The health gap between urban and rural women and children is currently gradually decreasing. | В настоящее время разрыв в состоянии здоровья сельских и городских женщин и детей постепенно сокращается. |
The Institute was founded as a study group in 1997 and has gradually expanded its scope to admit doctoral-level students in the area of cognitive neuroscience. | Созданный в 1997 году как исследовательская группа, Институт постепенно расширял сферу своей деятельности и начал обучение аспирантов в области когнитивной нейронауки. |
We must welcome the fact that the United Nations seems gradually to be overcoming the Somalia syndrome that led it to reduce its commitments. | Следует признать, что Организации Объединенных Наций, похоже, постепенно удается преодолеть сомалийский синдром со всеми вытекающими последствиями. |
An extensive and dense network of terminals and logistics centres has gradually emerged in Europe, particularly in Western Europe along the main European North-South land transport corridors. | В Европе, особенно в Западной Европе, вдоль основных европейских наземных транспортных коридоров Север-Юг, постепенно появляется обширная и плотная сеть терминалов и логистических центров. |
Although early measures have focused on relief, especially because of the emergencies declared in the departments of the Paraguayan Chaco, it is planned that the programme should gradually provide comprehensive care. | Хотя первые мероприятия были ориентированы на оказание срочной помощи, особенно в силу чрезвычайного положения, объявленного в департаментах региона Чако, предполагается, что эта программа постепенно будет обеспечивать предоставление комплексных мер. |
EU aims to create a strong and enlarged single market in the region, thereby gradually establishing a free-trade area with neighbouring countries. | ЕС стремится создать в регионе мощный и расширенный единый рынок путем постепенного установления зоны свободной торговли с соседними странами. |
It was also envisaged that it would allow more emphasis on strengthening national capacities for management and accountability, with a view to gradually shifting to the use of national systems. | Предполагалось также, что это позволит акцентировать внимание на укреплении национального потенциала в сфере управления и подотчетности в целях постепенного перехода к использованию национальных систем. |
Once country needs and priorities have been identified and adopted by the relevant national forums, the challenge will be to gradually address them in a coordinated and phased manner, and thereafter amend the needs assessment through an interactive and iterative process - learning by doing. | После того, как страновые потребности и приоритеты будут определены и приняты соответствующими национальными форумами, встанет задача постепенного регулирования их скоординированным и поэтапным образом, а затем - внесения поправок в оценку потребностей в рамках интерактивного и итеративного процесса практического обучения. |
The pace and the size of a gradually managed force reduction to a sustainable level are to be conditions-based and decided by the Afghan Government in consultation with the International Community. | Темпы и масштабы постепенного сокращения присутствия международных сил до устойчивого уровня должны оговариваться в зависимости от складывающихся условий и определяться правительством Афганистана в консультации с международным сообществом. |
The new salary regime operates along the line of labour distribution, eradicating subsidization and ensuring a unified regime of salary/wage throughout the country in order to gradually improve the living conditions of State employees, workers and those serving in the armed forces. | Новый режим начисления заработной платы действует сообразно распределению трудовых ресурсов, не предусматривает субсидирования и обеспечивает единый режим начисления заработной платы/окладов по всей территории страны в целях постепенного улучшения условий жизни государственных служащих, рабочих и военнослужащих. |
That Ministry has been actively and effectively pursuing a five-year strategy from 2001, gradually achieving ICPD aims. | Начиная с 2001 года это министерство активно и эффективно осуществляло пятилетнюю стратегию, направленную на постепенное достижение целей МКНР. |
He stressed the need for a concerted national effort, so that all segments of civil society could join in the process of gradually achieving economic and social rights, with special emphasis on the right to health and education. | Следует настойчиво проводить в жизнь идею о необходимости согласованных национальных усилий по вовлечению всех слоев гражданского общества в процесс, направленный на постепенное осуществление экономических и социальных прав, прежде всего права на охрану здоровья и образование. |
