The Office for Outer Space Affairs of the Secretariat and Stockholm University conducted a global survey on the impact of the training courses held in the period from 1990 to 2000. | Управление по вопросам космического пространства Секретариата и Стокгольмский университет провели глобальный обзор по вопросу о влиянии серии учебных курсов, которые проводились в период с 1990 года по 2000 год. |
However, as UNHCR was searching for lasting solutions, it was essential to promote closer coordination between the activities of the various players, and to move issues beyond the discussion stage and take action according to a global and integrated approach. | Тем не менее, поскольку УВКБ стремится к поиску прочного решения, следует более тесно увязывать действия, осуществляемые всеми сторонами, и, перейдя от этапа разговоров, действовать, применяя глобальный и комплексный подход. |
Those rights were global; political, civil, social, cultural rights were equally important, and to prioritize them would reverse their effects. | Эти права носят глобальный характер; в равной степени важное значение имеют политические, гражданские, социальные и культурные права, и придание приоритетного характерам тем или иным из них дало бы обратный эффект. |
Counter-terrorism committees and staff support, including the global survey of the implementation of resolution 1373 and the interim review of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate in 2009 | Контртеррористические комитеты и поддержка персонала, включая глобальный обзор осуществления резолюции 1373 и промежуточный обзор работы Исполнительного директората Контртеррористического комитета в 2009 году |
The Office for Outer Space Affairs of the Secretariat and Stockholm University conducted a global survey on the impact of the training courses held in the period from 1990 to 2000. | Управление по вопросам космического пространства Секретариата и Стокгольмский университет провели глобальный обзор по вопросу о влиянии серии учебных курсов, которые проводились в период с 1990 года по 2000 год. |
First, let us resolve to wage an unrelenting battle against poverty and for shared prosperity so that no part of humanity is left behind in the global economy. | Во-первых, давайте примем на себя обязательство вести неустанную борьбу с нищетой и за всеобщее процветание, с тем чтобы ни одна часть человечества не оказалась на обочине процесса развития мировой экономики. |
The panellists represented academia, research institutions, international organizations, national Governments and the private sector, including representatives of the global shipping and port industries. | Участники дискуссионных групп представляли научные круги, исследовательские учреждения, международные организации, национальные правительства и частный сектор, включая мировой судоходный и портовый сектор. |
The overall goals of the issue paper were to provide a global perspective on the smuggling of migrants by sea, examine the framework and challenges in addressing it and recommend concrete measures on how to strengthen responses. | Общие цели этого тематического документа состоят в том, чтобы представить мировой обзор проблемы незаконного ввоза мигрантов по морю, изучить соответствующие структуры и трудности, связанные с решением этой проблемы, и рекомендовать конкретные меры для повышения эффективности реагирования. |
In order to further strengthen surveillance at the multilateral and regional levels, IMF member countries had agreed to establish a new process of multilateral consultations, bringing together countries which had systemic influence over the global economy and, where relevant, entities formed by groups of countries. | Для дальнейшего усиления мониторинга на многостороннем и региональном уровнях страны-члены МВФ договорились установить новый процесс многосторонних консультаций с привлечением стран, оказывающих системное влияние на развитие мировой экономики, и, в случае необходимости, субъектов, которые образуют группы стран. |
The International Conference on Financing for Development offered a unique opportunity to tackle such questions as private capital flows, international trade, the mobilization and international transfer of public resources, the management of the external debt and the functioning of global monetary and financial systems. | Международная конференция по финансированию развития дает уникальную возможность изучить такие вопросы, как потоки частного капитала, международная торговля, мобилизация государственных средств и их передача на международном уровне, управление внешней задолженностью и функционирование мировой валютно-финансовой системы. |
Without trying to equate two organs belonging to essentially different political systems, we cannot fail to ponder the implications of the expression "global parliament" during this very special year, the fiftieth anniversary of the United Nations. | Не пытаясь поставить знак равенства между двумя органами, принадлежащими к совершенно различным политическим системам, мы не можем не подумать над значением выражения "всемирный парламент" в этот особый год, в год пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
In addition to their regional and subregional outreach projects, the World Bank and IMF had also held global, interactive videoconferences, as an inexpensive way of involving high-level policy-makers. | Помимо осуществления своих долгосрочных региональных и субрегиональных проектов, Всемирный банк и МВФ провели также глобальные, интерактивные видеоконференции, показавшие, как можно с небольшими затратами привлечь к участию руководителей высокого уровня, принимающих политические решения. |
