Lessons are being learned that will enable us to develop a better grasp of the realistic possibilities of the Organization's action in the current, changing environment. | Можно извлечь уроки, которые позволят нам лучше понять реальные возможности деятельности Организации в нынешнем меняющемся окружении. |
In order to grasp the urgency of having more prosecutorial staff, one needs only to look at what happens in some countries with regard to national crimes. | Для того чтобы понять безотлагательность расширения состава обвинителей, нужно всего лишь взглянуть, что происходит в некоторых странах в отношении национальных преступлений. |
It was time to grasp that an effective health system was a core social institution, no less than a court system or a political system. | Настало время понять, что эффективная система здравоохранения является одним из основных социальных институтов, не менее важным, нежели судебная или политическая система. |
If you can grasp what the waves are telling you, you can walk on water. | Если вы можете понять о чём говорят волны, вы можете ходить по воде. |
So desperate to embrace the modern world, but so unable to grasp the concept of cell phone tracking. | так отчаянна, покорить современный мир, но так не в состоянии понять суть отслеживания сотового телефона. |
You seem to have a crude grasp of the general idea, yes. | Ну, у тебя кажется сложилось понимание общей идеи, да. |
Perhaps there has been an absence of a sound grasp of international developments and the importance for regional societies of addressing these. | Вероятно, отсутствовало четкое понимание международных тенденций и важности их оценки для стран региона. |
Some two-thirds of Algerians have a "fairly broad" grasp of French, and half speak it as a second language. | Некоторые две трети алжирцев имеют «достаточно широкое» понимание французского, и половина говорят на нём как на втором языке. |
It demonstrated a good grasp of risk management in various parts of Inmetro but a lack of joining up across the organisation. | Это продемонстрировало глубокое понимание принципов управления рисками в различных подразделениях Инметро, однако также указало на отсутствие подключения к процессу всех частей Организации. |
We use words like "grasp" metaphorically to also think about understanding things. | Я говорю "прибирать" метафорически, имея в виду понимание сути вещей. |
It's still so hard for me to grasp. | Мне все еще трудно это осознать. |
Nothing holds together Nothing makes a bit of sense now Impossible to grasp or understand | Ничего не складывается, ни в чём не найти смысла, ничего не могу осознать и понять. |
It seems that we are so concerned with the details that we are unable to grasp the wider picture of the reforms. | Похоже, мы настолько озабочены деталями, что не в состоянии осознать более широкую картину реформ. |
It's hard to grasp what would've happened, or could've happened, in some other world did happen. | Тяжело осознать то, что случилось бы, то, что могло случиться, и случилось в каком-нибудь другом мире. |
That is the truly important fact we have to grasp in the world Organization's jubilee year. | Это действительно важный факт, который мы должны глубоко осознать в юбилейный год мировой Организации. |
Finally, it seemed that the order of the elements may have been within science's grasp. | Наконец, похоже, что порядок элементов мог оказаться в руках ученых. |
Well, tonight, it's within their grasp. | ну, сегодня всё в их руках. |
I had a husband I loved, work that challenged and thrilled me, and just as everything that I dreamed of was within my grasp, this happened. | У меня был любимый муж, работа, которая пугала и мотивировала, и когда все, о чем я мечтала, было в моих руках, случилось это. |
Right within my grasp! | Прямо в моих руках! |
Edward triumphantly proclaimed that the last of the "treacherous lineage", princes of the "turbulent nation", was now in his grasp, captured by men of his own nation (per homines linguae suae). | Эдуард торжественно провозгласил, что последний из «предательской линии», князья «непокорной нации», теперь в его руках. |
Glory and riches are beyond our grasp. | Слава, богатство для нас - вне пределов досягаемости. |
Similar studies on human behavior and psychology, where causation is more complex, remain beyond our grasp. | Аналогичные исследования человеческого поведения и психологии, причинная связь которых гораздо сложнее, остаются вне нашей досягаемости. |
The solutions that appeared to be within the grasp of the parties directly concerned are under threat. | Решения, которые, как нам казалось, были в пределах досягаемости непосредственно заинтересованных сторон, сейчас находятся под угрозой. |
Unless one's reach exceeds one's grasp, how is one going to reform anything? | Но если наши устремления не выходят за пределы досягаемости, как в таком случае реформировать что-либо? |
There are a number of initial steps though, without which the virtuous circle will continue to escape ICP's grasp. | Тем не менее существует ряд первоначальных мер, без принятия которых существующие проблемы по-прежнему будут оставаться вне пределов досягаемости ПМС. |
