| Furthermore, we deeply regret the silence and lack of appropriate response to this situation by the international community. | Кроме того, мы выражаем глубокое сожаление по поводу молчания и отсутствия надлежащей реакции на эту ситуацию со стороны международного сообщества. |
| Furthermore, the Government in Kinshasa appears to have recognized the activities of the commercial entities in the rebel-held areas. | Кроме того, правительство в Киншасе, по-видимому, признало деятельность коммерческих предприятий в удерживаемых повстанцами районах. |
| Furthermore, the Panel notes what has been mentioned before about the systematic transportation of coltan from the port of Dar es Salaam. | Кроме того, Группа отмечает ранее упомянутую информацию о систематической транспортировке колтана из порта Дар-эс-Салама. |
| Furthermore, the ISAF has prepared a booklet on individual protection measures, which is about to be distributed to all senior officials. | Кроме того, МССБ подготовили брошюру о мерах индивидуальной защиты, которая в ближайшее время будет распространена среди всех старших должностных лиц. |
| Furthermore, the implementation and follow-up of country projects will continue to be carried out as planned. | Кроме того, в плановом порядке будет продолжаться осуществление страновых проектов и последующая деятельность по ним. |
| Furthermore, there is no information available on the types of mines planted or maps to indicate their location. | Более того, отсутствует информация о типах заложенных мин, и нет карт с указанием их расположения. |
| Furthermore, human rights and gender education should be among the most important subjects taught in school. | Более того, образование в области прав человека и гендерных вопросов должно стать одним из наиболее важных школьных предметов. |
| Furthermore, they should gain a comprehensive understanding of how they can build and demonstrate applied skills in their chosen field. | Более того, у них должно быть полное понимание того, каким образом они могут развить и продемонстрировать практические навыки в выбранной ими сфере. |
| Furthermore, the majority did not think democratization would hurt the economy, although there were clear concerns that political instability could arise from China's intervention in Hong Kong affairs. | Более того, большинство опрошенных не считало, что демократизация повредит экономике, хотя выражались недвусмысленные опасения, что политическую нестабильность может вызвать вмешательство Китая в дела Гонконга. |
| Furthermore, there would be a serious danger that the timber expert community would not find it worthwhile to attend a merged committee, with serious negative consequences for political support, policy discussion and the ability to deliver on programme objectives | Более того, может возникнуть серьезная угроза того, что сообщество экспертов по лесоматериалам сочтет нецелесообразным участвовать в заседаниях Комитета после слияния, что может негативно отразиться на поддержке политики, обсуждениях в области политики и способности добиваться предусмотренных программой целей. |
| She furthermore recommends that the Government take affirmative steps to ensure that reconstruction and employment opportunities benefit Croats and Serbs equally. | Помимо этого она рекомендует правительству принять позитивные меры для обеспечения равных возможностей в области хозяйственного восстановления и трудоустройства для хорватов и сербов. |
| Furthermore, as the core set aims to be a relevant set of statistics by 2020, its aspirational nature is important to ensure that it can evolve over time in line with the emerging policy priorities in the member States. | Помимо этого, основной набор должен стать к 2020 году актуальным набором статистических показателей, и его перспективный характер имеет важное значение для его развития с учетом формирующихся политических приоритетов в государствах-членах. |
| Furthermore, since paragraph 29 of the report presents undocumented statistics about the number of detained journalists, providing no exact arrest date, period of detention or the number of journalists who pleaded not guilty and were released, it deserves criticism. | Помимо этого, поскольку в пункте 29 доклада приведена документально не подтвержденная статистика количества задержанных журналистов без указания точной даты ареста, срока содержания под стражей и числа журналистов, не признавших себя виновными и освобожденных, следует отнестись к ней критически. |
