However, the realization of that right for developing countries was being impeded by obstacles such as the global financial crisis, climate change and regional conflicts. | Однако осуществлению этого права для развивающихся стран мешают такие препятствия, как глобальный финансовый кризис, изменение климата и региональные конфликты. |
The global slowdown also upset the tentative recovery that had begun in Japan in 2000, sending the economy back into recession. | Глобальный спад подорвал также неуверенное оживление, начавшееся в Японии в 2000 году, и вновь толкнул экономику этой страны в зону рецессии. |
We suggest that the United Nations establish a new global forum - an electronic Demos - where citizens could articulate their views, mobilize around the issues that concern them and shape political decision-making, both nationally and internationally. | Мы предлагаем создать при Организации Объединенных Наций новый глобальный форум - «электронный демос», в котором люди могли бы выражать свои мнения, мобилизовать усилия на решение различных волнующих их вопросов и воздействовать на принятие политических решений на государственном и международном уровнях. |
The global economic crisis, climate change and the outbreak of the influenza A virus served as reminders of the interdependent nature of today's world and demanded a full and forceful multilateral response. | Глобальный экономический кризис, изменение климата и распространение вируса гриппа А служат напоминанием взаимозависимого характера современного мира и требуют полномасштабных и решительных многосторонних ответных действий. |
The International Labour Organization projects global unemployment will rise from 5.9 per cent in 2008 to 6.5-7.4 per cent in 2009. | Согласно прогнозам Международной организации труда, глобальный уровень безработицы возрастет с 5,9% в 2008 году до 6,5-7,4% в 2009 году. |
High and fluctuating primary energy prices, increasing global energy demand and energy supply uncertainty called for global efforts to guide investments and technology transfer towards the energy sector. | Высокие и неустойчивые цены на первичную энергию, растущий мировой спрос на энергию и неопределенность в поставках энергии требуют глобальных усилий для направления инвестиций и технологий в энергетический сектор. |
Social development in the contemporary world could have been a pointless subject, in view of the progress of global civilization in our age. | Социальное развитие в условиях современного мира могло бы быть беспредметной постановкой вопроса в контексте достижений современной мировой цивилизации. |
Since they were often more flexible and innovative than large firms, SMEs created jobs, thus reducing the social cost of structural adjustment to the global economy. | Поскольку во многих случаях деятельность МСП характеризуется более гибким и инновационным подходом по сравнению с деятельностью крупных компаний, они способствуют расширению занятости, содействуя тем самым снижению социальных издержек, связанных со структурной адаптацией к мировой экономической системе. |
All developing regions had benefited from the recent global expansion, and rapid growth in China and India had spilled over to many other countries in Asia and other regions. | Наблюдающееся в последнее время оживление мировой экономической активности затронуло все регионы развивающихся стран, а быстрый экономический рост в Китае и Индии оказал благоприятное воздействие на многие другие страны Азии и других регионов. |
Together with the World Economy, Ecology and Development Association and the Heinrich Böll Foundation, GPF organized four international conferences in the FfD framework - on corporate accountability, the future of overseas development assistance, global taxes and IMF reform. | В сотрудничестве с Ассоциацией мировой экономики, экологии и развития и Фондом Генриха Бёля ФГП организовал четыре международные конференции по тематике финансирования развития: корпоративная ответственность, перспективы внешней помощи на цели развития, глобальные налоги и реформа Международного валютного фонда. |
On some occasions, the global statistical community informally expressed its disappointment that the Principles were not strictly adhered to nor were they enforced by a global body. | В некоторых случаях глобальное статистическое сообщество неофициально выразило свое разочарование тем, что не наблюдалось строгого соблюдения Принципов, и никакой всемирный орган не обеспечивал их соблюдения. |
Another major global event in the lead-up to 2002, the World Mountain Forum, took place in France in June 2000. | Другим важнейшим международным мероприятием в преддверии 2002 года явился Всемирный горный форум, который состоялся в июне 2000 года во Франции. |
Indeed, embedding fair rules on trade, finance, development, climate change, and other issues in the major global institutions such as the IMF and the World Bank is more important than ever, given the rise of China and other emerging-market economies. | Действительно, включение справедливых правил в области торговли, финансов, развития, климатических изменений и по другим вопросам в деятельность главных мировых институтов, таких как МВФ и Всемирный банк, является беспрецедентно важным, учитывая рост Китая и других стран с формирующейся рыночной экономикой. |
For years, the Global Criminal Tribunal at the Hague has sought charges against Silva for crimes against humanity. | Несколько лет Всемирный уголовный трибунал в Гааге стремился обвинить Сильву в преступлениях против человечества. |
I would like to take this opportunity to thank all of our partners, in particular the World Bank, the Global Fund and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. | Я хотел бы, пользуясь этой возможностью, поблагодарить всех наших партнеров, особенно Всемирный банк, Глобальный фонд и Объединенную программу Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
Ensuring an open global trading system for agricultural, industrial and environmental goods, such as energy efficiency and renewable energy products, remains a challenge. | По-прежнему сохраняется задача создания открытой общемировой торговой системы для сельскохозяйственных, промышленных и экологических товаров, таких, как средства повышения эффективности энергоснабжения и технологии использования возобновляемых источников энергии. |
The current global outlook for employment remains bleak, despite policy efforts in advanced and middle income countries to stimulate aggregate demand, and provide liquidity to the banking system. | Текущий общемировой прогноз в отношении занятости остается весьма неблагоприятным, несмотря на политические усилия развитых стран и стран со средним уровнем дохода, направленные на стимулирование совокупного спроса и повышение ликвидности банковской системы. |
In 1995, other areas contributed as follows: United States (25 per cent of global seizures), Near and Middle East (17.5 per cent), Africa (7 per cent) and Europe (6 per cent). | Что касается других регионов, то они внесли следующий вклад в общемировой объем изъятий в 1995 году: Соединенные Штаты -25 процентов, Ближний и Средний Восток - 17,5 процента, Африка - 7 процентов и Европа - 6 процентов. |
Global "ecstasy" seizures dropped severely from a recent high of 9.5 tons in 2007 to 3.9 tons in 2008, before edging even further down to 3.5 tons in 2009. | Общемировой объем изъятий "экстази" резко снизился - с 9,5 тонны в 2007 году до 3,9 тонны в 2008 году, а затем вновь снизился до 3,5 тонны в 2009 году. |
Preliminary estimates of global illicit opium production for 2007 are between 8,800 and 8,900 tons, an increase of one third over 2006 production. | Общемировой объем незаконного производства опия в 2007 году, по оценкам, составил 8800-8900 тонн, увеличившись на треть по сравнению с уровнем 2006 года. |
Combating land degradation and desertification has implications for addressing critical issues of global interest, such as migration, conflict prevention, natural disasters and climate change. | Борьба с деградацией земель и опустыниванием оказывает влияние на решение таких важных вопросов, представляющих общий интерес, как миграция, предотвращение конфликтов, борьба со стихийными бедствиями и изменение климата. |
From that year onwards, the introduction of an explicit population policy geared towards strengthening family-planning programmes accentuated the decrease in the global fertility rate, which fell to 3.7 children per woman in 1990. | Начиная с этого года благодаря четко сформулированной демографической политике, позволяющей активизировать программы планирования семьи, усиливается тенденция к сокращению уровня плодовитости, общий показатель которой в 1990 году составил 3,7 ребенка на одну женщину. |
The trend was not quantified but generalised (global trend). Items | Тренд измерялся не количественно, а в целом (общий тренд). |
This phase of the review is usually carried out either by peers of the State under review or by a committee of experts, although a combination of both models can also be envisaged (e.g. regional peer reviews and global expert review). | Этот этап обзора обычно осуществляется либо на коллегиальной основе государством, в отношении которого проводится обзор, либо комитетом экспертов, хотя может быть также предусмотрено сочетание обеих моделей (например, региональный коллегиальный обзор и общий обзор экспертами). |
Such ideas have been eloquently expressed, with analytic power that cannot be attempted here, in such texts as The Challenge to the South: The Report of the South Commission and the report of the Commission on Global Governance entitled "Our Global Neighbourhood". | Эти идеи красноречиво выражены - с аналитической силой, которую невозможно передать в настоящем докладе, - в таких документах, как Вызов Югу: доклад Комиссии Юга и доклад Комиссии по вопросам глобального управления, озаглавленный "Наш общий мир". |
We are committed to improving global health, and we believe that we must work together to meet our shared goals. | Мы полны решимости заниматься вопросами улучшения состояния здоровья населения мира и считаем необходимым работать сообща в интересах достижения наших общих целей. |
The International Holistic Tourism Education Centre is dedicated to developing global sustainability education programmes that educate young people by advocating "a culture of peace through tourism". | Международный центр глобального образования через туризм нацелен на разработку глобальных устойчивых образовательных программ, которые способствуют воспитанию молодежи при помощи пропаганды «культуры мира через туризм». |
Achieving the goals of disarmament and security at the regional and global level depends on urgent stabilization and consolidation of peace in countries where persistent conflicts have become the source of illegal weapons proliferation, drug trafficking, terrorism, extremism and other threats. | Достижение целей разоружения и обеспечения безопасности в региональном и глобальном масштабе зависит от скорейшей стабилизации ситуации и установления мира в странах, где сохраняются конфликты, являющиеся источниками незаконного распространения оружия, наркотрафика, терроризма, экстремизма и других угроз. |
This century must be a new century not only on the calendar but in the actions of global leadership so that we can live in a world truly at peace, with solidarity, justice, freedom from war and with equity. | Нынешний век должен стать не просто новым календарным веком, но и веком действительно всемирного руководства, чтобы мы могли жить в условиях подлинного мира, солидарности и справедливости, без войн, в условиях равноправия. |
My delegation considers the issue of disarmament to be critical to global peace, security and development and believes that general and complete disarmament is the cornerstone of international peace and security. | Моя делегация считает, что вопрос о разоружении имеет решающее значение для глобального мира, безопасности и развития, и полагает, что всеобщее и полное разоружение является краеугольным камнем международного мира и безопасности. |
We agree with the Secretary-General, who maintains that despite global efforts, malaria remains a global threat. | Мы согласны с Генеральным секретарем, который утверждает, что, несмотря на предпринимаемые во всем мире усилия, малярия остается угрозой глобального масштаба. |
The global cost of violence against women and girls, and its impact on development, economies and health, is incalculable. | Неизмерим ущерб, который наносит насилие в отношении женщин и девочек во всем мире, и его воздействие на развитие, экономику и здоровье. |
Solomon Islands is confident that, as a result of your leadership, guidance and service to the world, our work to achieve global peace, progress and prosperity will bear fruit. | Соломоновы Острова уверены в том, что благодаря Вашему умелому руководству и готовности служить миру наши усилия, направленные на достижение мира во всем мире, прогресса и процветания, увенчаются успехом. |
Accumulated experience and lessons learned, notably from the global South, where most of the recent innovations in social protection floors originate, should be used when designing more effective and efficient social protection schemes around the world. | Накопленный опыт и извлеченные уроки, в частности в регионах глобального Юга, где в последнее время рождается большинство нововведений в области минимальных уровней социальной защиты, должны использоваться при разработке более эффективных и действенных систем социальной защиты во всем мире. |
The Global Alliance for Vaccines and Immunization, a public-private-civic partnership (including academia and professional associations as well as Governments of developed and developing countries) has become the major source of funds for immunization worldwide. | Основным источником поступления средств на нужды иммунизации во всем мире стал Глобальный альянс за вакцины и иммунизацию, представляющий собой партнерство государственного и частного секторов и гражданского общества (включая научные круги, организации специалистов, а также правительства развитых и развивающихся стран). |
Taken together, these processes reflected and strengthened the desire of the international community to use the multilateral approach in dealing with global and regional environmental problems. | В своей совокупности все эти документы отражают и усиливают стремление международного сообщества использовать многосторонний подход к решению глобальных и региональных экологических проблем. |
Some real advances have been made with regard to the legal international architecture, by effectively succeeding in bringing forward and confirming the issue of desertification as a fully fledged item in the global sustainable development agenda. | Достигнуты некоторые реальные подвижки в юридическом аспекте международного подхода к рассматриваемой проблематике: так, проблему опустынивания по-настоящему удалось выдвинуть на первый план и утвердить в качестве полноправного пункта глобальной повестки дня в области устойчивого развития. |
As the primary international body representing the social, behavioural and economic sciences at a global level, the Council has become an essential partner for UNESCO and a major channel through which UNESCO gains access to the expertise of social scientists. | В качестве основного международного органа, представляющего социальные, поведенческие и экономические науки на мировом уровне, Совет стал важным партнером ЮНЕСКО и основным каналом, по которому ЮНЕСКО получает доступ к научным кадрам в области социальных наук. |
Report on the fifth United Nations Platform for Space-based Information for Disaster Management and Emergency Response international workshop, entitled "Strengthening global synergies through knowledge management, portals and networks" | Доклад о работе пятого международного практикума Платформы Организации Объединенных Наций для использования космической информации для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования под названием "Укрепление глобального взаимодействия на основе управления знаниями, использования порталов и сетей" |
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, adopted last year, is a milestone document in the area of international cooperation against terrorism. | Принятая в прошлом году Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций является историческим документом в области международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
There were serious gaps and deficiencies in the existing international framework for global economic governance for development. | В существующей международной структуре имеются серьезные пробелы и недостатки с точки зрения глобального экономического управления в целях развития. |
It will not advance the Court's ability to contribute to global security or respect for the rule of law. | Это не обеспечит повышение способности Суда в плане его содействия международной безопасности или соблюдению правопорядка. |
A comment related to another major international threat - the current global financial turmoil - seems pertinent to our debate. | Уместным в наших прениях кажется замечание и по поводу другой серьезной международной угрозы - нынешнего глобального финансового кризиса. |
In developing countries SMEs require support in understanding, and responding to, the corporate social responsibility (CSR) strategies of large corporations, in order to be able to participate in global value chains and thereby enjoy the benefits of international trade. | Для того чтобы МСП развивающихся стран могли присоединиться к глобальным производственно - бытовым сетям и тем самым пользоваться всеми благами международной торговли, им следует изучить и учитывать стратегии корпоративной социальной ответственности (КСО) крупных корпораций, и в этом им необходима определенная поддержка. |
(e) In addition, the absence of a cooperative international system to manage exchange rate fluctuations has facilitated currency speculation and increased global imbalances. | е) кроме того, отсутствие согласованно действующей международной системы регулирования колебаний валютных курсов способствовало безудержным валютным спекуляциям и усилило глобальные диспропорции. |
In the first stage of the global thematic study, the Special Rapporteur assesses international human rights education and the ongoing training of the main judicial actors. | В ходе первого этапа глобального тематического исследования Специальный докладчик проводит оценку состояния образования в области международных норм прав человека и проводимой подготовки основных категорий судебных работников. |
The United Nations is indispensable in achieving synergy among the diverse activities of international organizations throughout the world, at both the global and the regional levels. | Организация Объединенных Наций незаменима в плане обеспечения взаимодействия между различными направлениями деятельности международных организаций во всем мире на глобальном и региональном уровнях. |
As terrorism is a global phenomenon that transcends national boundaries, fighting terrorism demands effective international action in accordance with the Charter and universally recognized principles of international relations and international law. | Поскольку терроризм - это глобальное явление, которое выходит за рамки национальных границ, борьба с ним требует эффективных международных усилий в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международно признанными принципами, регулирующими международные отношения, и нормами международного права. |
In addition, the effects of global crises, including the financial and economic crisis and fluctuations in food and fuel prices, highlight the need for international financial market regulation that reduces the risk of economic crises. | Кроме того, последствия глобальных кризисов, включая финансово-экономический кризис и колебания цен на продовольствие и топливо, говорят о необходимости такого регулирования международных финансовых рынков, которое уменьшило бы угрозу экономических кризисов. |
In proclaiming his mastery of the lingua franca of global affairs, Hollande was asserting himself as a modern statesman, while also suggesting that France will remain as influential as possible on the international scene. | Указывая на свое предпочтение французскому языкув международных делах, Олланд утверждал себя в качестве современного государственного деятеля, а также давал понять, что Франция будет оставаться на международной арене настолько влиятельной, насколько это возможно. |
At both the international and global levels, the fate of the world's children must be a priority. | Как на международном, так и на глобальном уровне следует уделять первоочередное внимание судьбе детей мира. |
At the international level, there is a strong need for enhanced global coordination to create an enabling environment for addressing current macroeconomic challenges, in particular the unprecedented high level of global unemployment. Contents | На международном уровне существует насущная необходимость в укреплении глобальной координации в целях создания благоприятных условий для решения текущих макроэкономических проблем, в частности проблемы беспрецедентно высокого уровня безработицы во всем мире. |
