| By closely monitoring emerging and dramatically worsening vulnerabilities on the ground, the Alert will fill the information gap that currently exists between the point when a global crisis hits vulnerable populations and when information reaches decision makers through official statistical channels. | Благодаря постоянному отслеживанию возникающих и резко обостряющихся факторов уязвимости на местах система оповещения восполнит информационный пробел, который в настоящее время существует между моментом, когда глобальный кризис ударяет по уязвимым слоям населения и моментом доведения соответствующей информации до сведения руководителей через официальные статистические каналы. |
| Counter-terrorism committees and staff support, including the global survey of the implementation of resolution 1373 and the interim review of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate in 2009 | Контртеррористические комитеты и поддержка персонала, включая глобальный обзор осуществления резолюции 1373 и промежуточный обзор работы Исполнительного директората Контртеррористического комитета в 2009 году |
| We have a global instrument readily available for that purpose, yet we keep arriving at the same conclusion: we need a United Nations with greater capacity and better performance. | У нас есть глобальный инструмент, приспособленный для этой цели, однако мы постоянно приходим к одному и тому же выводу: нам необходима более работоспособная и более эффективная Организация Объединенных Наций. |
| Contemporary civilization is being faced nearly every minute with threats and challenges of the most varied kind, a whole range of which have become global in character, threatening people's lives and well-being and whole communities throughout the world. | Современная мировая цивилизация практически ежеминутно сталкивается с угрозами и вызовами самого различного рода, целый ряд которых приобрел глобальный характер, угрожая жизни и благоденствию людей и целых обществ во всех уголках планеты. |
| However, as UNHCR was searching for lasting solutions, it was essential to promote closer coordination between the activities of the various players, and to move issues beyond the discussion stage and take action according to a global and integrated approach. | Тем не менее, поскольку УВКБ стремится к поиску прочного решения, следует более тесно увязывать действия, осуществляемые всеми сторонами, и, перейдя от этапа разговоров, действовать, применяя глобальный и комплексный подход. |
| As 2013 begins, the downside risks to the global economy are gathering force. | В начале 2013 года риски ухудшения состояния мировой экономики набирают силу. |
| She appealed to the international community to support the increasingly marginalized small island developing States and the least developed countries in their efforts to become part of the global economy through macroeconomic reform and regional initiatives. | Оратор обращается к международному сообществу с призывом оказать поддержку подвергающимся все большей маргинализации малым островным развивающимся государствам и наименее развитым странам в их усилиях, направленных на то, чтобы стать составной частью мировой экономической системы посредством проведения макроэкономических реформ и осуществления региональных инициатив. |
| The emergence of the G20 as the self-proclaimed premier forum for international economic cooperation reflects the perceived problems of the existing Group of Seven (G7) finance ministers' forum and the increasing importance of several emerging economies in the global economy. | Возникновение Группы 20 в качестве самопровозглашенного главного форума по международному экономическому сотрудничеству является отражением предполагаемых проблем существующего форума министров финансов Группы 7 и растущей роли в мировой экономике нескольких стран с формирующейся рыночной экономикой. |
| The outsourcing of services, one of the most dynamic sectors of the world economy, is giving rise to new trade opportunities for developing countries, with global outsourcing expenditures expected to grow to US$ 827 billion in 2008. | Внешний подряд в секторе услуг является одним из наиболее динамичных сегментов мировой экономики, в котором открываются новые торговые возможности для развивающихся стран; так, ожидается, что мировой объем расходов на внешний подряд увеличится к 2008 году до 827 млрд. долл. США. |
| South/South cooperation, including TCDC and ECDC, offers viable opportunities for developing countries in their individual and collective pursuit of sustained economic growth and equitable development and for ensuring their more effective participation in the newly emerging global economic system. | Сотрудничество Юг-Юг, включая ТСРС и ЭСРС, открывает реальные возможности для развивающихся стран, которые по отдельности и сообща стремятся обеспечить устойчивый экономический рост и справедливое развитие, и для более эффективного участия этих стран в формирующейся сегодня новой мировой экономической системе. |
| IMF and the World Bank should take further measures to address the historical imbalances that excluded representation by the developing world and to reflect the current reality of the global economy. | МВФ и Всемирный банк должны предпринять дополнительные усилия для устранения исторически сложившихся диспропорций, ограничивающих возможности представительства развивающихся стран и отражения современных реалий глобальной экономики. |
