| The African region in considering the need for a legally binding instrument to address the global challenge posed by mercury recognises that mercury is a global pollutant, with grave health and environment effects. | Регион африканских стран, рассматривая необходимость в имеющем обязательную юридическую силу документе для решения глобальной проблемы ртути, признает, что ртуть представляет собой глобальный загрязнитель, с воздействием которого связаны серьезные последствия для здоровья человека и окружающей среды. | 
| However, as the current global policy environment is not favourable for a renewed effort to establish binding rules in this area, other more modest resolutions need to be envisaged. | Однако, поскольку нынешний глобальный политический климат не благоприятствует возобновлению усилий по разработке обязательных норм в этой области, следует начать поиск менее масштабных решений. | 
| Counter-terrorism committees and staff support, including the global survey of the implementation of resolution 1373 and the interim review of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate in 2009 | Контртеррористические комитеты и поддержка персонала, включая глобальный обзор осуществления резолюции 1373 и промежуточный обзор работы Исполнительного директората Контртеррористического комитета в 2009 году | 
| Counter-terrorism committees and staff support, including the global survey of the implementation of resolution 1373 and the interim review of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate in 2009 | Контртеррористические комитеты и поддержка персонала, включая глобальный обзор осуществления резолюции 1373 и промежуточный обзор работы Исполнительного директората Контртеррористического комитета в 2009 году | 
| However, as UNHCR was searching for lasting solutions, it was essential to promote closer coordination between the activities of the various players, and to move issues beyond the discussion stage and take action according to a global and integrated approach. | Тем не менее, поскольку УВКБ стремится к поиску прочного решения, следует более тесно увязывать действия, осуществляемые всеми сторонами, и, перейдя от этапа разговоров, действовать, применяя глобальный и комплексный подход. | 
| The Conference expressed concern over the widespread extreme poverty in the LDCs leading to their marginalization in the global economy. | Участники Конференции выразили обеспокоенность в связи с широким распространением крайней нищеты в наименее развитых странах, что ведет к их маргинализации в мировой экономике. | 
| Our mission statement is: "Flowing from our identity as Presentation women we channel our resources so that we can speak and act in partnership with others for global justice". | Наша миссия заключается в следующем: «Являясь женщинами Сретения, мы распределяем наши ресурсы таким образом, чтобы говорить и действовать в партнерском взаимодействии с другими в интересах мировой справедливости». | 
| The decline in overseas visitors, and notably in the number of foreign students in the US, is the immediate result of stricter visa laws, but it is an important factor in the weakening of America's global hegemony. | Уменьшение количества въезжающих в Америку иностранцев, особенно иностранных студентов, - это непосредственный результат принятия более строгих визовых законов, но это также и важный фактор в ослаблении мировой гегемонии Америки. | 
| The rapid evolution in information technologies led to placing emphasis on (a) equipping Trade Points with effective tools to participate in global electronic commerce, particularly over the Internet, and (b) supporting cooperation among Trade Points at both the regional and the interregional levels. | Быстрый прогресс в области информационной технологии сделал необходимым сосредоточение усилий на а) оснащении центров по вопросам торговли эффективными инструментами для участия в мировой электронной торговле, в частности через Интернет, и Ь) содействии развитию сотрудничества между центрами по вопросам торговли на региональном и межрегиональном уровнях. | 
| World economic activity picked up speed in 2004, resulting in estimated global GDP growth of 4 per cent, while the expansion of world trade amounted to 10.6 per cent. | В 2004 году экономическая активность в мире стала набирать обороты, и глобальный показатель прироста ВВП составил, по оценкам, 4 процента, а объем мировой торговли вырос приблизительно на 10,6 процента. | 
| Daikin and Arkema also plan to market the new refrigerants on a global basis. | Daikin и Arkema также планируют наладить поставки хладагента на всемирный рынок. | 
| The spread of HIV has become a global problem, and our common success in defeating AIDS depends on the contribution of every country. | Проблема распространения инфекции ВИЧ сегодня приобрела всемирный характер, и от вклада каждой страны зависит общий успех победы над СПИДом. | 