The YMCA stresses that women's perspectives should be incorporated in all the areas of global and regional policy of the United Nations and multilateral institutions; otherwise, the gender impacts of policy choices will continue to be ignored. | Всемирный альянс подчеркивает, что интересы женщин должны быть включены во все области глобальной и региональной политики Организации Объединенных Наций и многосторонних учреждений; в противном случае воздействие политики на положение женщин будет по-прежнему игнорироваться. |
Several events were organized, such as the first Global Hand-washing Day, Ninth Sanitation Week, a website launch and a number of school sanitation initiatives. | В Непале был организован, в частности, ряд мероприятий, таких как первый Всемирный день чистых рук, девятая Неделя санитарии, торжественное открытие веб-сайта и ряд инициатив по улучшению санитарных условий в школах. |
In the area of drugs and crime, UNODC published its annual flagship publication, the World Drug Report, and the Global Report on Trafficking in Persons 2012. | Что касается наркотиков и преступности, то УНП ООН опубликовало свою ежегодную основную публикацию «Всемирный доклад по наркотикам» и Глобальный доклад о торговле людьми за 2012 год. |
However, the global food sector did maintain growth during this period. | В то же время общемировой продовольственный сектор продолжал расти в этот период. |
They stressed that, given the scale of land degradation processes and the wide range of local and regional situations, desertification had become a global challenge. | Они подчеркнули тот факт, что масштабы процесса деградации земель являются таковыми, что разнообразие условий как на местном, так и на региональном уровнях определяет то, что процесс опустынивания принял масштабы общемировой проблемы. |
Mr. Janneh, outlining the damage that the global recession had inflicted in Africa, noted that any initial sense that its effects would be limited by the continent's relative isolation had proven utterly false. | Г-н Джанне, рассказав о том ущербе, который общемировой спад причинил Африке, отметил, что все первоначальные предположения, что его последствия окажутся ограниченными ввиду относительной изолированности этого континента, оказались абсолютно неверными. |
Global seizures of methamphetamine continued to rise in 2012. | В 2012 году продолжал увеличиваться общемировой объем изъятий метамфетамина. |
For much of the past year, countries that tap the international capital markets faced higher borrowing costs driven by the global increase in risk aversion, though borrowing costs have been coming down recently. | На протяжении большей части прошлого года страны, использовавшие международные рынки капиталов, сталкивались с проблемой удорожания заемных средств, которая была связана с усилением общемировой тенденции к избежанию рисков, хотя в последнее время расходы на получение заемных средств стали снижаться. |
The crises shook the global economic architecture to its foundation, which led to an ongoing major reflection on the future course of the global economic system and, by implication, the broader development discourse. | Эти кризисы до основания потрясли глобальную экономическую архитектуру, и в результате в настоящее время предметом основательного анализа стал будущий курс глобальной экономической системы и, соответственно, более общий дискурс развития. |
At the same time, the global pool of funding for specific projects in the field of arms control and disarmament continues to shrink. | При этом общий объем имеющихся финансовых средств для финансирования конкретных проектов в области контроля над вооружениями и разоружения продолжает сокращаться. |
The total global activity rate (percentage of active population of the total population) was of 44.5%. | Общий показатель глобальной активности (доля активного населения от общей численности населения) равнялся 44,5 процента. |
The Basel Convention has estimated the amount of global hazardous waste at 338 million metric tons per year and transborder movements as accounting for close to 9 million tons. | В Базельской конвенции указано, что, по оценкам, общий объем образующихся опасных отходов в мире составляет 338 млн. метрических тонн в год, а объемы трансграничного перемещения опасных отходов составляют почти 9 млн. тонн. |
It is expected that the global poverty rate will have dropped to under 15 per cent by 2015, well below the target of 23 per cent. | В настоящее время предполагается, что общий уровень нищеты к 2015 году составит менее 15 процентов, что существенно ниже целевого показателя, установленного на уровне 23 процентов. |
Of the global population of urban poor, on average 80 per cent live in developing countries. | Если брать в среднем, то в развивающихся странах проживают 80% всего бедного населения городов мира. |
The United Nations is committed to the promotion of global peace and security, economic and social progress and human rights and dignity in an inclusive and equitable manner. | Организация Объединенных Наций привержена делу обеспечения международного мира и безопасности, экономического и социального прогресса и прав человека и достоинства для всех на справедливой основе. |
