It also supported the initiative by Tunisia calling for the elaboration under United Nations auspices of a global and consensual code of conduct for the struggle against terrorism. | Она также поддерживает инициативу Туниса, обратившегося с призывом разработать под эгидой Организации Объединенных Наций глобальный и согласованный кодекс поведения по борьбе с терроризмом. |
The current global crisis should not obscure the need to advance international discussions on issues such as infrastructure, energy security, climate change and transfer of technology to developing countries. | Нынешний глобальный кризис не должен затушевывать необходимость активизации международных дискуссий по таким вопросам, как инфраструктура, энергетическая безопасность, изменение климата и передача технологий развивающимся странам. |
The global financial crisis has put enormous pressure on Asia-Pacific exporters to increase competitiveness in order to exploit rapidly declining export opportunities; but it has also raised protectionist pressures, as economies scramble to support ailing domestic industries. | Глобальный финансовый кризис оказывает значительной давление на экспортеров Азиатско-Тихоокеанского региона в плане повышения конкурентоспособности, с тем чтобы задействовать быстро сокращающиеся экспортные возможности; однако это также привело к повышению протекционистского давления из-за усилий стран, направленных на поддержку испытывающих трудности отечественных отраслей. |
In response to the global economic crisis, the United Nations system has pooled its multiple assets to assist countries and vulnerable populations in addressing the impact of the downturn. | В ответ на глобальный экономический кризис система Организации Объединенных Наций объединила свои многочисленные ресурсы, с тем чтобы оказать странам и уязвимым группам населения помощь в преодолении последствий спада. |
In this light it may be important to factor in the current global financial climate and evaluate how it could potentially retard Sri Lanka's bid to achieve IADGs. | В свете этого важно учитывать такой фактор, как текущий глобальный финансовый климат, и дать оценку того, как этот фактор потенциально может затормозить продвижение Шри-Ланки к достижению МСЦР. |
This current global economic crisis and developments on the world food market all add to a sense of urgency. | Нынешний мировой экономический кризис и изменения на мировом продовольственном рынке лишь подчеркивают неотложность этой задачи. |
Her delegation therefore welcomed the pledge made by Member States in the United Nations Millennium Declaration to intensify their efforts to counter transnational organized crime and the global drug problem. | В связи с этим ее делегация приветствует отраженное в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций обязательство государств-членов активизировать усилия по борьбе с транснациональной организованной преступностью и мировой проблемой наркотиков. |
The Department of Economic and Social Affairs had repeatedly stressed the need to address global imbalances in a gradual and coordinated way and yet no serious action had been taken. | Департамент по экономическим и социальным вопросам неоднократно подчеркивал необходимость постепенного и скоординированного сокращения диспропорций в мировой экономике, однако никаких серьезных действий не было предпринято. |
Another important issue to address is the composition of the Executive Board, in order to better reflect the realities of the global economy. | Еще один важный вопрос, который необходимо решить, - это вопрос структуры Исполнительного совета, которая должна лучше соответствовать реалиям мировой экономики. |
In that context, UNCTAD X would serve as a milestone in addressing the imbalances and systemic constraints of the global economy as well as in defining development strategies and policies for the globalizing economy. | В этом контексте ЮНКТАД Х выступает важным форумом для анализа перекосов и системных ограничений в мировой экономике, а также для определения стратегий и политики в области развития в условиях глобализующейся экономики. |
On the contrary, the World Bank is a global public institution. | С другой стороны Всемирный банк является всемирным государственным учреждением. |
Using its neutral convening role, and through the Habitat Partner University Initiative and other means, such as the World Urban Forum, the focus area will drive the global urban research agenda in a coordinated manner. | Исполняя свою нейтральную организующую роль и используя Инициативу по партнерству Хабитат с университетами и другие возможности, такие как Всемирный форум городов, данное направление будет осуществлять скоординированное руководство стратегией глобальных исследований урбанизации. |
The World Bank has indicated that the recommendations emanating from United Nations global conferences have already been incorporated into its lending policies, and are reflected in its work in the areas of education, health, population and nutrition. | Всемирный банк сообщил, что рекомендации глобальных конференций Организации Объединенных Наций уже учтены в его кредитной политике и находят отражение в его работе в таких областях, как просвещение, здравоохранение, народонаселение и питание. |
