We are gradually creating what can be loosely described as a culture of peace and security in South-East Asia. | Мы постепенно создаем то, что можно было бы в общем плане охарактеризовать как культура мира и безопасности в Юго-Восточной Азии. |
The child protection situation gradually improved during the reporting period. | В течение отчетного периода положение в области защиты детей постепенно улучшалось. |
a substantive capacity building component within the context of option b) that will allow countries to gradually increase their role in the reporting/ monitoring process. | с) существенный компонент создания потенциала в рамках варианта Ь), что позволит странам постепенно повышать свою роль в процессе представления данных/мониторинга. |
The European Union welcomed the framework of legally binding conventions and concrete action plans that was emerging gradually, building on the accomplishments of the United Nations Conference on Environment and Development. | Европейский союз приветствует систему обязательных для исполнения конвенций и конкретных планов действий, которая постепенно создается на основе того, что было достигнуто на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
Education, scientific knowledge, the history of civilizations, the analysis of gender relationships and stereotyping and the emergence of a fairer, inclusive society will gradually lead to a conscious elimination of practices and customs which reinforce women's lowly status. | Образование, научные знания, история цивилизаций, анализ социальных отношений между мужчинами и женщинами и существующих стереотипов, а также формирование более равного для всех общества без каких-либо исключений позволят постепенно ликвидировать такую практику и обычаи, которые закрепляют приниженное положение женщин. |
The Federation now exists side by side juridically with the Republic of Bosnia and Herzegovina and its institutions and structures are gradually being implemented. | В настоящее время Федерация существует с юридической точки зрения параллельно с Республикой Босния и Герцеговина, и идет процесс постепенного создания ее институтов и структур. |
State subsidies in economies in transition have been gradually reduced since 1990, and in some cases, such as subsidies to producers, even completely eliminated. | Начиная с 1990 года в странах с переходной экономикой идет процесс постепенного сокращения государственных субсидий, а в некоторых случаях практика выплаты таких субсидий, в частности субсидирование производителей, полностью упразднена. |
The Parliament had approved a new state programme to minimize and gradually overcome the after-effects of the Chernobyl accident, covering health care, compensation for material losses and psychological damage, and the construction of new housing. | Парламент утвердил новую государственную программу сведения до минимума и постепенного преодоления последствий чернобыльской аварии, предусматривающую оказание медицинских услуг, выплату компенсаций за материальный и психологический ущерб и строительство нового жилья. |
In the period 2002-2006, efforts were made to improve the quality of life for families and children by gradually raising the level of social guarantees to the minimum subsistence level. | На протяжении 2002-2006 гг. усилия направлялись на повышение качества жизни семей и детей путем постепенного приближения уровня социальных гарантий к прожиточному минимуму. |
The system adopts a progressive approach designed to encourage good behaviour among the inmates, by gradually relaxing the detention regime, and as the basis for subsequent conditional liberty or suspension of their sentence; 82 percent of those leaving prison do so before completing their sentences. | Эта система применяет прогрессивный подход, предназначенный для поощрения хорошего поведения заключенных посредством постепенного смягчения режима заключения, а также предоставления на этой основе последующего условно-досрочного освобождения или приостановления действия наказания; 82% выходящих из тюрьмы лиц освобождаются до отбытия их полного срока заключения. |
We hope that the OAU will be able quickly to take steps to gradually restore trust between the legal Government of Burundi and the armed forces of that country. | Мы надеемся на то, что ОАЕ сможет незамедлительно принять меры, направленные на постепенное восстановление доверия между законным правительством Бурунди и вооруженными силами этой страны. |
Non-technical measures, although not elaborated in this document, will be gradually developed within the Programme of Joint Action adopted at the Regional Conference on Transport and the Environment held in Vienna from 12 to 14 November 19971/. | Постепенное развитие нетехнических мер, не рассматриваемых в настоящем документе, будет осуществляться в рамках Программы совместных действий, принятой на Региональной конференции по транспорту и окружающей среде, состоявшейся 12-14 ноября 1997 года в Вене 1/. |