The United Nations system as a whole should grasp this opportunity to acknowledge the links between disarmament, development and humanitarian concerns, and commit itself to strategies and programmes to reduce the demand for arms and armed violence. | Вся система Организации Объединенных Наций должна воспользоваться этой возможностью и признать взаимосвязь между разоружением, развитием и гуманитарными проблемами, а также приложить усилия для осуществления стратегий и программ, направленных на сокращение спроса на оружие и масштабов вооруженного насилия. |
Norway urges all States to grasp this opportunity to make a joint effort to promote the development of this universal institution, bearing in mind that no institution can ever be more than the sum of the efforts invested in it. | Норвегия настоятельно призывает все государства воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы приложить совместные усилия по содействию развитию этого универсального института, с учетом того, что эффективность любого института напрямую зависит от вложенных в него усилий. |
While 1997 has shown us several accomplishments in the field of non-proliferation and disarmament, there were as many disappointments and failures to grasp the opportunities which were available. | Хотя 1997 год был отмечен некоторыми достижениями в области нераспространения и разоружения, было много разочарований и неудач, мешавших воспользоваться имеющимися возможностями. |
To fully grasp the opportunities brought about by the liberalization of trade and investment, countries must seek to exploit their comparative advantages. | Для того чтобы полностью использовать возможности, предоставляемые либерализацией торговли и инвестиций, государства должны стремиться в полной мере воспользоваться своими сопоставимыми преимуществами. |
And it was considered essential that more resources be devoted to the poorest countries to enable them to grasp the opportunities offered by the global trading system in a way that fosters their development. | Кроме того, было отмечено исключительно важное значение выделения большего объема ресурсов для беднейших стран, чтобы позволить им с выгодой для своего развития воспользоваться возможностями, которые обеспечивает глобальная торговая система. |
One so incalculably wide and ancient that I'm only now beginning to grasp its scope. | Она такая широкая и древняя, что я только сейчас начинаю понимать её масштабы. |
You seem to have a grasp of it. | Ты, похоже, способен это понимать. |
But here, too, it is necessary to grasp clearly the limits beyond which attempts at constructive work become counterproductive. | Но и здесь необходимо четко понимать те пределы, за которыми конструктивная работа превращается в свою противоположность. |
When you're eight, you're old enough to have a grasp of things but way too young to understand. | Когда тебе восемь, ты уже можешь понимать но ты ещё слишком мал, чтобы осознавать всё полностью. |
The Government had a duty to inform the public about how to understand the budget and to provide all the information needed for citizens to have a firm grasp of what was at stake. | Правительство обязано информировать общественность о том, как понимать бюджет, и предоставлять всю информацию, необходимую для того, чтобы граждане имели четкое представление о том, что поставлено на кон. |
Her grasp of politics is somewhat Ruritanian. | И ее представление о политике отдает романтикой. |
However, to be effective in our action, we first need to have a clearer grasp of what the reality is. | Однако для того чтобы наши действия носили более эффективный характер, мы должны прежде всего иметь четкое представление о реальном положении дел. |
The incumbents of these posts would have a knowledge of national languages, an understanding of local realities and a grasp of conflict dynamics from a local perspective and of likely scenarios of conflict development and resolution. | Сотрудники на этих должностях должны владеть местными языками, понимать местные реалии и иметь представление о динамике конфликта с точки зрения местного населения и вероятных сценариев развития и разрешения конфликта. |
The Government had a duty to inform the public about how to understand the budget and to provide all the information needed for citizens to have a firm grasp of what was at stake. | Правительство обязано информировать общественность о том, как понимать бюджет, и предоставлять всю информацию, необходимую для того, чтобы граждане имели четкое представление о том, что поставлено на кон. |
In order to better grasp the boundaries of the scope of protection offered by the right to freedom of expression the Special Rapporteur addresses the question of restrictions and limitations to this right, including the permissible purposes of these restrictions and limitations. | Для того чтобы получить более полное представление о том, на какие области распространяется защита права на свободу выражения убеждений, Специальный докладчик рассматривает вопрос об ограничениях этого права, включая вопрос о допустимых целях таких ограничений. |
What follows is a synthesis of that information which he hopes will make it possible to grasp the complexity of the situation of domestic workers in Kuwait. | Эти сведения представлены в настоящем документе в обобщенном виде, и он надеется, что, по меньшей мере, это позволит оценить сложность положения домашних работников в Кувейте. |