Since 2003, Hungary has organized the biennial World Science Forum, a unique global initiative in that domain, which gives a strategic perspective to the linkages between science and development, with a particular focus on the needs of the most vulnerable countries. | Начиная с 2003 года Венгрия организует проводимый раз в два года Всемирный научный форум - уникальную глобальную инициативу в этой области, которая раскрывает стратегическую перспективу взаимосвязей между наукой и развитием с особым упором на нужды наиболее уязвимых стран. |
In the area of drugs and crime, UNODC published its annual flagship publication, the World Drug Report, and the Global Report on Trafficking in Persons 2012. | Что касается наркотиков и преступности, то УНП ООН опубликовало свою ежегодную основную публикацию «Всемирный доклад по наркотикам» и Глобальный доклад о торговле людьми за 2012 год. |
That historic document was the global voice of concern for an epidemic that was disproportionately affecting the world's poorest nations. | Этот исторический документ стал общемировой реакцией озабоченности в связи с эпидемией, которая больше всего поражала наиболее бедные страны мира. |
But there would be little dispute that global growth performance remains weak, and a number of countries in Eastern Europe, the former Soviet Union and Africa have been suffering declines in output. | Однако трудно спорить с тем, что общемировой рост остается слабым, а в ряде стран Восточной Европы, бывшего Советского Союза и Африки объемы производства снижаются. |
They can occur as a result of all or one of the following: poverty; demand for cheap labour; unemployment; a global or national economic crisis. | Они могут быть результатом всех или любого из следующих факторов: бедность, спрос на дешевую рабочую силу, безработица, общемировой или национальный экономический кризис. |
In the biennium 2008-2009, amid the turmoil with financial markets and the global recession, key market indices and benchmarks declined, and in some cases the Fund performed below benchmarks. | В двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов потрясения на финансовых рынках и общемировой спад привели к снижению ключевых рыночных индексов и контрольных показателей, а некоторые финансовые показатели Фонда оказались ниже ориентиров доходности. |
Cement production, waste incineration and product-use sources also contribute to global emissions. | Свой вклад в общемировой объем выбросов вносят также предприятии по производству цемента и мусоросжигательные заводы, а также пользователи продуктов. |
However, it was likely that global growth would remain relatively weak in most regions. | Однако вполне вероятно, что в большинстве регионов общий экономический рост будет оставаться относительно слабым. |
The overall assessment of the Special Rapporteur, after seven years as mandate holder, is that there is a severe and growing global housing and land rights crisis that needs to be given priority on the global agenda and accorded greater attention. | Общий вывод, который сделал Специальный докладчик после семи лет пребывания в должности, состоит в том, что острый и усиливающийся глобальный кризис в реализации жилищных и земельных прав требует отведения ему приоритетного места в глобальной повестке дня и уделения ему большего внимания. |
The overall approach is an integral part of the strategic capital review, which will propose a 20-year capital programme and prioritization strategy for the global premises of the Secretariat, including United Nations Headquarters in New York. | Этот общий подход является неотъемлемой частью стратегического обзора капитальных активов, по итогам которого будет предложена 20-летняя программа капитальных вложений и стратегия определения приоритетов в отношении недвижимого имущества Секретариата по всему миру, включая Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The Global Counter-Terrorism Strategy adopted by the General Assembly in 2006 represents a fundamental initiative, because for the first time all Member States agreed to a common strategic and operational approach to counter terrorism. | Глобальная Контртеррористическая стратегия, принятая Генеральной Ассамблей в 2006 году, представляет собой основополагающую инициативу, поскольку в ней все государства-члены впервые разработали общий стратегический и оперативный подход к борьбе с терроризмом. |
By the end of 2007, Africa's global debt, which in the late 1990s was about $274 billion, stood at $243 billion. | К концу 2007 года общий долг африканских стран составил 243 млрд. долл. США, тогда как в конце 1990х годов он достигал 274 млрд. долл. США. |
The Board stressed that the nuclear issue of the Democratic People's Republic of Korea posed daunting challenges to global and regional peace and security and must be addressed without further delay in accordance with global norms of nuclear non-proliferation. | Совет подчеркнул, что вопрос о ядерных программах Корейской Народно-Демократической Республики создает колоссальные проблемы для глобального и регионального мира и безопасности и должен быть решен без дальнейших задержек в соответствии с общемировыми нормами нераспространения ядерного оружия. |
