| The S&P 500 price/earnings ratio is gradually climbing back to its long-term average of 16. | Отношение цены к доходу индекса S&P 500 постепенно поднимается обратно до его долгосрочного показателя в 16. |
| The infrastructure and facilities of rural pre-school institutions are being improved gradually: many now have music and physical education rooms, personal computers, Internet access and e-mail. | Постепенно улучшается обустройство и материально-техническое оснащение сельских дошкольных учреждений: во многих детских в настоящее время имеются музыкальный, физкультурный залы, персональные компьютеры, обеспечен доступ к Интернету, имеется электронная почта. |
| There we reviewed the change in orders, whereby army personnel, Kiryat Arba residents and other Israelis were gradually allowed to carry weapons inside the Tomb of the Patriarchs. | В ней мы также рассмотрели вопрос об изменении приказов, в соответствии с которыми военнослужащим, проживающим в Кирьят-Арба, и другим израильтянам постепенно было разрешено ношение оружия в помещениях Гробницы патриархов. |
| The human rights situation in Sierra Leone has gradually improved during the period under review as a result of the sustained training and sensitization efforts of UNAMSIL, in partnership with the Government and local human rights organizations. | В течение отчетного периода положение в Сьерра-Леоне с точки зрения прав человека постепенно улучшалось за счет неустанных усилий МООНСЛ - в сотрудничестве с правительством и местными правозащитными организациями - по подготовке кадров и повышению информированности. |
| We pursue in particular the goal of the universalization of the Convention, which is not an easy goal to achieve and which, in our view, has to be achieved gradually. | Мы преследуем, в особенности, цель универсализации Конвенции - достичь такой цели нелегко, и на наш взгляд, достигать ее следует постепенно. |
| Implementation of IWRM principles is advancing in EU member States, as river basin organizations and management plans are gradually put in place. | Внедрение принципов КУВР продвигается вперед в государствах - членах ЕС по мере постепенного создания организаций речных бассейнов и планов управления. |
| From a long-term perspective, it would be good to look seriously at the prospects for increasing, even if gradually, forms of independent financing for the United Nations in which national decisions become less relevant. | С точки зрения долгосрочной перспективы следует серьезно рассмотреть возможности расширения, пусть даже постепенного, путей независимого финансирования той части деятельности Организации Объединенных Наций, для которой решения отдельных государств имеют все меньшее значение. |
| The programme will also focus on empowering families, children and adolescents to claim their rights; and on gradually ensuring that public policies integrate a child rights approach. | Программа будет также сосредоточена на создании у семей, детей и подростков возможностей требовать соблюдения принадлежащих им прав, а также постепенного обеспечения учета подходов, касающихся прав детей, при разработке государственной политики. |
| As you may know, the Republic of the Congo is gradually recovering from a civil war that destroyed the production infrastructure, mainly the banking system, and ruined the economy. | Как Вы, вероятно, знаете, в Республике Конго идет процесс постепенного восстановления страны после гражданской войны, которая разрушила производственную инфраструктуру, в первую очередь банковскую систему, и привела к краху экономики. |
| This being the case, the translation of the most widely used terms in combined transport into the three working languages of the UN/ECE is intended to gradually harmonize this terminology. | Исходя из этого, перевод наиболее широко используемых в комбинированных перевозках терминов на три рабочих языка ЕЭК ООН преследут цель постепенного согласования этой терминологии. |
| In recent years social insurance maternity (paternity) benefits were gradually increasing. | В последние годы наблюдается постепенное увеличение пособий по материнству (отцовству) в рамках системы социального страхования. |
| At the same time, the new Government and the local authorities have gradually been regaining control of the situation. | Кроме того, наблюдается постепенное восстановление контроля за ситуацией со стороны нового правительства и местных властей. |
| Possible interim measures should include provision of international legal experts while the capacity of local personnel is gradually restored. | Возможные промежуточные меры должны включать помощь международных экспертов-юристов и постепенное восстановление потенциала местных работников. |
