| Furthermore, it did not provide sufficient information and evidence to support its claims for such alleged costs. | Кроме того, компания не представила достаточной информации и доказательств в обоснование своей претензии в связи с такими расходами. |
| Furthermore, on the evidence provided, the Panel is unable to quantify the claimed loss. | Кроме того, исходя из представленных доказательств, Группа не в состоянии определить стоимость заявленных потерь. |
| Furthermore, the Government in Kinshasa appears to have recognized the activities of the commercial entities in the rebel-held areas. | Кроме того, правительство в Киншасе, по-видимому, признало деятельность коммерческих предприятий в удерживаемых повстанцами районах. |
| Furthermore, the ISAF has prepared a booklet on individual protection measures, which is about to be distributed to all senior officials. | Кроме того, МССБ подготовили брошюру о мерах индивидуальной защиты, которая в ближайшее время будет распространена среди всех старших должностных лиц. |
| Furthermore, there are still a significant number of out-of-print publications that should be acquired for the collections. | Кроме того, по-прежнему имеется значительное число новых изданий, которые необходимо закупить для библиотеки. |
| Furthermore, only about 80 per cent of the total enrichment capacity in the world is currently being used. | Более того, в настоящее время в мире используется только 80 процентов всех обогатительных мощностей. |
| Furthermore, follow-up activities are required in the majority of the 181 cases in which the Committee found violations of the Covenant. | Более того, по большинству из 181 дела, в которых Комитет усмотрел нарушения Пакта, требуется принять последующие меры. |
| Furthermore, in order for the secretariat of the Fifth Committee, for example, to perform its functions effectively, it must work closely with the Under-Secretary-General for Management, the Controller, the Director of the Budget and other officials. | Более того, например, для эффективного выполнения секретариатом Пятого комитета своих функций он должен тесно сотрудничать с заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, Контролером, директором Бюджетного отдела и другими должностными лицами. |
| Furthermore, whereas in vertical societies, the rulings of courts are not only compulsory but also enforceable, in the international order, the absence of executive power essentially leaves it to the legal subjects themselves to ensure that legal decisions are respected. | Более того, в то время как при вертикальном общественном устройстве решения суда не только обязательны, но и могут быть принудительно осуществлены, в международном правопорядке отсутствие исполнительной власти, по существу, предоставляет самим субъектам иска обеспечивать уважение к судебным решениям. |
| Furthermore, in the year 2000, economic activity continued to suffer from the heavy blows of drought, bringing about negative growth for two consecutive years in an essentially agricultural country. | Более того, в 2000 году на экономической деятельности продолжала сказываться засуха, что в течение двух лет приводило к низким урожаям в нашей преимущественно сельскохозяйственной стране. |
| The questionnaire was furthermore translated and presented at the training session on preparation and conduct of the pilot survey in October 2007 with the purpose of acquainting supervisor and interviewers with the questionnaire. | Помимо этого, вопросник был переведен и представлен на учебном заседании по подготовке и проведению экспериментального обследования в октябре 2007 года с целью ознакомления руководителя опроса и опрашивающих с содержанием вопросника. |
| Furthermore, in collaboration with ECA, INSTRAW received funds for implementing research and training components of specific projects. | Помимо этого, как и ЭКА, МУНИУЖ получал средства для осуществления научно-исследовательских и учебных компонентов конкретных проектов. |
| Furthermore, indicators of access to the Internet are the basis of discussions on the digital divide, including the proportion of households with Internet access and the number of individuals that use the Internet. | Помимо этого, обсуждение проблемы «цифровой пропасти» имеет смысл лишь при наличии показателей доступа к Интернету, включая такие показатели, как процентная доля домашних хозяйств, имеющих доступ к Интернету, и число лиц, пользующихся Интернетом. |