In internationally agreed commitments, including the International Conference on Population and Development programme of action and the Millennium Development Goals, the global community has affirmed the interconnectedness of gender equality and women's health, particularly maternal and reproductive health. | В согласованных на международном уровне обязательствах, включая программу действий Международной конференции по народонаселению и развитию и Цели развития тысячелетия, международное сообщество подтвердило взаимосвязанность вопросов гендерного равенства и охраны здоровья женщин, в частности материнского и репродуктивного здоровья. |
At the international level, in recent years, the Global Gender Statistics Programme which is mandated by the Statistical Commission, implemented by the Statistics Division and coordinated by the Inter-Agency and Expert Group on Gender Statistics, has provided significant impetus to the work on gender statistics. | Значительный импульс работе в области гендерной статистики в последние годы придала Глобальная программа гендерной статистики, которая была учреждена решением Статистической комиссии, осуществляется на международном уровне Статистическим отделом и координируется Межучрежденческой и экспертной группой по гендерной статистике. |
They need to reorient and reorganize at both the national and international levels to confront an increasingly global economy, in which global inequalities are increasingly coming to the forefront. | В целях обеспечения своей деятельности в условиях все более глобальной экономики, где во все большей степени на передний план выдвигается вопрос о глобальных неравенствах, они должны переориентировать и реорганизовать свою работу как на национальном, так и на международном уровнях. |
This is a first step towards a global harmonization of definitions, if not of questionnaires. | Это - первый шаг в направлении всеобщего согласования определений, а возможно, и вопросников. |
Malaysia called for a universal and genuine partnership among equal partners that took into account the principles of common but differentiated responsibilities, solidarity, national ownership, mutual respect and global responsibility. | Малайзия призывает к формированию всеобщего и подлинного партнерства между равноправными партнерами, основанного на принципах общей, но дифференцированной ответственности, солидарности, национальной ответственности, взаимного уважения и общих обязанностей. |
The participants also acknowledged that the importance of achieving well-being for all could not be overstressed and that equity, mutual support and sustainability would be guiding principles in the rapidly changing global landscape. | Участники также признали, что невозможно переоценить значение обеспечения всеобщего благосостояния и что равенство, взаимное уважение и устойчивость будут служить руководящими принципами в быстро меняющемся глобальном мире. |
This search is being guided by the expectation that demographic ageing holds the promise of maturing attitudes and capabilities in social, economic, cultural and spiritual undertakings, and for global peace and development in the next century. | При этом Программа разделяет надежду Ассамблеи на то, что старение населения откроет новые перспективы для развития более зрелых представлений и возможностей в общественной, экономической, культурной и духовной жизни и в интересах всеобщего мира и развития в следующем столетии. |
My country has always upheld a policy of general and complete disarmament, focusing in all subregional, regional and global forums and bodies on the need to destroy nuclear weapons completely as a means of ensuring the elimination of the threat of nuclear war. | Моя страна всегда поддерживала политику всеобщего и полного разоружения, акцентируя на всех двухсторонних, субрегиональных, региональных и глобальных форумах и в органах необходимость полного уничтожения ядерного оружия в качестве |
The risks of ignoring our planet's global environmental limits in pursuit of ever-rising production and consumption levels are growing exponentially. | Быстрыми темпами увеличиваются опасности, связанные с игнорированием предельных возможностей природы всей нашей планеты в погоне за постоянным ростом производства и потребления. |
South-East Asia, as an integral part of the planet, is affected by current global developments. | Юго-Восточная Азия, которая является неотъемлемой частью планеты, испытывает на себе воздействие современных глобальных тенденций. |
UNDP continued as an implementing agency under the Montreal Protocol, helping 65 countries to convert their industrial and agricultural processes to eliminate the use of ozone-depleting substances and reverse damage to the global ozone layer. | В качестве одного из учреждений-исполнителей в рамках Монреальского протокола ПРООН продолжала оказывать помощь 65 странам в переходе на новые методы в их промышленном и сельскохозяйственном производстве в целях прекращения применения озоноразрушающих веществ и ликвидации ущерба, нанесенного озоновому слою планеты. |
