The human mind, no matter how highly trained, cannot grasp the universe. | Человеческий разум, независимо от того, как хорошо он обучен, не может понять Вселенную. |
The term "circumvent" is, however, not clearly defined, and its precise meaning remains hard to grasp. | Однако термин «обход» четко не определен, а его точное содержание понять трудно. |
Can your tiny brain grasp that? | Вы можете это понять своими курьими мозгами? |
What part of "will explode in 15 minutes" can't you grasp? | Что из "взорвемся через 15 минут" ты не способен понять? |
The fact remains that the intention of Surrealism was to move beyond the level... of art as aesthetics and rather to grasp something, which, again, has to do with the deeper reality or truth of reality. | Как известно, сюрреализм ставил своей целью переход на следующий уровень искусства как эстетической категории, с тем, чтобы лучше понять нечто, имеющее отношение к более глубокому слою реальности, или к её подлинности. |
Your grasp of structure, on the other hand, is quite rudimentary. | Ваше понимание структуры, с другой сто- роны, является весьма рудиментарным. |
She was one of the best adjutants I've ever had- a strong grasp of strategy and ability to see the big picture. | Она была одним из лучших адьютантов, какие у меня были - отличное понимание стратегии и способность видеть картину целиком. |
Governments at all levels provide training to local family-planning officials, enabling them to achieve a better understanding and grasp of the policies, carry out enforcement efforts in a proper and civil manner, and improve the quality of services by using modern managerial skills and technologies. | Органы власти всех уровней обеспечивают профессиональную подготовку должностных лиц, занятых в сфере планировании семьи, позволяя им углублять свое понимание и видение соответствующих стратегий, обеспечивать реализацию мер надлежащим и цивилизованным образом и повышать качество соответствующих услуг, используя современные навыки и методы управления. |
We use words like "grasp" metaphorically to also think about understanding things. | Я говорю "прибирать" метафорически, имея в виду понимание сути вещей. |
We use words like "grasp" metaphorically to also think about understanding things. | Я говорю "прибирать" метафорически, имея в виду понимание сути вещей. |
It's still so hard for me to grasp. | Мне все еще трудно это осознать. |
And this is not to mention emerging market politicians' failure to grasp that unilaterally reducing their excessive import restrictions would be a good idea even if rich countries sat on their hands. | И это не говоря о неспособности возникающих рыночных политиков осознать то, что сокращение своих чрезмерных ограничений на импорт в одностороннем порядке было бы хорошей идеей, даже если богатые страны будут сидеть сложа руки. |
Perhaps he could not fully grasp its power, but his killing prowess would prove useful, I was certain, should I run into any more mutants or nomads. | Вероятно, он не в силах полностью осознать их мощь, но его умение убивать может оказаться полезным, на тот случай, полагаю, если мы столкнемся с мутантами или кочевниками. |
It's hard to grasp what would've happened, or could've happened, in some other world did happen. | Тяжело осознать то, что случилось бы, то, что могло случиться, и случилось в каком-нибудь другом мире. |
The end of the bipolar balance and of the uncertain and tumultuous period to which it gave rise have provided the United Nations a warning signal to grasp all of the changes under way and to seek appropriate solutions to the numerous problems that continue to arise. | Конец биполярного равновесия и, как следствие, неопределенного и беспокойного периода, был для Организации Объединенных Наций тревожным сигналом к тому, чтобы осознать все происходящие изменения и попытаться найти соответствующие решения многочисленным проблемам, которые продолжают возникать. |
The culmination of all their dreams is within their grasp if they can survive some of the toughest climbing on a planet. | Кульминация всех мечтаний находится в их руках если они смогут выжить на одном из самых сложных восхождений на планете. |
Well, tonight, it's within their grasp. | ну, сегодня всё в их руках. |
I was too lax, thinking that I had her in my grasp. | А я-то думал, она у меня в руках. |
They're all worried sick about one thing, world peace. Well, tonight, it's within their grasp. | Им важна одна вещь мир во всём мире. ну, сегодня всё в их руках. |
And referring to the Fizeau experiment, he even wrote: "The ether is all but in our grasp." | И обращаясь к опыту Физо, он даже писал: "Эфир почти в наших руках". |