In that connection it should be mentioned that the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice recently handed down a ruling having the effect of gradually deregulating the right to stability of employment, which is acquired in Paraguay after 10 years' service. | В этом отношении уместно заметить, что даже Конституционная палата Верховного суда недавно обнародовала постановление, направленное на постепенное урегулирование права на стабильность по месту работы, которое в Парагвае появляется после 10 лет трудового стажа. |
UNAMIR is currently working with the humanitarian agencies and the Government of Rwanda to develop and implement a strategy to close the displaced persons camps in Rwanda gradually by ensuring the voluntary return of the occupants to their homes. | МООНПР в настоящее время сотрудничает с гуманитарными учреждениями и правительством Руанды в области разработки и осуществления стратегии, направленной на постепенное сворачивание лагерей для перемещенных лиц в Руанде путем обеспечения добровольного возвращения находящихся в них лиц в свои дома. |
Aware of the need to invest for the future, my country has been promoting, at the Latin American level, a proposal designed to effectively and gradually limit defence spending, which would permit the reallocation of those resources towards social spending and public welfare. | Осознавая необходимость дальнейшего инвестирования, моя страна пропагандирует на латиноамериканском уровне предложение, нацеленное на эффективное и постепенное ограничение расходов на оборону, позволяющее перераспределение ресурсов на удовлетворение социальных нужд и повышение благосостояния общества. |
The average availability of food is above minimum requirements in terms both of calories and of proteins and shows a tendency to increase gradually. | С учетом калорий и протеинов средний объем продовольствия превышает минимальные потребности и наблюдается тенденция к постепенному увеличению. |
Special efforts should be made to increase capacity-building, improve human-resource management, and gradually strengthen internal governance. | Особое внимание следует уделять созданию потенциала, совершенствованию управления людскими ресурсами и постепенному укреплению системы государственного управления. |
The plan is to identify annually initiatives that gradually widen the array and impact of partnerships. | Планируется каждый год определять инициативы, которые будут способствовать постепенному расширению системы партнерств и их влияния. |
However natural daily stresses and minor injuries can cause these discs to gradually lose water as the anulus fibrosus, or the rigid outer shell of a disc, weakens. | Однако естественные ежедневные стрессы и незначительные травмы могут привести к постепенному обезвоживанию фиброзного кольца или жесткой внешней оболочки диска. |
However, the National Penitentiary Institute had undertaken gradually to transfer CEREC detainees to prisons under its responsibility once the final sentence had been handed down in their trial. | Тем не менее Национальный пенитенциарный институт готов к постепенному переводу заключенных из СЕРЕС в учреждения, находящиеся в его ведении, по мере вынесения окончательных приговоров по их делам. |
Again instruction of children needs to be progressive, gradually building up skills and knowledge of traffic and how to behave safely in traffic. | В данном случае обучение детей также должно осуществляться поэтапно, начиная с постепенного привития соответствующих навыков и изучения вопросов, связанных с движением транспорта и безопасным поведением в условиях дорожного движения. |
The General Assembly, pursuing in pursuance of its resolution 55/231, may wish to request the Secretary-General to develop any feasible measures for the implementation of results-based managementRBM and apply them gradually towards its full implementation in peacekeeping operationPKOs. | Генеральная Ассамблея во исполнение своей резолюции 55/231, возможно, сочтет целесообразным обратиться к Генеральному секретарю с просьбой разработать любые практически осуществимые меры для внедрения УОКР и применять их поэтапно в целях полномасштабного внедрения этой системы в ОПМ. |
Since the trade liberalization measures to be undertaken by developed countries are to be phased in gradually or introduced for the most part only near the end of the implementation period, the impact on developing countries will not be felt in full until after the year 2000. | Поскольку развитые страны будут претворять в жизнь меры либерализации торговли поэтапно или к концу предусмотренного для их осуществления периода, развивающиеся страны смогут в полной мере ощутить на себе их последствия лишь после 2000 года. |
Harmonization of family and domestic responsibilities, however, together with a better division of domestic and family responsibilities between men and women, can be achieved only gradually by promoting a culture of equality. | Сочетание семейных и домашних обязанностей вместе с более упорядоченным их распределением между мужчиной и женщиной может, однако, быть достигнуто только поэтапно путем содействия формированию культуры равноправия. |
This happened gradually, in various stages. | Это происходило постепенно, поэтапно. |