| A judiciary is gradually coming into place, with Sharia courts and their militia being absorbed by the TNG. | Происходит постепенное становление судебной власти в виде судов шариата, и ПНП занимается воссозданием своих полицейских сил. |
| Efforts should be undertaken to gradually establish a sound, comprehensive disaster-relief stand-by mechanism. | Необходимо направить усилия на постепенное создание надежного всеобъемлющего резервного механизма по оказанию чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий. |
| This is causing a drastic price hike and is gradually reducing world reserves. | Это ведет к резкому росту цен и постепенному сокращению мировых запасов. |
| Eventually, more investments may go into environmental protection projects, which may gradually increase the production cost of Chinese non-ferrous metals enterprises. | В конечном итоге больше инвестиций может быть направлено на природоохранные проекты, что может привести к постепенному увеличению издержек производства на китайских предприятиях цветной металлургии. |
| The programme would cost $35 million, and included 16 projects for improving drug regulation and control, gradually reducing supply by eradicating opium poppy cultivation, establishing a special investigation unit and promoting treatment and rehabilitation activities. | Стоимость программы составит 35 млн. долл. США, и она предусматривает осуществление 16 проектов по улучшению мер по регулированию и борьбе с наркотиками и постепенному сокращению спроса путем отказа от выращивания опиумного мака, созданию специальной следственной группы и оказанию содействия лечению и реабилитации. |
| There is much expectation that the ECCC will function as a model court in Cambodia, so that good practices can be shared with the wider judiciary and gradually help uplift its practice. | Существуют большие надежды на то, что ЧПСК будет функционировать в качестве образцового суда в Камбодже, с тем чтобы передовой опыт мог использоваться в рамках более широкого круга судебных органов и способствовать постепенному улучшению их практики. |
| A trend towards cooperation between States with different social systems gradually emerged with the aim of preventing new global conflicts. | Итоги Второй мировой войны привели к крупным политическим изменениям на международной арене, постепенному развитию тенденции к сотрудничеству государств с различными социальными системами. |
| These programmes are being implemented gradually by enterprise own funds, State budget resources and foreign credits. | Эти программы осуществляются поэтапно за счет собственных средств предприятий, государственного бюджета и иностранных кредитов. |
| (c) In recent years has been gradually implementing targeted judicial and legal reforms. | с) последние несколько лет целенаправленно и поэтапно проводит судебно-правовую реформу. |
| The wards and other departments will be built in a phased manner, gradually replacing some of the existing buildings. | Палаты и другие отделения будут строится поэтапно, постепенно заменяя некоторые из существующих зданий. |
| At the same time, it is our view that this involvement should gradually decline, with local authorities progressively taking over all these responsibilities. | В то же время мы считаем, что такое участие должно постепенно снижаться и все эти обязанности должны поэтапно переходить к местным органам. |
| As part of the 2007 - 2010 State programme for the development and publication of textbooks, the Ministry of Education has gradually been writing and publishing textbooks for ethnic minorities. | Министерство образования Республики Таджикистан в рамках "Государственной программы составления и публикации учебников в 2007-2010 годах" поэтапно завершает написанные и издание учебников для национальных меньшинств. |
| Environmental auditing of industrial enterprises should be considered a suitable basis for gradually developing an integrated permitting system, covering air, water and waste at the same time. | Экологическую экспертизу промышленных предприятий следует рассматривать в качестве подходящей основы для постепенной разработки комплексной системы выдачи разрешений, охватывающей одновременно воздушную и водную среду и отходы. |
| Programmes are being implemented, in cooperation with the United Nations Development Programme, to encourage the development of small enterprises, promoting social and economic conditions that can help repatriates gradually to adapt. | Совместно с ПРООН реализуются программы развития малых предприятий, призванные содействовать созданию социально-экономических условий, способствующих постепенной адаптации репатриантов. |
