The next morning, Grant divided his force into several parts. | На следующее утро Грант, готовясь к бою, разделил свои войска на несколько частей. |
Mr. GRANT (United States of America) said that, while sympathetic to the situation of Zambia, the Czech Republic and Slovakia, his delegation had joined the consensus with great reluctance. | Г-н ГРАНТ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, хотя его делегация с пониманием относится к положению Замбии, Чешской Республики и Словакии, она с большой неохотой присоединилась к консенсусу. |
Joshua M. Pearce, Sara J. Johnson, and Gabriel B. Grant Resources, Conservation and Recycling, 51 pp. 435-453, 2007. | Джошуа Пирс, Сара Джонсон, Габриэль Грант: 3D-изображение оптимизации воплощённой энергии транспорта, Resources, Conservation and Recycling, 2007, 51, с. 435-453 (англ.) |
Grant under fire, impeachment... | Грант под огнём, импичмент... |
MASTER: Then we shall have to try a little harder, Miss Grant. | Тогда попробуем немножко посложнее, мисс Грант. |
Education grant: flat rate for Commission boarding costs | Субсидия на образование: фиксированная ставка расходов Комиссии на пансионное содержание |
The grant funding was to help to prevent terrorism, reduce fraud, and improve the readability and accuracy of identification documents. | Эта субсидия предназначалась для содействия предотвращению терроризма, сокращению мошеннических операций и повышению степени считываемости и точности документов, удостоверяющих личность. |
As a consequence, they cannot access housing assistance, which can take various forms, including a financial grant, a land plot, a housing unit, or rent subsidy. | В результате этого они не имеют доступа к жилищной помощи, в частности, в таком виде, как денежное пособие, участок земли, жилое помещение или субсидия на арендную плату. |
a The beneficiary was allocated a travel grant at the ninth session of the Board of Trustees, but was unable to travel to the Working Group in June 2004. | а Бенефициару была выделена субсидия на поездку на девятую сессию Совета попечителей, однако он не смог приехать на сессию Рабочей группы в июне 2004 года. |
Grant of the Nippon Foundation | Субсидия Фонда «Ниппон» |
After 10 years, the host canton may grant them a permanent residence permit. | По прошествии десяти лет принявший таких лиц кантон может предоставить им разрешение на постоянное проживание. |
Well, why shouldn't we grant them asylum? | Тогда почему не предоставить им убежища? |
Many funding agencies are ready to let authors use grant funds, or apply for supplementary funds, to pay publication fees at open-access journals. | Много финансовых организаций готовы предоставить авторам в пользование финансовые средства грантов, чтобы оплатить сборы за публикацию в журналах открытого доступа. |
What is the legal time frame within which a court must grant or deny authorization for the freezing of funds, and how long does it take in practice to freeze such funds? | Каковы предусмотренные законом сроки, в пределах которых суд должен предоставить полномочия или отказать в санкции на блокирование средств, и какое время на практике уходит на блокирование таких средств? |
Grant access to the United Nations Rapporteurs on torture and on the independence of judges and lawyers, and facilitate their visits (Netherlands); | Предоставить доступ для докладчиков Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках и по вопросу о независимости судей и адвокатов и содействовать осуществлению их посещений (Нидерланды). |
The differences in the decision-making should not create problems, provided the two organizations grant each other time to reflect and check the result before approving the new standard. | Различия в процедурах принятия решений не должны создавать проблем при условии, что обе организации будут предоставлять друг другу время для обсуждения и проверки результатов до одобрения нового стандарта. |
According to Article 6, States Parties may, under national law, grant other maritime liens on a vessel to secure claims other than those provided for in Article 4. | Согласно статье 6 государства-участники могут в соответствии с национальным законодательством предоставлять другие морские залоги в отношении судов для обеспечения требований, помимо тех, о которых говорится в статье 4. |