| Furthermore, a Parliamentary Women's Caucus was formed across party lines to ensure that women's rights issues and the removal of discriminatory practices are taken on board in the house. | Помимо этого, для обеспечения того, чтобы вопросы, касающиеся прав женщин и отмены дискриминационной практики, постоянно находились в центре внимания, была создана парламентская межпартийная женская группа. |
| Furthermore, while noting the decision to move IHRC from the Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs to the Department of Justice and Equality, the Committee regrets that IHRC does not have direct accountability to Parliament and lacks financial autonomy (art. 2). | Помимо этого, отмечая решение о передаче ИКПЧ от Министерства по делам общин, равноправия и Гэльских районов в ведение Министерства юстиции и равноправия, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что ИКПЧ не является непосредственно подотчетной парламенту и не обладает финансовой автономией (статья 2). |
| Furthermore, the time required for translation has to be added to the time required for project implementation. | Это значит также, что нормальные сроки осуществления проекта удлиняются из-за времени, необходимого для письменного перевода. |
| Furthermore, UNRWA had introduced a new programme of reform, Sustaining Change, to improve the effectiveness of its delivery of health and education services and its approach to poverty alleviation. | Кроме того, БАПОР представило новую программу реформ «Осуществление постоянных изменений» для повышения эффективности оказания услуг в области здравоохранения и образования, а также подход к ослаблению остроты проблемы нищеты. |
| 8.2 Furthermore, the author provides details of two constitutional actions, alleging breaches of law during the preparatory stages of local government elections, for which the Court declared the elections null and void. | 8.2 Автор также подробно описывает две конституционные жалобы, в которых утверждается факт нарушения законодательства в ходе подготовки выборов в местные органы власти и в связи с которыми Суд отменил результаты выборов. |
| Furthermore, serious concerns remain regarding the adequacy of current efforts to address the root causes of the financial crisis, including, inter alia, deregulation, rising global inequalities, power imbalances, and defective and unrepresentative systems of financial governance. | Кроме того, сохраняется серьезное беспокойство по поводу адекватности нынешних усилий, прилагаемых для устранения коренных причин финансового кризиса, включая, в частности, дерегулирование, нарастание глобального неравенства, дисбаланс властных полномочий, а также неотрегулированные и нерепрезентативные системы финансового управления. |
| Furthermore, the same businesswoman had also lodged a complaint with the Bar Association of Cambodia against the seven lawyers from CLEC and three lawyers from Legal Aid Cambodia. | Кроме того, та же предпринимательница подала также жалобу в Ассоциацию адвокатов Камбоджи на семерых адвокатов из ЦЮПО и трех адвокатов из Ассоциации юридической помощи Камбоджи. |
| Furthermore, he claims that the novel is only about itself. | Далее он утверждает, что роман повествует только о самом себе. |
| Furthermore, it is important to recognize that IPBES will focus on the needs of Governments and will be based on priorities established at the first plenary meeting of the platform. | Далее необходимо признать, что МПБЭУ будет уделять внимание потребностям правительств и основываться на приоритетах, определенных на первом пленарном совещании платформы. |
| Furthermore, UNFPA noted that performance management could not be undertaken in isolation from, for example, job design and human resource selection, all of which should be based on a common set of competencies. | Далее ЮНФПА отметил, что организация служебной деятельности не должна рассматриваться, например, в отрыве от должностных обязанностей и принципа отбора кадров, в основе которых должны лежать общие профессиональные требования. |
| Furthermore, inadequate fairway depths during low water periods also occur in the second free flowing section on the Austrian Danube in the Wachau valley. | Далее, несоответствующие глубины фарватера во время низкого уровня воды также случаются на втором незарегулируемом участке Австрийского Дуная в долине Вачау. |
| Furthermore, if φ was originally a k-flow, then the resulting φ is also a k-flow. | Далее, если φ был первоначально k-потоком, то и результирующий поток таковым останется. |
| Furthermore, the Poverty Alleviation Programme issued over $600,000 in loans to more than 160 women. | Кроме этого, в контексте программы уменьшения масштабов нищеты более 160 женщин получили ссуды на общую сумму свыше 600000 долл. США. |
