| We expect the United Nations to address this grave illegal act that undermines some of the most basic principles on which international relations are based and operate. | Мы надеемся на то, что Организация Объединенных Наций рассмотрит этот серьезный незаконный акт, который подрывает некоторые из самых основополагающих принципов, на которых базируются и функционируют международные отношения. |
| The Tribunal has thus held that it is not likely to concern itself with cases other than those where grave injury has not been redressed and affects the staff member's career. | Поэтому Трибунал считает маловероятным, что ему придется рассматривать иные случаи, кроме тех, когда серьезный ущерб, за который не было предоставлено возмещения, отрицательно сказывается на карьере сотрудника. |
| Switzerland is of the view that nuclear weapons do not contribute to international security but represent a grave risk for both international and human security. | Швейцария считает, что ядерное оружие не способствует международной безопасности, а создает серьезный риск для международной безопасности и безопасности человека. |
| Most displacements occur as a result of other grave and massive violations of human rights and large-scale violations of international humanitarian law. | Большая часть случаев перемещения населения происходит вследствие проявления других форм посягательства на права человека, носящих серьезный и массовый характер, и многочисленных нарушений международного гуманитарного права. |
| The Libyan officials underscored that the stigma of a rogue State was hurting the people at large, and the damage to national pride has been grave. | Ливийские должностные лица подчеркивали, что репутация государства-изгоя имеет негативные последствия для населения в целом и наносит серьезный ущерб национальной гордости. |
| I thought you said it was in a shallow grave. | По-моему, ты сказал, что могила была неглубокой. |
| No, that's a grave. | Нет, это - могила. |
| There is a grave behind the mosque. | За мечетью есть могила. |
| You guys seem to be uncomfortably comfortable with this. Well, this isn't exactly the first grave we've dug. | Похоже, вы, ребята, чувствуете себя неестественно естественно с этим. ну... это не перевая могила, какую мы раскопали. |
| As shown by the exile of the former media tycoons Boris Berezovsky and Vladimir Gusinky, and the imprisonment of oil magnate Mikhail Khodorkovsky, three fates await Putin's enemies: exile, imprisonment, or the grave. | Как показало изгнание бывших магнатов СМИ Бориса Березовского и Владимира Гусинского, а так же заключение под стражу нефтяного магната Михаила Ходорковского, врагов Путина ждут три судьбы: изгнание, заключение или могила. |
| The year 2009 is a crucial year for global disarmament efforts, and the challenges facing us are grave indeed. | Год 2009й является кардинальным годом для глобальных разоруженческих усилий, и стоящие перед нами вызовы носят поистине тяжкий характер. |
| It was, however, unclear whether the penalties for acts of torture took into consideration the grave nature of the offence. | Однако не ясно, учитывается ли при назначении наказаний за акты пыток тяжкий характер этого преступления. |
| Given the grave nature of serious crimes of international concern, Member States may wish to consider legislating to specify an appropriate level of court at which proceedings in respect of such crimes must be instituted. | Учитывая тяжкий характер серьезных преступлений, вызывающих международную озабоченность, государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, чтобы в законодательном порядке уточнить надлежащий уровень судебной инстанции, в которой должны возбуждаться дела о таких преступлениях. |
| This nuclear test not only poses a serious threat to peace and stability on the Korean peninsula and in North-East Asia and beyond, but also represents a grave challenge to the international non-proliferation regime. | Это ядерное испытание не только составляет серьезную угрозу миру и стабильности на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии и за ее пределами, но и представляет собой тяжкий вызов международному нераспространенческому режиму. |
| The same action which negligently caused grave or medium-gravity damage to health, is punished with correctional labor for the term of up to 2 years, or with imprisonment for the term of up to 5 years. | Те же деяния, причинившие по неосторожности тяжкий или средней тяжести вред здоровью человека, - наказываются исправительными работами на срок не свыше 2 лет либо лишением свободы на срок не свыше 5 лет. |
| Diplomacy is the only means by which this grave crisis can be resolved. | Дипломатия является единственным средством, с помощью которого может быть разрешен этот тяжелый кризис. |