| The major challenges for the pan-European region in the energy sector are to improve energy efficiency and energy security and to gradually eliminate inefficient fossil fuel subsidies in order to achieve long-term GHG reduction targets. | Основные задачи, стоящие перед общеевропейским регионом в секторе энергетики, заключаются в повышении энергоэффективности и энергетической безопасности и постепенной ликвидации неэффективных субсидий на ископаемые виды топлива с целью достижения долгосрочных целевых показателей сокращения выбросов ПГ. |
| They must gradually evolve and allow an increased role for local people as they take over essential functions, and help them to develop the necessary capacity for a gradual transfer of responsibility to local stakeholders. | Их деятельность должна постепенно эволюционировать и обеспечивать возможность укрепления роли местных кадров по мере того, как они будут брать на себя важные функции, и оказания им помощи в развитии необходимого потенциала по постепенной передаче ответственности местным участникам. |
| In light of the large informal economy in many developing countries, particularly in Africa, serious considerations should be given to developing the institutional capacities necessary for gradually formalizing informal economies in order to extend the outreach of social protection and other benefits of decent work to all. | С учетом большого неформального сектора в экономике многих развивающихся странах, в частности стран Африки, особое внимание следует уделять созданию институционального потенциала, что необходимо для постепенной формализации неформальных секторов экономики, для их охвата системами социальной защиты и другими преимуществами достойной работы для всех. |
| Likewise, we welcome the decision of the European Union to increase gradually the level of its official development assistance to 0.7 per cent of gross national product. | Мы также приветствуем решение Европейского союза о постепенном увеличении уровня его официальной помощи в целях развития до 0,7 процента от валового национального продукта. |
| The main objective of the 1996 food aid strategy was to phase out general food distribution in Monrovia by mid-1996 and gradually shift to targeted interventions in order to create an environment conducive to the resettlement of internally displaced persons and returning refugees, and the reintegration of ex-fighters. | Основная цель стратегии оказания продовольственной помощи в 1996 году состояла в постепенном прекращении к середине 1996 года общего распределения продовольствия в Монровии и постепенном переходе к целенаправленным мероприятиям с целью создания благоприятных условий для расселения вынужденных переселенцев и возвращающихся беженцев и реинтеграции бывших комбатантов. |
| In 2005, the World Bank Institute published several studies on the links between human rights violations, poor governance and weak development, which indicate that the issue of human rights is being gradually incorporated into the Bank's strategies. | Институт Всемирного банка опубликовал в 2005 году несколько исследований о взаимосвязи, существующей между нарушениями прав человека, плохим управлением и низким уровнем развития, что свидетельствует о постепенном включении вопросов прав человека в стратегическую политику Банка. |
| However, the Government was interested in gradually raising the proportion of women and would consider improving the number of seats occupied by women in elected bodies, as suggested by members of the Committee. | Вместе с тем правительство заинтересовано в постепенном увеличении числа женщин в управленческом аппарате, и оно рассмотрит вопрос об увеличении числа мест, занимаемых женщинами в выборных органах, как это предлагается членами Комитета. |
| Similarly, private consumption in France has strengthened recently, while business investment is gradually increasing. | Точно так же во Франции в последнее время наметилось повышение темпов роста частного потребления при одновременном постепенном увеличении объема предпринимательских инвестиций. |
| Subsequently, mine-awareness education for women and girls resumed gradually in a number of localities. | Впоследствии информирование о минной опасности женщин и девушек последовательно возобновилось в ряде населенных пунктов. |
| We believe that the efforts of UNMIT should be aimed above all at training a robust and professional national police force, which would then be able gradually to take on primary responsibility for independently maintaining law and order in that country. | Считаем, что усилия Миссии должны быть в первую очередь направлены на подготовку сильной и профессиональной национальной полицейской службы, которая смогла бы последовательно брать на себя функции по самостоятельному поддержанию правопорядка в стране. |