But the various pressures on the global system of today make that a much greater challenge. | Но различные факторы, оказывающие давление на глобальную систему сегодняшнего мира, делают эту задачу гораздо более сложной. |
The Annual Meeting provided a valuable opportunity to identify and address the broad spectrum of challenges to global security, prosperity and peace. | Ежегодное совещание предоставило ценную возможность определить широкий круг проблем в области глобальной безопасности, процветания и мира и найти пути их решения. |
Persistent financial constraints put further emphasis on the need to address global health from the viewpoint of health equity and the right to health. | Постоянные финансовые трудности еще более подчеркивают необходимость подхода к проблеме здоровья населения мира с точки зрения справедливости здравоохранения и права на здоровье. |
Kazakhstan, attaching paramount importance to the process of maintaining peace and stability at a regional level, and thus at a global level, gives great attention to the realization of the initiative to establish a nuclear-weapon-free zone in Central Asia. | Придавая первостепенное значение процессу поддержания мира и стабильности на региональном уровне и тем самым на глобальном уровне, Казахстан уделяет большое внимание реализации инициативы по созданию в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия. |
The Conference endorsed a global strategy for strengthening aviation security worldwide, adopted a number of conclusions and recommendations, and issued a public declaration. | Участники Конференции одобрили глобальную стратегию укрепления авиационной безопасности во всем мире, утвердили ряд выводов и рекомендаций и издали публичное заявление. |
All over the world, people faced serious risks because of global climate change. | Во всем мире люди стоят перед серьезной опасностью ввиду глобального изменения климата. |
Preparation and issuance of a single new set of staff rules applicable to the global workforce of the United Nations Secretariat, including civilian staff in the field operations, which will replace the existing 3 sets of staff rules (for 100,200 and 300 series contracts) | Подготовка и публикация единого нового свода Правил о персонале, применимых ко всем кадровым ресурсам Секретариата Организации Объединенных Наций во всем мире, включая гражданский персонал полевых операций, взамен существующих трех сводов правил о персонале (серии 100,200 и 300) |
The Association Comunità Papa Giovanni 23º in relation to the theme "implementing the internationally agreed goals and commitments in regard to global public health", wishes to state the following: Inequities are increasing both within and between countries and are not inevitable. | Общественная ассоциация «Папа Иоанн XXIII» в связи с темой «Реализация согласованных на международном уровне целей и обязательств в отношении охраны здоровья людей во всем мире» хотела бы заявить следующее. |
The Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) and the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty (CTBT) represent some of the notable efforts by the international community to bring about lasting global peace and security. | Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) служат доказательством усилий, предпринимаемых международным сообществом в целях обеспечения прочного мира и безопасности во всем мире. |
The United Nations, as the global Organization for peace and international cooperation, should lead this change for the better. | Организация Объединенных Наций как глобальная организация, занимающаяся вопросами мира и международного сотрудничества, должна быть во главе усилий по обеспечению таких перемен к лучшему. |
REVISED PROGRAMME BUDGET Context The United Nations Framework Convention on Climate Change is the multilateral instrument at the centre of the international community's efforts to address the global problem of climate change. | Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата является многосторонним соглашением, занимающим центральное место в усилиях международного сообщества по решению проблем изменения климата в глобальном масштабе. |
Mexico was of the view that those Conferences were important for the future of international cooperation for development, without which it would be impossible to achieve sustainable and equitable development at the global level. | Мексика считает, что эти встречи будут иметь важное значение для дальнейшего расширения международного сотрудничества в целях развития, без которого невозможно добиться устойчивого и сбалансированного развития в мировом масштабе. |
If there is strong political will on the part of the international community to collectively stand up to these challenges, then why not engage in a common quest for an adequate architecture of global governance for human security? | Если в среде международного сообщества существует твердая политическая воля коллективно реагировать на эти вызовы, тогда почему бы ему не включиться в совместную разработку адекватной структуры глобального обеспечения безопасности человека? |