| Furthermore, the Government reports regularly, through the media, on the adoption of laws designed to further improve the legal framework for protection and advancement of human rights in accordance with the European Union acquis and ratified conventions. | Кроме этого, правительство регулярно отчитывается через СМИ о принятии законов, призванных совершенствовать национальную нормативно-правовую базу защиты и поощрения прав человека в соответствии с нормативно-правовой базой Европейского союза и ратифицированными конвенциями. |
| Furthermore, the report offers our Secretary-General a new opportunity to present the initial results of his efforts to restore to the Organization the means and the dynamism that public opinion expects it to have. | Кроме этого, этот доклад открывает перед нашим Генеральным секретарем новую возможность доложить о первых результатах своей работы, направленной на то, чтобы Организация вновь обрела средства и динамизм, которые от нее ожидает общественность. |
| Furthermore, the follow-up system will permit the monitoring of binding recommendations made by the Executive Board, the United Nations Board of Auditors, the Joint Inspection Unit and OIOS. | Кроме этого, данная система позволит отслеживать выполнение обязательных рекомендаций, вынесенных Исполнительным советом, Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций, Объединенной инспекционной группой и УСВН. |
| Furthermore, according to the Ministry of Health, production capacity of the main local drug industries stands at 35 per cent of designed capacity and covers about 12 per cent of the drug supply market share in the country. | Кроме этого, по данным министерства здравоохранения, объем производства на основных отечественных фармацевтических предприятиях составляет 35 процентов от расчетной мощности, и они обеспечивают около 12 процентов медикаментов, реализуемых в стране. |
| The majority of the Working Party considered that the arguments were not convincing in terms of improved safety, and were furthermore not backed by statistics. | Большинство членов Рабочей группы сочли, что доводы в пользу повышения уровня безопасности являются неубедительными и к тому же не подкрепляются статистическими данными. |
| Furthermore, on 3 May 2008, the President of Mali had laid the first stone of the Press House, which would be built at government expense. | К тому же, З мая президент Республики заложил первый камень Дома прессы, который будет возводиться за счет государства. |
| Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
| Furthermore some of our MTB guides are also highly trained red cross volunteers. | Более того - некоторые из наших сопровождающих являются к тому же прекрасно подготовленными волонтерами Красного Креста. |
| Furthermore, the innate desire to provide for one's children is so powerful that affluent citizens may buy reprogenetics elsewhere even if their society bans or limits its use. | К тому же врожденное желание человека заботиться о своих детях настолько сильно, что богатые граждане могут покупать услуги репродуктивной генетики в других странах, в том случае если в их обществе будет введен запрет или ограничение на ее применение. |
| Furthermore, UNOPS should consider the feasibility of using a fixed margin to be able to better control fluctuations in cost recovery rates, while ensuring it remains cost-effective. | Кроме того, ЮНОПС следует рассмотреть возможность использования фиксированной маржи, позволяющей лучше контролировать колебания коэффициентов возмещения расходов, следя при этом, чтобы она оставалась экономически эффективной. |
| Furthermore, good governance has been reinforced and transparency improved, while sectorial incentives have been established. | Кроме того, мы укрепили благое управление и повысили транспарентность, разработав при этом систему секторальных мер поощрения. |
| Furthermore, the countries themselves must take the lead both in establishing individual national plans and in implementing them effectively, each country addressing the specific conditions it faces. | Кроме того, сами страны должны проявлять инициативу в разработке индивидуальных национальных планов и в их эффективном осуществлении, при этом каждая страна должна учитывать собственные специфические условия, с которыми ей приходится сталкиваться. |
| Furthermore, the application of the layer of aluminium oxide is performed at a temperature of 270-330ºC by means of the alternate pulsed supply of the following precursors to the reaction chamber: trimethylaluminium and ozone. | При этом нанесение слоя оксида алюминия ведут при температуре 270-3300C путем поочередной импульсной подачи в реакционную камеру прекурсоров: триметилалюминия и озона. |