| One approach might be to establish regimes for allowing the prices that water users pay to adjust gradually so as to more closely reflect the scarcity value, at least for withdrawals above the minimum needed by households for health. | Одним из решений могло бы стать установление режимов, с помощью которых можно было бы последовательно корректировать плату за водопотребление, с тем чтобы полнее отразить дефицитный характер водных ресурсов, по меньшей мере в отношении расходования воды сверх минимальных санитарно-гигиенических потребностей домохозяйств. |
| The Government is paying close attention to the suggestions that emanated from the seminar and putting them gradually into effect. | Сформулированные по результатам семинара предложения привлекли самое пристальное внимание правительства и последовательно претворяются в жизнь. |
| Lastly, the Special Rapporteur is of the opinion that a general policy based on tolerance should be asserted in a clearer and more determined manner, and applied gradually over time, without precipitation. Notes | В заключение Специальный докладчик считает, что общую политику, направленную на поощрение терпимости, следует проводить в жизнь более конкретно и более решительно, действуя последовательно и без спешки, с учетом фактора времени. |
| The rationale and content of the obligations on this subject have been gradually evolving. | Основа и содержание обязательств в этой области переживают постепенную эволюцию. |
| At the further learning stage, all activities are designed to strengthen and consolidate the basic learning and gradually to introduce the study of separate disciplines. | В цикле углубленной подготовки все учебные мероприятия нацелены на обогащение и закрепление основных знаний и на постепенную структуризацию обучения по предметам. |
| The Initiative will gradually integrate the current integrated programmes in Africa, including those for least developed countries, which would become the national pillars of the respective subregional APCI. | Инициатива обеспечит постепенную интеграцию текущих комплексных программ в Африке, включая программы для наименее развитых стран, которые станут национальной основой для соответствующих субрегиональных ИППА. |
| It is proposed to gradually replace the individual contractors with United Nations staff by establishing six driver posts (national General Service). | Предлагается произвести постепенную замену индивидуальных подрядчиков сотрудниками Организации Объединенных Наций на основе учреждения шести должностей водителей (национальные сотрудники категории общего обслуживания). |
| The Committee asks the State party to implement a policy to gradually de-institutionalize persons with disabilities, with clear time frames and benchmarks, and which includes the setting up of community services, including rights-based mental health services. | Комитет просит государство-участник приступить к осуществлению политики, которая бы предусматривала постепенную деинституционализацию инвалидов с установлением конкретных сроков и целевых показателей и создание на уровне общин соответствующих служб, в том числе служб охраны психического здоровья, обеспечивающих уважение и соблюдение прав инвалидов. |
| The Committee is concerned that the use of indigenous languages is gradually declining (art. 15). | Комитет обеспокоен постепенным выходом из употребления языков коренных народов (статья 15). |
| This capacity-building process takes place gradually and requires a long-term strategy. | Этот процесс укрепления потенциала является постепенным и требует долгосрочной стратегии. |
| During the transitional phase prior to initial operational capability, the EULEX Customs Component gradually deployed most of its staff for the monitoring units and the mobile teams. | На переходном этапе, предшествовавшем созданию начального оперативного потенциала, таможенный компонент ЕВЛЕКС занимался постепенным развертыванием своего персонала, который будет действовать в составе групп наблюдения и мобильных групп. |
| However, this aspect should improve as the use of the Iinternet gradually grows as a means of dissemination and information exchange among the stakeholders. | Тем не менее положение в этой области должно улучшиться в связи с постепенным расширением использования Интернет как средства распространения информации и обмена ею между заинтересованными лицами. |
| In the East adjacent to the Limpopo drainage system, the land rises above 1200 metres, and the Limpopo Valley gradually descends from 900 metres in the South to 500 metres at its confluence with the Shashe River. | Река Лимпопо течет по долине с постепенным уклоном от 900 м над уровнем моря на юге до 500 м в районе слияния с рекой Шаше. |
| A more appropriate concept of transition was to gradually lift the restrictive provisions of the previous closed economy regime. | Более правильной концепцией перехода представляется постепенная отмена ограничительных положений, действовавших при прежнем режиме закрытой экономики. |