| Even so, however, the above-mentioned consequences are extremely grave and should not be underestimated. | Тем не менее последствия вышеупомянутых мер носят весьма тяжелый характер и их не следует недооценивать. |
| The grave financial crisis which the Organization has experienced for a number of years must be considered as a threat to the effectiveness of the whole. | Уже несколько лет переживаемый Организацией тяжелый финансовый кризис следует рассматривать как угрозу эффективности работы. |
| As we all know, the illicit removal of cultural property from its place of origin is a grave loss to the country concerned and its people. | Как нам всем известно, незаконное изъятие культурных ценностей из страны происхождения наносит тяжелый урон этой стране и ее народу. |
| However, the grave economic crisis occurring in the country and the burden of external debt, which represents more than 40 per cent of the national budget, have limited the development of the Ecuadorian people. | Однако тяжелый экономический кризис в стране и бремя внешней задолженности, составляющей 40 процентов от национального бюджета, ограничивают возможности развития эквадорского народа. |
| As a result, there have been no allegations of grave breaches of international humanitarian law by Liberian actors on Sierra Leonean territory. | В результате сообщений о грубых нарушениях международного гуманитарного права выходцами из Либерии на территории Сьерра-Леоне больше не поступало. |
| These were reflected in court judgements that constitute important jurisprudence in the matter of sanctions against State agents found responsible for grave human rights violations during the military dictatorship. | Эти обязательства были учтены в судебных постановлениях, создавая важный прецедент в области назначения наказаний в отношении государственных должностных лиц, признанных виновными в совершении грубых нарушений прав человека в период правления военной диктатуры. |
| Given the grave human rights abuses which took place over the previous four decades and the legacy of selective subsidies and compensation schemes put in place during the Qadhafi regime, crafting viable reparations programmes will be a challenging task for the authorities. | С учетом грубых попраний прав человека, которые имели место в предыдущие четыре десятилетия, и наследия в виде селективных субсидий и компенсационных схем, введенных при режиме Каддафи, проблематичной задачей для властей является составление жизнеспособной компенсационной программы. |
| Impunity for persons responsible for sanctionable acts, and in particular grave violations of human rights, undermines the rule of law, which is one of the most fundamental principles upon which society is based. | Безнаказанность лиц, виновных в совершении уголовно наказуемых деяний, и в частности грубых нарушений прав человека, подрывает принцип господства права, который является одним из основополагающих принципов жизни общества. |
| (a) Intensification of efforts to elucidate past grave violations and to ensure that such situations do not recur. | а) активизировать усилия по ликвидации грубых нарушений прав человека в прошлом и обеспечение того, чтобы подобные ситуации не повторялись в будущем. |
| The reports and allegations that have come before the Special Rapporteur indicate that grave breaches of the above-mentioned obligation occur at all levels. | Сообщения и утверждения, полученные Специальным докладчиком, свидетельствуют о том, что грубые нарушения этого обязательства совершаются на всех уровнях. |
| The Committee recalls that grave human rights violations must not go unpunished. | Комитет напоминает, что грубые нарушения прав человека не должны оставаться безнаказанными. |
| There have also been additional grave violations of international humanitarian and human rights law by foreign and Congolese armed groups, as well as some elements of the national defence and security forces, in parts of eastern Democratic Republic of the Congo. | К ним добавились грубые нарушения международных норм в области гуманитарного права и прав человека, совершаемые иностранными и конголезскими вооруженными группировками, а также определенными элементами сил национальной обороны и служб безопасности в ряде районов восточной части Демократической Республики Конго. |
| Mr. Kim Chang Guk (Democratic People's Republic of Korea), speaking in exercise of the right of reply, said that countries which should be denounced for their grave human-rights violations were disguising themselves as the protectors of human rights. | Г-н Ким Чан Гук (Корейская Народно-Демократическая Республика), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что страны, которые следует осудить за совершаемые ими грубые нарушения прав человека, рядятся в защитников прав человека. |