| Furthermore, the guidance that does exist in results-based budgeting is neither explicit nor separate, and civilian protection is treated as one of many in the dossier of subjects and issues that a mission must deal with. | При этом задача защиты гражданского населения рассматривается в качестве одной из многих в перечне задач и вопросов, которые миссия должна решать. |
| That form of detention was only used when absolutely essential; furthermore, the overall numbers of detainees had fallen considerably. | Эта форма лишения свободы применяется только в случае абсолютной необходимости, и, к тому же, количество задержанных в целом значительно уменьшилось. |
| Furthermore, migrants who report abuse by their employer may fear retaliation. | К тому же мигранты, заявляющие о злоупотреблениях, допускаемых их работодателем, могут опасаться возмездия. |
| Furthermore, the author submits that during winter, the heating was insufficient. | К тому же, по утверждению автора, камера зимой плохо отапливалась. |
| Furthermore, indigenous languages often do not coincide with national borders and they should therefore be dealt with at the national level and in the context of cross-border cooperation. | К тому же территория распространения языков коренных народов не всегда совпадает с национальными границами, поэтому ими следует заниматься и на национальном уровне, и в контексте трансграничного сотрудничества. |
| Furthermore, certain provisions of the legislation on asylum and foreign nationals do not comply with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. | К тому же некоторые положения законов об убежище и об иностранцах не соответствуют требованиям КПР. |
| Furthermore, between November and December 2011, the Inter-agency Committee on Gender Statistics conducted the first survey on family relations and gender violence against women. | С другой стороны, в период с ноября по декабрь 2011 года Межведомственная комиссия по гендерной статистике провела первое Обследование семейных отношений и гендерного насилия в отношении женщин. |
| Furthermore, draft article 4 did not appear to have taken into account the usual criterion adopted under the laws of most States, which established a clear distinction between nationality of origin and acquired nationality. | С другой стороны, в проекте статьи 4, как представляется, не был принят во внимание обычный критерий, используемый в большинстве правовых систем, - проведение четкого различия между гражданством по происхождению и приобретенным гражданствам. |
| Furthermore, attempts were being made to justify the reduction of official development assistance and restriction of transfers of technology under the pretext of protection of intellectual property. | С другой стороны, сокращение официальной помощи в целях развития и ограничение передачи технологий пытаются оправдать необходимостью защитить интеллектуальную собственность. |
| Furthermore, maximum use is made of the inter-agency work of the United Nations, based on the coordination guidelines offered by the country strategy note and the interaction of agency heads at the subregional level. | С другой стороны, речь идет о максимально возможном содействии институциональной деятельности Организации Объединенных Наций на основе систем координации, связанных с использованием такого инструмента, как документы о национальных стратегиях, и взаимодействием между ответственными должностными лицами учреждений на субрегиональном уровне. |
| Furthermore, the claim dated 20 January 1996 that the Secretary-General of UPADS was an activist does not indicate when the complainant joined the party or that he was president or coordinator of a section. | С другой стороны, в удостоверении активиста, выданном Генеральным секретарем ПАССД 20 января 1996 года, не отражены ни дата вступления заявителя в эту партию, ни тот факт, что он являлся председателем или координатором одной из ее ячеек. |
| Furthermore, the Special Rapporteur also plans to review security in schools and the exercise of the right to education in emergency situations. | В дополнение к этому Специальный докладчик планирует рассмотреть вопросы, касающиеся обеспечения безопасности и осуществления права на развитие в чрезвычайных ситуациях. |
| Furthermore, the source made the following comments regarding the Government's replies: | В дополнение к этому источник следующим образом прокомментировал ответы правительства: |