| In Vienna four years ago, a global youth forum brought together 150 representatives of national, regional and international youth non-governmental organizations and agencies of the United Nations system. | В Вене четыре года назад всемирный форум молодежи объединил в своих рядах 150 представителей национальных, региональных и международных молодежных неправительственных организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций. | 
| First, the United Nations, the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization can help ensure that the global economic framework remains conducive to growth amidst the maelstrom of economic instability. | Прежде всего, Организация Объединенных Наций, Всемирный банк, Международный валютный фонд и Всемирная торговая организация могут помочь обеспечить, чтобы глобальные экономические рамки и впредь способствовали росту в водовороте экономической нестабильности. | 
| Source: UNESCO Institute for Statistics, Global Education Digest 2011: Comparing Education Statistics Across the World, figure 1, citing UNESCO Institute for Statistics database and statistical table 3. | Источник: Институт статистики ЮНЕСКО, Всемирный доклад по образованию за 2011 год: Сравнение мировой статистики в области образования, диаграмма 1, ссылка на базу данных и статистическую таблицу 3 Института статистики ЮНЕСКО. | 
| The global financial regulatory landscape is in the process of reshaping. | Перестройке подвергся весь общемировой ландшафт финансового регулирования. | 
| To maintain and strengthen global commitment to ICPD issues, a global survey and thematic conferences were initiated, engaging the Member States, United Nations organizations, civil society, and academia in discussions on the progress to date and future directions. | Для поддержания и укрепления международной приверженности целям и задачам МКНР были организованы общемировой опрос и тематические конференции с участием государств-членов, организаций системы Организации Объединенных Наций, гражданского общества и научного сообщества в обсуждении достигнутых на сегодняшний день результатов и будущих направлений работы. | 
| Such efforts - a key expression of global solidarity - were important because development was an umbrella for peace. | Такие усилия - одно из важнейших проявлений общемировой солидарности - являются главным условием, поскольку процесс развития - это залог мира. | 
| The theme was chosen to support the Global Education First Initiative and highlights the importance of fostering global citizenship through education. | Выбор темы обусловлен стремлением поддержать глобальную инициативу «Образование прежде всего» и привлечь внимание к важному значению воспитания общемировой гражданственности. | 
| Each service will be coordinated by a 'global practice leader', who will mobilize personnel throughout the organization to ensure quality of service and knowledge-sharing. | Каждый вид обслуживания будет координироваться «ведущим сотрудником по вопросам общемировой практики», который будет отвечать за мобилизацию персонала в рамках всей организации в целях обеспечения качественно- | 
| The modest growth recorded in 2002 was achieved despite general contraction in the regional and global economies. | Умеренного роста в 2002 году удалось достичь несмотря на общий спад в региональной и мировой экономике. | 
| This general legal framework is supplemented by a number of international instruments adopted at the global and regional levels. | Этот общий правовой механизм дополняется рядом международных документов, принятых на глобальном и региональном уровнях. | 
| Despite the increase in overall opium poppy cultivation, global illicit opium production continued to trend downwards, from 7,853 tons in 2009 to 4,860 tons in 2010. | Несмотря на увеличение общих масштабов культивирования опийного мака общий объем незаконного производства опия в мире продолжал сокращаться с 7853 тонн в 2009 году до 4860 тонн в 2010 году. | 
| Despite the difficult circumstances in countries where UNDP serves as principal recipient, the grants it implements have achieved better performance than the overall portfolio of Global Fund grants, which includes countries where circumstances are relatively less risky. | Несмотря на сложную обстановку в странах, где ПРООН выступает в качестве первичного получателя, субсидии, которые она осваивает, имеют более высокую результативность, чем общий портфель субсидий Глобального фонда, который включает страны с относительно более низким уровнем риска. | 
| The secretariat will also continue collaborating with various United Nations organizations, particularly in following up on the Global Drylands Report that spells out a United Nations-wide approach to supporting UNCCD implementation; | Секретариат будет также продолжать осуществлять взаимодействие с различными организациями системы Организации Объединенных Наций, особенно в реализации выводов Доклада о засушливых землях мира, в котором сформулирован общий для системы Организации Объединенных Наций подход к поддержке деятельности по осуществлению КБОООН; | 