| They also trained the Kamajor paramilitary troops who are fighting the rebel forces of the overthrown Government with the acquiescence of the current Government and are responsible for grave human rights violations against prisoners and the civilian population. | Кроме того, они обеспечили обучение личного состава полувоенного формирования Камахор, которое занимается подавлением сопротивления повстанческих сил свергнутого правительства с согласия властей и несет ответственность за грубые нарушения прав человека в отношении пленных и мирного населения. |
| Not only are the sanctions unjust, but they have also created a grave humanitarian crisis throughout the country. | Санкции не просто несправедливы, но и привели к возникновению серьезного гуманитарного кризиса на всей территории страны. |
| That allows Latin America to contribute to the search for solutions to resolve the grave crisis affecting us. | Это позволяет Латинской Америке вносить свой вклад в поиски путей выхода из серьезного кризиса, затрагивающего нас. |
| For the Sudanese authorities the transformation of the grave charge brought against them into bilateral altercation and bilateral conflict between Ethiopia and the Sudan would be a major success. | Для суданских властей превращение выдвинутого против них серьезного обвинения в двустороннюю ссору и двусторонний конфликт между Эфиопией и Суданом было бы большой удачей. |
| We have reached out to the Democratic Republic of the Congo authorities for a meeting to operationalize the bilateral mechanism to deal with this grave outstanding issue, and I regret to note that three months later our efforts have not yet met with success. | Мы обратились к властям Демократической Республики Конго с предложением провести встречу с целью положить начало работе двустороннего механизма для урегулирования этого серьезного нерешенного вопроса, и я с сожалением отмечаю, что три месяца спустя наши усилия все еще не увенчались успехом. |
| In addition, there should be no distinction between an act of aggression and a war of aggression, provided that such an act had given rise to consequences so grave that they had threatened the peace and security of mankind. | Кроме того, не следует проводить различия между актом агрессии и агрессивной войной, при условии, что такой акт повлек за собой последствия столь серьезного характера, что они поставили под угрозу мир и безопасность человечества. |
| Internal or cross-border displacement should be considered a grave violation of human rights. | Внутригосударственные или трансграничные перемещения населения следует считать грубым нарушением прав человека. |
| Any attempt to prevent the Saharawi people from exercising that right was a grave violation of international law and contrary to the Charter and the many resolutions adopted since 1965. | Любая попытка воспрепятствовать народу Сахары в осуществлении этого права является грубым нарушением международного права и противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и многим резолюциям, принятым с 1965 года. |
| Indeed, inaction on this issue is only likely to entrench a culture of impunity and promote the recurrence of grave human rights violations in Afghanistan, as well as elsewhere in the world. | И действительно, бездействие в отношении этого вопроса скорее всего лишь укрепит обстановку безнаказанности и будет способствовать новым грубым нарушениям прав человека в Афганистане, а также в других районах мира. |
| Although the United States has jurisdiction over its trade policy, this policy is subject to human rights considerations, and a trade policy, even a unilateral trade policy, that causes grave, systematic violations of human rights is in violation of international law. | Хотя Соединенные Штаты Америки вправе самостоятельно определять свою торговую политику, они обязаны учитывать соображения прав человека, и такая, даже односторонняя, торговая политика, которая приводит к грубым и систематическим нарушениям прав человека, противоречит нормам международного права. |
| In that regard, the Democratic People's Republic of Korea had recently admitted, after more than 20 years of denials, that it had abducted Japanese nationals, which constituted a grave and flagrant violation of human dignity, human rights and fundamental freedoms. | В этой связи Корейская Народно-Демократи-ческая Республика признала отрицавшийся ею на протяжении более чем 20 лет факт похищения ею японских граждан, что является серьезным и грубым нарушением достоинства человека, прав человека и основных свобод. |
| Also in 2000, one grave site was exhumed in Croatia and another six sites in Bosnia and Herzegovina. | Также в 2000 году одно место захоронения было эксгумировано в Хорватии, а еще шесть - в Боснии и Герцеговине. |
