| I know it's hard for you to grasp, but some people are actually dedicated to the pursuit of academic excellence. | Я знаю, тебе сложно это понять, но некоторые люди решили посвятить себя свету учения. |
| I know this is difficult to grasp, but I'm the person you've been getting to know the last few days. | Я знаю, это трудно понять, но это я - тот, с кем вы общались последние несколько дней. |
| Louis also emphasized the importance of population (rather than individual) comparisons in the belief that differences between individual patients would "average out" in the group, though he failed to grasp the importance of randomization to ensure this. | Луи также подчеркнул важность числового сравнения населения, а не индивидуальных черт, считая, что разница между отдельными пациентами будет «среднестатистической» в группе, хотя он не смог понять важность рандомизации для обеспечения этого. |
| Nobody wants to 'politicize' the Olympic Games, as the IOC seems to suggest, but Baron Rogge and his colleagues on the IOC Executive have utterly failed - or refused - to grasp the importance of such a symbolic act. | Никто не хочет «политизировать» Олимпийские игры, как полагает МОК, но Барон Рогге и его коллеги из Исполнительного комитета МОК совершенно не смогли - или отказались - понять важность такого символического акта». |
| France and Germany fail to grasp that the candidate countries' support for the US is not aimed against "old Europe." | Франция и Германия оказались не в состоянии понять, что поддержка США в иракском вопросе со стороны стран - кандидатов не направлена против "старой Европы". |
| Hence more research and analysis were required in order to grasp the full import of the subject matter. | Вследствие этого требуется провести больше исследований и осуществить более детальный анализ, с тем чтобы обеспечить полное понимание сути дела. |
| Walters commented that Representative Lee's "passion for racial equality is admirable, but her grasp of the facts is not". | Уолтерс отметил, что его «восхищает страсть к расовому равенству, но не понимание ею фактов». |
| Our interest here is basically of a pedagogical nature, aimed at gaining a better grasp of the various forms of aggravated discrimination and understanding how they are distributed in order to combat them more effectively. | В этом плане наши усилия преследуют, главным образом, просветительскую цель и направлены на более четкое осознание практики многоаспектной дискриминации и понимание ее характерных особенностей, чтобы более эффективно вести с ней борьбу. |
| We use words like "grasp" metaphorically to also think about understanding things. | Я говорю "прибирать" метафорически, имея в виду понимание сути вещей. |
| We use words like "grasp" metaphorically to also think about understanding things. | Я говорю "прибирать" метафорически, имея в виду понимание сути вещей. |
| Throughout time, biodiversity has been essential to human existence, but it is often difficult to grasp its importance, and particularly of the risks run by losing it. | На протяжении всей истории человечества биоразнообразие служило источником его существования, однако зачастую нам бывает нелегко осознать его значимость и в особенности связанные с его утратой риски. |
| I mean, I know this is a lot to grasp right now, Cathy. | Я понимаю, что вам сейчас сложно осознать происходящее, Кэти. |
| While the world changes under our very eyes, we are unable to grasp and take cognizance of the laws that govern such change. | В то время, когда мир меняется на наших глазах, мы не можем понять и осознать законы, которые управляют такими изменениями. |
| The serious financial, technical, economic and coordination difficulties covered by the report help us to grasp how much is at stake for Africa and our partners. | Все серьезные финансовые, технические, экономические трудности и препятствия, возникающие на пути к осуществлению координации, о которых говорится в докладе, помогают нам лучше осознать, сколь много сейчас зависит от Африки и ее партнеров. |
| I strongly believe that this will be an important opportunity to grasp the universal social and cultural extent of the tragedy. It will enable us to join our efforts to deal with the aftermath. | Надеюсь, что эта дата побудит всех осознать всечеловеческую социальную и культурную глубину этой трагедии, позволит нам вместе действовать для преодоления ее последствий. |
| Arthur, the secret was in my grasp. | Артур, тайна была в моих руках. |