| Public voices speaking out against violence against women in South Asia and other regions captured global attention, reflecting ever greater demands for meaningful response and an end to impunity. | Голос общественности, выступающей против насилия в отношении женщин в Южной Азии и других регионах, привлек внимание всего мира, что стало отражением как никогда возросшего спроса на эффективные ответные меры и искоренение безнаказанности. | 
| This disease constitutes a global emergency, as it affects every country of the world; not a single one is immune. | Эта болезнь представляет собой неотложную проблему глобальных масштабов, поскольку она касается всех без исключения стран мира, ни одна их них от нее не защищена. | 
| The hearing noted at the outset that the global challenges of peace, security, development, human rights and good governance confronting mankind were closely interlinked. | В самом начале слушаний их участники отметили, что глобальные задачи, которые предстоит решать человечеству в области укрепления мира и безопасности, обеспечения развития, прав человека и благого управления, тесно взаимосвязаны. | 
| While the global community encompasses such a breadth of circumstance that universal prescriptions need to be treated with caution, there are, nevertheless, certain courses of action which governments should consider, in order to see if they might be applicable to their situations. | И хотя в разных странах мира существуют настолько различные условия, что вынесение универсальных рекомендаций требует большой осмотрительности, тем не менее есть несколько стратегий, которые правительствам следует иметь в виду, анализируя их с точки зрения их применимости к своим конкретным условиям. | 
| (c) Assessing and monitoring the global landmine threat; developing appropriate mine action plans in humanitarian emergencies and providing mine action support to peacekeeping operations; | с) оценка и отслеживание глобальной опасности, связанной с наземными минами; разработка соответствующих планов разминирования в чрезвычайных гуманитарных ситуациях и оказание помощи в разминировании операциям по поддержанию мира; | 
| While the overall trend in the number of armed conflicts worldwide may be downward, global upheavals and uncertainty are on the rise. | Хотя во всем мире для вооруженных конфликтов характерна тенденция к снижению их числа, глобальные волнения и неопределенность нарастают. | 
| (b) The global neglect of disaster reduction strategies in socio-economic planning, risk assessment and monitoring, early warning and disaster preparedness; | Ь) игнорированием во всем мире стратегий уменьшения опасности стихийных бедствий в рамках социально-экономического планирования, оценки и контроля риска, раннего предупреждения и готовности к стихийным бедствиям; | 
| If efforts to promote peace and remove tensions are not pursued vigorously at the regional level, particularly in some of the more sensitive areas, international or global endeavours may not lead to world peace. | Если усилия по укреплению мира и устранению напряженности не будут активно предприниматься на региональном уровне, в особенности в наиболее уязвимых районах, то международные и глобальные усилия не смогут привести к миру во всем мире. | 
| In the area of strengthened safeguards systems, Slovakia sees in the conclusion of additional protocols to safeguards agreements a significant contribution to the peaceful use of nuclear energy and the global non-proliferation of nuclear weapons, to which Slovakia is ready to contribute. | Что касается укрепления системы гарантий, то, по мнению Словакии, заключение дополнительных протоколов к соглашениям о гарантиях является существенным вкладом в обеспечение использования ядерной энергии в мирных целях и нераспространения ядерного оружия во всем мире, и Словакия готова содействовать этому процессу. | 
| While the global refugee population has dropped by 20 per cent over the past three years, the number of internally displaced persons declined only by a modest six percent in 2005, despite resolution of long-standing conflicts and significant return movements. | В то время как совокупная численность беженцев во всем мире за последние три года снизилась на 20 процентов, количество внутренне перемещенных лиц в 2005 году снизилось на какие-то шесть процентов, и это несмотря на урегулирование затянувшихся конфликтов и заметные масштабы возвращения людей в свои родные места. | 
| Addressing the external debt problems of developing countries is thus an important part of international cooperation and the enhanced global partnership for development. | Решение проблем внешней задолженности развивающихся стран является таким образом важной частью международного сотрудничества и более широкого глобального партнерства в целях развития. | 
| Nevertheless, her delegation was aware that climate change was a global issue and required the efforts of the entire international community. | Вместе с тем, ее делегация сознает, что изменение климата является глобальной проблемой и требует принятия усилий со стороны всего международного сообщества. | 
