| Singer was very impressed by his performance and commented on how well the "American actor" was able to grasp the character. | Сингер был очень впечатлен его игрой и прокомментировал, насколько хорошо «американский актёр» смог понять персонажа. |
| And there's no way for us here in this country to grasp really what that means to the people involved. | Нам, в этой стране, никогда не понять, что это значит для близких. |
| I try to lecture so the students grasp the organization of what I'm saying, see the way the subject is laid out. | Я стараюсь таким образом читать лекции, чтобы студенты из того, что я говорю, смогли понять истинное положение вещей. |
| "Until the talented Bradshaw is better able to grasp the complexities of married life... she would be better advised... to explore the vow of silence." | "Если Брэдшоу нё дано понять... всё сложности брака... то пусть лучшё она... даст обёт молчания". |
| Knowledge taught at school may also be too far removed from the reality of children living in, for example, a rural environment and, unable to grasp such knowledge, children become discouraged. | Прививаемые в школе знания могут быть также слишком далеки от реальной жизни детей, проживающих, например, в сельских районах, и, будучи неспособными полностью понять преподаваемые предметы, дети теряют веру в свои силы. |
| You have an unusual grasp of statecraft, for a woman with calloused hands. | У тебя необычное понимание управления государством, как для рабочей женщины. |
| Perhaps there has been an absence of a sound grasp of international developments and the importance for regional societies of addressing these. | Вероятно, отсутствовало четкое понимание международных тенденций и важности их оценки для стран региона. |
| He has a weak grasp of higher mathematics, conceptual physics... | "У него слабое понимание математики, прикладной физики..." |
| We use words like "grasp" metaphorically to also think about understanding things. | Я говорю "прибирать" метафорически, имея в виду понимание сути вещей. |
| For a non-physicist, you have a remarkable grasp of how electric dipoles in the brain's water molecules could not possibly form a Bose condensate. | для нефизика у вас замечательное понимание того, почему электрические диполи в молекулах воды в мозге не могут принять форму бозе-конденсата |
| To fully grasp the wonder of the new cantilever springing requires the presence of a second occupant. | Чтобы в полной мере осознать чудо новой пружинной системы необходимо присутствие второго жильца. |
| The opening of borders and of markets has given economic protagonists a power whose scope is not always easy to grasp. | Открытие границ и рынков наделяет экономических субъектов властью, масштабы которой не всегда легко осознать. |
| Do you think they could ever grasp what it means to be immortal? | Ты думаешь, они способны осознать, что значит быть бессмертным? |
| Nothing holds together Nothing makes a bit of sense now Impossible to grasp or understand | Ничего не складывается, ни в чём не найти смысла, ничего не могу осознать и понять. |
| I strongly believe that this will be an important opportunity to grasp the universal social and cultural extent of the tragedy. It will enable us to join our efforts to deal with the aftermath. | Надеюсь, что эта дата побудит всех осознать всечеловеческую социальную и культурную глубину этой трагедии, позволит нам вместе действовать для преодоления ее последствий. |
| At long last, I have you firmly in my grasp. | Ну наконец-то, ты в моих руках. |
| We know that you have an obligation to take a firm stance, but entitlement reform is something you ran on, and now it's within your grasp. | Мы знаем, что у тебя есть обязательство занимать твёрдую позицию, но компенсационная реформа, это то в чём ты действительно силён и её судьба в твоих руках. |
| I had a husband I loved, work that challenged and thrilled me, and just as everything that I dreamed of was within my grasp, this happened. | У меня был любимый муж, работа, которая пугала и мотивировала, и когда все, о чем я мечтала, было в моих руках, случилось это. |
| Mr. Choe, isn't he within the grasp of Miss Han Myeong Wol? | Чхве... Его жизнь в твоих руках, Хан Мён Воль. |
| I had love in my grasp, and I let it slip through my fingers, and I don't know if I'll ever be able to forgive myself. | Я держал любовь в своих руках и упустил её сквозь пальцы, и я не знаю, смогу ли когда-нибудь простить себя. |
| Glory and riches are beyond our grasp. | Слава, богатство для нас - вне пределов досягаемости. |
| All the joy that you ever imagined is within your grasp. | Вся радость, которую вы представляли, в пределах вашей досягаемости. |
| The solutions that appeared to be within the grasp of the parties directly concerned are under threat. | Решения, которые, как нам казалось, были в пределах досягаемости непосредственно заинтересованных сторон, сейчас находятся под угрозой. |
| If we all play our part, prosperity can be placed within the grasp of even the poorest countries. | При нашем общем участии процветание может оказаться в пределах досягаемости даже самых бедных стран. |