| The culmination of all their dreams is within their grasp if they can survive some of the toughest climbing on a planet. | Кульминация всех мечтаний находится в их руках если они смогут выжить на одном из самых сложных восхождений на планете. |
| But I must tell you, great wealth is within your grasp. | Должен отметить, целое состояние практически в ваших руках. |
| If Aife has Bo in her grasp, There's no telling what hell she's putting her through. | Если Бо у Иф в руках, никто не знает, какой ад она может устроить ей. |
| Right within my grasp! | Прямо в моих руках! |
| As a result, the new opportunities for growth and development which have been created have remained beyond the grasp of many countries. | Вследствие этого открывшиеся новые возможности для роста и развития остались вне пределов досягаемости для многих стран. |
| A good treaty - the treaty we all need as a foundation for enhancing our individual security - is well within our collective grasp. | Хороший договор - договор, который нужен нам всем как основа для укрепления нашей индивидуальной безопасности - находится в пределах нашей коллективной досягаемости. |
| Although the progress made has not met our expectations, my delegation believes that more significant progress in the implementation of resolution 1325 is not beyond our grasp. | Хотя достигнутый прогресс не отвечает нашим ожиданиям, моя делегация считает, что более существенный прогресс в осуществлении резолюции 1325 - в пределах досягаемости. |
| Unless one's reach exceeds one's grasp, how is one going to reform anything? | Но если наши устремления не выходят за пределы досягаемости, как в таком случае реформировать что-либо? |
| There are a number of initial steps though, without which the virtuous circle will continue to escape ICP's grasp. | Тем не менее существует ряд первоначальных мер, без принятия которых существующие проблемы по-прежнему будут оставаться вне пределов досягаемости ПМС. |
| The present Agenda for Development manifests our commitment to grasp this opportunity. | Настоящая Повестка дня для развития свидетельствует о нашей решимости воспользоваться этой возможностью. |
| Since many developing countries have assigned priority to the advancement of agriculture, insurers should follow developments in this sector closely, ready to grasp chances when they arise. | Поскольку многие развивающиеся страны придают развитию сельского хозяйства первостепенное значение, страховщики должны внимательно следить за развитием событий в этом секторе и быть готовыми сразу же воспользоваться возникающими возможностями. |
| We owe it to ourselves and to future generations to grasp the chance we now have for creating a truly just and humane society of nations. | Наш долг перед собой и грядущими поколениями воспользоваться возможностью, которая сейчас у нас есть для создания подлинно справедливого и гуманного сообщества наций. |
| Agreement will come only, however, if there is bold and strong leadership on both sides and if they are willing to grasp the opportunity of the moment. | Такие соглашения, однако, могут быть достигнуты только при наличии твердого и сильного руководства с обеих сторон и воли у них воспользоваться возможностями момента. |
| Somali leaders must grasp the important opportunity presented by the IGAD peace initiative, and participate in good faith in the conference that is intended to bring lasting peace and security to Somalia. | Лидеры Сомали должны воспользоваться этой важной возможностью, которую предоставляет мирная инициатива МОВР, и добросовестно принять участие в конференции, призванной принести Сомали прочный мир и безопасность. |
| One so incalculably wide and ancient that I'm only now beginning to grasp its scope. | Она такая широкая и древняя, что я только сейчас начинаю понимать её масштабы. |
| I no longer grasp the things around me. | Я перестала понимать вещи, происходящие вокруг меня. |
| Dean, I've been on earth for a few years, and I've only begun to grasp it. | Дин, я был на земле в течение нескольких лет, и я только сейчас начал, понимать ее. |
| of truth, of the significance of his own acts, which were too far opposed to truth and goodness, too remote from everything human for him to be able to grasp their significance. | ни истины, ни значения своих поступков, которые были слишком противоположны добру и правде, слишком далеки от всего человеческого, для того чтобы он мог понимать их значение. |
