| You can be the gentleman and shoot the lady and starve to death yourself. | Как истинный джентльмен, можешь пристрелить леди. А сам умрешь с голоду. |
| I suppose a magician might... but a gentleman never could. | Полагаю, волшебник может, но джентльмен не станет. |
| I had no idea what kind of a gentleman he was | Не имею понятия, какой из него джентльмен. |
| Is it the gentleman I was expecting from Dallas? | Это, наверное, джентльмен из Далласа. |
| He's a gentleman and a Poldark! | Он джентльмен и Полдарк! |
| A gentleman inside has won 20,000 francs... and the cashier would like some money. | Один господин выиграл 20,000 франков... и кассиру нужны деньги. |
| The gentleman too, if you'll allow me. | И этот господин пусть тоже присоединится. |
| A gentleman is here to see you. | Тебя желает видеть господин. |
| An Oriental gentleman, sir. | Господин с Востока, сэр. |
| A young gentleman of my acquaintance swears that he can combat the disease directly by working himself | Один знакомый молодой господин клялся мне, что смог победить болезнь прямым путем, физическими упражнениями, заставляя себя потеть каждую ночь. |
| This gentleman would like to make a bid on behalf of his employer. | Этот джентельмен хотел бы предложить цену от имени своего работодателя. |
| Whatever you may think of my actions, I am a gentleman. | Что бы вы не думали о моих поступках, я джентельмен. |
| But... then I realized a gentleman doesn't leave the woman he loves waiting alone for dinner. | Но... Потом я понял, что джентельмен не оставляет женщину, которую любит, в одиночестве ждать за ужином. |
| There's a gentleman at the door with an elephant. | Там у двери джентельмен со слоном. |
| If, as you say, you are a gentleman, then you would not try to force me against my will. | Если вы джентельмен, ...то не будете принуждать меня против моей воли. |
| "Your love says like an honest gentleman, where is your mother?" | "Возлюбленный сказал, как честный человек, где матушка твоя?" |
| I'm very taken with this gentleman. | Мне нравится этот человек. |
| [Sighs] - Three... you're a gentleman. | Третье... ты порядочный человек. |
| I still don't understand why anybody brought up as a gentleman should choose to go into industry. | Я все еще не могу понять, почему человек, воспитанный как джентльмен, считает нужным выбрать промышденность. |
| When I did this one, a gentleman seen it and said to me, There's no way you can do this, you must have used some kind of machine. | После того как я это закончил, Это увидел мужчина и сказал, 'Вы никак не могли это сделать, наверное вы использовали какой-то прибор.' Человек на такое неспособен. |
| He is very rich and tries to live like a gentleman. | Но он также большой добряк и всегда старается поступать как мужчина. |
| Was there a boyfriend, an older gentleman perhaps? | Может, у нее был парень или взрослый мужчина? |
| Both of us were rather wondering if you were... really well, a gentleman. | Мы иногда думаем... А правда ли, что вы... что вы мужчина. |
| We enjoyed our stay and found the staff to be very helpful, particularly a gentleman at the desk who helped to arrange a tour at the very last minute. | Мы жили у вас с удовольствием, персонал был очень предупредительным, особенно мужчина, сидящий за стойкой, который помог нам организовать один тур в самую последнюю минуту. |
| A true gentleman never leaves his lady. | Ни один порядочный мужчина никогда не выдал бы тайны женского чувства. |
| But you came again, accompanying this gentleman | Но Вы снова пришли... и в этот раз в сопровождении этого джентельмена, |
| Would you mind asking this gentleman what his business is with Ryker? | Не могли бы вы спросить джентельмена какие у него дела с Райкером? |
| Do you know the gentleman across the hall? | Вы знаете джентельмена, который живёт напротив? |
| I'm looking for an old gentleman. | Я ищу пожилого джентельмена. |
| Bring a restorative for the gentleman. | Укрепляющую настойку для джентельмена. |
| Don't worry, detective, the gentleman was with me all night. | Не беспокойтесь, инспектор, месье провёл всю ночь со мной. |
| Tell the gentleman I don't want to see him | Прошу передать этому месье, что я не хочу его видеть. |
| Geneviéve, show the gentleman the umbrellas. | Женевьев, покажи месье зонт. |
| The gentleman has won this superb doll! | Месье выиграл великолепную куклу! |
| Cri-Cri, bring the gentleman to my place. | Кри-Кри, отведи месье ко мне домой. |
| With me as your first gentleman. | Со мной, как с твоим первый джентельменом. |
| We must prove to the world that you don't need a title to be a gentleman. | Мы должны доказать миру, что не нужен титул, чтобы быть джентельменом. |
| I've never been anything but a perfect gentleman. | Я никогда не был кем-то, кроме как идеальным джентельменом |
| If you read Little Dorrit, you'll see that his father was kind of the king of the Marshalsea - he had the best rooms and he was treated as if he was a great gentleman. | Если ты прочитаешь Крошку Доррита, ты увидишь, что его отец был своего рода королем Маршалси - у него были лучшие комнаты и к нему относились так, как если бы он был настоящим джентельменом. |
| Unhappily, the gentleman who was acting as intermediary on this occasion met with a serious accident shortly after the negative was put in our care. | К несчастью, с джентельменом, который был посредником при передаче этого фото, сразу после того, как материал был получен нами, случился несчастный случай |
| Drinks on the house for the gentleman. | Вот как? Налей мсье за счёт заведения. |
| while this gentleman is making the most of the luxury in his room, other guests at the hotel are going to the safe vault and I will make a courtesy visit and while I'm there there will be an emergency | Пока этот мсье пользуется благами своего роскошного номера - другие клиенты отеля займутся в это время залом сейфов. Я лично с удовольствием отдам небольшой визит вежливости. |
| That gentleman looks very proper. | У этого мсье такой приличный вид. |
| You cannot put this gentleman in a... | Нельзя завернуть этого мсье в... |
| What you just did is unworthy of a gentleman. | Мсье, вы поступили непорядочно! |
| Who knows why this gentleman is so taciturn? | Интересно, почему этот сеньор так молчалив? |
| The gentleman is my customer, whether paralytic or not. | Сеньор, парализован он или нет, Он мой клиент |
| This gentleman here, has sued for discrimination. | Этот сеньор здесь перед судом из-за дискриминации, |
| If this gentleman calls me "honeybuns" again, I'm leaving! | Нурия, если этот сеньор снова назовёт меня "малышкой", я ухожу. |
| Signore, give the gentleman his arm back or I shall be forced to withhold grooming for a week. | Сеньор, отпустите руку этого джентльмена, или мне придется оставить вас без выгула на неделю. |
| Okay, can we help this gentleman? | Ладно, мы можем помочь этому джентельмену? |
| And to the gentleman whose appendix I took out, | А джентельмену, чей аппендикс я вырезал... |
| You think of things that would never come into a gentleman's head. | Вы думаете о вещах, которые даже прийти не могут в голову джентельмену! |
| Give this gentleman half-price. | Отпусти этому джентельмену за полцены. |
| That's no way for a... gentleman to behave. | Разве викторианско... му джентельмену пристало так себя вести? |
| Ladies and gentleman if I can heve your attention please. | Леди и джентельмены, минуточку внимания, пожалуйста... |
| The gentleman should not be present. | Эти джентельмены не должны ничего знать. |
| What gentleman doesn't occasionally indulge? | Все то, что джентельмены переодически делают? |
| You gentleman see that there's no jury here, right? | Джентельмены, вы же видите, что присяжных здесь нет, так ведь? |
| Ladies and gentleman, at this time, I'd like everyone to direct their attention to the dance floor as I introduce to you, for the first time anywhere as husband and wife, | Леди и джентельмены, сейчас, я хочу, чтобы вы все обратили внимание на танцпол, чтобы представить вам, впервые в роли мужа и жены, |
| But I'm not a gentleman, and the valet young master. | Но только я не барин, а камердинер молодого барина. |
| I see that you're a gentleman himself. | Вижу, что сам ты барин. |
| All these suitors are overshadowed by Sergei Sergeevich Paratov - a handsome, charming, dandy, frivolous and wealthy gentleman and shipowner. | Всех этих ухажёров затмевает Сергей Сергеевич Паратов - красивый, обаятельный, франтоватый, легкомысленный и богатый барин и судовладелец. |
| In a word, I'm a gentleman, and you are my servant. | Одним словом, я барин, а ты мой лакей. |
| Village lad Senka (Anton Bogdanov) is friends with a tame bear, but the extravagant and ever-hungover gentleman (Yan Tsapnik) is trying to separate them in order to curry favor with the count (Viktor Verzhbitsky) who has long wanted to hunt a bear. | Новелла «Медведь» Деревенский парень Сенька (Антон Богданов) водит дружбу с дворовым медведем Санчо, однако сумасбродный и вечно похмельный барин (Ян Цапник) пытается их разлучить, чтобы выслужиться перед графом (Виктор Вержбицкий) - тот давно хотел поохотиться на медведя. |
| The gentleman that danced with her told her she is much wronged by you. | кавалер, с которым она танцевала, сказал ей, что вы плохо о ней отзывались. |
| O, he's a lovely gentleman. | Да он ведь славный кавалер. |
| Well, folks, it's that time of night. I'd like to ask each gentleman to invite a lady he did not accompany this evening to dance the King and Queen's Waltz. | Прошу, пусть кавалер пригласит даму, которая не является его парой на балу, станцевать Вальс Коронованных Особ. |
| I see, lady, the gentleman is not in your books. | Я вижу, сударыня, что этот кавалер не записан у вас в книге почета. |
| ONGala suggests its red label "Gentleman" with tailored suits made of high quality fabrics and accessories showing your personality. | Ongala предлагает своим красным ярлыком "Gentleman" с костюмы изготовлены из высококачественных тканей и аксессуаров показ личности. |
| International bands are also invited every year - Sabaton (band), The Stranglers, Papa Roach, The Prodigy, Guano Apes, Kontrust, Clawfinger, Nigel Kennedy, Gentleman, Korpiklaani among many others. | Музыкальные группы с других стран также приглашаются ежегодно - Sabaton, The Stranglers, Papa Roach, The Prodigy, Guano Apes, Kontrust, Clawfinger, Nigel Kennedy, Gentleman, Korpiklaani и многие другие. |
| In his home town of Alton there is a pub named The Gentleman Jim and Dickinson Road in Portsmouth was named in his honour. | В его честь также назван паб в родном городе Алтоне под названием The Gentleman Jim, а также улица в Портсмуте под названием Dickinson Road. |
| In Shakespeare's King Lear, Edgar speaks in Mummerset before he fights Oswald in Act IV, scene 6: Good gentleman, go your gait, and let poor volk pass. | Эдгар, герой трагедии Уильяма Шекспира «Король Лир», произносит монолог на маммерсете перед схваткой с Освальдом в IV действии, 6 сцене: Good gentleman, go your gait, and let poor volk pass. |
| Marshall's politeness and courtesy were well known, and he was sometimes nicknamed Gentleman Jack. | Вежливость и учтивость Маршалла были хорошо известны, и его иногда называли «Благородный Джек (Gentleman Jack)». |