The Special Rapporteur expresses the hope that the implementation of the agreement concluded between the United Nations Drug Control Programme and the Taliban movement to gradually eradicate poppy cultivation in areas under their control will be abided by and monitored scrupulously. | Специальный докладчик выражает надежду на то, что соглашение между Программой по борьбе с наркотиками Организации Объединенных Наций и движением "Талибан", направленное на постепенное прекращение выращивания опийного мака в районах, находящихся под его контролем, будет неуклонно выполняться и тщательно контролироваться. |
(e) Gradually increasing earnings, pensions and other emoluments in real terms and providing necessary humanitarian assistance to refugees and the destitute. | е) постепенное повышение заработной платы, пенсий и других выплат в реальном выражении и предоставление необходимой гуманитарной помощи беженцам и потерявшим кров людям. |
Since cotton subsidies could not be withdrawn overnight, it was proposed that they should be phased out gradually between 2004 and 2006, at the rate of 33 per cent a year. | Поскольку субсидии на хлопок нельзя ликвидировать в одночасье, предлагается их поэтапное и постепенное сокращение в течение 2004 - 2006 годов на 33 процента в год. |
The Conference has now entered a new stage where it has gradually started to overcome the obstacles it faced and to consolidate the process of building consensus on its priority tasks, thus enabling it to play its role as the sole multilateral negotiating forum of the international community. | Сейчас Конференция вступила в новый этап, приступив к постепенному преодолению препятствий, с которыми она столкнулась, а также к упрочению процесса достижения консенсуса в отношении своих приоритетных задач, что позволило ей сыграть свою роль в качестве единственного многостороннего форума международного сообщества для переговоров. |
In addition to helping decrease human rights violations in the area, the new office would also strengthen the weak judicial structure in that region and gradually restore confidence between the population and the judiciary system. | Помимо оказания помощи в сокращении числа случаев нарушения прав человека в районе своей деятельности новое отделение будет также заниматься укреплением слабых судебных органов в этом регионе и прилагать усилия к постепенному восстановлению доверия населения к судебной системе. |
A 2008 UNICEF report noted that the effects of violence generated by illegal armed groups on indigenous communities are especially severe as the conflict has gradually caused the expulsion of indigenous communities from their ancestral territories. | В докладе ЮНИСЕФ 2008 года отмечается, что акты насилия, совершаемые незаконными вооруженными группировками в отношении коренных общин, влекут за собой особенно тяжкие последствия, поскольку конфликт приводит к постепенному вытеснению коренных общин с их исконных территорий123. |
Another advantage of an international agreement outlawing hard-core restraints between competitors would be that it could serve, once it has been successfully applied, as the basis for more ambitious initiatives to create gradually a more comprehensive substantive international competition law. | Еще одно преимущество международного соглашения, запрещающего прямые ограничения, устанавливаемые конкурентами, заключалось бы в том, что его успешное применение создало бы основу для более далеко идущих инициатив по постепенному созданию более всеобъемлющего международного материального права в области конкуренции. |
Likewise, provision is made for enhancing the role and responsibility of local authorities through the creation of rural commissions tasked with identifying families' priority needs for targeted social assistance and with defining and implementing appropriate measures to help rural families gradually become less reliant on benefit payments. | Также законом предусмотрено повышение роли и ответственности органов местного самоуправления через создание комиссий айыл окмоту в вопросах первичного определения степени нуждаемости семьи в адресной социальной поддержке, а также определения и принятия сопутствующих мер по постепенному выводу семей, проживающих в сельской местности, из состояния получателей пособия. |
ASEAN liberalization of services was advancing gradually through a package approach. | Либерализация услуг в рамках АСЕАН происходит поэтапно с использованием "пакетного" подхода. |
A programme of 120 million drachmas has gradually been implemented since 1999. | С 1999 года поэтапно осуществляется программа с бюджетом в 120 млн. драхм. |
"Widening the official city school system in the eastern part of the city can only be done gradually", Elias added. | Он добавил, что «расширение официальной городской школьной системы в восточной части города можно осуществить лишь поэтапно». |