Similar studies on human behavior and psychology, where causation is more complex, remain beyond our grasp. | Аналогичные исследования человеческого поведения и психологии, причинная связь которых гораздо сложнее, остаются вне нашей досягаемости. |
The Angolan people need peace; we hope that it is now within their grasp. | Ангольскому народу нужен мир; мы надеемся на то, что сейчас он находится в пределах досягаемости. |
Although the progress made has not met our expectations, my delegation believes that more significant progress in the implementation of resolution 1325 is not beyond our grasp. | Хотя достигнутый прогресс не отвечает нашим ожиданиям, моя делегация считает, что более существенный прогресс в осуществлении резолюции 1325 - в пределах досягаемости. |
Peace, that fundamental aspiration, remains beyond the grasp of the peoples of the region; it is our joint responsibility to put in place the conditions for lasting peace. | Мир, главная цель человечества, по-прежнему находится вне досягаемости народов этого региона; мы все несем ответственность за создание условий для достижения там прочного мира. |
The failed Times Square attack demonstrates the TTP's growing transnational ambitions (but also that the group's reach exceeds its grasp, at least for now). | Провалившаяся попытка теракта на Таймс-сквер демонстрирует растущие транснациональные амбиции ТТР (кроме того, пределы досягаемости этой группы превышают ее возможности по контролю, по крайней мере, в настоящее время). |
It is high time for us to grasp the opportunity to make progress amid this newly created environment. | Настало время воспользоваться этой благоприятной возможностью добиться прогресса в этой недавно сложившейся позитивной обстановке. |
We must grasp the opportunity for constructive action and now work towards an era of cooperation that is not distorted by ideological and political tensions. | Мы должны воспользоваться возможностью для конструктивных действий и приступить сейчас к деятельности в направлении установления эпохи сотрудничества, которая была свободна от идеологических и политических трений. |
We owe it to ourselves and to future generations to grasp the chance we now have for creating a truly just and humane society of nations. | Наш долг перед собой и грядущими поколениями воспользоваться возможностью, которая сейчас у нас есть для создания подлинно справедливого и гуманного сообщества наций. |
These issues directly affect the ability of developing countries to derive benefit from the evolving trading system, and they must therefore be addressed as an integral part of efforts to help them grasp the opportunities of that system. | Эти проблемы напрямую сказываются на способности развивающихся стран эффективно использовать формирующуюся торговую систему, и в этой связи их необходимо решать на комплексной основе в рамках усилий, направленных на то, чтобы помочь им воспользоваться возможностями этой системы. |
In convening the World Summit on the Information Society the United Nations has managed to grasp the opportunity to take the leadership role in promoting synergy and coherence among all efforts directed at expanding the development impact of information and communication technologies (ICT). | Принимая решение о проведении Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, Организация Объединенных Наций смогла воспользоваться возможностью взять на себя лидирующую роль в области содействия совместной деятельности и последовательности всех усилий, направленных на усиление воздействия |
But here, too, it is necessary to grasp clearly the limits beyond which attempts at constructive work become counterproductive. | Но и здесь необходимо четко понимать те пределы, за которыми конструктивная работа превращается в свою противоположность. |
Dean, I've been on earth for a few years, and I've only begun to grasp it. | Дин, я был на земле в течение нескольких лет, и я только сейчас начал, понимать ее. |
When you're eight, you're old enough to have a grasp of things but way too young to understand. | Когда тебе восемь, ты уже можешь понимать но ты ещё слишком мал, чтобы осознавать всё полностью. |
The incumbents of these posts would have a knowledge of national languages, an understanding of local realities and a grasp of conflict dynamics from a local perspective and of likely scenarios of conflict development and resolution. | Сотрудники на этих должностях должны владеть местными языками, понимать местные реалии и иметь представление о динамике конфликта с точки зрения местного населения и вероятных сценариев развития и разрешения конфликта. |