| Another major global event in the lead-up to 2002, the World Mountain Forum, took place in France in June 2000. | Другим важнейшим международным мероприятием в преддверии 2002 года явился Всемирный горный форум, который состоялся в июне 2000 года во Франции. |
| The World Bank and the United Nations have joined forces to respond to this challenge, by building a global alliance of cities and their development partners. | Всемирный банк и Организация Объединенных Наций объединили силы для того, чтобы заняться решением этой проблемы, создав глобальный альянс городов и их партнеров в области развития. |
| The 2012 Global Report on Trafficking in Persons of the United Nations Office on Drugs and Crime indicates that detected cases of child trafficking represented 27 per cent of human trafficking in 2007 - 2010, up from 20 per cent in 2003 - 2006. | Всемирный доклад Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности о торговле людьми за 2012 год показывает, что в 2007-2010 годах число обнаруженных случаев торговли детьми возросло до 27% торговли людьми по сравнению с 20% в 2003-2006 годах. |
| For example, the Global Facilitation Partnership, which involve the following Core Partners: UN Conference on Trade and Development, UN Economic Commission For Europe, UN Industrial Development Organization, World Bank, World Customs Organisation; and UN Regional Commissions. | Например, Глобальное партнерство за упрощение процедур, в котором участвуют следующие основные партнеры: Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию, Всемирный банк, Всемирная таможенная организация и региональные комиссии ООН. |
| The rising global trend of rural to urban migration, often related to the search for employment opportunities, has clearly resulted in an increased demand for urban housing. | Усиление общемировой тенденции к миграции из сельских районов в города, которое зачастую связано с поиском работы, со всей очевидностью повлекло за собой увеличение спроса на жилье в городских районах. |
| States stressed the urgent need to implement innovative long-term solutions to the global health worker crisis in order to achieve the goals and objectives of the Programme of Action. | Государства отмечали, что для выполнения задач и достижения целей, поставленных в Программе действий, настоятельно необходимо принятие инновационных долгосрочных мер для решения общемировой проблемы нехватки медицинского персонала. |
| The international campaign that led to action at the United Nations showcases how much can be achieved when Governments, civil society and other stakeholders join forces in dealing with a serious global threat. | Международная кампания, проводимая Организацией Объединенных Наций, показывает, как многого можно добиться, когда правительства, гражданское общество и другие заинтересованные стороны объединяют свои силы на борьбу с серьезной общемировой угрозой. |
| What is known is that children with street connections form a relatively small proportion of the global population of children, and international concern should be less about numbers and more about the persistence of appalling conditions that force children to choose to move onto urban streets. | Известно лишь то, что дети, имеющие связи с улицей, составляют сравнительно небольшую долю в общемировой численности детского населения, и поэтому международному сообществу следует заботиться не столько о количестве таких детей, сколько о тех ужасных условиях, которые заставляют их выбирать жизнь на городских улицах. |
| Global demand [tonnes] | Общемировой спрос [т] |
| I urge the authorities to accelerate the adoption of a budget for the electoral process and to publish a global electoral calendar. | Я настоятельно призываю власти ускорить утверждение бюджета избирательного процесс и опубликовать общий график выборов. |
| At the global level, the Panel has developed a common public website and the tools and manuals referred to in paragraph 40 above. | На глобальном уровне Группа создала общий веб-сайт открытого доступа, а также учебные материалы и пособия, упомянутые в пункте 40, выше. |
| As conflicts in various parts of the world have a tendency to develop at different paces, the Register can only require the lowest global common denominator as far as transparency in armaments is concerned. | Поскольку конфликты в различных районах мира склонны развиваться различными темпами, Регистром может устанавливаться лишь самый низкий общий знаменатель в отношении транспарентности в вопросах вооружений. |
| In addition, the programme will ultimately establish a common standard and mechanism for monitoring human development and poverty in the region, based on the global Human Development Report. | Кроме того, программа в конечном итоге разработает общий стандарт и механизм для мониторинга развития людских ресурсов и нищеты в регионе на основе глобального доклада о развитии людских ресурсов. |
| On the basis of the above, the total resource requirements for the Global Mechanism core budget for the biennium 2006-2007 are estimated at US$ 5,406,649, including administrative overhead charges, as indicated in table 1. | На основе вышеизложенного общий объем потребностей в ресурсах для основного бюджета Глобального механизма на двухгодичный период 2006-2007 годов оценивается в 5406649 долл. США, включая накладные расходы по административной поддержке, как это указано в таблице 1. |
| Once again, we confirm the leadership and guiding role of the United Nations in questions of international peacemaking and the maintenance of global peace. | Еще раз подтверждаем главенствующую и направляющую роль ООН в вопросах международного миротворчества и поддержания глобального мира. |