Since the trade liberalization measures to be undertaken by developed countries are to be phased in gradually or introduced for the most part only near the end of the implementation period, the impact on developing countries will not be felt in full until after the year 2000. | Поскольку развитые страны будут претворять в жизнь меры либерализации торговли поэтапно или к концу предусмотренного для их осуществления периода, развивающиеся страны смогут в полной мере ощутить на себе их последствия лишь после 2000 года. |
Implementation of the programme and its components will be pursued through national execution, with the United Nations specialized agencies as cooperating partners on a gradual basis; the national execution modality will be implemented gradually. | Осуществление программы и ее компонентов будет обеспечиваться поэтапно посредством национального исполнения при определенном участии в этой работе в качестве сотрудничающих партнеров специализированных учреждений Организации Объединенных Наций; режим исполнения национальными силами будет внедряться постепенно. |
Although many States now permit creditors to take over the management of a business for the purposes of gradually liquidating its inventory and equipment, the Guide does not make a formal recommendation on this point. | Хотя теперь многие государства разрешают кредиторам брать на себя управление коммерческим предприятием для целей постепенной ликвидации (продажи) его инвентарных запасов и оборудования, никакой формальной рекомендации в Руководстве на этот счет не содержится. |
Member States should adopt the necessary confidence-building measures to neutralize and gradually eliminate nuclear weapons from their doctrines of national defence, so as to create the right conditions for nuclear disarmament. | Государства-члены должны принимать необходимые меры укрепления доверия в целях нейтрализации и постепенной ликвидации ядерного оружия и его исключения из доктрин национальной обороны, с тем чтобы создать надлежащие условия для ядерного разоружения. |
In Sierra Leone, growing stability has made it possible to carry out the plan for the drawdown of the United Nations Mission in Sierra Leone in accordance with the phases set out in resolution 1492 and to transfer gradually responsibilities for security, police and local armed forces. | В Сьерра-Леоне возрастающая стабильность позволила приступить к осуществлению плана сокращения Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в соответствии с графиком, намеченным в резолюции 1492, и постепенной передаче полномочий в сфере обеспечения безопасности и функционирования полиции и местных вооруженных сил. |
Continue the process of gradually replacing deputy resident representatives with country directors or deputy country directors, to be completed in the course of 2008 | d) продолжить работу по постепенной замене заместителей представителей-резидентов директорами или заместителями директоров по странам, завершить эту работу в течение 2008 года; |
The very high frequency (VHF) system is gradually being phased out with the implementation of ultra-high frequency (UHF) and the trunking system. | Идет процесс постепенной замены системы ОВЧ-связи благодаря созданию системы, основанной на использовании УВЧ-связи и магистральных каналов связи. |
In 1997, the Executive Board decided to gradually phase out regular resources allocations in such countries. | В 1997 году Исполнительный совет принял решение о постепенном свертывании ассигнований из регулярного бюджета в этих странах. |
These latter declarations reflect the backing for the proposal to gradually and effectively reduce defence expenditures, to permit using the funds involved to fight poverty. | Эти последние заявления свидетельствуют о поддержке предложения о постепенном и реальном сокращении ассигнований на оборону и о разрешении использовать задействованные фонды для борьбы с нищетой. |
Likewise, we welcome the decision of the European Union to increase gradually the level of its official development assistance to 0.7 per cent of gross national product. | Мы также приветствуем решение Европейского союза о постепенном увеличении уровня его официальной помощи в целях развития до 0,7 процента от валового национального продукта. |
Progress in all these aspects is essential for the success and sustainability of any future status process, and only if progress is sufficient will it be possible to consider moving gradually into talks on the future status of Kosovo. | Прогресс по всем этим направлениям необходим для успешного и планомерного продвижения любого процесса определения будущего статуса, и только при наличии достаточного прогресса можно будет думать о постепенном переходе к переговорам о будущем статусе Косово. |