| As a result, the new opportunities for growth and development which have been created have remained beyond the grasp of many countries. | Вследствие этого открывшиеся новые возможности для роста и развития остались вне пределов досягаемости для многих стран. |
| In the end, far-sighted and can grasp the opportunity, will be able to find one's own heaven and earth. | В конце концов, дальновидным и может воспользоваться этой возможностью, сможет найти свое собственное небо и землю. |
| The present Agenda for Development manifests our commitment to grasp this opportunity. | Настоящая Повестка дня для развития свидетельствует о нашей решимости воспользоваться этой возможностью. |
| The Security Council should grasp this opportunity to accelerate the march of history in that part of the world. | Совет Безопасности должен воспользоваться этой возможностью, чтобы ускорить ход истории в этой части мира. |
| The resurgence of some traditional discriminatory practices shows that some segments of society would like to restore patriarchy in its pure form, while others will grasp any opportunity to get rich, including by exploiting the vulnerability of women. | Возрождение некоторых традиционных видов дискриминационной практики свидетельствует о том, что некоторые слои общества хотели бы восстановить патриархат в чистом его виде, в то время как другие готовы воспользоваться любой возможностью для обогащения, в том числе пользуясь уязвимостью женщин. |
| Today one of the side-effects of the reforms is the widening gap between rural and urban areas, between people with the skills and the knowledge to grasp opportunity and those who lack them. | Сегодня одним из побочных эффектов реформ является растущий разрыв между сельскими и городскими районами, между людьми, располагающими квалификацией и знаниями, которые позволяют воспользоваться возможностями, и теми, у кого их нет. |
| But good to see you still have your unerring grasp of the facts. | Но приятно видеть, что вы до сих пор обладаете вашей безошибочной способностью понимать факты. |
| You seem to have a grasp of it. | Ты, похоже, способен это понимать. |
| Thus, it is appropriate to grasp the full significance of this key period for the Congo, because it confirms a definitive break from the spiral of violence and instability that has characterized the country in recent decades. | Поэтому необходимо понимать все значение этого решающего для Конго периода, поскольку он свидетельствует о том, что порочному циклу насилия и нестабильности, продолжавшемуся в стране на протяжении последних десятилетий, решительно положен конец. |
| As we survey the latest developments in crises spots around the globe, the realization intensifies that solutions to the major problems of our age are beyond the grasp and control of any single nation or particular group of nations, however powerful and determined. | Анализируя последние события в горячих точках земного шара, мы со все большей ясностью начинаем понимать, что решения главных проблем нашей эпохи выходят за рамки возможностей и контроля отдельных стран или отдельных групп стран, даже самых могущественных и непреклонных. |
| Within the period covered by this report women had also become more knowledgeable of their rights and liberties and are now quicker to discern and grasp the symptoms and nature of discrimination. | В течение периода, охватываемого настоящим докладом, женщины также стали лучше понимать имеющиеся у них права и свободы и теперь способны легко распознавать симптомы и проявления дискриминации. |
| Her grasp of politics is somewhat Ruritanian. | И ее представление о политике отдает романтикой. |
| You seem to have a very strong grasp on who you are and what you believe in. | У вас кажется есть твердое представление о том, кто вы и во что верите. |
| It is important that the members of the Council have a firm grasp of the situation on the ground, if and when Kosovo's final status is taken up. | Когда встанет вопрос об окончательном статусе Косово, если такое произойдет, членам Совета важно будет иметь четкое представление о ситуации на местах. |
| Both reports underline what we already know concerning the difficulties being faced by the peace process, and they collectively supply us with a firm grasp of recent developments with helpful facts and figures. | В обоих докладах подчеркивается то, что нам уже известно о тех трудностях, с которыми сталкивается мирный процесс, и вместе они дают нам четкое представление о недавних событиях, так как содержат полезные факты и цифры. |
| That complicated the delegations' work by making it difficult for them to gain an overall grasp of new annex B. | Это усложнило задачу делегаций, которым было трудно получить общее представление о полном тексте нового приложения В. |
| They enable Council members to grasp realities that no report could describe. | Они также позволяют членам Совета Безопасности оценить реальное положение, которое невозможно отразить ни в одном докладе. |
| What follows is a synthesis of that information which he hopes will make it possible to grasp the complexity of the situation of domestic workers in Kuwait. | Эти сведения представлены в настоящем документе в обобщенном виде, и он надеется, что, по меньшей мере, это позволит оценить сложность положения домашних работников в Кувейте. |