| The attacks of 11 September 2001 have indeed triggered off a global campaign against terrorism and promoted a collective awareness of the danger that this scourge represents for peace and security. | Нападения, совершенные 11 сентября 2001 года, безусловно, сразу же привели к глобальной кампании по борьбе с терроризмом и помогли всемирному сообществу осознать ту опасность, которую это бедствие создает для мира и безопасности. |
| Members of JUNIC expressed support for the concept of the campaign, which was intended to effectively link the priority issues before the Organization to the concerns of people everywhere, and thereby project a positive image of the United Nations as an indispensable institution dealing with global issues. | Члены ОИКООН заявили о своей поддержке концепции данной кампании, рассчитанной на то, чтобы эффективно увязывать приоритетные проблемы, стоящие перед Организацией, с проблемами, волнующими людей всего мира, и таким образом создавать позитивный образ Организации Объединенных Наций как незаменимого института, занимающегося решением глобальных проблем. |
| This century must be a new century not only on the calendar but in the actions of global leadership so that we can live in a world truly at peace, with solidarity, justice, freedom from war and with equity. | Нынешний век должен стать не просто новым календарным веком, но и веком действительно всемирного руководства, чтобы мы могли жить в условиях подлинного мира, солидарности и справедливости, без войн, в условиях равноправия. |
| My delegation considers the issue of disarmament to be critical to global peace, security and development and believes that general and complete disarmament is the cornerstone of international peace and security. | Моя делегация считает, что вопрос о разоружении имеет решающее значение для глобального мира, безопасности и развития, и полагает, что всеобщее и полное разоружение является краеугольным камнем международного мира и безопасности. |
| According to the statistics of the Food and Agriculture Organization, global food production has consistently exceeded global population growth. | Согласно статистическим данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации, уровень производства продовольствия во всем мире последовательно превышает общемировой рост населения. |
| Sub-objective: Seek greater coherence in global parliamentary cooperation | Подцель: достижение большей слаженности парламентского сотрудничества во всем мире |
| Young people constitute about half of the total unemployed global workforce, although only one fifth of the world's population. | Молодежь составляет около половины от общей численности безработной рабочей силы во всем мире, хотя и всего лишь одну пятую населения мира. |
| If every region in the world, working with the United Nations, can help to stabilize its own immediate environment and promote favourable conditions for development, the prospects for global peace will be enhanced. | Если каждый регион мира, сотрудничая с Организацией Объединенных Наций, сможет содействовать стабилизации состояния своей окружающей среды и поощрять благоприятные для развития условия, перспективы установления мира во всем мире улучшатся. |
| Currently, the JCLU is comprised of 15 committees, and has a chapter in Osaka. JCLU has benefited greatly from the special consultative status because it has been able to strengthen its activities to protect and promote human rights in the global context. | В настоящее время в структуре ЯСГС насчитывается 15 комитетов и один филиал в Осаке. ЯСГС извлек значительную пользу из предоставления ему специального консультативного статуса, поскольку это позволило ему повысить эффективность своей деятельности по защите и поощрению прав человека во всем мире. |
| The most significant aspect of the Bali process was the willingness to integrate the regional initiatives with other global cooperation programmes, reflecting participants' acknowledgement that trafficking in persons and people smuggling constituted an international problem which required an international solution. | Наиболее характерной особенностью процесса, начатого в Бали, является готовность стран объединить региональные инициативы с другими программами глобального сотрудничества, что говорит о понимании участниками того факта, что незаконный провоз людей и торговля ими представляют собой международную проблему, требующую международного решения. |
| On 7 April, a team from the International Monetary Fund concluded a two-week mission to Freetown that focused on arrangements for the fourth review of the Poverty Reduction and Growth Facility, as well as the impact of the global recession on the Sierra Leone economy. | Группа представителей Международного валютного фонда завершила 7 апреля двухнедельное пребывание во Фритауне, которое было посвящено определению порядка четвертого обзора по линии Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста, а также изучению того, как глобальная рецессия сказалась на экономике Сьерра-Леоне. |
| With my third point, I want to go back to what I said earlier about the many new initiatives and non-traditional actors, private and public, that have joined the global effort of providing technical and financial international cooperation. | Подходя к третьему моменту, я хотел бы вернуться к тому, что я говорил ранее по поводу многочисленных новых инициатив и нетрадиционных действующих лиц, представляющих как частный, так и государственный сектор, которые влились в глобальные усилия в области международного технического и финансового сотрудничества. |