| The United Nations is reviewing measures needed to safeguard material evidence pertinent to alleged crimes, including allegations of tampering with mass grave sites. | В настоящее время Организация Объединенных Наций проводит обзор мер, необходимых для сохранения вещественных доказательств, имеющих отношение к предположительным преступлениям, включая сообщения о незаконных действиях в местах массового захоронения. |
| The mission, led by the Rapporteur for on-site investigations, visited Vukovar and the mass grave site at Ovcara, as well as some other regions of the former Yugoslavia. | Эта миссия, возглавляемая Докладчиком по расследованиям на местах, посетила Вуковар и место массового захоронения в Овчаре, а также ряд других районов бывшей Югославии. |
| In October 1995, a communal grave situated in Kibuye prefecture was studied by two members of the forensic medicine team. | В октябре 1995 года два специалиста из группы судебной медицины исследовали одно место массового захоронения в префектуре Кибуе. |
| Public affairs assistance to the team from the International Tribunal for the Former Yugoslavia that conducted exhumations at the mass grave at Ovcara, contributed to a balanced, dignified and non-sensational coverage of the exhumations. | Помощь, оказываемая отделом по связям с общественностью группе Международного трибунала по бывшей Югославии, которая занималась эксгумацией массового захоронения в Овчаре, способствовала продуманной, достойной и несенсационной подаче информации о процессе эксгумации. |
| The Kingdom of Morocco was committing a grave international offence by granting fishing licences for a Territory over which it had no jurisdiction. | Выдавая лицензии на рыбный промысел в акватории, которая не относится к его юрисдикции, Марокко совершает тем самым грубое нарушение международного права. |
| Without any clear indication as to the military importance of these buildings, such attacks would constitute a grave violation of international humanitarian law, which may amount to war crimes. | Без какого-либо четкого указания в отношении военного значения этих зданий такие нападения представляют собой грубое нарушение международного гуманитарного права, которое может быть приравнено к военным преступлениям. |
| This military putsch, contrary to the basic principles of democracy, is a grave assault against the dignity and free choice of a people who rightly aspire to build a state based on the rule of law after having undergone so many years of instability and civil war. | Этот военный путч, попирающий элементарные принципы демократии, представляет собой грубое посягательство на достоинство и свободу выбора народа, который, прожив в течение стольких лет в условиях нестабильности и гражданской войны, справедливо стремится к построению правового государства. |
| Syria, which has long played an active part in consultations between the United Nations and non-governmental organizations on the granting of consultative status, views this decision as a grave breach of the rules to which we agreed for the granting of consultative status to non-governmental organizations. | Сирия, которая на протяжении долгого времени принимает активное участие в консультациях между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями по вопросу о предоставлении консультативного статуса, рассматривает это решение как грубое нарушение тех правил, которые мы согласовали в отношении предоставления консультативного статуса неправительственным организациям. |
| The aim was to split a sovereign State and create "two Chinas" or "one China, one Taiwan" at the United Nations; that constituted a grave encroachment on China's sovereignty and brutal interference in its internal affairs. | Их цель - расколоть суверенное государство и создать "два Китая" или "один Китай, один Тайвань" в Организации Объединенных Наций; это представляет собой серьезное посягательство на суверенитет Китая и грубое вмешательство в его внутренние дела. |
| Impunity for grave human rights violations that could constitute crimes against humanity continues to challenge the international community. | Безнаказанность в связи с грубыми нарушениями прав человека, которые могут представлять собой преступления против человечности, остается вызовом международному сообществу. |
| Ms. Fontana (Switzerland) said that her delegation was particularly concerned about the grave violations of civil and political rights in Eritrea described by the Special Rapporteur. | Г-жа Фонтана (Швейцария) говорит, что ее делегация особенно обеспокоена грубыми нарушениями гражданских и политических прав в Эритрее, которые описала Специальный докладчик. |