| While the scope and extent of corruption is often difficult to grasp, there are certain factors and conditions that have been identified as contributing to the creation of environments in which corruption is allowed to flourish. | Хотя масштабы и размах коррупции часто бывает сложно оценить, были выявлены определенные факторы и условия, которые способствуют возникновению среды, благоприятной для коррупции. |
| In order to gain a better grasp of the extent of the efforts made by Algeria in this important sphere, it should be noted that in 1963 there were 700,000 primary and middle-school pupils, 34,000 in secondary schools and 2,750 in higher education. | Чтобы лучше оценить масштабность усилий, предпринятых Алжиром в этой важной области, следует отметить, что в 1963 году в подготовительных и начальных классах обучалось 700000 человек, в классах средней школы - 34000 и в высших учебных заведениях - 2750 человек. |
| She also requested information on the alternative methods of contracting to be studied in the new strategy for the Organization's human resources management, in order to grasp their financial implications. | Кроме того, она просит представить информацию об альтернативных методах предоставления контрактов, изучение которых предлагается в новой стратегии Организации, с тем чтобы иметь возможность оценить связанные с этим финансовые последствия. |
| Our limited minds cannot grasp the mysterious force that sways the constellations. | Наш ограниченный разум не способен постичь загадочную силу, которая качает созвездия. |
| Without a correct understanding of this issue it is impossible to understand our planet, to grasp the universe and even to understand oneself. | Без правильного понимания этого вопроса невозможно понять нашу планету, постичь вселенную и даже понять самого себя. |
| The regular form and the desire to grasp the meaning of the situation. | правильность формы и желание постичь смысл происходящего. |
| Mr. Al-Zayani said that it was difficult to grasp the bitter past of suffering experienced by peoples under colonialism given that human rights were currently enshrined in a number of international instruments. | Г-н аз-Зайяни говорит, что сейчас, когда права человека закреплены в ряде международных документов, трудно постичь умом те невыразимые страдания, которые испытывали народы при колониализме. |
| It is past time for Europe's leaders to grasp the reality of the situation. | Европейским лидерам давно пора постичь реальность ситуации. |
| Well, Shirley, since you have clearly failed to grasp the central insipid metaphor of those twilight books you devour, let me explain it to you. | Ну, Ширли, с того момента, как ты не смогла уловить основную безвкусную метафору из этих книг о сумерках, поглощенных тобой, дай мне объяснить. |
| If we can reach a consensus on these general issues by means of relevant discussions, this will help us all to grasp the direction that the negotiation of a future FMCT will take, and will also foster discussions on specific issues relating to the treaty. | Если мы окажемся в состоянии за счет соответствующих дискуссий достичь консенсуса по этим общим проблемам, то это поможет нам уловить направление, в котором будут эволюционировать переговоры по будущему ДЗПРМ, а также будет культивировать дискуссии по специфическим проблемам, имеющим отношение к договору. |
| The warning function of codes can act as an indicator of where legislative restrictions begin, and enables researchers/scientists to better grasp the implications of the "grey areas" inherent in their research | Предостерегающая функция кодексов может выступать в качестве индикатора на тот счет, где начинаются законодательные ограничения, и позволяет исследователям/учеными лучше уловить последствия "серых зон", присущих их исследованиям |
| Its frames of reference would be so bizarre That you wouldn't be able to get a grasp On what he was talking about 'cause you'd have so little in common, | Его системы отсчета были бы настолько странными, что ты бы не смог уловить смысл того, о чем бы он говорил, потому что у вас было бы так мало общего, даже если бы он использовал настоящие слова. |
| This might be somewhat difficult to grasp now that we use the word "awesome" to describe a new app or a viral video. | Возможно, не так просто уловить смысл этого, ведь сейчас мы «благоговеем» перед новым приложением или популярным видеороликом. |
| "You put your hand into the light, but cannot grasp it." | Вы помещаете руку в свет, но вы не можете его ухватить. |
| Can you even begin to grasp the genius of Shakespeare in another language, especially one as Different, say, as Mandarin Chinese? | Можно ли ухватить хотя бы тень гения Шекспира на другом языке, особенно настолько другом, насколько Мандаринский. |
| They would always see and want to grasp the benefits of lower interest rates and a little more demand pressure - more production, more employment, higher wages, and higher profits in the short run. | Они всегда будут видеть и хотят ухватить выгоду от более низких процентных ставок и чуть большего давления спроса - больше производства, больше занятости, более высокая заработная плата и более высокая прибыль как можно скорее. |