| Furthermore, the Committee was informed that the most recent projection for expenditure in 1999 shows a likely saving of $289,239 under temporary assistance budgeted for under the Registry. | Помимо этого, Комитету было сообщено о том, что, согласно самым последним прогнозам в отношении расходов в 1999 году, по статье, касающейся временного персонала, предусмотренного в бюджете для Секретариата, предполагается получение экономии в размере 289239 долл. США. |
| Furthermore, the GAC is collaborating with CHRAJ, the Ghana Police Service and the Human Rights Advocacy Centre to strengthen the national ability to manage stigma and discrimination against PLWH and key populations. | Помимо этого, КГС сотрудничает с КПЧАЮ, полицией Ганы и Центром просвещения по правам человека в деле повышения национального потенциала в сфере предупреждения стигмы и дискриминации в отношении ЛЖВИЧ и основных групп повышенного риска. |
| Furthermore, the number of threats has also increased. | Помимо этого, увеличилось также число угроз. |
| It will also hold a meeting with States parties on issues of interest to the Committee. Furthermore, it will continue reviewing its working methods. | Он также проведет совещание с государствами-участниками по вопросам, представляющим интерес для Комитета. Кроме того, он продолжит рассмотрение методов своей работы. |
| Furthermore, the principles to be formulated should take into consideration the legitimate security needs of the States and should recognize progress made at both the unilateral and the bilateral levels. | Кроме того, в тех принципах, которые предполагается разработать, необходимо учесть законные потребности государств в плане безопасности, а также отметить прогресс, достигнутый как на одностороннем, так и на двустороннем уровнях. |
| Furthermore, container carriers have continued to develop their own websites, providing more and more transaction capabilities, in addition to also being linked to the three portals. | Кроме того, операторы контейнерных перевозок, которые также подключены к трем порталам, продолжают создавать и свои собственные веб-сайты, имеющие более широкие операционные возможности. |
| 9.7 Furthermore, the author claims that he was deprived of an effective appeal because he was represented by an attorney who never consulted him and to whom the author could give no instructions. | 9.7 Автор также утверждает, что он был лишен эффективного слушания его ходатайства об апелляции, поскольку его представлял адвокат, который с ним никогда не советовался и которому автор не мог дать никаких инструкций. |
| Furthermore, a distinction ought to be drawn between aliens legally and illegally present on the territory of a State. | Далее, необходимо провести различие между иностранцами, на законных основаниях и незаконно присутствующих на территории государства. |
| Furthermore, it was suggested that contacts and consultations between representatives of States and Special Rapporteurs during the meetings of the Sixth Committee be strengthened. | Было указано далее, что следует укреплять контакты и консультации между представителями государств и специальными докладчиками в ходе заседаний Шестого комитета. |
| Furthermore, he said that he valued the relationship of the United Kingdom with the Territory and hoped that it would long continue. | Далее он сказал, что он ценит отношения Соединенного Королевства с территорией и надеется на их долгое продолжение. |
| Furthermore, the length of detention - 1,299 days or three years and 204 days as at 20 June 1993 - is said to amount to a breach of article 9, paragraph 1. | Далее, срок задержания - 1299 дней, или 3 года и 204 дня, по состоянию на 20 июня 1993 года - квалифицируется как нарушение пункта 1 статьи 9. |
| Furthermore, it was suggested that reference to collective unilateral acts could be made in the commentary or that a separate provision could be formulated. | Далее предлагалось, чтобы в комментарий было помещено упоминание коллективных односторонних актов или чтобы было разработано отдельное положение. |
| Furthermore, confession extracted through torture is invalid. | Кроме этого, данные под пыткой признания не имеют силы. |
| Furthermore, the subprogramme on statistics has been reoriented to focus on poverty-related statistics and Millennium Development Goal reporting at the regional level. | Кроме этого, была переориентирована подпрограмма по статистике с тем, чтобы основное внимание в ней уделялось статистическим данным, касающимся нищеты, и представлению докладов о реализации закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития на региональном уровне. |
| Furthermore, in a number of countries devastated by armed conflicts and ethnic unrest, the state has virtually disappeared. | Кроме этого, в ряде стран, опустошенных вооруженными конфликтами и столкновениями на этнической почве, государство, как таковое, практически перестало существовать. |