| It was concerned at the recent judicial decision to drop criminal charges against Jean-Claude Duvalier for grave human rights violations committed under his Government, some of which might amount to crimes against humanity. | Она озабочена последним судебным решением о снятии уголовных обвинений против Жана-Клода Дювалье в связи с грубыми нарушениями прав человека, совершенными во время нахождения его правительства во власти, ряд из которых может быть равнозначным преступлениям против человечности. |
| Mr. Schwaiger (European Union) said that the European Union remained seriously concerned by grave violations and the alarming lack of fulfilment of a broad range of human rights which had been discussed during the universal periodic review and in the Human Rights Council. | Г-н Швайгер (Европейский союз) говорит, что Европейский союз по-прежнему глубоко обеспокоен грубыми нарушениями и вызывающим тревогу невыполнением широкого круга прав человека, что было предметом дискуссии в ходе проведения универсального периодического обзора и в Совете по правам человека. |
| Advice through dialogue with the leadership of Defence and Security Forces and the Forces nouvelles and militia groups on development, implementation and monitoring of action plans to end use of child soldiers and other grave violations and abuses committed against children | Предоставление консультаций, в рамках диалога с руководством Сил обороны и безопасности и «Новых сил» и формированиями ополченцев, по вопросам разработки, реализации и контроля за осуществлением планов действий по прекращению использования детей-солдат и борьбе с грубыми нарушениями их прав и грубым обращением с детьми |
| The Decree provides for the cessation of all investigative proceedings and cases not heard by the courts where the offences do not represent a grave public danger. | Указом предусмотрено прекращение производства по всем следственным делам и делам, не рассмотренным судами о преступлениях, не представляющих большой общественной опасности. |
| When considering necessity as a circumstance precluding wrongfulness, article 25 on State responsibility requires that the act "is the only way for the State to safeguard an essential interest against a grave and imminent peril". | При установлении состояния необходимости как обстоятельства, исключающего противоправность, в статье 25 статей об ответственности государств предусмотрено требование о том, чтобы деяние было «единственным для государства путем защиты существенного интереса от большой и неминуемой опасности». |
| a) Is the only means for the organization to safeguard against a grave and imminent peril an essential interest of the international community as a whole when the organization has, in accordance with international law, the function to protect that interest; and | а) является единственным для организации средством защиты от большой и неминуемой опасности существенного интереса международного сообщества в целом, который организация в соответствии с международным правом по своей функции обязана защищать; и |
| If so, it would be a grave injustice. | Если да, это было бы большой несправедливостью. |
| The Special Representatives notes with great concern the growing list of persistent perpetrators of grave violations against children, with 32 parties to conflict having been listed by the Secretary-General for at least five years. | Специальный представитель с большой озабоченностью отмечает увеличение списка сторон, постоянно совершающих серьезные нарушения в отношении детей, минимум за пять лет Генеральный секретарь включил в этот список 32 стороны, участвующие в конфликтах. |
| Throughout this period, Russia remains in grave violation of the fundamental principles and norms of international law, as well as its multilateral and bilateral international obligations. | На протяжении этого периода Россия продолжала грубо нарушать основополагающие принципы и нормы международного права, а также свои многосторонние и двусторонние международные обязательства. |
| Our northern neighbour continues its illegal military build-up in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, in grave violation of the six-point agreement brokered by the European Union as well as the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. | Наш северный сосед продолжает свое незаконное военное наращивание в Абхазии и Цхинвальском районе/Южной Осетии, грубо нарушая соглашение из шести пунктов, достигнутое при посредничестве Европейского союза, а также Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