In that connection, he hoped that the second Global Forum on Migration and Development would provide the action-oriented platform needed to foster international cooperation and partnerships. | В связи с этим оратор выражает надежду, что второй Глобальный форум по миграции и развитию обеспечит ориентированную на практические действия платформу, необходимую для поощрения международного сотрудничества и укрепления партнерских связей. |
The Network is a tripartite structure between the United Nations, the International Labour Organization and the World Bank set up to develop and implement global strategies to fight youth unemployment. | Сеть является трехсторонней структурой Организации Объединенных Наций, Международной организации труда и Всемирного банка, созданной для разработки и осуществления глобальных стратегий борьбы с безработицей среди молодежи. |
He welcomed the initiative taken by some States members of the European Union to set up a global commission on international migration as an independent body of eminent persons who would analyse international migration and make recommendations. | Оратор приветствует предпринятую некоторыми странами - членами Европейского союза инициативу создания международной комиссии по международной миграции - независимого органа в составе видных деятелей, которому будет поручено изучение этого явления и представление рекомендаций. |
There is increasing recognition of the importance of risk reduction in disaster-prone countries, prompting numerous global efforts to reduce risk, particularly under the umbrella of the International Strategy for Disaster Reduction. | Все больше признается важное значение уменьшения опасности в странах, подверженных стихийным бедствиям, что ведет к осуществлению многочисленных усилий на глобальном уровне в целях уменьшения опасности, в частности в рамках Международной стратегии уменьшения опасности бедствий. |
The start of the International Children's Social Program Football for Friendship in 2016 was given as part of an online Hangout press conference, held on March 24 in Munich with the participation of the Global Ambassador of the Programme - Franz Beckenbauer. | Старт Международной детской социальной программы «Футбол для дружбы» 2016 года был дан в рамках онлайн Hangouts пресс-конференции прошедшей 24 марта в Мюнхене, при участии глобального амбассадора программы Франца Беккенбауэра. |
The present report, which was prepared by the International Labour Organization in response to Economic and Social Council resolution 2009/5, reviews national and international support to the implementation of the Global Jobs Pact. | В настоящем докладе, подготовленном Международной организацией труда в ответ на резолюцию 2009/5 Экономического и Социального Совета, рассматривается поддержка в деле осуществления Глобального пакта о рабочих местах, оказываемая на национальном и международном уровнях. |
It is a global network of national hotel and restaurant associations, national and international hotel chains, industry supporters and educational centres. | Она представляет собой глобальную сеть национальных ассоциаций гостиничного и ресторанного хозяйства, национальных и международных сетей гостиниц, поддерживающих отрасль субъектов и учебных центров. |
In the 1980s, intervention in markets was no longer deemed acceptable, or feasible in a context of global recession and subsequent decline of commodity prices as a whole, combined with the breakdown of multilateralism in international economic relations and the ascendancy of market-oriented strategies. | В 1980-х годах в условиях глобальной рецессии и последующего падения цен сырьевые товары в целом в сочетании с развалом многосторонности в международных экономических отношениях и ростом популярности рыночных стратегий интервенции на рынках перестали считаться допустимыми или целесообразными. |
The Council recognizes in this regard that development, peace and security and human rights are interlinked and mutually reinforcing, and underlines the international effort to eradicate poverty and promote sustained economic growth, sustainable development and global prosperity for all. | В этой связи Совет признает, что развитие, мир, безопасность и права человека взаимосвязаны и подкрепляют друг друга, и подчеркивает значение международных усилий, направленных на искоренение нищеты и содействие стабильному экономическому росту, устойчивому развитию и всеобщему процветанию. |
It pays full attention to this issue particularly within the context of the rising global threat of and the need to fight terrorism around the globe. | Сербия и Черногория твердо привержена нераспространению оружие массового уничтожения и активно участвует в международных усилиях по его пресечению. |
2004-2005: a set international guidelines on decentralization developed by 2 global organizations of local authorities adopted by the Governing Council during its twentieth session | Показатель за 2004 - 2005 годы: комплект международных руководящих указаний по децентрализации, подготовленный 2 глобальными организациями местных органов власти и утвержденный Советом управляющих на его двадцатой сессии |
A determined global effort is needed to raise awareness and political commitment to effective action, both national and international. | Для повышения знания этих проблем и усиления политической приверженности эффективным действиям как на национальном, так и на международном уровне требуются решительные глобальные усилия. |
As a global concern and the Security Agencies' resolve to track down Al-Qaida activities, in collaboration with CIA, intercepted four Al-Qaida suspects at the Banjul International Airport on 8th November 2002. | Осознавая глобальную обеспокоенность и будучи преисполнены решимости отслеживать деятельность «Аль-Каиды», службы безопасности во взаимодействии с ЦРУ перехватили в Банжульском международном аэропорту 8 ноября 2002 года четырех лиц, подозреваемых в принадлежности к «Аль-Каиде». |
These conferences provided a starting point for a global effort in advancing sustainable development, set goals and defined broad plans of action that provided the basis on which national and international actions could proceed. | Эти конференции стали отправной точкой для глобальных усилий по обеспечению прогресса устойчивого развития, определения целей и выработки масштабных планов действий, составляющих основу, на которой могли бы предприниматься меры на национальном и международном уровне. |
OAPR considers the overall level of internal control to be satisfactory with respect to the functional audits of the International Fund for Agricultural Development loan administration activities, the financial authorization procedures, and the global report emanating from the financial statement audits of MSA project activities. | УРАР считает общий уровень внутреннего контроля удовлетворительным в отношении функциональной ревизии деятельности по управлению займами в Международном фонде сельскохозяйственного развития, процедур утверждения выделения финансовых ресурсов и глобального доклада, являющегося результатом проверки финансовых ведомостей деятельности по проектам по лини СУО. |
In the United States of America representatives of the NGO Global Kids who participated in the International Youth Summit and in the World Conference regularly conduct presentations in schools about their experience in South Africa. | В Соединенных Штатах Америки представители НПО "Всемирная ассоциация детей", которые участвовали в Международном молодежном саммите и Всемирной конференции, регулярно выступают в школах с рассказами о своей поездке в Южную Африку. |
Participants said that global challenges required global participation, global transparency and the absence of double standards. | По мнению участников, глобальные проблемы и вызовы требуют всеобщего участия, всеобщей транспарентности и отсутствия двойных стандартов. |
Basically, the principles of reform and change in the Security Council must reflect global demands and expectations for inclusiveness and democracy. | Главным образом, принципы, на основе которых будут проводиться реформа и перестройка Совета Безопасности, должны отвечать глобальным требованиям и чаяниям в отношении обеспечения всеобщего участия и демократии. |
The Republic of Armenia is also fully committed to the work of the 1540 Committee in ensuring global implementation of this resolution. | На законодательном и исполнительном уровнях Республика Армения приняла ряд мер, обеспечивающих соблюдение резолюции 1540 Совета. Кроме того, Республика Армения полностью привержена работе Комитета 1540, нацеленной на обеспечение всеобщего осуществления этой резолюции. |
Also, we agree with other delegations in acknowledging as a fundamental and inescapable issue that the basic root of all global crises lies in mankind's denial of the universal principle of justice. | Мы также согласны с другими делегациями в признании в качестве коренной и неизбежной проблемы того, что главная причина всех мировых кризисов лежит в отрицании человечеством всеобщего принципа справедливости. |
The free-trade regime of the liberal period was retained during this period - indeed it was deepened by the various rounds of global trade liberalization - but the dominant thrust was the creation of a generous welfare state. | В этот период режим свободной торговли либерального периода не только сохранился, но даже углубился в результате различных раундов либерализации глобальной торговли, однако его отличительной чертой было создание щедрого государства всеобщего благосостояния. |
Moreover, the mechanism has a legitimate goal: to make available reliable and objective information on the state of the global marine environment. | Более того, этот механизм имеет законную цель: обеспечить наличие достоверной и объективной информации о состоянии морской среды планеты. |
Therefore, failure to appreciate the need for an interconnected, global response to climate change and loss of biodiversity is not just an abdication of responsibility to some intangible global good or to people on the other side of the world. | Поэтому неспособность осознать необходимость взаимосвязанных и глобальных действий в связи с проблемой изменения климата и утраты биоразнообразия является не просто отказом от ответственности за обеспечение некоего неосязаемого блага для всей планеты или ответственности перед людьми, живущими на другом конце мира. |
Poverty and underdevelopment cannot be dissociated from the increased international tension and conflict that afflict political stability in various parts of the world, thus poisoning normal relationships between nations, because boundaries are pointless in this age of global interaction. | Нищета и недостаточный уровень развития неотделимы от проблемы роста международной напряженности и конфликтов, которые ухудшают политическую стабильность в разных уголках планеты, отравляя тем самым нормальные взаимоотношения между государствами, потому что в нынешнюю эпоху глобального взаимодействия границы потеряли свое значение. |
In United Nations peacekeeping operations, for instance, bricks made of local materials save the freight costs of their transportation across the globe and help to reduce global air pollution and emissions of greenhouse gases. | Например, в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций производство кирпичей из местных материалов позволяет экономить на транспортных расходах, поскольку отпадает необходимость их доставки из других концов земного шара, и помогает сократить загрязнение атмосферы планеты и уменьшить выбросы парниковых газов. |
Gathered today for a global conference called Give Peace a Chance, G-PAC, are representatives from around the world. | Те, кто собрался на всемирную конфероенцию - Дайте Миру Шанс представители каждого уголка планеты. |
This effort has been built on three pillars: decisive implementation of past commitments, boosting investments as a powerful driver of the global economy, and promotion of inclusiveness so that the benefits of growth are shared by all. | Он базируется на трех основных положениях: решительная реализация прошлых обязательств, стимулирование инвестиций как мощного двигателя мировой экономики и содействие всеобщей вовлеченности, с тем чтобы выгоды от экономического роста получали все. |
India supports the stated goal of the draft resolution, namely, to provide impetus to efforts to achieve the goal of the total elimination of nuclear weapons, and is committed to global non-discriminatory nuclear disarmament. | Индия поддерживает провозглашенную в данном проекте резолюции цель - а именно активизировать усилия по достижению цели всеобщей ликвидации ядерного оружия, и привержена глобальному недискриминационному ядерному разоружению. |
In 1990, Governments, with support from the global health community, seemed to have succeeded in reaching the goal of universal child immunization, by increasing coverage for fully immunized children from under 40 per cent in 1980 to an estimated 80 per cent. | В 1990 году правительства при поддержке глобального медицинского сообщества, по всей видимости, достигли успеха в реализации целевого показателя всеобщей иммунизации детей, увеличив долю полностью иммунизированных детей с 40 процентов в 1980 году до 80 процентов, согласно оценкам. |
In this connection, the Conference participants had high praise for the position of Turkmenistan. As a party to the most significant international legal instruments and primarily the United Nations conventions on disarmament, Turkmenistan is very actively participating in global processes to ensure stability and universal security. | В этой связи участники встречи дали высокую оценку позиции Туркменского государства, которое, присоединившись к наиболее значимым международно-правовым документам, в первую очередь, Конвенциям ООН по вопросам разоружения, принимает самое активное участие в общемировых процессах по обеспечению стабильности и всеобщей безопасности. |
It could also promote global accountability in the post-2015 era by monitoring the implementation of a universal development agenda and a renewed global partnership for development. | Она также может содействовать обеспечению глобальной подотчетности в период после 2015 года на основе контроля над осуществлением всеобщей повестки дня в области развития и деятельностью обновленного глобального партнерства в целях развития. |
This month we review the ever popular slot machine, Global Traveler. | В этом месяце мы расскажем о популярной слот-игре, Global Traveler. |
The series premiered on Global and CBS on January 1, 2017. | Премьера сериала состоялась 1 января 2017 года на Global и CBS. |
Makhachev made his M-1 Global debut against Tengiz Khuchua on February 12, 2011 and won the fight via KO in the first round. | Махачев дебютировал на M-1 Global против Тенгиза Кучуа 12 февраля 2011 года и выиграл бой нокаутом в первом раунде. |
A 10-episode first season was ordered by Fox in the United States, ITV in the United Kingdom, and Global in Canada. | Десятисерийный первый сезон был заказан телеканалом Fox в США, ITV в Великобритании и Global в Канаде. |
Atlanta is a global city, also called world city or sometimes alpha city or world center, as a city generally considered to be an important node in the global economic system. | Глобальный город (англ. Global city, используются также термин мировой город (англ. world city) или альфа-город (англ. alpha city)) - это город, считающийся важным элементом мировой экономической системы. |