| Furthermore, the Centre seized the opportunity presented by the newly established Police Academy in Qatar, to integrate human rights into the training material for police students. | Кроме этого, Центр использовал возможности, предоставленные созданием новой полицейской академии в Катаре, для интеграции вопросов прав человека в учебные материалы, предназначенные для учащихся учебных заведений системы охраны правопорядка. |
| Furthermore, as explained in paragraph 11 above, in many of these situations, upgrading the standard of travel resulted in net savings to the Organization. | Кроме этого, как объясняется в пункте 11 выше, во многих подобных ситуациях повышение класса проезда приводило к чистой экономии средств для Организации. |
| The country has furthermore inherited a number of cultural and social problems which only hard work, patience and perseverance can overcome. | К тому же страна унаследовала ряд культурных и социальных проблем, которые можно преодолеть только при помощи напряженного труда, терпения и настойчивости. |
| Furthermore, if media advocacy activities highlight the results of cases of non-compliance with competition laws, the relevant business community will be more likely to conform to competition laws. | К тому же, когда в СМИ освещаются результаты расследования дел о несоблюдении антимонопольного законодательства, это стимулирует соответствующие деловые круги более внимательно относиться к требованиям закона. |
| Furthermore, vocational, technical and professional training programmes targeting the recently unemployed population or people only now entering the job market could be an additional means of building the human resources development base for future needs. | К тому же, программы специального, технического и профессионального образования, ориентированные на людей, недавно присоединившихся к армии безработных или только приходящих на рынок труда, могут быть дополнительными средствами, позволяющими создать базу развития людских ресурсов для удовлетворения будущих потребностей. |
| Furthermore, the Criminal Code contains many provisions punishing attempts on or any other kind of infringements of the physical inviolability of individuals (chap. 3 - Crimes against the individual). | К тому же в Уголовном кодексе имеется немало положений, предусматривающих наказание за попытки и любые другие виды посягательства на физическую неприкосновенность личности (глава З - Преступления против личности). |
| Article 8. The offence of torture and extradition treaties 165. With regard to extradition for the crime of torture, the Constitution clearly establishes that an extradition treaty must exist. Furthermore, the law distinguishes between two types of extradition. | В области процедур выдачи за преступления пыток Конституция Республики прямо устанавливает, что должен быть заключен договор о выдаче, к тому же вопросы выдачи регламентируются доктриной, в которой различаются два вида выдачи. |
| Furthermore, the sensitive element of the sensor is situated near the conductor of the printed circuit board contained in the cable path. | При этом чувствительный элемент датчика размещен возле проводника печатной платы, содержащейся в кабельном тракте. |
| Furthermore, occupants should use their powers only for the immediate needs of administration and not for long-term policy changes. | При этом оккупант должен использовать свою власть только для самых насущных нужд такого управления, но не для долгосрочных политических изменений. |
| Furthermore, chronic poverty was exacerbating the degradation of natural resources and desertification while natural habitats continued to deteriorate, thus impoverishing biodiversity throughout the world. | Кроме того, хроническая нищета обусловливает еще большее истощение природных ресурсов и опустынивание, при этом продолжается ухудшение состояния естественной среды обитания, что, в свою очередь, ведет к оскудению биологического разнообразия во всем мире. |
| Furthermore, the simplicity of constructing the propelling device, installing the latter on and removing the latter from a vehicle is increased. | При этом повышается простота конструкции, монтажа и разборки движителя на транспортном средстве. |
| Furthermore, the replaceable member is connected to a housing provided with flutes and comprises replaceable cutting members on the countersink part and a replaceable double-edged cutting blade with a double-sided cutting part, said blade being mounted on the central part. | При этом сменный элемент соединен с корпусом, содержащим стружковыводящие каналы, и содержит сменные режущие элементы на зенковочной части и сменную двух кромочную режущую пластину с двухсторонней режущей частью, установленную на центральной части. |