| There are things I tell children, Mrs. Schroeder, because that's all they can grasp. | Есть вещи, которые я говорю только детям, ибо только их они способны ухватить рассудком. |
| It involved making a clear, collectively responsible statement that would finally grasp, describe and reflect a social totality. | Это подразумевает вынесение четкого, ответственного и коллективного суждения, которое бы сумело ухватить и описать социальную тотальность. |
| He stole my power just as I was about to grasp it, but now | Он также украл мою силу, когда я собиралась схватить его... |
| Ladies and gentlemen, the little man has admonished me to grasp the broom of reform and sweep this state clean! | Леди и джентльмены, маленький человек убедил меня схватить метлу реформ, и вымести сор из штата! |
| Then you should run to it, grasp it, and never let it go. | тогда ты должен бежать к нему, схватить и никогда не отпускать. |
| Do not let her grasp you. | Не дай ей тебя схватить. |
| Stimulation of another site always caused the grip to open, the palm to face away from the body, and the arm to extend, as if the monkey were reaching to grasp an object. | Стимуляция другого участка всегда вызывала раскрытие ладони, разворот ладони и отведение руки, как если бы обезьяна потянулась, чтобы схватить объект. |
| There is almost universal joy as students begin to grasp the whole picture. | Все весьма довольны, когда ученики начинают осознавать всю картину. |
| She says she's beginning to get the full grasp of what she did, and what it meant. | Пишет, что начинает осознавать, что натворила и к чему это привело. |
| In order to forge ahead with the foregoing, it is also vital to fully grasp what has been done so far and where we actually stand in our combat against racism. | С тем чтобы постепенно продвигаться вперед в этом отношении, настоятельно необходимо в полной мере осознавать то, что было сделано до настоящего времени, а также учитывать нынешнее состояние нашей борьбы с расизмом. |
| In conclusion, it might be viewed as easy for us in this Hall, distant as our debates sometimes are from the harsh realities of war and atrocity, to ignore or fail to grasp the pressing need to reach a consensus on this issue. | Наконец, может показаться, что мы в этом зале в ходе наших обсуждений, иногда весьма далеких от суровой действительности войны и зверств, можем с легкостью игнорировать или не осознавать острую потребность в достижении консенсуса по этому вопросу. |
| When you're eight, you're old enough to have a grasp of things but way too young to understand. | Когда тебе восемь, ты уже можешь понимать но ты ещё слишком мал, чтобы осознавать всё полностью. |
| Ladies and gentlemen, to grasp this crime, you must first understand Mr. Simpson's relationship to his ex-wife, Nicole. | Дамы и господа, чтобы разобраться в этом преступлении, нужно разобраться в отношениях г-на Симпсона со своей бывшей женой Николь. |
| It was the demobilization process, and in particular the adoption of the Justice and Peace Act, that had allowed the authorities to gradually grasp the full extent of the problem. | Именно процесс их расформирования, а также принятие Закона о справедливости и мире позволили властям постепенно разобраться со всеми сложностями. |
| Moreover, such missions allow the Council's members, inter alia, to better grasp first hand the nuances and structures of the conflicts in question. | Кроме того, такие миссии позволяют членам Совета, помимо всего прочего, самим лучше разобраться в нюансах и структурах тех или иных конфликтов. |
| Lastly, the Coordinator had stressed that it would be crucial for delegations to continue to be engaged with the issues until they reconvened, in order to better their grasp of the legal issues they were seeking to address. | В заключение Координатор подчеркнула, что делегациям будет крайне важно продолжать изучение этих вопросов в период до следующей встречи, чтобы лучше разобраться в вопросах права, которые они пытаются решать. |
| It helps us to get a grasp of the subject in its full complexity and will help us to put together some questions and comments. | Оно поможет нам разобраться в этой комплексной проблеме во всей ее полноте и сформулировать соответствующие вопросы и комментарии. |
| His grasp on the truth was never very secure. | Его хватка на правду был не очень надежным. |
| Because your expertise in economics is even better than your grasp on foreign affairs. | Потому что твоё знание экономики даже лучше, чем хватка в международных делах. |
| He seems to have an incredible grasp... | У него, кажется, невероятная хватка... |
| Threatened once more by Rome's far-reaching grasp | Снова угрожает длинная хватка Рима |
| Sad to return to find the land we love Threatened once more by Roma's far-reaching grasp... | Скорбно, вернувшись, узнать, что любимой стране Снова угрожает длинная хватка Рома... |
| The ability to grasp a large amount of visual information in an instant. | Возможность ухватывать большое количество визуальной информации в одно мгновение. |
| Science is a rapidly evolving field requiring the ability to grasp concepts quickly. | Наука - быстро развивающаяся область, требующая способность быстро ухватывать основы. |