It also commits to continue land reforms and grant lands to the landless and in this effort joint title deeds are given to both spouses and single women and widows are given priority in the distribution of lands and houses. | Оно также взяло на себя обязательство продолжать проведение земельных реформ, предоставлять землю безземельным и в этих целях оформлять совместное право собственности на обоих супругов, а при распределении земель и домов отдавать приоритет одиноким женщинам и вдовам. |
The State party should grant access to its territory to international human rights organizations and other international bodies on a regular basis at their request and ensure accessibility to indispensable information about the promotion and protection of human rights. | Государству-участнику следует на регулярной основе предоставлять международным правозащитным организациям и другим международным органам доступ на свою территорию по их просьбе и обеспечивать доступность необходимой информации по вопросам поощрения и защиты прав человека. |
The law recommended in the Guide provides that a person may grant a security right in a future asset, namely an asset created or acquired by the grantor after the creation of a security right (see recommendation 17). | Законодательство, рекомендуемое в Руководстве, предусматривает, что лицо может предоставлять обеспечительное право в будущем активе, а именно в активе, созданном или приобретенном лицом, предоставляющим право, после создания обеспечительного права (см. рекомендацию 17). |
To facilitate the process, an IPA may assist an investor in satisfying the investment criteria and thereafter coordinate the grant of the necessary permits and approvals by the various other government agencies concerned. | В целях упрощения соответствующих процедур АПК могут помогать инвестору выполнить инвестиционные критерии, а впоследствии координировать предоставление необходимых разрешений и виз различных других правительственных ведомств. |
The programmes will implement activities to build capacities, raise awareness and grant loans to women in rural families. | Указанные программы предполагают расширение потенциала и повышение осведомленности женщин в сельских семьях, а также предоставление им субсидий. |
The Energy Efficient Investment Support Scheme provides grant assistance to energy users within these sectors. | Система инвестиционной поддержки за эффективность энергопотребления предусматривает предоставление субсидий энергопотребителям в этих секторах. |
In 2008, the Rainforest Foundation secured significant multi-year grant funding from the Department for International Development starting for the period 2008-2011. | В 2008 году Фонд Соединенного Королевства в защиту тропических лесов обеспечил предоставление существенной многолетней субсидии из средств министерства международного развития на период 2008 - 2011 годов. |
In order to ensure that a wider cross-section of the population has access to tertiary education, the Government of Montserrat will make available a student loan programme that includes grant funding by July 2005.13 | В целях обеспечения доступа более широкого круга различных групп населения к образованию третьей ступени правительство Монтсеррата предложит к июлю 2005 года программу выдачи займов учащимся, одним из элементов которой станет предоставление субсидий13. |
The grant shall consist of a one-time payment of 10,000 United States dollars per family. | Пособие представляет собой единовременную выплату в размере 10000 долл. США на семью. |
This benefit can be paid as a grant or as a pension. | Это пособие может выплачиваться в форме дотации или пенсии. |
In 1996, it introduced Vale Cidadania to curb the use of child and adolescent labor in activities considered as the worst forms of work, providing mothers with a monthly grant. | В 1996 году был введен Vale Cidadania, по которому матерям ежемесячно предоставляется пособие для того, чтобы сократить применение детского и подросткового труда в видах деятельности, которые рассматриваются как наихудшие формы труда. |
In order to solve this problem, the Social Protection Programme created school vouchers, a grant paid to families who allow their children to go to school. | Для противодействия этой проблеме Программой социальной защиты предусмотрено введение школьного бона, представляющего собой выплачиваемое семьям пособие, позволяющие их детям посещать школу. |
The investigation also disclosed that for his 1999/00 education grant claim, the staff member had attempted fraudulently to obtain $6,600 from the Organization by claiming school registration fees for which he had previously been reimbursed in his 1998/99 claim. | Расследование также показало, что, претендуя на пособие на образование за 1999/00 год, этот сотрудник пытался мошенническим путем получить у Организации 6600 долл. Ко времени завершения расследования он уже возобновил работу на свое правительство и не являлся сотрудником Организации. |
