии с изменившимися обстоятельствами. |
However, they may not receive or handle appeals filed by condemned prisoners unless invited to do so by the Minister for Justice. |
Они, однако, не могут получать или рассматривать жалобы, поданные осужденными лицами, без соответствующей просьбы министра юстиции. |
Moreover, limitations to the mandate or sphere of competence of national institutions have been reported in some cases which include restrictions to their jurisdiction, such as limitations on the type of issue they can handle. |
Помимо этого, в ряде случаев были отмечены ограничения мандата или сферы полномочий национальных учреждений, в частности пределы их юрисдикции, например ограниченный перечень вопросов, которые они могут рассматривать. |
He sought guidance also on how the Committee and Panel should handle nominations for quantities greater than the historical use level or which lacked the required phase-out plan. |
Кроме того, он запросил указания в отношении того, как Комитету и Группе следует рассматривать заявки на объемы, превышающие традиционный объем применения, или заявки, которые не сопровождаются необходимым планом поэтапной ликвидации. |
Where there exist other competent bodies to receive and handle complaints, the national institution should encourage, and even strengthen them to deal with such complaints through a rights-based approach. |
При существовании других органов, компетентных получать и рассматривать жалобы, национальные учреждения должны поощрять и даже подкреплять их деятельность в плане проведения разбирательства по таким жалобам на основе правозащитного подхода. |
With its early warning mechanism, the Council will be able to undertake investigations on the ground, visit detention centres and handle, on its own initiative, allegations of human rights violations. |
Располагая механизмом раннего предупреждения, Совет сможет проводить расследования на местах, посещать места содержания под стражей и рассматривать, по своей собственной инициативе, заявления о нарушениях прав человека. |
There was a difference only with regard to the kind of tribunal that had to be set up for criminal cases since administrative tribunals could not conceivably handle murder cases, for example. |
Различие касается только типа трибунала, который пришлось бы создать для рассмотрения уголовных дел, поскольку административные трибуналы, например, не могут по определению рассматривать дела об убийствах. |
The language used should thus be general so as to avoid anticipating the way in which the Committee would handle relevant individual communications in the future. |
Поэтому используемые в нем формулировки должны носить общий характер, с тем чтобы не предвосхищать то, каким образом Комитет будет рассматривать соответствующие индивидуальные сообщения в будущем. |
The Division will handle cases referred to it by the Office, by order of the United Nations Dispute Tribunal or at the request of the parties concerned. |
Отдел будет рассматривать дела, передаваемые ему по решению Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций или по просьбе заинтересованных сторон. |
Even where they cannot themselves handle grievances, they can provide information and advice on other avenues of recourse to those seeking remedy. |
Кроме того, если они сами не могут рассматривать жалобы, они могут предоставлять информацию и консультации тем, кто ищет средства правовой защиты по другим судебным каналам. |
With regard to the latter, particular emphasis was placed on establishing an international human rights protection mechanism dealing with minority issues that could undertake country missions and accept, handle and deal swiftly with communications concerning violations of the rights of persons belonging to minorities. |
В связи с последней особый упор был сделан на учреждении международного механизма по защите прав человека, занимающегося вопросами меньшинств, который мог бы осуществлять поездки по странам, а также принимать, рассматривать и оперативно реагировать на сообщения, касающиеся нарушений прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |