| It shouldn't be too hard to grasp What my problem is with Jesse... | Это не слишком трудно понять, в чем моя проблема с Джесси... |
| And that, it seems to me, is by far the most important issue to grasp regarding the current phase of the US business cycle. | И это, как мне кажется, является самым важным моментом, который следует понять в отношении текущей фазы экономического цикла США. |
| How am I the only designer in Manhattan with an assistant that can't grasp the concept of red? | Как я, единственный дизайнер на Манхэттене, работаю с помощником, который не может понять концепцию красного? |
| What part of "will explode in 15 minutes" can't you grasp? | Что из "взорвемся через 15 минут" ты не способен понять? |
| You're appearance here has made me realize that the thing I've always wanted is finally within my grasp. | Твоя появление дало мне понять, что я наконец-то получил то, о чём мечтал. |
| We have a keen grasp of the criminal mind. | У нас есть глубокое понимание ума преступника. |
| Some two-thirds of Algerians have a "fairly broad" grasp of French, and half speak it as a second language. | Некоторые две трети алжирцев имеют «достаточно широкое» понимание французского, и половина говорят на нём как на втором языке. |
| Apparently, Varoufakis believes that his "sophisticated grasp of game theory" gives Greece a crucial advantage in "the complicated dynamics" of the negotiations. | Судя по всему, Варуфакис считает, что его «комплексное понимание теории игр» дает Греции решающее преимущество в «сложной динамике» переговоров. |
| Perhaps thine reach exceeds thy grasp, "vizard". | Возможно, твои деяния превысили твоё понимание, чародей. |
| This view of the past enabled humans to include internal time in their life activities, as a result of which they also started to grasp logic. | Такое понимание прошлого позволило человеку включить в свою жизнедеятельность внутреннее время, благодаря чему он стал осваивать и логику. |
| Nations big and small, rich and poor, will be markedly vulnerable if we fail to grasp that the fight against terrorism demands sustained multilateral, intelligent action firmly based in legitimacy, respect for fundamental rights, proportionality of response and the support of international public opinion. | Большие и малые, богатые и бедные государства станут значительно более уязвимыми, если мы не сможем осознать, что борьба с терроризмом требует устойчивых многосторонних, разумных действий, твердо основанных на соблюдении законности, уважении основных прав, соразмерном реагировании и поддержке международного общественного мнения. |
| Before taking up the question of the mid-term review as such, I would first of all like to place the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s (UN-NADAF) in its historic context so that we can better grasp its importance. | Прежде чем перейти к вопросу о среднесрочном обзоре, я хотел бы прежде всего поставить Новую программу Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы в определенный исторический контекст, с тем чтобы мы могли осознать ее важность. |
| It's impossible to grasp just how powerful love is. | Невозможно осознать, насколько велика любовь |
| I know this is hard for you to grasp, but I'm not there to go out to dinner. I'm there to learn. | Я понимаю, тебе трудно это осознать, но я туда еду не по гостям ходить, а учиться. |
| That is the truly important fact we have to grasp in the world Organization's jubilee year. | Это действительно важный факт, который мы должны глубоко осознать в юбилейный год мировой Организации. |
| At long last, I have you firmly in my grasp. | Ну наконец-то, ты в моих руках. |
| I had that package in my grasp, Auggie. | Я держала пакет в руках, Огги. |
| I had a husband I loved, work that challenged and thrilled me, and just as everything that I dreamed of was within my grasp, this happened. | У меня был любимый муж, работа, которая пугала и мотивировала, и когда все, о чем я мечтала, было в моих руках, случилось это. |
| Victory, it seemed, was in our grasp... the very birthright of the Vampires. | Победа, казалось, у нас руках у вампиров, по праву перворождения. |
| You will not feel happiness when it is in your grasp | Ты не будешь чувствовать счастье даже когда оно находится в твоих руках(косячу) |
| The proverbial fountain of youth is within my grasp. | Пресловутый источник молодости находится в пределах моей досягаемости. |
| Peace, that fundamental aspiration, remains beyond the grasp of the peoples of the region; it is our joint responsibility to put in place the conditions for lasting peace. | Мир, главная цель человечества, по-прежнему находится вне досягаемости народов этого региона; мы все несем ответственность за создание условий для достижения там прочного мира. |
| However, personally speaking, I think there is reason to be optimistic now, although it would not be the first time that success eluded us at the very moment everybody thought we had it in our grasp. | Однако, лично говоря, я думаю, что сейчас есть основания для оптимизма, хотя это был бы не первый раз, когда от нас ускользнул бы успех в тот самый момент, когда каждый думал, что таковой находится в пределах нашей досягаемости. |