| Through a highly politicized and biased process, only the smaller countries, or those espousing a divergent ideology, were targeted, while some large and influential countries carried on well-documented and grave violations of human rights with impunity. | В рамках весьма политизированного и тенденциозного процесса объектом расследований становятся только меньшие по размерам страны или страны, придерживающиеся иной идеологии, в то время как в некоторых крупных и влиятельных странах безнаказанно и грубо нарушаются права человека, чему имеются документальные свидетельства. |
| Its activities, including those on the Gilo Park project, violated the fourth Geneva Convention, representing a grave breach to Protocol I of the Geneva Conventions and an obstruction to the two-State solution. | Она занималась и проектом «Парк Гило», который осуществляется вопреки четвертой Женевской конвенции, грубо нарушая Протокол I Женевской конвенции и препятствуя поиску решения на двустороннем уровне. |
| The report contains grave distortions with respect to Burundi, since the gravity of its conclusions and recommendations is out of proportion to the single paragraph that accuses Burundi, without adducing any evidence and therefore wrongly. | В докладе грубо искажаются факты, касающиеся Бурунди, а серьезность выводов и рекомендаций несоизмерима с единственным пунктом, содержащим несправедливо инкриминируемые Бурунди деяния без каких-либо доказательств. |
| Ten years after the genocide in Rwanda, another part of Africa is suffering from grave ethnic violence. | Десять лет спустя после геноцида в Руанде еще одна часть Африки страдает от грубого этнического насилия. |
| Additionally, the campaign "Sports against violence", which attempts to use the platform offered by sports to involve men in advancing role models and to mobilize the society in condemning this grave human rights violation, started recently. | Кроме того, недавно началась кампания "Спорт против насилия", в которой предпринимается попытка использовать предлагаемую спортом платформу для привлечения мужчин к продвижению ролевых моделей и стимулировать общество к осуждению этого грубого нарушения прав человека. |
| UNICEF and child protection partners conducted several investigations in the conflict-affected areas in Sa'ada, Amran and Hajja in order to document incidents and cases of grave violations against children. | ЮНИСЕФ и партнеры по защите детей провели несколько расследований в районах конфликта в провинциях Саада, Амран и Хаджа в целях документальной регистрации инцидентов и случаев грубого нарушения прав детей. |
| Bearing in mind the importance of the inquiry procedure under article 8 of the Optional Protocol, which enables the Committee to establish an inquiry in cases of grave or systematic violations of rights set forth in the Convention, | учитывая важность процедуры проведения расследования в соответствии со статьей 8 Факультативного протокола, которая дает Комитету право проводить расследование в случаях грубого или систематического нарушения прав, предусмотренных Конвенцией, |
| The case received wide publicity and several federal bodies opened investigations which revealed numerous reports of women suffering grave human rights violations in detention across the state. | Дело получило широкую огласку, и несколько федеральных учреждений начали расследование, вскрывшее многочисленные случаи грубого нарушения прав женщин в местах содержания под стражей по всему штату. |
| The song "Dragged into the Grave" was released as Carnifex's first single on January 16, 2014. | Песня «Dragged Into The Grave» была выпущена как первый сингл с альбома 16 января 2014 года. |
| In 1980, 45 Grave recorded their first released song, "Riboflavin Flavored, Non-Carbonated, Poly-Unsaturated Blood", included on the Los Angeles Free Music Society compilation album, Darker Skratcher. | В 1980, 45 Grave сделали запись их первой песни, «Riboflavin Flavored, Non-Carbonated, Poly-Unsaturated Blood», включал на LAFMS (Лос-Анджелес Свободное Общество Музыки) альбом компиляции арт-рока, «Darker Skratcher». |
| "The Shah Sleeps in Lee Harvey's Grave" and "Suicide" are sloppy, possibly mocking takes on hardcore. | Некоторые песни, такие как «The Shah Sleeps in Lee Harvey's Grave» и «Suicide», являются явным подражанием стилю музыки, набиравшему тогда популярность среди американских поклонников панка. |
| Von Hausswolff released her debut single, "Track of Time", on 5 February 2010, followed by the debut album Singing from the Grave. | Она выпустила свой дебютный сингл «Тгаск of Time» 5 февраля 2010 года, который впоследствии вошёл в дебютный альбом Singing from the Grave. |
| Blood uses voxels for weapon and ammo pickups, power-ups, and eye-candy (such as the tombstones in the "Cradle to Grave" level, some chairs, and a crystal ball in "Dark Carnival"). | Blood использует воксели для оружия, патронов, улучшений, и различных украшений (таких как надгробия на уровне Cradle to Grave). |