For those statistical data which have not yet been harmonized, all interested parties try to make an effort to gradually develop a common methodology to produce statistical information of a good quality. | Что же касается тех статистических данных, которые еще не были гармонизированы, то все заинтересованные стороны пытаются предпринимать усилия для постепенной разработки общей методологии сбора качественной статистической информации. |
Thus, the Forum is intended to explore ways through which UNIDO can assist countries in gradually integrating into the world economy and thus maximize its contribution to reversing the process of marginalization. | Поэтому на Форуме предполагается рассмотреть возможные пути оказания со стороны ЮНИДО помощи странам в деле их постепенной интеграции в мировую экономику и максимального расширения на этой основе вклада Организации в процесс демарги- нализации. |
Studies on the impact of subsidies on sustainable development should be further promoted to provide a better basis for policy makers to identify and gradually abolish subsidies that had clear negative impacts on economic efficiency and contributed to environmental degradation. | Следует содействовать проведению дальнейших исследований по вопросу о воздействии субсидий на устойчивое развитие в целях обеспечения руководителям стран более прочной основы для выявления и постепенной отмены субсидий, имеющих явно негативные последствия для экономической эффективности и приводящих к деградации окружающей среды. |
Mr. THORNBERRY wished to know to what extent the programmes for indigenous peoples were designed and implemented in cooperation with their beneficiaries and whether there was any possibility of responsibility for educational programmes being gradually transferred, wherever possible, to the peoples and communities concerned. | Г-н ТОРНБЕРРИ интересуется тем, насколько глубока вовлеченность бенефициаров программ поддержки коренных народов в их разработку и стоит ли вопрос о постепенной передаче заинтересованным народам и общинам ответственности за реализацию образовательных программ - там, где это возможно. |
Experiences in competing for resources and co-financing initiatives of truly local interest have helped the beneficiaries to take ownership of those initiatives, to gradually make them sustainable and replicable and to achieve a sense of dignity that is lacking when beneficiaries merely receive donations. | Деятельность, связанная с конкуренцией за ресурсы и финансированием инициатив, представляющих реальный интерес, привела к апробированию аналогичных инициатив, обеспечению их постепенной устойчивости и формированию чувства достоинства и перспективы, которое отсутствует в том случае, когда речь идет об использовании чисто донорских взносов. |
In the 2008 survey, 69 per cent of depository libraries supported a proposal to gradually discontinue the distribution of paper copies of United Nations documents already available on the Official Documentation System. | Согласно результатам опроса, проведенного в 2008 году, 69 процентов библиотечных хранилищ поддержали предложение о постепенном прекращении рассылки документов Организации Объединенных Наций в бумажной форме, уже имеющихся в Системе официальной документации. |
Our aim is to take more responsibility gradually, but that requires that the training and equipping of our national army and security forces be accelerated so that they can carry out these duties. | Наша цель состоит в постепенном выполнении все более широкого круга обязанностей, однако это требует ускорения темпов обучения и оснащения нашей национальной армии и сил безопасности, с тем чтобы они могли выполнять свои функции. |
In 2005, the World Bank Institute published several studies on the links between human rights violations, poor governance and weak development, which indicate that the issue of human rights is being gradually incorporated into the Bank's strategies. | Институт Всемирного банка опубликовал в 2005 году несколько исследований о взаимосвязи, существующей между нарушениями прав человека, плохим управлением и низким уровнем развития, что свидетельствует о постепенном включении вопросов прав человека в стратегическую политику Банка. |
With regard to the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH), we share the assessment of the Secretary-General and support his recommendation that the Mission's mandate again be extended for another year, up to 15 October 2012, while its size is gradually reduced. | Что касается Миссии Организации по стабилизации в Гаити (МООНСГ), то мы разделяем оценку Генерального секретаря и поддерживаем его рекомендацию продлить вновь мандат Миссии еще на год, до 15 октября 2012 года, при постепенном уменьшении ее численности. |
Following the decision of the World Food Programme (WFP), in May 2001, to withdraw gradually from East Timor, food assistance programmes have been kept to a minimum level since July 2001 and implemented directly by WFP. | После принятия в мае 2001 года решения Мировой продовольственной программы (МПП) о постепенном прекращении деятельности в Восточном Тиморе, с июля 2001 года программы продовольственной помощи осуществлялись в минимальном объеме и непосредственно силами МПП. |