Ms. Park Enna (Republic of Korea) said that refugees in many parts of the world continued to face severe humanitarian crises, aggravated by the global economic recession. | Г-жа Пак Эн На (Республика Корея) говорит, что во многих регионах мира беженцы по-прежнему сталкиваются с серьезными гуманитарными кризисами, которые усугубляет глобальный экономический спад. |
That October, MTV Iggy held a global competition, in which 10 bands from all around the world competed in a voting competition for the title of "Best New Band". | В октябре MTV Iggy проводили международное голосование, в котором 10 групп со всего мира боролись за звание «Лучшая новая группа». |
We recognize that the global nature of our world and the central concept of people-centred sustainable development requires that our common work, if it is to be successful, requires that participation in it be open to all actors - governmental, non-governmental and the private sector. | Мы признаем, что глобальный характер нашего мира и основная концепция устойчивого развития с уделением главного внимания человеку требуют, чтобы в нашей общей работе, для того чтобы она велась успешно, открыто участвовали все - правительственные, неправительственные организации и частный сектор. |
Mr. LAMPTEY (Ghana) said that the international community must address global development issues with the same vigour with which it approached issues relating to global peace and security. | Г-н ЛАМПТИ (Гана) говорит, что международное сообщество должно заняться проблемами глобального развития с таким же энтузиазмом, с каким оно подходит к вопросам, связанным с миром и безопасностью во всем мире. |
A 2011 study calculated the annual cost of global cybercrime as $114 billion, with more than twice as much again in consequential losses - significantly higher than that from international drug trafficking. | По данным исследования, проведенного в 2011 году, глобальная киберпреступность каждый год обходится во всем мире в 114 млрд. долл. и еще в два раза больше, если взять вызванные ею причины, - значительно превышая ущерб от международной торговли наркотиками. |
This session of the General Assembly is taking place at the midpoint in the timetable for attaining the Millennium Development Goals and in an international context marked by threats to global peace. | Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи приходится на середину графика достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и проходит в международной обстановке, которая характеризуется угрозами для мира во всем мире. |
Without a truly inclusive response, recognizing the importance of all countries in the reform process, global economic stability cannot be restored, and economic growth and poverty reduction worldwide will be threatened. | Без принятия действительно всеобъемлющих ответных мер, основанных на признании важности участия всех стран в процессе реформирования, будет невозможно восстановить глобальную экономическую стабильность, что приведет к возникновению угрозы для экономического роста и сокращению масштабов нищеты во всем мире. |
In following a human life-cycle approach, the authors of the report notes that 75 countries have no child and family benefit programmes mandated by legislation and that the global average spending on such programmes is only 0.4 per cent of GDP. | Руководствуясь подходом, основанным на концепции всего жизненного цикла, авторы доклада отмечают, что 75 стран не имеют предусмотренных законодательством программ, которые бы защищали интересы детей и семей, и что во всем мире расходы на осуществление таких программ составляют в среднем лишь 0,4 процента ВВП. |
The world continues to face many issues in the area of global health and thus demands concerted action by the international community. | Мир продолжает сталкиваться со многими вызовами здоровью населения мира, и поэтому необходимы согласованные действия со стороны международного сообщества в целях их преодоления. |
The development of regional relations in line with the norms of nuclear non-proliferation under international law is a precondition for ensuring and strengthening stability at the regional and global levels. | Развитие региональных отношений в соответствии с норами международного права, касающимися ядерного нераспространения, является одним из предварительных условий обеспечения и укрепления стабильности на региональном и глобальном уровнях. |
The focus on international peace and security remains relevant, although since then it has taken on new and different dimensions, including the evil of global terrorism. | Она продолжает уделять главное внимание проблемам международного мира и безопасности, хотя с тех пор они приобрели новый и иной характер, включая злободневную проблему глобального терроризма. |
The proposed global thematic study and the conclusions of the international conference could be taken into consideration in the development of new guidelines for the continuing international human rights education of judges, prosecutors and lawyers. | Предлагаемое глобальное тематическое исследование и выводы международной конференции могли бы учитываться при разработке новых руководящих принципов по непрерывному образованию судей, прокуроров и адвокатов в области международного права прав человека. |