| In our view, UNESCO could also contribute to the establishment of an international cultural order in the context of the global culture of peace, which could underpin a fruitful dialogue between nations. | По нашему мнению, ЮНЕСКО также могла бы внести свой вклад в создание международного культурного порядка в контексте глобальной культуры мира, который лег бы в основу плодотворного диалога между государствами. |
| His delegation was therefore pleased that the General Assembly, reaffirming its key role in matters related to international peace and security, had adopted the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. | В связи с этим его делегация рада, что Генеральная Ассамблея, подтверждая свою ключевую роль в вопросах обеспечения международного мира и безопасности, приняла Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций. |
| Recent global financial turmoil has only added to Africa's allure, because its frontier markets are less vulnerable to international volatility than are most of the world's more familiar emerging economies. | Недавние глобальные финансовые проблемы только усилили привлекательность Африки, потому что ее пограничные рынки менее уязвимы к международной нестабильности, чем большинство более привычных для инвесторов стран с развивающейся экономикой. |
| The linkage between migration and development is gradually being acknowledged by the international community, making it possible for international migration issues to be systematically incorporated into national, regional and global development strategies in both the developing and the developed world. | Связь между миграцией и развитием приобретает все большее признание со стороны международного сообщества, что позволяет систематически включать вопросы международной миграции в стратегии национального, регионального и глобального развития как в развивающихся, так и в развитых странах. |
| However, in addition, because it is enshrined in binding international human rights law, the human rights concept of international assistance and cooperation provides legal reinforcement to Goal 8, the Declaration's principles of global equity and shared responsibility, and the Monterrey Consensus. | Кроме того, поскольку правозащитный подход к трактовке понятия международной помощи и сотрудничества закреплен в имеющих обязательную юридическую силу международных документах в области прав человека, такая концепция служит юридическим подкреплением цели 8, а также принципов глобальной справедливости и общей ответственности, закрепленных в Декларации и Монтеррейском консенсусе. |
| In 2008 the Center for Global Development convened a commission of experts to discuss steps to improve data on international migration. | В 2008 году Центр глобального развития созвал комиссию экспертов для обсуждения шагов по улучшению базы данных о международной миграции. |
| The Economic and Social Council has organized a special meeting on the global food crisis, to be held from 20 to 22 May 2008, to raise awareness more widely and solicit stakeholders' support in international relief efforts. | Экономический и Социальный Совет организовал специальное совещание по глобальному продовольственному кризису, которое было проведено 2022 мая 2008 года, с тем чтобы еще больше повысить уровень информированности общественности об этой проблеме и заручиться поддержкой партнеров в контексте международной деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
| In that regard, the preparation of similar UNODC studies were encouraged, in particular, a study on global centres of money-laundering and the collective international action required to eradicate those centres. | В этой связи был сделан призыв к проведению ЮНОДК аналогичных исследований, в частности, по вопросу о глобальных центрах отмывания денежных средств и коллективных международных действиях, необходимых для ликвидации таких центров. |
| It also assisted in organizing a visit in March 2010 by Secretary-General Ban Ki-moon to Moscow State Institute of International Relations to address students and discuss the Association's activities on the global agenda. | Кроме того, Ассоциация оказала содействие в организации в марте 2010 года посещения Генеральным секретарем Пан Ги Муном Московского государственного института международных отношений с целью выступления перед студентами и обсуждения с ними деятельности Ассоциации, связанной с глобальной повесткой дня. |
| Despite such assertions, information and guidance on how all actors, particularly industry, are meant to reconcile these various global commitments is still an area that needs to be addressed. | Несмотря на эти заявления, странам по-прежнему необходимы информация и ориентиры в отношении того, каким образом все субъекты, в частности промышленность, должны обеспечить согласованный характер этих многочисленных международных обязательств. |
| In June 2010, OIOS also hosted the eleventh Conference of International Investigators, which serves as a global forum for international organizations and multilateral institutions to engage in reform, promoting accountability and transparency. | В июне 2010 года УСВН организовало также одиннадцатую Конференцию международных следователей, которая служит в качестве глобального форума для участия международных организаций и многосторонних учреждений в проведении реформ, способствующих повышению подотчетности и транспарентности. |