| We should be inspired by the Secretary-General's words in his recent article on breaking the nuclear deadlock: "solutions are within our reach; we must grasp them". | Нам следует вдохновляться словами Генерального секретаря из недавней статьи о преодолении ядерного затора: "решения - в пределах нашей досягаемости, и нам надо за них ухватиться". |
| The failed Times Square attack demonstrates the TTP's growing transnational ambitions (but also that the group's reach exceeds its grasp, at least for now). | Провалившаяся попытка теракта на Таймс-сквер демонстрирует растущие транснациональные амбиции ТТР (кроме того, пределы досягаемости этой группы превышают ее возможности по контролю, по крайней мере, в настоящее время). |
| Member States are challenged to grasp this opportunity and make the United Nations system a far more effective instrument of multilateralism. | Перед государствами-членами стоит задача воспользоваться этой возможностью и сделать систему Организации Объединенных Наций гораздо более эффективным инструментом многосторонности. |
| This event will provide a new opportunity which the international community must grasp. | Это событие предоставляет новую возможность, которой международное сообщество должно воспользоваться. |
| It is high time for us to grasp the opportunity to make progress amid this newly created environment. | Настало время воспользоваться этой благоприятной возможностью добиться прогресса в этой недавно сложившейся позитивной обстановке. |
| We owe it to ourselves and to future generations to grasp the chance we now have for creating a truly just and humane society of nations. | Наш долг перед собой и грядущими поколениями воспользоваться возможностью, которая сейчас у нас есть для создания подлинно справедливого и гуманного сообщества наций. |
| We must grasp this opportunity. | Мы должны воспользоваться этой возможностью. |
| But good to see you still have your unerring grasp of the facts. | Но приятно видеть, что вы до сих пор обладаете вашей безошибочной способностью понимать факты. |
| The incumbents of these posts would have a knowledge of national languages, an understanding of local realities and a grasp of conflict dynamics from a local perspective and of likely scenarios of conflict development and resolution. | Сотрудники на этих должностях должны владеть местными языками, понимать местные реалии и иметь представление о динамике конфликта с точки зрения местного населения и вероятных сценариев развития и разрешения конфликта. |
| You grasp the implications, Constable. | Вы начинаете понимать, констебль. |
| As we survey the latest developments in crises spots around the globe, the realization intensifies that solutions to the major problems of our age are beyond the grasp and control of any single nation or particular group of nations, however powerful and determined. | Анализируя последние события в горячих точках земного шара, мы со все большей ясностью начинаем понимать, что решения главных проблем нашей эпохи выходят за рамки возможностей и контроля отдельных стран или отдельных групп стран, даже самых могущественных и непреклонных. |
| Within the period covered by this report women had also become more knowledgeable of their rights and liberties and are now quicker to discern and grasp the symptoms and nature of discrimination. | В течение периода, охватываемого настоящим докладом, женщины также стали лучше понимать имеющиеся у них права и свободы и теперь способны легко распознавать симптомы и проявления дискриминации. |
| I have a certain grasp of your... rhythms. | У меня есть определённое представление о твоём... ритме. |
| You seem to have a very strong grasp on who you are and what you believe in. | У вас кажется есть твердое представление о том, кто вы и во что верите. |
| However, to be effective in our action, we first need to have a clearer grasp of what the reality is. | Однако для того чтобы наши действия носили более эффективный характер, мы должны прежде всего иметь четкое представление о реальном положении дел. |
| The Government had a duty to inform the public about how to understand the budget and to provide all the information needed for citizens to have a firm grasp of what was at stake. | Правительство обязано информировать общественность о том, как понимать бюджет, и предоставлять всю информацию, необходимую для того, чтобы граждане имели четкое представление о том, что поставлено на кон. |
| However, in the Committee's view, some trend analysis would help the reader to grasp the meaning of the statistics provided in the tables. | Однако, по мнению Комитета, текстовый анализ некоторых тенденций мог бы помочь читателю получить общее представление о статистических данных, предоставленных в таблицах. |
| They enable Council members to grasp realities that no report could describe. | Они также позволяют членам Совета Безопасности оценить реальное положение, которое невозможно отразить ни в одном докладе. |
| These have the advantage not only of being able to grasp the extent of crises from the outset, but also and above all of helping to avoid ruinous spending on peacekeeping operations whose outcome is uncertain. | Они сильны тем, что не только способны с самого начала оценить размах и глубину кризисов, но прежде всего помогают избегнуть разорительных расходов на операции по поддержанию мира, исход которых не всегда предопределен. |