In April 2014, on the occasion of the Global Day of Action on Military Spending, the Independent Expert on the promotion of a democratic and equitable international order urged States to cut military spending and invest more in human development. | В апреле 2014 года по случаю Всемирного дня действий за сокращение военных расходов Независимый эксперт по вопросу о поощрении демократического и справедливого международного порядка призвал государства сократить военные расходы и увеличить инвестиции на развитие людских ресурсов. |
The United Nations is thus the international organization that faces the enormous challenge of designing a response to this global public health crisis. | Поэтому Организация Объединенных Наций является международной организацией, перед которой стоит колоссальная задача найти выход из этого всемирного кризиса общественного здравоохранения. |
UNCTAD continues to service a number of conferences and international commodity bodies and study groups, and serve as a neutral platform for policy dialogue, given its mandate on key issues regarding global commodity supply chains, markets and international trade and development. | ЮНКТАД продолжает обслуживать ряд конференций и международных товарных органов и исследовательских групп, а также служить нейтральной платформой для политического диалога с учетом ее круга ведения, к которому относятся важнейшие проблемы глобальных сырьевых производственных систем, рынков, международной торговли и развития. |
In June 2005, the UK became the first industrialised country to join the Youth Employment Network, a partnership between the UN, the World Bank, and the International Labour Organisation aimed at tackling the issue of youth unemployment at local and global level. | В июне 2005 года Соединенное Королевство стало первой промышленно развитой страной, которая присоединилась к Сети по обеспечению занятости молодежи - программе партнерства между Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и Международной организацией труда, направленной на решение проблемы безработицы среди молодежи на местном и глобальном уровне. |
The United Kingdom maintains the United Kingdom National Data Centre, Eskdalemuir Seismometer Array, a number of other international monitoring system stations throughout United Kingdom territories and one of 16 global radionuclide laboratories that provide analytical support to the international monitoring system. | Соединенное Королевство поддерживает Национальный центр данных, сейсмический комплекс в Эксдалемюре, ряд других станций международной системы мониторинга по всей территории Соединенного Королевства и одну из 16 мировых радионуклидных лабораторий, которые предоставляют аналитическую поддержку международной системе мониторинга. |
The Global Forum on Migration and Development is a State-led, voluntary, non-binding and informal consultative process open to all States Members of the United Nations and observer States. | Глобальный форум по миграции и развитию - это межгосударственная инициатива по рассмотрению проблем международной миграции и развития на основе добровольного, юридически не обязывающего и неформального консультативного процесса, который открыт для всех государств-членов Организации Объединенных Наций и государств-наблюдателей. |
The Fund continues to work with the World Bank, United Nations agencies and OECD to agree on appropriate mechanisms and institutional leadership to monitor progress towards achieving the international development goals both at the country and global levels. | Фонд продолжает работать со Всемирным банком, учреждениями Организации Объединенных Наций и ОЭСР в целях согласованной разработки надлежащих механизмов и обеспечения институционального руководства для контроля за прогрессом в деле достижения международных целей в области развития как на страновом, так и на глобальном уровнях. |
At a time when the global multilateral framework is under considerable pressure, the Convention also provides a tangible example of effective multilateralism involving most of the world's nations, United Nations agencies, international organizations and civil society. | В то время, когда испытывает значительные перегрузки глобальный подход, Конвенция также дает осязаемый пример эффективной многосторонности, охватывающей большинство стран мира, учреждений Организации Объединенных Наций, международных организаций и гражданского общества. |
Its mandate should promote an ongoing multilateral effort, and it should implement a coordinated policy between United Nations organizations and national, regional and global organizations, as seen in resolution 1566. | Ее мандат должен включать меры по содействию прилагаемым в настоящее время многосторонним усилиям и осуществлению скоординированной стратегии учреждений и органов Организации Объединенных Наций и национальных, региональных и международных организаций в свете резолюции 1566. |
In his view, national institutions were also in a position to play a vital role in conveying national human rights concerns to the regional and international levels, inter alia through their involvement in the preparation of alternative reports to global and regional treaty bodies. | По его мнению, национальные учреждения также могут играть чрезвычайно важную роль в доведении национальных проблем в области прав человека до сведения региональных и международных органов за счет, среди прочего, их участия в подготовке альтернативных докладов для глобальных и региональных договорных органов. |