The formed police units will play a key role in supporting the Somalia Police Force in maintaining law and order and act as a bridge through which the Somalia Police Force will gradually transition from a militarized policing strategy to civilian policing that conforms to international democratic policing standards. | Сформированные полицейские подразделения будут играть ключевую роль в оказании сомалийским полицейским силам поддержки в обеспечении правопорядка и выступят посредником в постепенном переходе от использования сомалийскими полицейскими силами военных методов охраны правопорядка к применению гражданских механизмов несения полицейской службы, соответствующих международным демократическим стандартам в области охраны правопорядка. |
In the past 10 years, the Ministry has gradually revised all textbooks, renewing the content and curriculum of each level. | За последние десять лет Министерство последовательно пересматривало все школьные учебники, обновляя их содержание и учебную программу на всех уровнях. |
So multilateral agencies have gradually been developing an approach based on global public goods, which was taken up by UNDP in 1999. | Именно поэтому многосторонние учреждения последовательно разрабатывают подход с точки зрения международных общественных благ, ценность которого в 1999 году была подтверждена ПРООН. |
Specific actions and rules benefiting indigenous communities have gradually been introduced in order to take account of the geographical and customary realities of the French overseas collectivities. | В целях учета географических реалий и обычаев французских общин, проживающих за пределами метрополии, в интересах коренных народов последовательно принимались конкретные меры и соответствующие положения. |
Haitians will also have to pool their own resources and roll up their sleeves for the common endeavour of building a country from which social inequalities will gradually be eliminated. | Следует также, чтобы гаитяне могли рассчитывать на свои собственные силы и, засучив рукава, вместе построить такую страну, где последовательно будет ликвидировано социальное неравенство. |
Pending any significant change of circumstances, we will persist with our efforts to raise public consciousness of the issues and, through continuing educational initiatives, gradually to foster a culture of mutual understanding, respect and tolerance. | Пока ситуация не претерпит сколь-нибудь значительных изменений, мы будем последовательно прилагать свои усилия по повышению осознания общественностью названных проблем и в рамках последовательных просветительских инициатив постепенно укреплять атмосферу взаимопонимания, уважения и терпимости. |
In 2008, Ethiopia began to withdraw its forces from Somalia and gradually transfer authority to the Transitional Federal Government. | В 2008 году Эфиопия начала выводить свои силы из Сомали и осуществлять постепенную передачу власти переходному федеральному правительству. |
However, the reform measures put in place by government coupled with other initiatives being pursued by NGOs and supported by donor agencies seek to systematically and gradually remove such impediments in favour of women's enhanced status. | Тем не менее осуществленные правительством реформы наряду с другими инициативами, которые реализуются НПО при поддержке со стороны учреждений-доноров, ставят своей целью систематическую и постепенную ликвидацию таких препятствий на пути к улучшению положения женщин. |
Such incidents could gradually make UNCTAD ineffective, and that should be avoided, as UNCTAD had an essential role to play as a centre of excellence for ideas and debates, as well as in assisting those who required it. | Такое развитие событий может вызвать постепенную утрату эффективности ЮНКТАД, и этого необходимо не допустить, поскольку ЮНКТАД призвана сыграть важнейшую роль ведущего центра идей и дискуссий, а также оказания помощи всем тем, кто в ней нуждается. |
(a) The services of residential care transferred into the local unit should gradually pass on towards community-based services, in harmony with the citizens needs; | а) постепенную передачу функций местных органов по оказанию услуг на дому на уровень общин в соответствии с потребностями населения; |
Attention should also be drawn to the implementation of the National Education Programme for Adult Women, the aim of which is gradually to eliminate inequality throughout the country resulting from illiteracy, which currently makes women reluctant to seek employment or establish their own businesses; | Следует также особо отметить осуществление национальной программы образования для взрослых женщин, которая охватывает всю территорию страны и направлена на постепенную ликвидацию неравенства, вызванного неграмотностью, которая создает препятствия при поиске работы или создании собственного дела. |
Government offices have been gradually introducing the Citizens' Charter. | Правительственные учреждения занимаются постепенным вводом в действие Гражданской хартии. |