| Furthermore, following the crash of a World Food Programme supply aircraft, and the subsequent closure of Pristina airport, it was necessary to conduct 26 supply convoys from Brindisi to Kosovo at a cost of $189,000. | В дополнение к этому, после того как летательный аппарат Мировой продовольственной программы потерпел катастрофу и был закрыт аэропорт в Приштине, потребовалось организовать 26 транспортных снабженческих рейсов из Бриндизи в Косово; связанные с этим расходы составили 189000 долл. США. |
| Furthermore, in addition to a lack of adequate income, people living in extreme poverty also suffer multiple deprivations, restrictions in opportunities and social exclusion. | Более того, в дополнение к отсутствию достаточного дохода, люди, живущие в крайней нищете, страдают также от многочисленных лишений, ограничений в возможностях и социальной изоляции. |
| Furthermore, the Board noted several instances on the financial dashboard in which projects were not assigned to any project manager in Atlas. | В дополнение к этому Комиссия отметила несколько случаев, когда на информационной панели финансового модуля системы «Атлас» не было размещено никаких данных о том, кто назначен руководителем того или иного проекта. |
| Furthermore, licences have so far been issued for more than 350 NGOs and public associations for ethnic groups. | Наряду с этим к настоящему времени регистрационные свидетельства получили более 350 НПО и общественных организаций от этнических групп. |
| Furthermore, there must be a realistic prospect of expulsion. | Наряду с этим надлежит формировать реальное представление о процедуре высылки. |
| Furthermore, a number of procedural details of the arbitration process are also under consideration. | Наряду с прочим изучается целый ряд процедурных вопросов, связанных с арбитражным производством. |
| Furthermore, the commission has deposited with the High Commissioner a comprehensive database containing all evidence collected, which may be disclosed to competent authorities carrying out credible investigations, subject to witness protection and confidentiality concerns. | Наряду с этим комиссия передала в распоряжение Верховного комиссара всеобъемлющую базу данных, содержащую все собранные доказательства, которые могут быть предъявлены компетентным органам, проводящим объективные расследования, при условии обеспечения защиты свидетелей и соблюдения требований конфиденциальности. |
| Furthermore, the EU as well as other States Parties is actively promoting universality of the Convention and other States Parties have been active in the area of Confidence-building Measures. | Кроме того, ЕС наряду с другими государствами-участниками активно поощряет универсальность Конвенции, а другие государства-участники действуют в сфере мер укрепления доверия. |
| Furthermore, it was not evident that the gains in productivity were commensurate with the investments being made in modern technology. | С другой стороны, повышение производительности в результате внедрения новой технологии не соответствует, как представляется, объему затраченных на это средств. |
| Furthermore, such actions give rise to retaliation, like the threat by Argentina to increase import duties on some Brazilian products, such as steel, on the grounds that they are subsidized. | С другой стороны, эти меры вызывают ответные действия, такие, как угроза Аргентинской Республики повысить тарифы на некоторые производимые Бразилией товары, например сталь, производство которой, как утверждают, субсидируется государством. |
| Furthermore, there are virtually no women magistrates in the courts: no posts in the Supreme Court of Justice or the Constitutional Court and four of the 26 seats in the Council of State. | С другой стороны, их работа в судебных органах в качестве судей практически ничтожна: ни одной должности в Верховном и Конституционном судах, четыре из 26 в Государственном совете. |
| Furthermore, the low level of organization and administration characteristic of the various regions of the country has traditionally made it hard to find "partners" for implementing projects, which has led to most of the resources administered being concentrated in the Central Region. | С другой стороны, низкий уровень организации и управления в ряде регионов страны традиционно затрудняли поиск "социальных партнеров" для осуществления проектов, вследствие чего большинство управляемых средств выделялись главным образом Центральному региону. |