And in a global scenario of uncertainty, the ban on nuclear testing acquires an even larger relevance, since it represents a concrete step that allows us to receive or send clear signals regarding the commitment of States with regard to a planet free from nuclear weapons. | В условиях глобальной неопределенности запрет на ядерные испытания приобретает еще большую актуальность, поскольку он представляет собой конкретный шаг, который позволяет нам получать и направлять четкие сигналы приверженности государств, в том что касается достижения планеты, свободной от ядерного оружия. |
It is rapidly expanding energy use, mainly driven by fossil fuels that explains why humanity is on the verge of breaching planetary sustainability boundaries through global warming, biodiversity loss, and disturbance of the nitrogen-cycle balance and other measures of the sustainability of the Earth's ecosystem. | Именно резкое увеличение потребления энергии, вырабатываемой главным образом с использованием ископаемого топлива, является причиной того, что человечество оказалось в шаге от нарушения экологической устойчивости планеты в результате глобального потепления, утраты биоразнообразия и нарушения сбалансированного круговорота азота и других показателей устойчивости экосистемы Земли. |
The delegation of Morocco noted that the Report highlighted, for the first time, the calls for a global and complete registration of beneficiary populations in Tindouf. | Делегация Марокко отметила, что в докладе впервые обращается внимание на призывы о всеобщей и полной регистрации бенефициаров в Тиндуфе. |
Global awareness of the direct and indirect natural, political and economic causes particular to each nation or stemming from the current international economic order also requires global involvement. | Всеобщее участие требуется и для обеспечения всеобщей осведомленности о его прямых и косвенных причинах природного, политического и экономического характера, которые являются специфическими для каждой отдельной страны или обусловлены нынешним международным экономическим порядком. |
The Center for Reproductive Law and Policy (CRLP) in New York is working to enhance global awareness of the existence and operation of laws and policies that affect the reproductive rights of women. | Находящийся в Нью-Йорке Центр по вопросам репродуктивной политики и законодательства занимается вопросами повышения всеобщей информированности о наличии и действии политики и законов, затрагивающих репродуктивные права женщин. |
The entry into force of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism in 2007 was an indication of the universal commitment to fight terrorism, a challenge that demanded global solutions and joint action in accordance with United Nations instruments and resolutions. | Вступление в силу в 2007 году Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма стало доказательством всеобщей приверженности делу борьбы с терроризмом - задаче, которая требует глобальных решений и совместных действий в соответствии с документами и резолюциями Организации Объединенных Наций. |
"On this solemn occasion, the Government of Pakistan reaffirms its commitment to the lofty principles and objectives of the Universal Declaration of Human Rights and pledges its full cooperation in the global endeavour to realize the ideals and principles of the Universal Declaration of Human Rights." | По этому торжественному случаю правительство Пакистана вновь заявляет о своей приверженности благородным принципам и целям Всеобщей декларации прав человека и заверяет в своем полном сотрудничестве с глобальными усилиями по претворению в жизнь идеалов и принципов Всеобщей декларации прав человека. |
Now, for my organization Global Witness, this exposé has been phenomenal. | Для моей организации, Global Witness, это открытие было настоящим событием. |
In 2016 Ulmart has launched several projects working on the model of the marketplace: Wishni.ru, Ulmart Global. | В 2016 году на платформе Юлмарта было запущено несколько проектов, работающих по модели маркетплейса: Wishni.ru, Юлмарт Global. |
Last year, Global Witness, together with more than 60 groups from around the world, launched "Publish What You Pay," a campaign to force resource companies to disclose their payments to developing country governments. | В прошлом году Global Witness вместе с более 60 группами со всего мира начали кампанию "Публикуйте то, что платите" для того, чтобы заставить компании по добыче природных ресурсов раскрыть свои платежи правительствам развивающихся стран. |
The Young Global Leaders, or Forum of Young Global Leaders, is an independent non-profit organization managed from Geneva, Switzerland, under the supervision of the Swiss government. | Молоды́е глоба́льные ли́деры (англ. Young Global Leaders) - независимая некоммерческая организация из Женевы, Швейцария, работающая под наблюдением правительства Швейцарии. |
The guidelines included in this section were developed through a USAID-supported AIHA partnership linking San Francisco-based Global Healing with the Jo Ann Medical Center in Tbilisi, Georgia. | Рекомендации, содержащиеся в этом разделе, были разработаны в ходе совместной работы некоммерческой организации Global Healing (Сан-Франциско, США) и медицинского центра Джо Энн (Тбилиси, Грузия) в рамках программы партнерств АМСЗ, финансируемой АМР США. |