| In promoting critical new perspectives on development cooperation, ODS has been successful in advancing such concepts as global public goods and "global housekeeping" in the international development debate. | Пропагандируя новые планы в области сотрудничества в целях развития, в ходе проведения диалога по проблемам международного развития УИР удалось успешно закрепить такие концепции, как концепции "глобального общественного товара" и "глобального хозяйства". | 
| Promoting healthy lives, including good nutrition and control of infectious diseases, providing quality education, protecting children from abuse, exploitation, violence and armed conflict and combating HIV/AIDS are achievable goals and are clearly affordable for the global community. | Пропаганда здорового образа жизни, включая хорошее питание и борьбу с инфекционными заболеваниями, обеспечение качественного образования, защита детей от жестокого обращения, эксплуатации, насилия и вооруженных конфликтов и борьба с ВИЧ/СПИДом - все эти цели достижимы и вполне доступны для международного сообщества. | 
| The discussions benefited from the participation of representatives from the World Climate Research Programme, the International Geosphere - Biosphere Programme; the International Human Dimensions Programme on Global Environmental Change, the IPCC, the International Group of Funding Agencies and the International Energy Agency. | Полезный вклад в обсуждения внесли представители Всемирной программы исследования климата, Международной программы "Геосфера Биосфера", Международной программы по человеческим измерениям в глобальном изменении окружающей среды, МГЭИК, Международной группы учреждений по финансированию исследований и Международного энергетического агентства. | 
| The shifting dynamics of the AIDS global financial architecture were explored in depth at a Special Session held on 5 August during the International AIDS Conference taking place in Mexico. | Изменение динамики глобальной архитектуры финансирования в связи со СПИДом было детально проанализировано во время специального заседания, проведенного 5 августа в рамках Международной конференции по СПИДу, проходящей в Мексике. | 
| UNIDO hoped in that way to assist the developing countries in their endeavours to compete in the global trade arena and to benefit from trade liberalization. | ЮНИДО надеется, что таким образом она окажет содействие развивающимся странам в реализации их усилий, направленных на то, чтобы добиться конкурентоспособности в международной торговле и преимуществ в результате либерализации торговли. | 
| Noting the significance of outer space activities as an important factor of the social, economic, scientific and technological development of States, as well as its role in maintaining national and global security, | отмечая значимость космической деятельности как важного фактора социально-экономического и научно-технического развития государств и ее роль в обеспечении национальной и международной безопасности, | 
| In 2012, ESCAP and the United Nations Population Fund conducted the regional component of the "International Conference on Population and Development beyond 2014 Global Survey" among ESCAP members and associate members to assess implementation of the Programme in the region. | В 2012 году ЭСКАТО и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения провели региональный компонент «Глобального обследования по деятельности в связи с Международной конференцией по народонаселению и развитию в период после 2014 года» среди членов и ассоциированных членов ЭСКАТО для оценки осуществления Программы в регионе. | 
| His articles have appeared in the American Political Science Review, International Organization, International Studies Quarterly, The Journal of Conflict Resolution, and Review of International Relations, and Global Environmental Politics. | Его статьи публиковались в «Обзоре американской политологии», «Международной организации», «Международных квартальных исследованиях», «Журнале конфликтологии», «Обзоре международных отношений» и «Глобальной экологической политике». | 
| While some of the challenges can be addressed nationally, the most critical are often not confined to national borders and therefore require a concerted global effort. | Хотя какие-то проблемы могут решаться на национальном уровне, самые важные нередко выходят за рамки национальных границ и поэтому требуют согласованных международных усилий. | 
| In this new environment of international relations, in which economic questions have become global in nature, the United Nations must also modify some of its previous patterns of conduct and management. | В этих новых условиях международных отношений, при которых экономические вопросы обретают глобальный характер, Организация Объединенных Наций также должна изменить некоторые из своих предыдущих моделей поведения и управления. | 
| The World Water Council was formed as a global think-tank to forecast long-term trends in water sector development and to put water issues high on national and international policy agendas. | Всемирный совет по водным ресурсам был создан как "мозговой центр" для прогнозирования долгосрочных тенденций в развитии сектора водных ресурсов и обеспечения того, чтобы тематике водных ресурсов уделялось первоочередное внимание в национальных и международных стратегиях действий. | 