There was an urgent call to revise and update concepts, systems and ways of working together with the new realities of development cooperation in order to grasp its full potential to advance this transformative development agenda. | На нем прозвучал настоятельный призыв к пересмотру и обновлению концепций, систем и методов работы с учетом новых реалий сотрудничества в области развития, с тем чтобы оценить весь потенциал сотрудничества для реализации этой программы преобразующего развития. |
They couldn't grasp how good it was. | Они просто не смогли оценить насколько хорош он был. |
Ms. Oksalampi (YAAKAARE-REDHRIC) said that it would be difficult to fully grasp the reality of the Tindouf refugee camps without having visited them. | Г-жа Оксалампи (ЯАКААРЕ-РЕДХРИК) говорит, что было бы весьма сложно правильно оценить реальные условия в лагерях беженцев Тиндуфа, не совершив туда поездку. |
The reasons are no doubt many, but would it not be logical to suppose that the fault lies in ourselves, as we are unable to grasp, appreciate and strive for our peoples' growth and development, notwithstanding the assistance of the international community? | Объяснений много, но логика подсказывает, что основная причина кроется в самих людях, которые неспособны понять и оценить значение роста и развития потенциала своего народа и содействовать этому процессу, несмотря на помощь со стороны международного сообщества. |
Without a correct understanding of this issue it is impossible to understand our planet, to grasp the universe and even to understand oneself. | Без правильного понимания этого вопроса невозможно понять нашу планету, постичь вселенную и даже понять самого себя. |
This broadened concept of cultural heritage reminds us that we can grasp cultural expression only as a whole. | Всеобъемлющее видение культурного наследия позволяет нам понять, что мы можем постичь проявление культурного наследия лишь как единое целое. |
Whatever the merits of the need to address the so-called root causes of terrorism, it should be amply clear beforehand that we cannot start to grade and arrange in some neat order the forms of terrorism; nor can we rightfully grasp the motivations behind terrorism. | Независимо от актуальности требования о ликвидации так называемых основных причин терроризма, необходимо с самого начала четко определиться и понять, что мы не можем начать четко сортировать по группам и располагать в определенном порядке формы терроризма и что мы не в состоянии правильно постичь мотивы терроризма. |
an infinity you cannot grasp. | в бесконечность, которую вам не постичь. |
[Man] The tighter physics have tried to grasp onto physical reality... to understand what it's really made of... what are the core building blocks of life at the basis of it all- life, the universe, slips through your fingers. | Чем упорнее физика пробовала постичь физическую реальность, понять, из чего она действительно состоит, каковы строительные блоки, лежащие в основании всего сущего, - тем сильнее жизнь, Вселенная ускользала сквозь пальцы. |
Extremist speech should not advocate violence or hatred but it could produce that effect, and its nuances were not always easy to grasp. | Экстремистские высказывания не обязательно восхваляют насилие или ненависть, но они могут привести к таким последствиям, и их нюансы не всегда легко уловить. |
Although the schedule for my most recent trip was overwhelming, and offered little real contact with ordinary people, I could still grasp - from daily newspapers, TV programs, and conversations with friends - the profound economic, political, and moral crisis engulfing the country. | Хотя график моей последней поездки был очень насыщенным и предусматривал мало возможностей для реального контакта с простыми людьми, тем не менее, я мог уловить - из ежедневных газет, телевизионных программ и разговоров с друзьями - глубокий экономический, политический и моральный кризис, который поглощает страну. |
You may not know me but I suspect you've heard enough to grasp that watching débutantes in a ballroom is not my kind of fun. | Ты можешь не знать меня, но, подозреваю, что достаточно наслышана, чтобы уловить что смотреть на дебютанток в бальном зале-не мой способ развлечься |
Failure to grasp this reality would lead to simplistic and domestically appealing statements of policy such as some that have been made in this hall. | Неспособность же уловить эту реальность оборачивалась бы упрощенческими программными заявлениями, рассчитанными на внутреннюю притягательность, подобно кое-каким заявлениям, которые уже звучали здесь в зале. |
In an effort to get a better grasp of this phenomenon, the Committee for Programme and Coordination (CPC), at its forty-fifth session, requested the Office of Internal Oversight Services (OIOS) to conduct a thematic evaluation on KM networks. | В стремлении лучше уловить суть этого явления Комитет по программе и координации (КПК) на своей сорок пятой сессии предложил Управлению служб внутреннего надзора (УСВН) провести тематическую оценку сетей УЗ. |
There's so many things I cannot grasp | Есть столько всего что я не могу ухватить |
"You put your hand into the light, but cannot grasp it." | Вы помещаете руку в свет, но вы не можете его ухватить. |
If we dare to grasp it. | Если сможем его ухватить. |