The Law is being gradually implemented, with a preference to municipalities and neighborhoods in need of additional assistance in education. | Этот закон последовательно осуществляется, и предпочтение отдается муниципалитетам и районам, нуждающимся в дополнительной помощи в сфере образования. |
The CSCE continues to gradually seek new opportunities for the involvement of non-participating Mediterranean States in its activities. | СБСЕ продолжает последовательно изыскивать новые возможности для вовлечения в свою деятельность тех средиземноморских государств, которые не являются его участниками. |
Most of the recommendations made by the Inspectorate-General of Ministries regarding the above-mentioned problems have been gradually implemented upon the orders of the Minister of Justice through the relevant central departments and services of the Ministry of Justice. | Большинство рекомендаций, сформулированных ГИМ относительно упомянутых выше проблем, были по поручению Министра финансов последовательно реализованы главными управлениями и службами МЮЗПЧ. |
In fact, this is a public policy whose long-term effect has been such that three subsequent administrations have been unable to repeal it, since it was gradually appropriated by local stakeholders and organizations themselves. | Фактически речь идет о государственной политике, долгосрочным следствием которой является то, что три последовательно сменявших друг друга правительства не смогли нейтрализовать эту политику, которая была поэтапно применена на практике местными организациями и отдельными субъектами. |
The Committee was gradually moving towards the point of requesting all countries to make their reports officially available, on the grounds that local NGOs were in a better position to monitor respect for human rights and fundamental freedoms more closely and consistently. | Комитет подумывает о том, чтобы просить все страны официально распространять свои доклады, исходя из того, что местные НПО имеют больше возможностей для отслеживания соблюдения прав человека и основных свобод, причем могут делать это более системно и последовательно. |
Thailand has gradually liberalized its retail trade since the late 1980s. | Таиланд осуществляет постепенную либерализацию своего сектора розничной торговли с конца 80-х годов. |
It is proposed to gradually replace the individual contractors with United Nations staff by establishing six driver posts (national General Service). | Предлагается произвести постепенную замену индивидуальных подрядчиков сотрудниками Организации Объединенных Наций на основе учреждения шести должностей водителей (национальные сотрудники категории общего обслуживания). |
With the ninth five-year plan, adopted in March 1996, it was expected that the gaps would gradually be bridged, especially as the measures to fight poverty would focus primarily on poor areas where national minorities lived. | Девятый пятилетний план, утвержденный в марте 1996 года, предусматривает постепенную ликвидацию этого отставания, тем более что меры по борьбе с нищетой будут предприниматься главным образом в бедных районах, где проживают национальные меньшинства. |
These entail reforming and restructuring the Ministry; establishing a vetting mechanism aimed at instilling public confidence in the police; reactivating the police, including visibly displaying the force in cities and towns; and gradually integrating the Supreme Security Committee into the Ministry of Interior. | Они предусматривают реформирование и реорганизацию министерства, создание механизма проверки, призванного укрепить доверие общества к полиции, активизацию деятельности полиции, в том числе обеспечение зримого присутствия полицейских в крупных и малых городах, а также постепенную интеграцию Главного комитета безопасности в министерство внутренних дел. |
The LOAPA provided for the devolution of competences to take place gradually, according to the ability of each region to assume them, so that in the end all of them possessed the same level of competences. | Закон предусмотривал постепенную передачу полномочий от центральной власти региональной, в соответствии со способностью каждого региона принять на себя их, но таким образом, чтобы все регионы в конце концов они обладали одинаковым уровнем полномочий. |
This includes processing of the TC budget revision wherein access has been provided to key users and focal points only and gradually extended to the end users. | Это включает обработку данных по внесению изменений в бюджет ТС, доступ к которым предоставлялся только ключевым пользователям и координаторам с последующим постепенным распространением на конечных пользователей. |