The Government had a duty to inform the public about how to understand the budget and to provide all the information needed for citizens to have a firm grasp of what was at stake. | Правительство обязано информировать общественность о том, как понимать бюджет, и предоставлять всю информацию, необходимую для того, чтобы граждане имели четкое представление о том, что поставлено на кон. |
Letters from ministers are annotated by George with pertinent remarks and demonstrate that he had a grasp of and interest in foreign policy in particular. | Георг снабжал письма министров комментариями и замечаниями, которые позволяют заключить, что Георг имел полное представление о внешней политике и испытывал к ней интерес. |
It is important that the members of the Council have a firm grasp of the situation on the ground, if and when Kosovo's final status is taken up. | Когда встанет вопрос об окончательном статусе Косово, если такое произойдет, членам Совета важно будет иметь четкое представление о ситуации на местах. |
In addition, countries should have a clear grasp of their capacities and needs and should put in place suitable mechanisms to manage the transfer and/or absorption of skills from other countries. | Кроме того, страны должны иметь представление о своих возможностях и потребностях и должны ввести в действие надлежащие механизмы передачи и/или заимствования знаний и опыта у других стран. |
Besides expertise in their own national accounts area, expert group members should have a broad grasp of national accounts, enabling them to significantly contribute to discussions in areas outside their expertise. | Помимо опыта в конкретной области национальных счетов члены группы экспертов должны иметь общее представление о национальных счетах, что позволит им активно участвовать в обсуждении вопросов, выходящих за рамки их компетенции. |
Invites Governments to use more efficiently current statistics systems with regard to remittances flows, on the understanding that the provision of reliable data would be of great importance to fully grasp the economic consequences of remittances and maximize their impact on development; | предлагает правительствам эффективнее использовать существующие статистические системы применительно к денежным переводам при том понимании, что представление достоверных данных имело бы большое значение для полного учета экономических последствий денежных переводов и максимального усиления их влияния на процесс развития; |
We all need to grasp the magnitude and importance of the task we face and, as the Secretary-General has done, respond boldly with a clear vision of our common interests in creating a stronger and better United Nations. | Нам всем необходимо оценить масштабы и важность стоящей перед нами задачи и, как это сделал Генеральный секретарь, смело взяться за нее на основе ясной концепции наших общих целей - целей создания более сильной и более совершенной Организации Объединенных Наций. |
There was an urgent call to revise and update concepts, systems and ways of working together with the new realities of development cooperation in order to grasp its full potential to advance this transformative development agenda. | На нем прозвучал настоятельный призыв к пересмотру и обновлению концепций, систем и методов работы с учетом новых реалий сотрудничества в области развития, с тем чтобы оценить весь потенциал сотрудничества для реализации этой программы преобразующего развития. |
On the basis of available information, it seems that the organizations are yet to grasp the importance of procurement as a development tool in the recipient client countries. | Исходя из имеющейся информации, представляется, что организациям еще предстоит в полной мере оценить важное значение закупок в качестве рычага развития стран-клиентов. |
Ms. Oksalampi (YAAKAARE-REDHRIC) said that it would be difficult to fully grasp the reality of the Tindouf refugee camps without having visited them. | Г-жа Оксалампи (ЯАКААРЕ-РЕДХРИК) говорит, что было бы весьма сложно правильно оценить реальные условия в лагерях беженцев Тиндуфа, не совершив туда поездку. |
The reasons are no doubt many, but would it not be logical to suppose that the fault lies in ourselves, as we are unable to grasp, appreciate and strive for our peoples' growth and development, notwithstanding the assistance of the international community? | Объяснений много, но логика подсказывает, что основная причина кроется в самих людях, которые неспособны понять и оценить значение роста и развития потенциала своего народа и содействовать этому процессу, несмотря на помощь со стороны международного сообщества. |
No one thinks it is possible anymore for an individual to grasp, fully, all areas of science and technology. | Никто больше не считает возможным для одного человека полностью постичь все области науки и техники. |
You can't presume to know or grasp the Other. | вы не можете отважиться понять или постичь Другого. |