On the one hand, there is no automatic right of appeal to the High Court, since the Court must first grant special leave to appeal. | С другой стороны, не существует автоматического права обжалования в Высоком суде, поскольку суд должен сначала дать особое разрешение на подачу апелляции. |
This allows players to enlarge an enemy by giving it a mushroom, grant an enemy the ability to fly by giving it wings, combine different attributes, and more. | Это позволяет игрокам увеличивать врага, давая ему гриб, дать врагу способность летать, давая ему крылья, сочетать разные атрибуты и многое другое. |
And grant that sweetness and power and spirit may be given to these voices that shall sing at her command. | И награди ее милостью и силой, и духом, какой можно дать этим голосам, которые будут петь по ее велению. |
He also attempted diplomatic measures to prevent a siege of Bangalore, offering to pay ten lakhs rupees and grant other land concessions in exchange for peace. | Он также пытался принять дипломатические меры, чтобы снять осаду с Бангалора, предлагая заплатить дань и дать концессии на землю в обмен на мир. |
And one of Dawson's first acts as Governor was to approve a $12 million grant for that man, | И первым действием губернатора было дать 12-миллионный грант этому человеку, |
The government grant in 1992/93 was £70,000. | Правительственная дотация на эти нужды составила в 1992/93 году 70000 фунтов стерлингов. |
A grant of $1.5 million was received from the Government of China to support the programme. | В поддержку программы от правительства Китая получена дотация в размере 1,5 млн. долл. США. |
The compensation grant is paid together with the pension. | Компенсационная дотация выплачивается вместе с пенсией. |
Conditions: The grant should be kept pending receipt of more information on the activities of the organization. | Условия: Дотация будет зарезервирована до получения дополнительной информации о деятельности организации |
In 2003/04, it took 539 administration-related actions (dependency, education grant, rental subsidy, contract administration, etc.); 537 in 2004/05, and 280 for the period July to December 2005. | В 2003/04 году ею было принято 539 административных решений (иждивенцы, пособие на образование, дотация на аренду жилья, административное обеспечение контрактов и т.д.); в 2004/05 году - 537 решений, а за период с июля по декабрь 2005 года - 280 решений. |
Only the people can grant men freedom . | Только народ может даровать человеку свободу . |
Great lion turtle, I ask that you grant me the power of air So that I can defeat vaatu before it's too late. | Великий Лев-Черепаха, я прошу тебя даровать мне силу воздуха, чтобы я одолел Вату, пока не поздно. |
Article 59.19 authorizes the legislature "to decree amnesties for political offences and grant pardons after receiving a report from the Supreme Court of Justice". | Часть 19 уполномочивает законодательную власть "объявлять амнистию по политическим преступлениям и даровать помилование с предварительной консультацией Верховного суда". |
We ask that you grant us the strength to enter the dream world that we may find our brother that has been lost there. | Мы просим тебя даровать нам силу, чтобы войти в мир снов где мы сможем найти своего брата, затерявшегося там. |
If I cannot have your affection, can you at least grant me your forgiveness? | Если я не могу иметь твою любовь можешь ли ты по крайней мере даровать мне прощение? |
The Preliminary Investigations Chamber may, under the same conditions, grant such a request from a State non-party. | Следственная палата может на этих же условиях удовлетворить подобную просьбу, исходящую от государства-неучастника. |
Although the list of speakers was closed, he suggested that the Committee should grant that request. | Хотя запись выступающих уже прекращена, он предлагает Комитету удовлетворить эту просьбу. |
Moreover, the arrested or detained person has the right to apply freely for bail to the magistrate concerned and the court may grant him bail according to the merits of the case. | Кроме того, арестованное или задержанное лицо имеет право беспрепятственно ходатайствовать об освобождении под поручительство перед соответствующим судьей, и суд может удовлетворить его ходатайство с учетом обстоятельств конкретного дела . |