| As we survey the latest developments in crises spots around the globe, the realization intensifies that solutions to the major problems of our age are beyond the grasp and control of any single nation or particular group of nations, however powerful and determined. | Анализируя последние события в горячих точках земного шара, мы со все большей ясностью начинаем понимать, что решения главных проблем нашей эпохи выходят за рамки возможностей и контроля отдельных стран или отдельных групп стран, даже самых могущественных и непреклонных. |
| In general, the Committee needed a better grasp of cross-border mingling of populations. | Вообще говоря, Комитету необходимо иметь более полное представление о трансграничном смешивании населения. |
| Letters from ministers are annotated by George with pertinent remarks and demonstrate that he had a grasp of and interest in foreign policy in particular. | Георг снабжал письма министров комментариями и замечаниями, которые позволяют заключить, что Георг имел полное представление о внешней политике и испытывал к ней интерес. |
| This process calls for a thorough situational and contextual analysis to gain a full grasp of the internal and external environmental factors militating for or constraining revitalization, as well as of the institutional capacities required to effect it. | Чтобы получить полное представление о факторах внутренних и внешних условий, препятствующих или мешающих процессу оживления, а также институциональных возможностях, необходимых для проведения его в жизнь, требуется тщательный анализ ситуации и контекста. |
| In order to better grasp the boundaries of the scope of protection offered by the right to freedom of expression the Special Rapporteur addresses the question of restrictions and limitations to this right, including the permissible purposes of these restrictions and limitations. | Для того чтобы получить более полное представление о том, на какие области распространяется защита права на свободу выражения убеждений, Специальный докладчик рассматривает вопрос об ограничениях этого права, включая вопрос о допустимых целях таких ограничений. |
| It should highlight the major elements of the report and provide an easy grasp of the status of implementation of the Convention in the country. | В нем должны быть кратко изложены основные моменты доклада, при этом оно должно давать четкое представление о положении дел в области осуществления Конвенции в стране. |
| Talks between members of the Security Council mission and representatives of such organizations enabled us to grasp the dimensions of their work and of the challenges that they daily face. | Переговоры между членами миссии Совета Безопасности и представителями этих организаций позволили нам оценить масштабность проводимой ими работы и задач, с которыми они сталкиваются повседневно. |
| We all need to grasp the magnitude and importance of the task we face and, as the Secretary-General has done, respond boldly with a clear vision of our common interests in creating a stronger and better United Nations. | Нам всем необходимо оценить масштабы и важность стоящей перед нами задачи и, как это сделал Генеральный секретарь, смело взяться за нее на основе ясной концепции наших общих целей - целей создания более сильной и более совершенной Организации Объединенных Наций. |
| In order to gain a better grasp of the extent of the efforts made by Algeria in this important sphere, it should be noted that in 1963 there were 700,000 primary and middle-school pupils, 34,000 in secondary schools and 2,750 in higher education. | Чтобы лучше оценить масштабность усилий, предпринятых Алжиром в этой важной области, следует отметить, что в 1963 году в подготовительных и начальных классах обучалось 700000 человек, в классах средней школы - 34000 и в высших учебных заведениях - 2750 человек. |
| There was an urgent call to revise and update concepts, systems and ways of working together with the new realities of development cooperation in order to grasp its full potential to advance this transformative development agenda. | На нем прозвучал настоятельный призыв к пересмотру и обновлению концепций, систем и методов работы с учетом новых реалий сотрудничества в области развития, с тем чтобы оценить весь потенциал сотрудничества для реализации этой программы преобразующего развития. |
| They couldn't grasp how good it was. | Они просто не смогли оценить насколько хорош он был. |
| Being alive, we tend to think that life is easy to grasp. | Будучи живыми, мы склонны думать, что жизнь легко постичь. |
| Once again, African readers are being shortchanged, remaining dependent on foreign reportage in order to grasp the enormity of what is transpiring. | В очередной раз африканские читатели оказались обмануты, оставаясь зависимыми от иностранных репортажей для того, чтобы постичь чудовищность происходящего. |