| Members are organized into 60 national sections, which are further organized into six global federations. | Организация подразделяется на 60 национальных отделений, которые объединены в шесть международных федераций. | 
| Global Health Action, the 2010 GBC Annual Conference, June 7-8 in Washington, D.C., will convene practitioners, strategists, donors, and government leaders for a hands-on meeting that blends the knowledge and practical skills of corporate and non-corporate leaders. | 7-8 июня 2010 г. в Вашингтоне состоится ежегодная конференция GBC и вручение премий за достижения бизнеса в борьбе с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией. Политики, лидеры бизнес-структур и международных неправительственных организаций соберутся, чтобы на форуме обсудить стратегии и новейшие подходы к глобальному здравоохранению. | 
| Regulatory reforms are also needed at the international level to address global imbalances. | На международном уровне также необходимо реформировать системы регулирования финансового сектора для устранения глобальных диспропорций. | 
| In the absence of minimal harmonization at the international level, national laws applicable through conflicts rules might thus impose extremely harsh standards that could potentially affect the growth and the global availability of electronic commerce techniques. | В отсутствие минимального согласования на международном уровне национальные законы, применимые в силу норм коллизионного права, могут, таким образом, предписать чрезвычайно жесткие стандарты, которые потенциально могут оказать негативное влияние на расширение применения методов электронной торговли и на их глобальную доступность. | 
| The proliferation of development and poverty-eradication initiatives and projects demonstrated that financing had acquired a greater prominence in the international landscape, one example being the Global Solidarity Fund established by the General Assembly. | Распространение инициатив и проектов в области развития и искоренения бедности показывает, что вопросы финансирования приобрели большую значимость в международном сотрудничестве, примером чего является Глобальный фонд солидарности, созданный Генеральной Ассамблей. | 
| In addition to disasters associated with natural hazards, the global humanitarian scenario has been complicated and placed under greater stress by the emergence of new challenges such as the unprecedented increase in food prices. | Помимо бедствий, вызванных опасными природными явлениями, гуманитарная деятельность на международном уровне осложняется и затрудняется в связи с появлением новых проблем, таких как беспрецедентный рост цен на продовольствие. | 
| As stated above, the implementation of the treaty should be carried out nationally through the internal integration of the global guidelines and the adaptation of the relevant transfer control regimes. | Как было отмечено выше, договор должен осуществляться на национальном уровне путем включения в национальное законодательство принятых на международном уровне руководящих принципов и формирования надлежащих режимов контроля над поставками вооружений. | 
| Multilateral treaties address problems related to the global commons as well as to arms limitation and disarmament. | В многосторонних договорах разбираются проблемы, касающиеся всеобщего достояния, а также ограничения вооружений и разоружения. | 
| A strengthening of the multilateral process is essential for the sharing of the benefits of global prosperity. | Для обеспечения всеобщего доступа к благам глобального процветания необходимо укрепление многостороннего процесса. | 
| So where does the global disarmament and non-proliferation regime stand today? | В каком же состоянии находится сегодня режим всеобщего разоружения и нераспространения? | 
| Affirming that in efforts towards the objective of general and complete disarmament, global and regional approaches complement each other. | подтверждая, что в рамках усилий по достижению всеобщего и полного разоружения глобальный и региональный подходы дополняют друг друга, | 
| Through these initiatives, Africa has committed itself to reaching the goal of universal access to prevention, treatment, care and support, which are critical to the fight against HIV at the global level. | В рамках этих инициатив Африка взяла на себя обязательство добиться достижения цели предоставления всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке, что очень важно для борьбы с ВИЧ на глобальном уровне. | 
| They are elements common to both Greek and global cultural heritage. | Эти элементы являются общими и для наследия греков, и для культурного наследия всей планеты. | 
| The fate of this planet will be determined by the bravery or cowardice of their response to the challenge of global climate change at the Conference in Kyoto. | Судьба нашей планеты будет определяться тем, насколько мужественно или трусливо они отреагируют на Конференции в Киото на проблемы глобальных климатических изменений. | 