Grant the request made by the Special Rapporteur on torture in 2005 and 2007 to visit the country (Netherlands); | Удовлетворить просьбу о посещении страны, высказанную Специальным докладчиком по вопросу о пытках в 2005 и 2007 годах (Нидерланды); |
The funds enabled the food needs of 1.9 million drought-affected people to be covered and improved the quality of health services in security-compromised areas. Kenya received $27.2 million from both grant components. | Финансовые средства позволили удовлетворить продовольственные потребности 1,9 млн. человек, пострадавших от засухи, и улучшить качество служб здравоохранения в неспокойных с точки зрения безопасности районах. |
The competent authorities would grant special fishing permits after they had carried out assessments of the potential impacts of the intended fishing activities and concluded that such activities were not likely to have significant adverse impacts on VMEs. | Компетентные органы будут выдавать специальные промысловые разрешения о проведении оценки потенциального воздействия планируемой промысловой деятельности при заключении, согласно которому такая деятельность, вероятно, не приведет к существенным негативным последствиям для УМЭ. |
(e) Under United Kingdom law, the Secretary of State may not grant a licence for space activity unless the activity will not jeopardize the public health or the safety of persons or property. | е) согласно законодательству Соединенного Королевства, государственный секретарь может не выдавать лицензию на осуществление космической деятельности до тех пор, пока эта деятельность не будет угрожать здоровью и безопасности населения или безопасности имущества. |
Grant licences for the production, use, handling, transport, marketing, import, export and application of radioactive substances and for the establishment and operation of radioactive facilities. | выдавать лицензии, связанные с производством, использованием, обработкой, перевозкой, серийным производством, импортом, экспортом и применением радиоактивных веществ, а также с созданием и эксплуатацией установок радиоактивного излучения; |
3.2.1.5 States should attach to the authorizations they grant for regular services a validity of not more than five years. | Государствам следует выдавать разрешения на регулярные перевозки сроком не менее чем на три года или же, если их законодательство позволяет им выдавать такие разрешения на срок не более одного года,??? |
To this end, the Government should grant them domestic market access, upgrade the infrastructure facilities made available, allocate permits and provide state-of-the-art business facilitation services. | Для этого правительство должно предоставить им доступ к внутреннему рынку, модернизировать предлагаемую инфраструктуру, выдавать разрешения и предоставлять современные услуги содействия предпринимательской деятельности. |
"Fulbright" grant, 1962 | Стипендия «Фулбрайта», 1962 год |
To be on grant is a responsibility. | Стипендия - большая ответственность. |
(c) The period during which, under law, an employee retains his/her job/position and is paid a grant or other benefits, with the exception of the period of parental leave where the child is under three years of age | с) время, в течение которого за работником в соответствии с законодательством сохраняется место работы (должность), а также стипендия или другие выплаты, за исключением времени отпуска по уходу за ребенком до достижения ребенком трехлетнего возраста; |
This special award was made possible by a generous grant of the United Kingdom in the amount of $23,574. | Эта специальная стипендия стала возможной благодаря щедрой дотации Соединенного Королевства на сумму 23574 долл. США. |
The scholars are appointed as lecturers, senior lecturers or associate professors, and the scholarship is provided for a period of three years, in addition to a special grant which is provided for the purchase of the required equipment. | Эти ученые назначаются лекторами, старшими лекторами или доцентами, и стипендия предоставляется им на три года в дополнение к специальному гранту, выделяемому на приобретение необходимого оборудования. |
Under the Code, the courts must also grant the opposing parties permission to speak and to enter pleadings. | В соответствии с Кодексом суды также должны давать противным сторонам разрешение высказывать свою точку зрения и представлять письменные заявления. |