| Dignity International mainstreams the Goals through its various annual global, regional and national training programmes. | Во всех своих международных, региональных и национальных учебных программах «Дигнити Интернэшнл» уделяет первостепенное внимание вопросам достижения целей Декларации. |
| The global consultations on revitalization of the international system of protection and analysis of means of adequately meeting international protection needs would allow the Organization and Governments jointly to define a world programme for refugees for the twenty-first century. | Проводимые на международном уровне консультации в целях активизации режима международной защиты и анализа средств надлежащего удовлетворения международных потребностей в защите позволят Организации и правительствам совместно выработать международную программу для беженцев на XXI век. |
| Noting that significant progress had been made towards achieving the Millennium Development Goals, other internationally agreed goals for children, as well as national goals, he underscored the many global challenges that could hinder their full achievement. | Отметив значительный прогресс, достигнутый в деле реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, других согласованных на международном уровне целей в отношении детей, а также национальных целей, он указал на многочисленные глобальные проблемы, которые могут затруднить их полномасштабное осуществление. |
| At the international level, the capacity to diversify and strengthen linkages with global value chains, creating domestic capabilities, diversification, successful export strategies and quality of export portfolios positively impact employment creation as well. | На международном уровне на создание рабочих мест положительно влияет также способность диверсифицировать и укреплять связи с глобальными производственными цепочками, создавать внутренний потенциал, диверсифицировать экономку, осуществлять успешную стратегию экспортной деятельности и улучшать структуру экспорта. |
| Founded in 1984, Global Volunteers is a private, non-profit, non-sectarian, non-governmental organization whose goal is to help establish a foundation for peace and promote justice through mutual international understanding. | Организация «Всемирные добровольцы» основана в 1984 году и представляет собой частную, некоммерческую, несектантскую, неправительственную организацию, которая ставит перед собой цель содействовать созданию основы для мира и справедливости путем установления взаимного понимания на международном уровне. |
| Because poverty and injustice are global problems. | На местном и международном уровнях. |
| Regarding a fissile material cut-off treaty, the 2010 Review Conference action plan reaffirms that such a treaty is the logical and essential next multilateral step on the path towards global nuclear disarmament. | Что касается договора о запрещении производства расщепляющегося материала, то в плане действий, сформулированном на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, было подтверждено, что заключение подобного договора является логическим и исключительно важным следующим многосторонним шагом на пути к обеспечению всеобщего ядерного разоружения. |
| Today, in our troubled world, we place much faith in the power of education to produce responsible citizens committed to peace, global understanding, harmony and true democracy. | Сегодня в нашем неспокойном мире мы возлагаем большие надежды на возможности образования в плане воспитания ответственных граждан, приверженных делу мира, всеобщего взаимопонимания, согласия и подлинной демократии. |
| The Commonwealth stands by global efforts and commitments towards universal access to treatment, prevention, care and support, as well as the drive towards zero new infections, zero discrimination and zero AIDS-related deaths. | Содружество поддерживает глобальные усилия и обязательства в области предоставления всеобщего доступа к лечению, профилактике, уходу и поддержке, а также кампанию по достижению нулевого показателя новых случаев инфицирования, нулевой дискриминации и нулевого числа смертей от СПИДа. |
| A further objective of the Structural and Management Change Process is to align workforce policies and strategies with organizational needs; develop a more rigorous approach to management assessment; and to use an annual Global Staff Survey as a diagnostic and accountability tool. | Еще одной целью процесса структурных и управленческих преобразований является приведение политики и стратегий по кадровым вопросам в соответствие с организационными потребностями; разработка более строгого подхода к оценке работы руководящего состава и использование ежегодного Всеобщего опроса сотрудников в качестве инструмента для диагностики и отчетности. |
| (a) Global framework for sport for development and peace: further develop a framework to strengthen a common vision, define priorities and further raise awareness to promote and mainstream policies on sport for development and peace that are easily replicable; | а) глобальная основа для использования спорта на благо развития и мира: дальнейшая проработка основы, позволяющей усилить общность взглядов, определить приоритеты и продолжить информационную работу для поощрения и всеобщего проведения в жизнь политики использования спорта на благо развития и мира, которую легко перенять; |