| The frequency with which we have been witnessing natural disasters such as hurricanes and cyclones around the world demonstrates the urgent need to tackle environmental issues on a global scale. | Частота, с которой мы становимся свидетелями таких стихийных бедствий, как ураганы и циклоны в разных точках нашей планеты, свидетельствует о настоятельной необходимости подходить глобально к экологическим проблемам. | 
| Historically, women, individually and collectively, in the Global North and in the South have actively resisted and negotiated oppressive cultural practices. | В ходе истории женщины Севера и Юга планеты поодиночке и сообща оказывали активное сопротивление авторитарной культурной практике и вели дебаты по поводу нее. | 
| For Mexico the United Nations is the best example of a global forum where the voices of all men and women can merge into a veritable concert of nations. | Для Мексики Организация Объединенных Наций является наилучшим примером глобального форума, где голоса мужчин и женщин нашей планеты сливаются в одно гармоничное целое. | 
| The question of global ethics deserved scrutiny. | Обстоятельного изучения заслуживает вопрос о всеобщей этике. | 
| The Earth's human population is expected to rise to 9.5 billion by 2050, and the pressure this will place on planetary resources means that ensuring sustainability of our global life support system is of universal concern. | Ожидается, что к 2050 году население Земли достигнет 9,5 миллиардов человек, и создаваемая этим нагрузка на ресурсы планеты означает, что обеспечение устойчивости глобальной системы жизнеобеспечения является предметом всеобщей озабоченности. | 
| In order to carry out a rigorous analysis of new emerging concepts and their feasibility as strategic doctrines enhancing common security and to expand discussions to a global scale, UNIDIR has organized a conference on the current problems and prospects of nuclear deterrence. | В целях проведения тщательного анализа новых формирующихся концепций и их возможного использования в качестве стратегических доктрин, способствующих укреплению всеобщей безопасности, а также выведения дискуссий на глобальный уровень ЮНИДИР организовал конференцию по нынешним проблемам и перспективам ядерного сдерживания. | 
| The old adage that one should "think globally, but act locally", was fully met by the "Guidelines and recommendations for regional approaches to disarmament within the context of global security" prepared by the United Nations Disarmament Commission. | Старинной мудрости о необходимости "мыслить глобально, но действовать локально" целиком отвечают "Руководящие принципы и рекомендации в отношении региональных подходов к разоружению в контексте всеобщей безопасности", разработанные Комиссией Организации Объединенных Наций по разоружению. | 
| Alongside the world's rich variety of civilizations, cultures and groups, there is a global civilization based on the purposes and principles of the United Nations Charter and the Universal Declaration on Human Rights, which we are all called on to defend and promote. | Наряду с многообразием цивилизаций, культур и групп в мире существует основанная на целях и принципах Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека глобальная цивилизация, которую мы все призваны отстаивать и развивать. | 
| Ernst & Young refers to the global organization of member firms of Ernst & Young Global Limited, each of which is a separate legal entity. | «Эрнст энд Янг» представляет собой глобальную организацию, объединяющую фирмы, входящие в состав Ernst & Young Global Limited, каждая из которых является отдельным юридическим лицом. | 
| Pitbull announced via Twitter that he would release the extended play to his studio album Global Warming, named Global Warming: Meltdown on November 25, featuring guest appearances from Kesha, Kelly Rowland, Inna, Mohombi and Mayer Hawthorne. | Он объявил через Твиттер, что выпустит продолжение к его студийному альбому Global Warming: Meltdown 25 ноября при участии таких гостей как Kesha, Келли Роулэнд, Inna, Mohombi и Майер Хоуторн. | 
| Use "Global" if site for Internet or local for localy usage. | Используйте "Global" если сайт для Интернета или local, если сайт для локального использования. | 
| He was also acknowledged by the World Economic Forum's Global Leader for Tomorrow as one of the world's 100 top young leaders, due to his commitment to public affairs and leadership in areas beyond immediate professional interests. | World Economic Forum's Global Leader for Tomorrow также признал его одним из 100 лучших молодых лидеров мира благодаря его приверженности государственным делам и лидерству в областях, выходящих за рамки непосредственных профессиональных интересов. | 
| While many of OFAC's targets are broadly set by the White House, most individual cases are developed as a result of investigations by OFAC's Office of Global Targeting (OGT). | Многие цели OFAC широко задаются Белым домом, но в большинстве отдельных случаев уточняются отделом глобального таргетинга (Office of Global Targeting) в составе OFAC. |