Following a gradually increasing trend over the period 2005-2008, cultivation of coca bush in the Plurinational State of Bolivia appeared to stabilize in 2009. | Вслед за постепенным увеличением, отмечавшимся в период 2005-2008 годов, объемы культивирования кокаинового куста в Многонациональном Государстве Боливия в 2009 году, по-видимому, стабилизировались. |
Establishment of an EMEP station, gradually attaining the minimum EMEP programme (for those countries that don't have any stations); | создание станции ЕМЕП с постепенным выполнением минимальной программы ЕМЕП (для тех стран, в которых вообще нет станций); |
It has generally been agreed that this Agreement marks the beginning of a turn away from government control over these goods and will gradually allow a more market controlled system. | По общему мнению, данное соглашение знаменует собой начало отхода от системы правительственного контроля над этой категорией товаров с постепенным созданием условий для установления системы, в большей мере регулируемой рыночными механизмами. |
The ILO-comparable annual employment and unemployment estimates will continue to be produced for selected countries and gradually merged with a newly developed project on World and regional estimates of employment and unemployment. | Будет продолжена разработка по избранным странам сопоставимых годовых оценок занятости и безработицы МОТ с их постепенным слиянием с новым проектом, посвященным мировым и региональным оценкам занятости и безработицы. |
In May and June 2011, the President announced his new Government and appointed several high-level officials, and commercial activity gradually resumed. | В мае и июне 2011 года президент объявил состав нового правительства и назначил ряд высокопоставленных должностных лиц; в это же время началась постепенная активизация коммерческой деятельности. |
The Yamoussoukro Decision gradually liberalizes intra-Africa air transport, supported by common regulations on safety, security and competition safeguards. | В соответствии с Ямусукрским решением предусмотрена постепенная либерализация внутриафриканских воздушных перевозок с опорой на общие нормы регулирования в сфере безопасности и на гарантии обеспечения конкуренции. |
When in a fire situation fuel systems for gaseous fuels tend to gradually release fuel in a controlled manner, thereby limiting the amount of fuel added to any vehicle fire not already involving the fuelling system. | В условиях возгорания из топливных систем, работающих на газообразном топливе, происходит контролируемая и постепенная утечка топлива, благодаря чему ограничивается количество топлива, попадающего в зону любого возгорания транспортного средства, еще не распространившегося на топливную систему. |
The specific purpose of the agreement is to conduct linguistic and pedagogical research, prepare literacy and post-literacy teaching materials and gradually train participating staff in Quechua, Awa, Chachi, Tsachi and the country's other languages. | Целью этого соглашения было проведение исследований по проблемам двуязычности и педагогики, разработка дидактических материалов для обучения грамоте и последующего обучения, а также постепенная подготовка персонала для работы с языками кечуа, ауас, чачис, цачис и другими существующими в стране языками 75. |
As a way of guaranteeing cooperation, in terms of both strategic guidelines and operational arrangements within the United Nations system, projects financed from the trust fund for peace in Guatemala have begun to be gradually transferred to United Nations agencies. | В целях обеспечения сотрудничества, как с точки зрения стратегического курса, так и с точки зрения оперативных договоренностей в рамках системы Организации Объединенных Наций, началась постепенная передача проектов, финансируемых за счет средств Целевого фонда для мира в Гватемале, учреждениям Организацией Объединенных Наций. |
After 1935.g. the share of Latvians amongst population is gradually approaching 80%. | После 1935 г. удельный вес латышей понемногу приближается к 80%. |
Urban land prices in major Japanese cities have steadily dropped over much of the period since 1991, as the enormous faith in the miraculous powers of Japanese capitalism gradually faded. | Цены на землю в крупнейших японских городах постепенно снижались почти всё время, начиная с 1991 года по мере того, как огромная вера в сверхъестественные возможности японского капитализма понемногу угасала. |
Wish I had a car, then I could... just get there gradually. | Если бы у меня машина, я бы смогла... туда понемногу добраться. |
With the passage of time, the awful vividness of what I had experienced, gradually, very gradually, grew less and less traumatic. | С течением времени жуткая острота того, что мне пришлось пережить понемногу, очень медленно, становилась всё менее и менее травмирующей. |