Can you grasp the concept of... manipulating the truth? | Ты в состоянии ухватить концепцию... манипуляции правдой? |
There are things I tell children, Mrs. Schroeder, because that's all they can grasp. | Есть вещи, которые я говорю только детям, ибо только их они способны ухватить рассудком. |
He stole my power just as I was about to grasp it, but now | Он также украл мою силу, когда я собиралась схватить его... |
Ladies and gentlemen, the little man has admonished me to grasp the broom of reform and sweep this state clean! | Леди и джентльмены, маленький человек убедил меня схватить метлу реформ, и вымести сор из штата! |
Then you should run to it, grasp it, and never let it go. | тогда ты должен бежать к нему, схватить и никогда не отпускать. |
Do not let her grasp you. | Не дай ей тебя схватить. |
In this case, Eminence, your reach has exceeded your grasp. | В данном случае, Преосвященство, вы потянулись к тому, что невсилах схватить. |
There is almost universal joy as students begin to grasp the whole picture. | Все весьма довольны, когда ученики начинают осознавать всю картину. |
Most societies, especially in Western countries, have started to grasp the magnitude of the tragedy of the transatlantic slave trade, in which they had the main share of responsibility. | Большинство сообществ, особенно в западных странах, начали осознавать масштабы трагедии трансатлантической работорговли, в отношении которой они несут основную долю ответственности. |
She says she's beginning to get the full grasp of what she did, and what it meant. | Пишет, что начинает осознавать, что натворила и к чему это привело. |
Even if it does not fulfill the anarchist dream of ending repressive government, we are still only beginning to grasp the extent of what it will do to the way we live. | Даже если Интернет и не осуществит мечту анархистов об исчезновении репрессивных правительств, мы ещё только начинаем осознавать масштабы изменений нашего образа жизни, к которым приведёт развитие Интернета. |
When you're eight, you're old enough to have a grasp of things but way too young to understand. | Когда тебе восемь, ты уже можешь понимать но ты ещё слишком мал, чтобы осознавать всё полностью. |
It was the demobilization process, and in particular the adoption of the Justice and Peace Act, that had allowed the authorities to gradually grasp the full extent of the problem. | Именно процесс их расформирования, а также принятие Закона о справедливости и мире позволили властям постепенно разобраться со всеми сложностями. |
It is very important that the American Senators and the Russian Deputies should be in close contact with each other, hold the necessary consultations and work to get a better grasp of the essence of the Russian-American agreements. | Очень важно, что американские сенаторы и российские депутаты находятся в тесном контакте между собой и проводят необходимые консультации и работу, с тем чтобы лучше разобраться в существе российско-американских договоренностей. |
It's trying to get a grasp on you, on the firmware inside the human skull, so that it can recommend what movie you might want to watch next - which is a very, very difficult problem. | Он пытается разобраться в вас, в прошивке внутри черепа, для того чтобы рекомендовать фильм, который вы можете захотеть посмотреть следующим - а это очень, очень трудная проблема. |
Lastly, the Coordinator had stressed that it would be crucial for delegations to continue to be engaged with the issues until they reconvened, in order to better their grasp of the legal issues they were seeking to address. | В заключение Координатор подчеркнула, что делегациям будет крайне важно продолжать изучение этих вопросов в период до следующей встречи, чтобы лучше разобраться в вопросах права, которые они пытаются решать. |
It helps us to get a grasp of the subject in its full complexity and will help us to put together some questions and comments. | Оно поможет нам разобраться в этой комплексной проблеме во всей ее полноте и сформулировать соответствующие вопросы и комментарии. |
His grasp on the truth was never very secure. | Его хватка на правду был не очень надежным. |
He seems to have an incredible grasp... | У него, кажется, невероятная хватка... |
not yet. you obviously have an encyclopedic grasp of everything deaved. | У вас невероятная хватка для всего испорченного, но не имеете понятия сколько силы в отношениях, построенных на любви. |
Sad to return to find the land we love Threatened once more by Roma's far-reaching grasp... | Скорбно, вернувшись, узнать, что любимой стране Снова угрожает длинная хватка Рома... |
Sad to return to find the land we love Threatened once more by Rome's far-reaching grasp Tomorrow we shall break the chains of Rome Tonight, rejoice Your army Has come home | Скорбно, вернувшись, узнать, что любимой стране Снова угрожает длинная хватка Рима Завтра мы сбросим долой оковы Рима А сейчас веселитесь Ваша армия Вернулась домой |
The ability to grasp a large amount of visual information in an instant. | Возможность ухватывать большое количество визуальной информации в одно мгновение. |
Science is a rapidly evolving field requiring the ability to grasp concepts quickly. | Наука - быстро развивающаяся область, требующая способность быстро ухватывать основы. |