| Look, Mr. Stevens failed to fully grasp the irony of my pitch, so we mutually decided that we would take the weekend to figure out if... Stevens Lido was still a perfect fit for me. | Мистер Стивенс не смог в полной мере оценить иронию моего броска, поэтому мы вместе решили, что в течение этого уикэнда подумаем, подходит ли мне всё ещё... "Стивенс и Лидо". |
| They couldn't grasp how good it was. | Они просто не смогли оценить насколько хорош он был. |
| The reasons are no doubt many, but would it not be logical to suppose that the fault lies in ourselves, as we are unable to grasp, appreciate and strive for our peoples' growth and development, notwithstanding the assistance of the international community? | Объяснений много, но логика подсказывает, что основная причина кроется в самих людях, которые неспособны понять и оценить значение роста и развития потенциала своего народа и содействовать этому процессу, несмотря на помощь со стороны международного сообщества. |
| Our limited minds cannot grasp the mysterious force that sways the constellations. | Наш ограниченный разум не способен постичь загадочную силу, которая качает созвездия. |
| Which suggests to me, Ms. Zane, that you failed to grasp the importance of the task that I assigned. | Что означает, мисс Зейн, что вам не удалось постичь важность поставленной мной задачи. |
| This broadened concept of cultural heritage reminds us that we can grasp cultural expression only as a whole. | Всеобъемлющее видение культурного наследия позволяет нам понять, что мы можем постичь проявление культурного наследия лишь как единое целое. |
| Mr. Al-Zayani said that it was difficult to grasp the bitter past of suffering experienced by peoples under colonialism given that human rights were currently enshrined in a number of international instruments. | Г-н аз-Зайяни говорит, что сейчас, когда права человека закреплены в ряде международных документов, трудно постичь умом те невыразимые страдания, которые испытывали народы при колониализме. |
| an infinity you cannot grasp. | в бесконечность, которую вам не постичь. |
| Although the schedule for my most recent trip was overwhelming, and offered little real contact with ordinary people, I could still grasp - from daily newspapers, TV programs, and conversations with friends - the profound economic, political, and moral crisis engulfing the country. | Хотя график моей последней поездки был очень насыщенным и предусматривал мало возможностей для реального контакта с простыми людьми, тем не менее, я мог уловить - из ежедневных газет, телевизионных программ и разговоров с друзьями - глубокий экономический, политический и моральный кризис, который поглощает страну. |
| If we can reach a consensus on these general issues by means of relevant discussions, this will help us all to grasp the direction that the negotiation of a future FMCT will take, and will also foster discussions on specific issues relating to the treaty. | Если мы окажемся в состоянии за счет соответствующих дискуссий достичь консенсуса по этим общим проблемам, то это поможет нам уловить направление, в котором будут эволюционировать переговоры по будущему ДЗПРМ, а также будет культивировать дискуссии по специфическим проблемам, имеющим отношение к договору. |
| You may not know me but I suspect you've heard enough to grasp that watching débutantes in a ballroom is not my kind of fun. | Ты можешь не знать меня, но, подозреваю, что достаточно наслышана, чтобы уловить что смотреть на дебютанток в бальном зале-не мой способ развлечься |
| In an effort to get a better grasp of this phenomenon, the Committee for Programme and Coordination (CPC), at its forty-fifth session, requested the Office of Internal Oversight Services (OIOS) to conduct a thematic evaluation on KM networks. | В стремлении лучше уловить суть этого явления Комитет по программе и координации (КПК) на своей сорок пятой сессии предложил Управлению служб внутреннего надзора (УСВН) провести тематическую оценку сетей УЗ. |
| This might be somewhat difficult to grasp now that we use the word "awesome" to describe a new app or a viral video. | Возможно, не так просто уловить смысл этого, ведь сейчас мы «благоговеем» перед новым приложением или популярным видеороликом. |
| "You put your hand into the light, but cannot grasp it." | Вы помещаете руку в свет, но вы не можете его ухватить. |
| They would always see and want to grasp the benefits of lower interest rates and a little more demand pressure - more production, more employment, higher wages, and higher profits in the short run. | Они всегда будут видеть и хотят ухватить выгоду от более низких процентных ставок и чуть большего давления спроса - больше производства, больше занятости, более высокая заработная плата и более высокая прибыль как можно скорее. |
| That I could grasp it. | Что я смогла ухватить это. |
| It involved making a clear, collectively responsible statement that would finally grasp, describe and reflect a social totality. | Это подразумевает вынесение четкого, ответственного и коллективного суждения, которое бы сумело ухватить и описать социальную тотальность. |
| His reach exceeded his grasp. | Захотел больше, чем смог ухватить. |