| Chile had drawn on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency in drafting its law on the reorganization and liquidation of personal and corporate assets and was gradually harmonizing all its domestic legislation with relevant UNCITRAL guidelines. | При составлении проекта закона Чили о реорганизации и ликвидации активов физических и юридических лиц авторы опирались на проект типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности и в стране проводится постепенная гармонизация внутреннего законодательства с соответствующими руководствами ЮНСИТРАЛ. |
| Mr. Sychov (Belarus) said that the global financial markets were gradually stabilizing after the upheavals of 1997 and 1998, but that more time was needed for recovery, especially for the economies of the developing countries and countries with economies in transition. | Г-н СЫЧЕВ (Беларусь) говорит, что отмечается постепенная стабилизация и восстановление международных финансовых рынков после потрясений 1997 и 1998 годов, однако требуется гораздо больше времени на восстановление экономики, особенно экономики развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| At the end of the third drawdown stage, in May 2010, UNMIL will gradually reconfigure the 7,952 troops remaining in Liberia, as described in paragraph 40 above, maintaining that posture and strength throughout the electoral period. | К концу третьего этапа сокращения, в мае 2010 года, будет обеспечена постепенная реконфигурация остающегося в Либерии контингента МООНЛ численностью 7952 военнослужащих, как описано в пункте 40 выше, и указанная структура и численность будет сохраняться на протяжении всего периода выборов. |
| Improvements of institutional capacity and indicators of the six systems, assisted by the project, laid the ground for the design of a new phase, which will gradually transfer administrative responsibilities from the agencies to the Health Ministry. | Благодаря обеспеченному по линии этого проекта укреплению институционального потенциала и повышению показателей функционирования упомянутых шести систем была заложена основа для разработки нового этапа, в течение которого будет обеспечена постепенная передача министерству здравоохранения административных функций учреждений. |
| The Asia-Pacific region is also gradually moving towards developing some elements of a regional financial architecture with the Chiang Mai Initiative and regional bond market development. | Азиатско-Тихоокеанский регион также понемногу начинает разрабатывать отдельные элементы региональной финансовой архитектуры, реализуя Чиангмайскую инициативу и формируя региональный рынок облигаций. |
| The Economic and Social Council had specifically encouraged States to support and fund the implementation of the "4 Rs" initiative to facilitate the transition from relief to development and links were gradually being forged between development assistance and refugees. | Экономический и Социальный Совет обратился с конкретным призывом к государствам поддержать и финансировать осуществление инициативы "4 Р" для содействия в переходе от этапа оказания помощи к этапу развития, и понемногу налаживаются связи между помощью в целях развития и беженцами. |
| It wasn't easy but I gradually managed it. | Но я справилась, понемногу |
| Wish I had a car, then I could... just get there gradually. | Если бы у меня машина, я бы смогла... туда понемногу добраться. |
| The international staff within the Section will be reduced gradually, with increased reliance on trained local media professionals who will gradually take over the functions currently performed by international staff. | Численность международных сотрудников в Секции будет понемногу сокращаться при увеличении процентной доли подготовленных местных специалистов по вопросам массовой информации, которые постепенно возьмут на себя функции, в настоящее время выполняемые международным персоналом. |
| The seabed must gradually slope from the shore out to deep water. | Морское дно должно плавно спускаться от побережья к большим глубинам. |
| The World Economic and Social Survey had rightly warned that the accelerating phase of the global expansion would end gradually in the second half of 2004. | В «Обзоре мирового экономического и социального положения» содержалось правильное предупреждение о том, что этап глобального роста плавно завершится во второй половине 2004 года. |
| It would also allow the United Nations to absorb more gradually the significant cultural and organizational changes that will undoubtedly result from the implementation of a comprehensive ICT strategy and the modernization and consolidation of ICT capacities across the Secretariat. | Он также позволил бы Организации Объединенных Наций более плавно осуществить значительные культурные и организационные преобразования, которые, несомненно, будут результатом осуществления всеобъемлющей стратегии в области ИКТ и реорганизации деятельности и укрепления потенциала в области ИКТ в масштабах всего Секретариата. |