Another question was related to experiences in dealing with occupation in vulnerable areas, where displacement of inhabitants was not executed, but subsidies and gradually higher insurance rates could steer further development. | Другой вопрос был связан с опытом решения проблем жителей уязвимых районов, где переселение жителей не осуществлялось, но дальнейшее развитие может определяться субсидиями и постепенным повышением страховых взносов. |
Establishment of an EMEP station, gradually attaining the minimum EMEP programme (for those countries that don't have any stations); | создание станции ЕМЕП с постепенным выполнением минимальной программы ЕМЕП (для тех стран, в которых вообще нет станций); |
In practice this means that the system will simultaneously have to allow some areas to operate under the new scheme and others under the old one, while the latter gradually switch to the new scheme. | На практике это означает, что система должна будет обеспечить одновременную работу части территорий по новой схеме, части территорий - по старой с постепенным переходом на новую. |
Therefore, preventing a withdrawal syndrome requires that a prolonged infusion be gradually withdrawn, and sometimes, continued tapering of dose with an oral long-acting benzodiazepine such as clorazepate dipotassium. | Поэтому с целью профилактики синдрома отмены прекращение длительной инфузии должно быть постепенным, а иногда и при необходимости продолжение уменьшения дозы с пероральным приёмом бензодиазепина длительного действия, например дикалия клоразепата. |
The Yamoussoukro Decision gradually liberalizes intra-Africa air transport, supported by common regulations on safety, security and competition safeguards. | В соответствии с Ямусукрским решением предусмотрена постепенная либерализация внутриафриканских воздушных перевозок с опорой на общие нормы регулирования в сфере безопасности и на гарантии обеспечения конкуренции. |
A more appropriate concept of transition was to gradually lift the restrictive provisions of the previous closed economy regime. | Более правильной концепцией перехода представляется постепенная отмена ограничительных положений, действовавших при прежнем режиме закрытой экономики. |
Structures have gradually been put in place and an active network of associations for the promotion and defence of human rights has taken shape. | Таким образом, в стране были проведены постепенная структуризация в сочетании с учреждением активной объединительной сети в области поощрения и защиты прав человека. |
GSP benefits have been gradually eroded as a result of consecutive rounds of multilateral trade negotiations, and they have been further reduced following the expansion of preferential trading arrangements among major trading partners. | В результате проведения последовательных раундов многосторонних торговых переговоров происходит постепенная эрозия преференций в рамках ВСП, и они еще больше уменьшаются в результате распространения преференциальных торговых режимов между основными торговыми партнерами. |
Progressive realization also implies gradually higher levels of service. | Постепенная реализация также предполагает все более высокий уровень обслуживания. |
A track - very conditional name of road on which you go along a ridge, gradually taking away upwards. | Тропа - очень условное название дороги, по которой идёшь вдоль хребта, понемногу забирая вверх. |
The Asia-Pacific region is also gradually moving towards developing some elements of a regional financial architecture with the Chiang Mai Initiative and regional bond market development. | Азиатско-Тихоокеанский регион также понемногу начинает разрабатывать отдельные элементы региональной финансовой архитектуры, реализуя Чиангмайскую инициативу и формируя региональный рынок облигаций. |
As his country recovered from the recent financial crisis, it was renewing its commitment to strengthening cooperation with developing countries by gradually increasing its ODA. | По мере того, как его страна понемногу оправляется после недавнего финансового кризиса, она вновь подтверждает свои обязательства в отношении укрепления сотрудничества с развивающимися странами, постепенно увеличивая объем предоставляемой ею ОПР. |
The international staff within the Section will be reduced gradually, with increased reliance on trained local media professionals who will gradually take over the functions currently performed by international staff. | Численность международных сотрудников в Секции будет понемногу сокращаться при увеличении процентной доли подготовленных местных специалистов по вопросам массовой информации, которые постепенно возьмут на себя функции, в настоящее время выполняемые международным персоналом. |
The story that held the mystery gradually unfolded before me through my mother's words. | Его тайна Приоткрывалась понемногу через слова моей матери. |
A regime of half-time early retirement has also been established to allow older workers to withdraw more gradually from working life. | Кроме того, был введен договорный режим досрочного выхода на пенсию, когда соответствующие лица трудятся в течение половины рабочего дня, что позволяет пожилым работникам более плавно приостанавливать активную профессиональную деятельность. |