Mr. Al-Zayani said that it was difficult to grasp the bitter past of suffering experienced by peoples under colonialism given that human rights were currently enshrined in a number of international instruments. | Г-н аз-Зайяни говорит, что сейчас, когда права человека закреплены в ряде международных документов, трудно постичь умом те невыразимые страдания, которые испытывали народы при колониализме. |
Whatever the merits of the need to address the so-called root causes of terrorism, it should be amply clear beforehand that we cannot start to grade and arrange in some neat order the forms of terrorism; nor can we rightfully grasp the motivations behind terrorism. | Независимо от актуальности требования о ликвидации так называемых основных причин терроризма, необходимо с самого начала четко определиться и понять, что мы не можем начать четко сортировать по группам и располагать в определенном порядке формы терроризма и что мы не в состоянии правильно постичь мотивы терроризма. |
[Man] The tighter physics have tried to grasp onto physical reality... to understand what it's really made of... what are the core building blocks of life at the basis of it all- life, the universe, slips through your fingers. | Чем упорнее физика пробовала постичь физическую реальность, понять, из чего она действительно состоит, каковы строительные блоки, лежащие в основании всего сущего, - тем сильнее жизнь, Вселенная ускользала сквозь пальцы. |
Well, Shirley, since you have clearly failed to grasp the central insipid metaphor of those twilight books you devour, let me explain it to you. | Ну, Ширли, с того момента, как ты не смогла уловить основную безвкусную метафору из этих книг о сумерках, поглощенных тобой, дай мне объяснить. |
If we can reach a consensus on these general issues by means of relevant discussions, this will help us all to grasp the direction that the negotiation of a future FMCT will take, and will also foster discussions on specific issues relating to the treaty. | Если мы окажемся в состоянии за счет соответствующих дискуссий достичь консенсуса по этим общим проблемам, то это поможет нам уловить направление, в котором будут эволюционировать переговоры по будущему ДЗПРМ, а также будет культивировать дискуссии по специфическим проблемам, имеющим отношение к договору. |
Failure to grasp this reality would lead to simplistic and domestically appealing statements of policy such as some that have been made in this hall. | Неспособность же уловить эту реальность оборачивалась бы упрощенческими программными заявлениями, рассчитанными на внутреннюю притягательность, подобно кое-каким заявлениям, которые уже звучали здесь в зале. |
But my life, our daughter's life, takes precedence... a fact you've clearly failed to grasp. | Но моя жизнь Жизнь нашей дочери имеет преимущество, фактически, ты не в состоянии уловить суть |
This might be somewhat difficult to grasp now that we use the word "awesome" to describe a new app or a viral video. | Возможно, не так просто уловить смысл этого, ведь сейчас мы «благоговеем» перед новым приложением или популярным видеороликом. |
Highly unlikely that he can grasp the concept of a fire engine, let alone one that is apparently sentient. | Крайне маловероятно, что он сумеет ухватить суть устройства пожарной машины, не говоря о том, что она еще и одушевленная. |
Can you even begin to grasp the genius of Shakespeare in another language, especially one as Different, say, as Mandarin Chinese? | Можно ли ухватить хотя бы тень гения Шекспира на другом языке, особенно настолько другом, насколько Мандаринский. |
If we dare to grasp it. | Если сможем его ухватить. |
There are things I tell children, Mrs. Schroeder, because that's all they can grasp. | Есть вещи, которые я говорю только детям, ибо только их они способны ухватить рассудком. |
But this is something we are not used to, so it's hard to grasp. | Но это - что-то, к чему мы не привыкли, так что это трудно ухватить и понять. |
Ladies and gentlemen, the little man has admonished me to grasp the broom of reform and sweep this state clean! | Леди и джентльмены, маленький человек убедил меня схватить метлу реформ, и вымести сор из штата! |
Do not let her grasp you. | Не дай ей тебя схватить. |
In this case, Eminence, your reach has exceeded your grasp. | В данном случае, Преосвященство, вы потянулись к тому, что невсилах схватить. |
Stimulation of another site always caused the grip to open, the palm to face away from the body, and the arm to extend, as if the monkey were reaching to grasp an object. | Стимуляция другого участка всегда вызывала раскрытие ладони, разворот ладони и отведение руки, как если бы обезьяна потянулась, чтобы схватить объект. |