The international staff within the Section will be reduced gradually, with increased reliance on trained local media professionals who will gradually take over the functions currently performed by international staff. | Численность международных сотрудников в Секции будет понемногу сокращаться при увеличении процентной доли подготовленных местных специалистов по вопросам массовой информации, которые постепенно возьмут на себя функции, в настоящее время выполняемые международным персоналом. |
The proposed synchronous and asynchronous DC motors are started up very gradually, without any pulses of inrush current and do not require any start-up devices. | Предложенные синхронные и асинхронные двигатели постоянного тока запускаются очень плавно, без каких-либо толчков пускового тока и не нуждаются в каких-либо пусковых устройствах. |
And the dynamics of such a reducing is favorably different from the one where medicaments are used, since the temperature goes down gradually, letting the body, esp. cardio vascular system, to adapt to new conditions. | При этом динамика снижения высокой температуры тела выгодно отличается от динамики при медикаментозном пособии, так как температура снижается плавно, и организм, особенно его сердечно-сосудистая система, успевает адаптироваться (приспособиться) к новым условиям. |
Today the Donbass Arena studio hosted an online conference with Yuriy Dudynskyy that gradually came to an openhearted conversation. | Сегодня в студии «Донбасс Арены» прошла онлайн-конференция с Юрием Дудинским, которая плавно переросла в душевную беседу. |
The average altitude is 200 metres. Benin is fairly flat and slopes gradually from north to south. | Средняя высота составляет 200 м. Земная поверхность слабо изрезана, возвышенность на севере плавно переходит в равнину на юге. |
Like all stories, it slips into... the lives of its characters gradually like certain incurable diseases. | и, как и все истории, она плавно приводит нас к жизни своих героев, подобно некоему неизлечимому заболеванию. |
Nevertheless, conditions in these places are being gradually and consistently improved. | Тем не менее условия содержания в этих местах постепенно и неуклонно улучшаются. |
During the period under review the number and influence of women at leading positions in the mass media and advertising business have gradually increased. | В течение рассматриваемого периода число и влияние женщин на руководящих должностях в средствах массовой информации и рекламном бизнесе неуклонно повышалось. |
Contrary to those doubts, the disarmament and non-proliferation regime established by the Convention has continued to grow in strength - gradually, but steadily. | Вопреки этим сомнениям, разоруженческий и нераспространенческий режим, установленный Конвенцией, продолжает - постепенно, но неуклонно - набирать силу. |
The Greek State considers the operation of the system of life-long education to be of great importance, also due to the participation of a gradually increasing number of citizens, of various age groups and socio-economic, and educational levels. | Греческое государство придает функционированию системы непрерывного образования на протяжении всей жизни важное значение еще и потому, что к ней подключается неуклонно растущее число граждан, относящихся к различным возрастным и социально-экономическим группам и имеющих различный уровень образования. |
The state budget for the State Women's Institute (Instituto para la Mujer Nayarita) in recent years has been gradually declining, despite a boost of 8% in 2008, and is now down by almost 10%. | В последние годы ассигнования из бюджета штата на деятельность Института по делам женщин штата Наярит неуклонно сокращались - к настоящему времени почти на 10 процентов, тогда как в 2008 году был зафиксирован рост этого показателя на 8 процентов. |
Well, gradually, over time, and inevitably, the medicine stopped working. | Но со временем, мало-помалу, и неизбежно лекарство перестало помогать. |
And gradually it started to feel better when she was there. | И мало-помалу, мне начало нравиться её присутствие |
During the 1990s, the Czech Republic's status as a source for human trafficking fell gradually and instead it is slowly becoming an attractive target country. | В 1990е годы роль Чешской Республики как источника торговли людьми мало-помалу ослабла, но в то же время она постепенно становится в этом плане привлекательной страной назначения. |
With my colleagues of that time it was my privilege to see dialogue gradually replace confrontation and, after a lengthy process, mistrust give way to cooperation. | Вместе со своими тогдашними коллегами мне довелось стать свидетелем того, как диалог постепенно вытеснял конфронтацию, а недоверие мало-помалу уступало место сотрудничеству. |
that of a difference. Then gradually... and gradually... | вот с такой разницей. Потом постепенно... и мало-помалу... |