In China, the renminbi continued to appreciate gradually against the dollar in 2013, but in the first two months of 2014, the appreciation trend came to an abrupt halt as the exchange rate reversed and experienced the largest depreciation in recent years. | В Китае курс юаня по отношению к доллару в 2013 году продолжил плавно повышаться, но в первые два месяца 2014 года этот повышательный тренд резко оборвался и курс валюты стал снижаться, упав до рекордно низкого уровня за последние годы. |
During the amplitude of movement of the main weight when it is above said position, the loading gradually decreases in the positive phase and gradually increases in the negative phase. | В амплитуде движения основного отягощения выше этого положения в позитивной фазе нагрузка плавно уменьшается, а в негативной фазе плавно возрастает. |
Today the Donbass Arena studio hosted an online conference with Yuriy Dudynskyy that gradually came to an openhearted conversation. | Сегодня в студии «Донбасс Арены» прошла онлайн-конференция с Юрием Дудинским, которая плавно переросла в душевную беседу. |
Like all stories, it slips into... the lives of its characters gradually like certain incurable diseases. | и, как и все истории, она плавно приводит нас к жизни своих героев, подобно некоему неизлечимому заболеванию. |
Child and maternal mortality were gradually declining in Belarus, which had one of the highest immunization rates in the world for children aged under one year. United Nations agencies should give attention to countries falling behind in that area because of unsatisfactory medical services. | Уровни детской и материнской смертности неуклонно снижаются в Беларуси, где достигнут один из самых высоких в мире показателей вакцинации детей в возрасте до одного года. |
Low-income countries are critically dependent on two assets: human capital (a young population gradually leaving their rural roots for sprawling urban centres), and commodities, both agricultural and mineral, often exported in unprocessed form. | Страны с низким уровнем доходов крайне зависят от двух факторов: человеческого капитала (молодежь неуклонно стремится из родных сел в растущие города) и сырья, как сельскохозяйственного, так и минерального, которое нередко экспортируется без какой-либо обработки. |
The prospects of attaining our long-term goal of becoming a middle-income country are gradually but steadily becoming brighter. | Перспектива достижения поставленной нами долгосрочной цели стать страной со средним уровнем дохода медленно, но неуклонно улучшается. |
Contrary to those doubts, the disarmament and non-proliferation regime established by the Convention has continued to grow in strength - gradually, but steadily. | Вопреки этим сомнениям, разоруженческий и нераспространенческий режим, установленный Конвенцией, продолжает - постепенно, но неуклонно - набирать силу. |
The state budget for the State Women's Institute (Instituto para la Mujer Nayarita) in recent years has been gradually declining, despite a boost of 8% in 2008, and is now down by almost 10%. | В последние годы ассигнования из бюджета штата на деятельность Института по делам женщин штата Наярит неуклонно сокращались - к настоящему времени почти на 10 процентов, тогда как в 2008 году был зафиксирован рост этого показателя на 8 процентов. |
And gradually it started to feel better when she was there. | И мало-помалу, мне начало нравиться её присутствие |
But gradually we drew away from this passive enslavement to our fate, our destiny, and we struggled to master the future. | Однако мало-помалу мы стали отходить от этого пассивного повиновения нашей участи, нашей судьбе и прилагать усилия, чтобы стать хозяевами своего будущего. |
During the 1990s, the Czech Republic's status as a source for human trafficking fell gradually and instead it is slowly becoming an attractive target country. | В 1990е годы роль Чешской Республики как источника торговли людьми мало-помалу ослабла, но в то же время она постепенно становится в этом плане привлекательной страной назначения. |
Its permanent character, the support it receives from the United Nations Secretariat, mean that the Conference on Disarmament is the sole forum in which the positions of the various parties can be constantly brought together and confronted and divergences gradually reduced. | По своему постоянству, по той поддержке, которую ей оказывает Секретариат Организации Объединенных Наций Конференция по разоружению является уникальным форумом, где можно постоянно сопоставлять позиции различных сторон и мало-помалу сглаживать расхождения. |
With my colleagues of that time it was my privilege to see dialogue gradually replace confrontation and, after a lengthy process, mistrust give way to cooperation. | Вместе со своими тогдашними коллегами мне довелось стать свидетелем того, как диалог постепенно вытеснял конфронтацию, а недоверие мало-помалу уступало место сотрудничеству. |