| A week ago leaders from every corner of the world met and confirmed that the global consensus on the United Nations Development Agenda remained intact. | Неделю назад лидеры стран из всех уголков нашей планеты собрались и подтвердили неизменность глобального консенсуса в отношении повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
| As if what I have just mentioned were not challenging enough, we also now know that the global community faces a wide variety of complex tasks in protecting the planet from environmental catastrophe. | Помимо тех угроз, о которых я только что сказал, мы также знаем о том, что мировое сообщество сталкивается с рядом комплексных проблем защиты планеты от экологической катастрофы. |
| And with global success in the field of power supply with diesel engine-driven generating sets. | В любой точке планеты успешно осуществляется обеспечение электроэнергией, вырабатываемой при помощи дизель-генераторных установок. |
| AIDS is the single greatest threat to global development which could obliterate the gains made in development. | СПИД представляет собой величайшую угрозу для развития в масштабах всей планеты, способную свести на нет все достигнутое в области развития. |
| Those efforts must also include the commitment of the countries that are the largest emitters of the greenhouse gases that have resulted in global warming and have already had other negative and irreversible effects on the planet. | Наряду с этими усилиями страны, несущие ответственность за наибольшее количество выбросов парниковых газов в атмосферу, ставших причиной глобального потепления и уже приведших к прочим отрицательным и необратимым для нашей планеты последствиям, также должны взять на себя определенные обязательства. |
| We therefore believe in global solidarity, especially of the developed nations. | Поэтому мы связываем свои надежды с проявлением всеобщей солидарности, в особенности со стороны развитых стран. |
| Road safety is everyone's responsibility and we must all play our part to support this global cause for the sake of present and future generations. | Безопасность дорожного движения является всеобщей ответственностью, и мы должны внести нашу лепту в решение этой глобальной задачи во имя настоящего и будущего поколений. |
| There exists an urgency for a global human rights culture which would foster a stable development for all nations and advance equality of life for all people. | Существует настоятельная потребность в создании всеобщей культуры прав человека, которая будет способствовать стабильному развитию и равенству уровня жизни всех народов. |
| Significant progress had been made in increasing global awareness of the issue of sustainable mountain development, but the challenges in terms of implementation were manifold and very daunting. | Большой прогресс был достигнут в плане повышения всеобщей информированности по вопросу об устойчивом развитии горных районов, однако в плане осуществления принятых решений имеется целый ряд очень серьезных проблем. |
| It is States that must ratify the international drug-control treaties, which contribute significantly to the global fight against drug abuse and illicit trafficking. | Государства должны ратифицировать международные договоры в области контроля над наркотическими средствами, которые в значительной мере содействуют всеобщей борьбе со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом. |
| Through its global database, UNODC monitors trends in trafficking in human beings. UNODC completed a major analysis of global trends in trafficking in human beings and, in April 2006, published the results in the report Trafficking in Persons: Global Patterns. | С помощью своей глобальной базы данных ЮНОДК осуществляет мониторинг тенденций в отношении торговли людьми. ЮНОДК завершило проведение глубокого анализа глобальных тенденций в отношении торговли людьми и опубликовало в апреле 2006 года результаты этого анализа в докладе Trafficking in Persons: Global Patterns. |
| In EarthMediaCenter, recently released free software product developed by Global Information Technology (UK) Limited, all these drawbacks have been eliminated. | Недавно выпущенный бесплатный программный продукт EarthMediaCenter, разработанный Global Information Technology (UK) Limited, этих недостатков полностью лишен. |
| Produced by Sony Pictures Television and Apostle, the series aired Mondays at 9:00 pm and was broadcast in Australia and Canada on Nine Network and Global respectively. | Сериал продюсировался компаниями Sony Pictures Television и Apostle, эпизоды выходили по понедельникам в 21:00 и транслировались в Австралии и Канаде по сети телеканалам Nine Network и Global соответственно. |
| Instead, the model should be former United Nations Secretary General Kofi Annan's initiative, the Global Compact. What Annan has done is to embrace ten wide-ranging guiding principles while leaving signatory corporations free to choose that which they wish to support actively. | Вместо этого лучше последовать примеру бывшего генерального секретаря ООН Кофи Аннана, создавшего программу Global Compact, предусматривающую применение десяти широких руководящих принципов, в то же время оставляя подписавшимся корпорациям свободу выбора той сферы жизни, которой они хотят активно помогать. |
| A surprise Christmas 2006 best-seller in the UK, the book became "Amazon's number one Global bestseller for Christmas 2006." | В год выпуска в Великобритании книга попала в список «Amazon's number one Global bestseller for Christmas 2006». |