Concern was furthermore expressed that the commentary to the article made no mention of the principle that the receiving State must grant its consent to fact-finding missions. | Кроме того, озабоченность была выражена тем, что в комментарии к этой статье не упоминается принцип, в соответствии с которым принимающее государство должно давать свое согласие на проведение миссий по установлению фактов. |
Grant in a more cultural sensitive fashion than Tory, is going to give us the background on the Swedish cannon. | Грант, как более культурная натура по сравнению с Тори, будет давать нам справочную информацию о шведских пушках. |
UNDCP pointed out that full implementation of the cooperative provisions of article 17 has been hampered by the inability to verify registry quickly or by the fact that competent authorities have not been identified or lack the necessary legal powers to quickly grant or deny consent. | ЮНДКП отметила, что полному осуществлению положений о сотрудничестве, содержащихся в статье 17, мешали неспособность быстро проверить регистрацию, неустановленность компетентных органов либо отсутствие у них необходимых правомочий на то, чтобы оперативно давать разрешение или отказывать в нем. |
A humanitarian space in the context of disaster relief serves as a compromise for the receiving State by allowing it to provide a geographically limited consent rather than a broad grant of consent to deliver humanitarian assistance. | Гуманитарное пространство применительно к оказанию экстренной помощи при бедствии служит для принимающего государства компромиссом, позволяя ему давать не общее, а географически лимитированное согласие на поставку в него гуманитарной помощи. |
It is critical to ensure accountability for past and present crimes, and to not grant immunity to perpetrators. | Настоятельно необходимо добиться подотчетности за прошлые и сегодняшние преступления, не допускать безнаказанности в отношении совершивших их. |
Exemptions 71. For domestic purposes, Contracting Parties may grant exemptions from the provisions of this Annex in respect of: | При применении настоящей Конвенции на своей территории Договаривающиеся стороны могут допускать отступления от положений настоящего приложения в отношении: |
Domestic legislation may grant exemptions from the provisions of paragraphs 8 and 9 of this Article for vehicles standing or parked in streets in built-up areas where there is very little traffic. | Национальное законодательство может допускать отступления от положений пунктов 8 и 9 настоящей статьи в отношении транспортных средств, остановившихся или находящихся на стоянке в населенных пунктах на улицах с очень слабым движением. |
We can also grant that Mbeki was not motivated by malice against those suffering from AIDS. | Мы также можем допускать, что у Мбеки не было никакого мотива, обусловленного злым умыслом против страдающих от СПИДа. |
(a) To respect the integrity of the United Nations buffer zone, ensure that no further incidents occur along the buffer zone, prevent hostile actions, including live fire against UNFICYP, grant UNFICYP complete freedom of movement and extend their full cooperation to UNFICYP; | а) уважать целостность буферной зоны Организации Объединенных Наций, обеспечить недопущение дальнейших инцидентов вдоль буферной зоны, не допускать враждебных действий, включая стрельбу боеприпасами в боевом снаряжении, против ВСООНК, предоставить ВСООНК полную свободу передвижения и оказывать полное содействие ВСООНК; |
With regard to asylum seekers, it was recommended that Governments should comply with their obligations under international law and grant asylum according to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Что касается лиц, ищущих убежища, то была высказана рекомендация от том, что правительствам следует выполнять свои обязательства согласно международному праву и предоставлять убежище в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года. |
Reaffirms that States should not grant asylum to any person with respect to whom there are serious grounds for considering that he or she has committed genocide, crimes against humanity, or war crimes; | вновь подтверждает, что государства не должны предоставлять убежище никакому лицу, в отношении которого существует серьезное основание полагать, что им совершены геноцид, преступления против человечности или военные преступления; |