| an infinity you cannot grasp. | в бесконечность, которую вам не постичь. |
| It is past time for Europe's leaders to grasp the reality of the situation. | Европейским лидерам давно пора постичь реальность ситуации. |
| [Man] The tighter physics have tried to grasp onto physical reality... to understand what it's really made of... what are the core building blocks of life at the basis of it all- life, the universe, slips through your fingers. | Чем упорнее физика пробовала постичь физическую реальность, понять, из чего она действительно состоит, каковы строительные блоки, лежащие в основании всего сущего, - тем сильнее жизнь, Вселенная ускользала сквозь пальцы. |
| Although the schedule for my most recent trip was overwhelming, and offered little real contact with ordinary people, I could still grasp - from daily newspapers, TV programs, and conversations with friends - the profound economic, political, and moral crisis engulfing the country. | Хотя график моей последней поездки был очень насыщенным и предусматривал мало возможностей для реального контакта с простыми людьми, тем не менее, я мог уловить - из ежедневных газет, телевизионных программ и разговоров с друзьями - глубокий экономический, политический и моральный кризис, который поглощает страну. |
| Moreover, the sometimes complicated nature of the Guide was explained by the fact that its purpose was to settle complex problems that had not been resolved in articles 19 to 23 of the 1969 Vienna Convention and on which practice was sometimes difficult to grasp. | Кроме того, подчас сложный характер Руководства объясняется тем, что оно предназначено регулировать разрешение непростых проблем, которое не всегда вытекает из статей 1923 Венской конвенции 1969 года, и практику в отношении которых иногда трудно уловить. |
| You may not know me but I suspect you've heard enough to grasp that watching débutantes in a ballroom is not my kind of fun. | Ты можешь не знать меня, но, подозреваю, что достаточно наслышана, чтобы уловить что смотреть на дебютанток в бальном зале-не мой способ развлечься |
| Failure to grasp this reality would lead to simplistic and domestically appealing statements of policy such as some that have been made in this hall. | Неспособность же уловить эту реальность оборачивалась бы упрощенческими программными заявлениями, рассчитанными на внутреннюю притягательность, подобно кое-каким заявлениям, которые уже звучали здесь в зале. |
| In an effort to get a better grasp of this phenomenon, the Committee for Programme and Coordination (CPC), at its forty-fifth session, requested the Office of Internal Oversight Services (OIOS) to conduct a thematic evaluation on KM networks. | В стремлении лучше уловить суть этого явления Комитет по программе и координации (КПК) на своей сорок пятой сессии предложил Управлению служб внутреннего надзора (УСВН) провести тематическую оценку сетей УЗ. |
| There's so many things I cannot grasp | Есть столько всего что я не могу ухватить |
| If we dare to grasp it. | Если сможем его ухватить. |
| Can you grasp the concept of... manipulating the truth? | Ты в состоянии ухватить концепцию... манипуляции правдой? |
| It involved making a clear, collectively responsible statement that would finally grasp, describe and reflect a social totality. | Это подразумевает вынесение четкого, ответственного и коллективного суждения, которое бы сумело ухватить и описать социальную тотальность. |
| His reach exceeded his grasp. | Захотел больше, чем смог ухватить. |
| Ladies and gentlemen, the little man has admonished me to grasp the broom of reform and sweep this state clean! | Леди и джентльмены, маленький человек убедил меня схватить метлу реформ, и вымести сор из штата! |
| Then you should run to it, grasp it, and never let it go. | тогда ты должен бежать к нему, схватить и никогда не отпускать. |
| In this case, Eminence, your reach has exceeded your grasp. | В данном случае, Преосвященство, вы потянулись к тому, что невсилах схватить. |
| Stimulation of another site always caused the grip to open, the palm to face away from the body, and the arm to extend, as if the monkey were reaching to grasp an object. | Стимуляция другого участка всегда вызывала раскрытие ладони, разворот ладони и отведение руки, как если бы обезьяна потянулась, чтобы схватить объект. |
| If it's within your grasp, if you know... where it is and who it's with... then you should run to it, grasp it, and never let it go. | Если оно в пределах досягаемости, если ты знаешь... где оно и с кем, тогда ты должен бежать к нему, схватить и никогда не отпускать. |