| Ladies and gentlemen, the little man has admonished me to grasp the broom of reform and sweep this state clean! | Леди и джентльмены, маленький человек убедил меня схватить метлу реформ, и вымести сор из штата! |
| Then you should run to it, grasp it, and never let it go. | тогда ты должен бежать к нему, схватить и никогда не отпускать. |
| Do not let her grasp you. | Не дай ей тебя схватить. |
| In this case, Eminence, your reach has exceeded your grasp. | В данном случае, Преосвященство, вы потянулись к тому, что невсилах схватить. |
| If it's within your grasp, if you know... where it is and who it's with... then you should run to it, grasp it, and never let it go. | Если оно в пределах досягаемости, если ты знаешь... где оно и с кем, тогда ты должен бежать к нему, схватить и никогда не отпускать. |
| There is no indication that Bush will begin to grasp this bitter reality during the remaining months of his term. | Нет никаких признаков, что Буш начнет осознавать эту горькую действительность в течение оставшихся месяцев своего срока. |
| There is almost universal joy as students begin to grasp the whole picture. | Все весьма довольны, когда ученики начинают осознавать всю картину. |
| Most societies, especially in Western countries, have started to grasp the magnitude of the tragedy of the transatlantic slave trade, in which they had the main share of responsibility. | Большинство сообществ, особенно в западных странах, начали осознавать масштабы трагедии трансатлантической работорговли, в отношении которой они несут основную долю ответственности. |
| In order to forge ahead with the foregoing, it is also vital to fully grasp what has been done so far and where we actually stand in our combat against racism. | С тем чтобы постепенно продвигаться вперед в этом отношении, настоятельно необходимо в полной мере осознавать то, что было сделано до настоящего времени, а также учитывать нынешнее состояние нашей борьбы с расизмом. |
| The Honduran Government is beginning to grasp the seriousness of the situation of indigenous and Garifuna peoples while failing to recognize the reality and cultural depth of racism and racial and ethnic discrimination. | Правительство Гондураса начинает осознавать серьезность положения коренного населения и народа гарифуна, не признавая при этом реального характера и глубоких культурных корней расизма и расовой и этнической дискриминации. |
| Leadership must grasp these complex phenomena and adopt flexible and competent approaches. | Руководство должно разобраться с этими сложными явлениями и взять на вооружение гибкие и грамотные подходы. |
| It was the demobilization process, and in particular the adoption of the Justice and Peace Act, that had allowed the authorities to gradually grasp the full extent of the problem. | Именно процесс их расформирования, а также принятие Закона о справедливости и мире позволили властям постепенно разобраться со всеми сложностями. |
| It is very important that the American Senators and the Russian Deputies should be in close contact with each other, hold the necessary consultations and work to get a better grasp of the essence of the Russian-American agreements. | Очень важно, что американские сенаторы и российские депутаты находятся в тесном контакте между собой и проводят необходимые консультации и работу, с тем чтобы лучше разобраться в существе российско-американских договоренностей. |
| Lastly, the Coordinator had stressed that it would be crucial for delegations to continue to be engaged with the issues until they reconvened, in order to better their grasp of the legal issues they were seeking to address. | В заключение Координатор подчеркнула, что делегациям будет крайне важно продолжать изучение этих вопросов в период до следующей встречи, чтобы лучше разобраться в вопросах права, которые они пытаются решать. |
| It's trying to get a grasp on you, on the firmware inside the human skull, so that it can recommend what movie you might want to watch next - which is a very, very difficult problem. | Он пытается разобраться в вас, в прошивке внутри черепа, для того чтобы рекомендовать фильм, который вы можете захотеть посмотреть следующим - а это очень, очень трудная проблема. |
| His grasp on the truth was never very secure. | Его хватка на правду был не очень надежным. |
| He seems to have an incredible grasp... | У него, кажется, невероятная хватка... |
| Threatened once more by Rome's far-reaching grasp | Снова угрожает длинная хватка Рима |
| Sad to return to find the land we love Threatened once more by Roma's far-reaching grasp... | Скорбно, вернувшись, узнать, что любимой стране Снова угрожает длинная хватка Рома... |
| Sad to return to find the land we love Threatened once more by Rome's far-reaching grasp Tomorrow we shall break the chains of Rome Tonight, rejoice Your army Has come home | Скорбно, вернувшись, узнать, что любимой стране Снова угрожает длинная хватка Рима Завтра мы сбросим долой оковы Рима А сейчас веселитесь Ваша армия Вернулась домой |
| The ability to grasp a large amount of visual information in an instant. | Возможность ухватывать большое количество визуальной информации в одно мгновение. |
| Science is a rapidly evolving field requiring the ability to grasp concepts quickly. | Наука - быстро развивающаяся область, требующая способность быстро ухватывать основы. |