| Furthermore, the fact that there are two types of volume measures, i.e. volume measures in constant prices and chain volume measures in prices of the previous year, also raises a number of questions: | С другой стороны, сам факт существования двух типов счетов в показателях объема (счетов в постоянных ценах и счетов в ценах предыдущего года) также поднимает ряд вопросов: |
| Furthermore, the Section, together with the Transport and Supply Sections, would undertake a reconstruction of data from available archives. | Кроме того, данная секция вместе с Транспортной секций и Секцией снабжения осуществит восстановление данных на основе имеющихся архивов. |
| Furthermore, the young and the old had to live together within the family, society's basic unit. | И наконец, и молодые, и пожилые люди призваны жить вместе в рамках семьи, которая является основной ячейкой общества. |
| Furthermore, it is concerned that the asylum-seekers aged 16 and above are accommodated in adult units of reception centres and that mental health services, therapy and psychiatric care for unaccompanied minors are insufficient. | Кроме того, он обеспокоен тем, что детей - просителей убежища в возрасте старше 16 лет размещают в приемных центрах вместе со взрослыми и что несопровождаемым несовершеннолетним лицам не предоставляются в должном объеме услуги по охране психического здоровья и терапевтическая и психиатрическая помощь. |
| Furthermore, UNHCR lent support to a joint military exercise with the French Government - "Tanzanite RECAMP" - aimed at reinforcing African capacities to participate effectively in peacekeeping missions and humanitarian relief operations. | Кроме того, УВКБ оказало поддержку в связи с проведением вместе с правительством Франции совместных военных учений под названием «Танзанит РЕКАМ», предназначающегося для укрепления возможностей стран Африки в плане эффективного участия в миссиях по поддержанию мира и операциях по оказанию гуманитарной помощи. |
| Furthermore, both parents of a child born out of wedlock are obliged to provide for the child financially until it is 18 years of age, whether or not they cohabit with the child and/or the other parent. | Кроме того, оба родителя ребенка, рожденного вне брака, обязаны обеспечивать ребенка в финансовом отношении до достижения им 18-летнего возраста независимо от того, проживают ли они или не проживают вместе с таким ребенком и/или другим родителем. |
| Furthermore, we are actively engaged in combating the illicit trafficking in small arms and light weapons; our actions are in accordance with the United Nations Programme of Action. | Помимо того, мы принимаем активное участие в борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, причем деятельность свою в этом отношении мы проводим в соответствии с Программой действий Организации Объединенных Наций. |
| Efforts in that regard need to be scaled up. Furthermore, the United Nations can play an important role through the promotion of an intellectual property rights regime that facilitates the transfer of such technologies. | Помимо того, немаловажную в этом плане роль Организация Объединенных Наций способна выполнять за счет поощрения такого режима прав интеллектуальной собственности, который благоприятствовал бы передаче таких технологий. |
| Furthermore, meeting such actors and gaining access to their arsenals remains a challenge, and the distinction between national forces and some non-State groups is not clear (see para. 27). | Помимо того, встречи с такими субъектами и получение доступа к их арсеналам остаются проблемой, и разница между национальными силами и некоторыми из этих негосударственных групп не ясна (см. пункт 27). |
| Furthermore, the report covered steps taken to improve the provision of social services, notably a three-year plan to enrol 1 million children in school and the standardization of the education curriculum in Somalia. | Помимо того, в докладе освещались шаги по улучшению предоставления социальных услуг, в особенности трехгодичный план по зачислению одного миллиона детей в школы и стандартизация учебной программы в Сомали. |
| Furthermore, as a country of many languages and faiths that is committed to pluralism, India is firmly committed to the promotion and protection of the rights of all minorities within the framework of the unity and territorial integrity of Member States. | Помимо того, как страна, в которой проживают представители многих национальностей и вероисповеданий и которая придерживается принципа плюрализма, Индия неизменно выступает за поощрение и защиту прав всех меньшинств в рамках единства и территориальной целостности государств-членов. |