| There is almost universal joy as students begin to grasp the whole picture. | Все весьма довольны, когда ученики начинают осознавать всю картину. |
| Romania is encouraged in this respect by some - albeit still timid - relevant signs that the dialogue between communities is being reinstated, that leaders at the central and local levels are beginning to grasp their full responsibilities and that Kosovo Serbs are increasingly joining the process. | В этой связи Румыния с удовлетворением отмечает некоторые скромные, но обнадеживающие признаки возобновления этого диалога между общинами, а также тот факт, что руководители на центральном и местном уровнях начинают осознавать всю степень своей ответственности и что косовские сербы все активнее подключаются к этому процессу. |
| In conclusion, it might be viewed as easy for us in this Hall, distant as our debates sometimes are from the harsh realities of war and atrocity, to ignore or fail to grasp the pressing need to reach a consensus on this issue. | Наконец, может показаться, что мы в этом зале в ходе наших обсуждений, иногда весьма далеких от суровой действительности войны и зверств, можем с легкостью игнорировать или не осознавать острую потребность в достижении консенсуса по этому вопросу. |
| Even if it does not fulfill the anarchist dream of ending repressive government, we are still only beginning to grasp the extent of what it will do to the way we live. | Даже если Интернет и не осуществит мечту анархистов об исчезновении репрессивных правительств, мы ещё только начинаем осознавать масштабы изменений нашего образа жизни, к которым приведёт развитие Интернета. |
| That would also help Member States with limited technological capacities to grasp the consequences of the action in their territories. | Это помогло бы государствам-членам, технические возможности которых являются ограниченными, осознавать возможные последствия деятельности, которую планируется проводить на их территории. |
| Leadership must grasp these complex phenomena and adopt flexible and competent approaches. | Руководство должно разобраться с этими сложными явлениями и взять на вооружение гибкие и грамотные подходы. |
| The most important concept to grasp is the Debian packaging system. | Наиболее важно разобраться в системе управления пакетами Debian. |
| In 1928, aged 16, Turing encountered Albert Einstein's work; not only did he grasp it, but it is possible that he managed to deduce Einstein's questioning of Newton's laws of motion from a text in which this was never made explicit. | В 1928 году, в возрасте 16 лет, Тьюринг ознакомился с работой Эйнштейна, в которой ему удалось разобраться до такой степени, что он смог экстраполировать из текста сомнения Эйнштейна относительно выполнимости Законов Ньютона, которые не были высказаны в статье в явном виде. |
| It helps us to get a grasp of the subject in its full complexity and will help us to put together some questions and comments. | Оно поможет нам разобраться в этой комплексной проблеме во всей ее полноте и сформулировать соответствующие вопросы и комментарии. |
| It's trying to get a grasp on you, on the firmware inside the human skull, so that it can recommend what movie you might want to watch next - which is a very, very difficult problem. | Он пытается разобраться в вас, в прошивке внутри черепа, для того чтобы рекомендовать фильм, который вы можете захотеть посмотреть следующим - а это очень, очень трудная проблема. |
| His grasp on the truth was never very secure. | Его хватка на правду был не очень надежным. |
| Because your expertise in economics is even better than your grasp on foreign affairs. | Потому что твоё знание экономики даже лучше, чем хватка в международных делах. |
| Threatened once more by Rome's far-reaching grasp | Снова угрожает длинная хватка Рима |
| not yet. you obviously have an encyclopedic grasp of everything deaved. | У вас невероятная хватка для всего испорченного, но не имеете понятия сколько силы в отношениях, построенных на любви. |
| Sad to return to find the land we love Threatened once more by Roma's far-reaching grasp... | Скорбно, вернувшись, узнать, что любимой стране Снова угрожает длинная хватка Рома... |
| The ability to grasp a large amount of visual information in an instant. | Возможность ухватывать большое количество визуальной информации в одно мгновение. |
| Science is a rapidly evolving field requiring the ability to grasp concepts quickly. | Наука - быстро развивающаяся область, требующая способность быстро ухватывать основы. |