| He described it as "a pretty large pretty bright round nebula, 4' or 5' diameter, very gradually condensed towards the centre, easily resolved into stars; the figure is rather irregular, and the stars are considerably scattered on the south". | Он описал его как «довольно большую и довольно яркую круглую туманность, 4' или 5' в диаметре, плавно концентрирующуюся к центру, легко разрешается на звезды; форма её довольно неправильна, и звезды значительно рассеяны на юге». |
| The average altitude is 200 metres. Benin is fairly flat and slopes gradually from north to south. | Средняя высота составляет 200 м. Земная поверхность слабо изрезана, возвышенность на севере плавно переходит в равнину на юге. |
| The number of women heading diplomatic missions is gradually increasing every year. | Число женщин, возглавляющих дипломатические представительства, из года в год неуклонно растет. |
| While gradually strengthening and perfecting its legislation protecting minors' rights, the Government of China has also taken a series of specific measures for the protection of minors. | Неуклонно укрепляя и совершенствуя свое законодательство в области защиты прав несовершеннолетних, правительство Китая осуществляет также серию конкретных мероприятий, направленных на защиту несовершеннолетних. |
| I look forward to the resumption of the sessions of the dialogue and hope that momentum can be created to allow Belgrade and Pristina to gradually but steadily move towards normalization of relations and establish lasting peace in the region. | Я с нетерпением жду возобновления таких заседаний и надеюсь, что нам удастся придать взаимодействию между Белградом и Приштиной необходимый импульс для того, чтобы оно начало постепенно, но неуклонно развиваться в направлении нормализации отношений и установления прочного мира в регионе. |
| In 1995 many hoped that economic development would gradually but surely improve all our lives and that we had come together to chart a way forward that would benefit the bulk of humanity. | В 1995 году многие надеялись, что экономическое развитие постепенно, но неуклонно будет содействовать улучшению нашей жизни и что мы наконец-то смогли объединить наши усилия для того, чтобы выработать маршрут нашего движения вперед на благо подавляющего большинства человечества. |
| For Africa, the crisis represents a serious setback because it is taking place at a time when the continent is gradually but steadily making progress in economic performance and management. | Для Африки кризис является серьезным шагом назад в развитии, потому что он приходится на то время, когда континент медленно, но неуклонно добивается прогресса в экономическом развитии и управлении. |
| Well, gradually, over time, and inevitably, the medicine stopped working. | Но со временем, мало-помалу, и неизбежно лекарство перестало помогать. |
| Perhaps the time has come to establish fresh bridges, to breach old taboos, to initiate courageous and innovative dialogues between political groups whose composition and functioning would more faithfully reflect the outlines of this new world gradually emerging before our eyes. | Быть может, уже настало время наводить новые мосты, сокрушить старые табу, предпринять смелые и новаторские диалоги между политическими группировками, чей состав и способ функционирования точнее отражали бы мало-помалу формирующиеся у нас на глазах контуры нового мира. |
| But gradually we drew away from this passive enslavement to our fate, our destiny, and we struggled to master the future. | Однако мало-помалу мы стали отходить от этого пассивного повиновения нашей участи, нашей судьбе и прилагать усилия, чтобы стать хозяевами своего будущего. |
| Its permanent character, the support it receives from the United Nations Secretariat, mean that the Conference on Disarmament is the sole forum in which the positions of the various parties can be constantly brought together and confronted and divergences gradually reduced. | По своему постоянству, по той поддержке, которую ей оказывает Секретариат Организации Объединенных Наций Конференция по разоружению является уникальным форумом, где можно постоянно сопоставлять позиции различных сторон и мало-помалу сглаживать расхождения. |
| With my colleagues of that time it was my privilege to see dialogue gradually replace confrontation and, after a lengthy process, mistrust give way to cooperation. | Вместе со своими тогдашними коллегами мне довелось стать свидетелем того, как диалог постепенно вытеснял конфронтацию, а недоверие мало-помалу уступало место сотрудничеству. |