The Maison de la Presse will also serve as a venue for encounters between the national and international press and top-ranking political leaders, at both African and global levels. | Дом прессы также будет служить местом встречи представителей национальных и международных средств массовой информации и ведущих политических организаций как на общеафриканском, так и глобальном уровне. |
At the international level, preparing a coordinated global response to global speculation in food prices was another urgent task. | Другой задачей, требующей безотлагательного решения на международном уровне, является подготовка скоординированных глобальных мер по борьбе с глобальной спекуляцией продовольствием. |
These processes strengthen the need to form global economic governance regimes to govern the complex system of economic interactions at the international level. | Эти процессы усиливают необходимость формирования режимов глобального экономического управления в целях руководства комплексной системой экономических взаимоотношений на международном уровне. |
It is our hope that the IPU will sign additional agreements of cooperation with other bodies of the United Nations system, whereby it can convey norms and decisions formulated at the global level to the national level. | Мы выражаем надежду на то, что МС подпишет новые соглашения о сотрудничестве с другими органами системы Организации Объединенных Наций и тем самым сможет донести до национального уровня разрабатываемые на международном уровне нормы и принимаемые решения. |
In this regard, the international community has sought to respond by convening a series of world conferences to analyse the global situation and provide blueprints for action at the national, regional and international levels. | В этой области международное сообщество попыталось отреагировать на эти проблемы путем созыва ряда международных конференций с целью проведения анализа глобального положения и подготовки программ действий на национальном, региональном и международном уровнях. |
Euro-Area/Asia Economist: Spent two years working in the Bank's International Division, responsible for monitoring, forecasting and analysing different parts of the global economy. | Эксперт по экономике стран еврозоны/Азии: в течение двух лет работал в Международном отделе Банка, отвечал за деятельность по мониторингу, прогнозированию и анализу экономического положения в различных компонентах мировой экономики. |
Without overall development, global peace and progress cannot be sustained. | Без всеобщего развития глобальный мир и прогресс поддерживать невозможно. |
24.12 Evolving information technologies will also enable the subprogramme to continue to improve global access to our products at all times through broadening the range of options available to audiences, subject to local technical considerations. | 24.12 Применение новейших информационных технологий также позволит продолжить деятельность по расширению всеобщего доступа к информационным продуктам в рамках подпрограммы в любое время за счет расширения доступных пользователям каналов их получения с учетом местных технических возможностей. |
We are now addressing the commitment of all States, united in favour of a peaceful future, to fulfilling our potential for promoting universal respect for and the observance of human rights, fundamental freedoms and global tolerance, based on our shared values and mutual experiences. | Сейчас мы обращаемся ко всем государствам, объединившимся ради мирного будущего, с призывом реализовать свой потенциал в плане поощрения всеобщего соблюдения прав человека и его основных свобод, во имя достижения глобальной толерантности, основанной на общности наших ценностей и взаимного опыта. |
Unfortunately, there have been certain developments in the recent past that are counterproductive to global efforts to providing affordable treatment for all and undermine the public health dimension of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS). | К сожалению, в недавнем прошлом имели место события, которые негативно сказались на глобальных усилиях, направленных на предоставление всеобщего доступного лечения, и помешали реализации положений Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) в части, касающейся сферы здравоохранения. |
New and renewable sources of energy are perceived now globally as important and valuable options for energy supply and as key resources for addressing global challenges, including universal energy access, energy security, climate change and ultimately poverty eradication and sustainable development. | Новые и возобновляемые источники энергии рассматриваются как важные и ценные варианты энергоснабжения, а также как основные ресурсы для решения глобальных проблем, включая обеспечение всеобщего доступа к энергии, энергетической безопасности, борьбу с изменением климата и, в конечном счете, искоренение нищеты и обеспечение устойчивого развития. |
Furthermore, the phenomenon of global climate change and the compromised state of the planet continue to have far-reaching negative impacts on global food security, the availability of water and the massive movement of peoples from areas that are no longer sustainable. | Кроме того, явление глобального изменения климата и угроза состоянию планеты по-прежнему имеют далекоидущие негативные последствия для глобальной продовольственной безопасности, обеспеченности водой и приводят к массовым перемещениям народов из районов, которые больше не являются устойчивыми. |