If it's within your grasp, if you know... where it is and who it's with... then you should run to it, grasp it, and never let it go. | Если оно в пределах досягаемости, если ты знаешь... где оно и с кем, тогда ты должен бежать к нему, схватить и никогда не отпускать. |
There is no indication that Bush will begin to grasp this bitter reality during the remaining months of his term. | Нет никаких признаков, что Буш начнет осознавать эту горькую действительность в течение оставшихся месяцев своего срока. |
There is almost universal joy as students begin to grasp the whole picture. | Все весьма довольны, когда ученики начинают осознавать всю картину. |
Most societies, especially in Western countries, have started to grasp the magnitude of the tragedy of the transatlantic slave trade, in which they had the main share of responsibility. | Большинство сообществ, особенно в западных странах, начали осознавать масштабы трагедии трансатлантической работорговли, в отношении которой они несут основную долю ответственности. |
In order to forge ahead with the foregoing, it is also vital to fully grasp what has been done so far and where we actually stand in our combat against racism. | С тем чтобы постепенно продвигаться вперед в этом отношении, настоятельно необходимо в полной мере осознавать то, что было сделано до настоящего времени, а также учитывать нынешнее состояние нашей борьбы с расизмом. |
That would also help Member States with limited technological capacities to grasp the consequences of the action in their territories. | Это помогло бы государствам-членам, технические возможности которых являются ограниченными, осознавать возможные последствия деятельности, которую планируется проводить на их территории. |
Leadership must grasp these complex phenomena and adopt flexible and competent approaches. | Руководство должно разобраться с этими сложными явлениями и взять на вооружение гибкие и грамотные подходы. |
It was the demobilization process, and in particular the adoption of the Justice and Peace Act, that had allowed the authorities to gradually grasp the full extent of the problem. | Именно процесс их расформирования, а также принятие Закона о справедливости и мире позволили властям постепенно разобраться со всеми сложностями. |
It is very important that the American Senators and the Russian Deputies should be in close contact with each other, hold the necessary consultations and work to get a better grasp of the essence of the Russian-American agreements. | Очень важно, что американские сенаторы и российские депутаты находятся в тесном контакте между собой и проводят необходимые консультации и работу, с тем чтобы лучше разобраться в существе российско-американских договоренностей. |
In 1928, aged 16, Turing encountered Albert Einstein's work; not only did he grasp it, but it is possible that he managed to deduce Einstein's questioning of Newton's laws of motion from a text in which this was never made explicit. | В 1928 году, в возрасте 16 лет, Тьюринг ознакомился с работой Эйнштейна, в которой ему удалось разобраться до такой степени, что он смог экстраполировать из текста сомнения Эйнштейна относительно выполнимости Законов Ньютона, которые не были высказаны в статье в явном виде. |
Moreover, such missions allow the Council's members, inter alia, to better grasp first hand the nuances and structures of the conflicts in question. | Кроме того, такие миссии позволяют членам Совета, помимо всего прочего, самим лучше разобраться в нюансах и структурах тех или иных конфликтов. |
His grasp on the truth was never very secure. | Его хватка на правду был не очень надежным. |
Because your expertise in economics is even better than your grasp on foreign affairs. | Потому что твоё знание экономики даже лучше, чем хватка в международных делах. |
He seems to have an incredible grasp... | У него, кажется, невероятная хватка... |
Sad to return to find the land we love Threatened once more by Roma's far-reaching grasp... | Скорбно, вернувшись, узнать, что любимой стране Снова угрожает длинная хватка Рома... |
Sad to return to find the land we love Threatened once more by Rome's far-reaching grasp Tomorrow we shall break the chains of Rome Tonight, rejoice Your army Has come home | Скорбно, вернувшись, узнать, что любимой стране Снова угрожает длинная хватка Рима Завтра мы сбросим долой оковы Рима А сейчас веселитесь Ваша армия Вернулась домой |
The ability to grasp a large amount of visual information in an instant. | Возможность ухватывать большое количество визуальной информации в одно мгновение. |
Science is a rapidly evolving field requiring the ability to grasp concepts quickly. | Наука - быстро развивающаяся область, требующая способность быстро ухватывать основы. |