"Should a Government become clearly disrupted or dominated by a faction to the point where it no longer sufficiently guarantees the individual's physical safety, diplomatic agents... may grant or maintain asylum even against proceedings by the local authorities." | В случае когда функционирование государственных органов власти страны оказывается очевидно дезорганизованным или управляемым одной фракцией в такой степени, что государство более не предоставляет частным лицам достаточных гарантий безопасности их жизни, дипломатические сотрудники (...) могут предоставить или продолжать предоставлять убежище даже вопреки преследованиям местных органов власти . |
The United States Government will not grant export licences for any arms or other items and services on the US Munitions List destined for Sierra Leone. | Правительство Соединенных Штатов не будет выдавать лицензии на экспорт любых вооружений или других предметов и услуг, включенных в перечень военного снаряжения Соединенных Штатов и предназначенных для Сьерра-Леоне. |
Grant licences for the production, use, handling, transport, marketing, import, export and application of radioactive substances and for the establishment and operation of radioactive facilities. | выдавать лицензии, связанные с производством, использованием, обработкой, перевозкой, серийным производством, импортом, экспортом и применением радиоактивных веществ, а также с созданием и эксплуатацией установок радиоактивного излучения; |
However, the National Commissioner of Police may grant licences for the weapons listed above if they have value as collectors' items or other particular circumstances favour the granting of such licences. | Вместе с тем Национальный комиссар полиции может выдавать лицензии на использование перечисленного оружия, если оно представляет коллекционную ценность или в силу других веских причин. |
About a year later he received $315,000 in a matching funds grant from the Ford Foundation. | Ещё через год школа получила 315000 долларов в виде гранта от Фонда Форда. |
The national response is funded principally through budgetary support from the Government of Trinidad and Tobago, a World Bank loan and a grant from the European Union. | Национальные меры по реагированию финансируются, главным образом, за счет бюджета Тринидада и Тобаго, с помощью займа у Всемирного банка и гранта от Европейского союза. |
On 28 July 2010 West Ham United confirmed Petrović as the assistant manager to manager Avram Grant. | 28 июля 2010 «Вест Хэм» подтвердил Петровича в качестве помощника главного тренера Аврама Гранта. |
Abandoning the device, the Doctor makes Grant promise to not use his new superpowers before he leaves. | Бросив устройство, Доктор требует от Гранта пообещать никогда не использовать свои новые способности и уходит. |
The artillery batteries at Hindu Rao's House (directed by Chamberlain from a doolie) stopped them until Hope Grant's cavalry and horse artillery could move up to replace Reid's column. | Артиллерийские батареи у дома индуса Рао (ими командовал Чемберлен из паланкина) остановили мятежников, пока не прибыла кавалерия Хоупа Гранта и конная артиллерия, чтобы заменить колонну Рейда. |
AWID was proud and delighted that one of the grants was the largest multi-annual grant received to date from the MDG3 Fund. | АПЖР удовлетворена тем, что полученный грант оказался самым крупным многолетним грантом, полученным к настоящему моменту от Фонда ЦРДТ З. |
Built in 1863 by Alexander Grant Walker, it was located on the south bank of the river. | Одна из таких гостиниц была построена Александром Грантом Уокером в 1863 году и располагалась на южном берегу реки. |
Guys, I want you to meet Aiden Grant. | Ребята, познакомьтесь с Эйденом Грантом. |
Although his army had been badly mauled, Van Dorn escaped completely, evading Union troops sent by Grant later on October 5 at the Battle of Hatchie's Bridge, and marching to Holly Springs, Mississippi. | Несмотря на тяжёлые потери, Ван Дорну удалось полностью вывести армию и избежать войск Союза, посланных Грантом в погоню 5 октября после битвы за мост Хатчи. |
The following morning, Floyd and his second-in-command, Brig. Gen. Gideon Johnson Pillow, escaped with a small detachment of troops, relinquishing command to Brig. Gen. Simon Bolivar Buckner, who accepted Grant's terms of unconditional surrender later that day. | На следующее утро Флойд и его второй командир, бригадный генерал Гидеон Пиллоу, совершенно впали в панику и передали командование генералу Симону Боливару Бакнеру, впоследствии ставшему губернатором Кентукки, который согласился принять безоговорочную капитуляцию на условиях, продиктованных Грантом. |