With the recent elections in the United States and the rise of Asia's global influence, there is an opportunity to turn the world's attention to the most critical challenges facing our planet. | Недавно прошедшие в США выборы и рост влияния Азии в глобальном масштабе предоставляют хорошую возможность привлечь внимание мира к наиболее важным проблемам нашей планеты. |
Several delegations noted that the Consultative Process had facilitated and strengthened coordination and cooperation on issues of global oceans governance and had promoted an integrated approach to these issues. | Некоторые делегации отметили, что Консультативный процесс способствовал повышению эффективности и укреплению координации и сотрудничества по вопросам управления океанами планеты и поощрению комплексного подхода к этим вопросам. |
The global financial crisis and economic slowdown, coupled with food and fuel price volatility, are likely to affect developing countries - and within them the vast majority of the world's poor population and children - in profound ways. | Глобальный финансовый кризис и экономический спад вкупе с неустойчивостью цен на продовольствие и энергоносители, с большой долей вероятности, глубоко затронут развивающиеся страны и проживающее в них огромное большинство бедного населения и детей планеты. |
The expansion and diversification of illicit drugs - a powerful $400 billion per year industry with a global network of crime and political connections - is a major source of instability and underdevelopment in many parts of the world. | Распространение и расширение ассортимента незаконных наркотиков - торговля которыми превратилась в мощную индустрию с глобальной сетью преступных и политических связей, ежегодный оборот которой составляет 400 млрд. долл. США в год, - являются одной из основных причин сохраняющихся во многих частях планеты нестабильности и отсталости. |
The goals should build on the MDGs and be integrated into a new global vision of universal sustainability. | Эти цели должны отталкиваться от ЦРТ и быть интегрированы в новое глобальное видение всеобщей устойчивости. |
Establish a trust fund for global security to be administered by the World Bank and regional development banks | учреждение целевого фонда для обеспечения всеобщей безопасности под управлением Всемирного банка и региональных банков развития |
This common commitment is designed to assist countries and the global community to confront the crisis, accelerate recovery, and build a fair and inclusive system of globalization based on sustainable economic, social and environmental development for all. | Такой общий подход призван оказать содействие странам и международному сообществу в противодействии кризису, ускорении оздоровления экономики и создании справедливой и всеобщей системы глобализации на основе устойчивого экономического, социального и экологического развития в интересах всех. |
In this connection, the Conference participants had high praise for the position of Turkmenistan. As a party to the most significant international legal instruments and primarily the United Nations conventions on disarmament, Turkmenistan is very actively participating in global processes to ensure stability and universal security. | В этой связи участники встречи дали высокую оценку позиции Туркменского государства, которое, присоединившись к наиболее значимым международно-правовым документам, в первую очередь, Конвенциям ООН по вопросам разоружения, принимает самое активное участие в общемировых процессах по обеспечению стабильности и всеобщей безопасности. |
While Egypt had joined the consensus on the guidelines and recommendations for regional approaches to disarmament within the context of global security, contained in document A/48/42, it regretted a lack of clarity in the text on certain important issues. | Присоединяясь к консенсусу по вопросу о руководящих принципах и рекомендациях в отношении региональных подходов к разоружению в контексте всеобщей безопасности, содержащихся в документе А/48/42, Египет в то же время выражает сожаление по поводу того, что в тексте этого документа недостаточно четко освещены некоторые важные вопросы. |
Today Sodexo is on the Fortune Global 500 list and the second largest employer among all French multi-national corporations. | На сегодняшний день Sodexo входит в рейтинг Fortune Global 500 и является вторым работодателем Франции среди транснациональных корпораций. |
The idea that today's objective and subjective conditions have increased the latency for an emergent global civic identity has been argued by the authors of the Global Scenario Group's final report Great Transition: the Promise and Lure of the Times Ahead. | Идея о том, что сегодня скрытый потенциал нарождающейся глобальной идентичности возрос в силу объективных и субъективных условий, была высказана авторами итогового отчета Global Scenario Group «Великий переход: обещание и соблазн грядущих времен». |
Spring Global Mail is a world leader in the provision of international mail services to businesses. | Spring Global Mail является мировым лидером в области оказания услуг по международной доставке почты для организаций. |
GLOBAL SELECT-at Techman you get tools up to 30% cheaper compared to well known brands. | GLOBAL SELECT - это около 30% дешевле по сравнению с продуктами известных марок. |
The company is located in 16 countries and ranked 416th on the Forbes Global 2000 ranking. | Компания занимает 16 место в списке крупнейших фармацевтических производителей и 485 место в рейтинге крупнейших мировых компаний Forbes Global 2000. |