| The functions of this position should be included among the tasks of the United Nations country team; furthermore, it is proposed that these functions be covered by a position of National Professional Officer, who could liaise with the country team in this regard; | Связанные с этой должностью функции должны выполняться страновой группой Организации Объединенных Наций; к тому же для выполнения этих функций предлагается создать должность национального сотрудника категории специалистов, который может в этой связи сотрудничать со страновой группой; |
| Furthermore, as the conflict moves away from the provincial cities, security incidents in isolated areas have increased. | К тому же, по мере того как конфликт отдаляется от провинциальных городов, учащаются инциденты в области безопасности в изолированных районах. |
| Furthermore, the strong competition for judges' posts was likely to encourage corruption, not limit it, as had been suggested by the delegation. | К тому же большая конкурентная борьба за посты судей может вполне содействовать коррупции, а не являться ее тормозом, как это было представлено казахской делегацией. |
| Furthermore, various countries of the region are still not a member of WTO, though most of those that are not are currently in the process of accession. | К тому же, различные страны региона по-прежнему не являются членами ВТО, хотя большая часть из тех, кто в настоящее время не является членом, находится в процессе присоединения к ней. |
| Furthermore... Hide, you two! | К тому же... оба! |
| Furthermore, he thought that the Committee should be more systematic in requesting States parties to provide information on their legislation and practices concerning foreigners. | С другой стороны, он считает, что Комитету следовало бы более систематически запрашивать у государств-участников информацию о законодательстве и практике обращения с иностранцами. |
| Furthermore, recycling activities were condemned when they consisted of dangerous operations (import of batteries for the recycling of lead and, above all, incineration). | С другой стороны, критике были подвергнуты предприятия по рециркуляции, деятельность которых связана с опасными последствиями (речь, в частности, шла об импорте аккумуляторов для рекуперации свинца и установках для сжигания). |
| Furthermore, his delegation had enquired as to the number of States or countries which recognized such unions and the Secretariat had responded that it could not provide statistics or percentages in that regard. | С другой стороны, его делегация интересовалась, какое число государств или стран признают такого рода союз, на что Секретариат ответил, что не может представить статистические или процентные показатели в этой связи. |
| Furthermore, quite a number of Banyamulenge belong to the Alliance and many of them fought alongside the Rwandan Patriotic Front in 1994, as the Vice-President of Rwanda acknowledged in November 1996. | С другой стороны, значительное число баньямуленге входят в Альянс, и многие сражались в 1994 году с Руандийским патриотическим фронтом, что было признано вице-президентом Руанды в ноябре 1996 года. |
| Furthermore, he associated himself with the concerns expressed by members of the Committee regarding the rights of persons placed in custody, as well as the rights of foreign and seasonal workers. | С другой стороны, г-н Бхагвати разделяет беспокойство членов Комитета по поводу прав лиц, находящихся под стражей, и прав иностранных и сезонных трудящихся. |
| Furthermore the Financial Services Commission carried out a self-assessment in relation to measures adopted to implement the FATF Special Recommendations on terrorist financing and relevant UN resolutions. | В дополнение к этому Комиссия по финансовым услугам провела самооценку в области мер, принятых для выполнения специальных рекомендаций ЦГФМ о финансировании терроризма и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, following the crash of a World Food Programme supply aircraft, and the subsequent closure of Pristina airport, it was necessary to conduct 26 supply convoys from Brindisi to Kosovo at a cost of $189,000. | В дополнение к этому, после того как летательный аппарат Мировой продовольственной программы потерпел катастрофу и был закрыт аэропорт в Приштине, потребовалось организовать 26 транспортных снабженческих рейсов из Бриндизи в Косово; связанные с этим расходы составили 189000 долл. США. |
| Furthermore, a system-wide report on the implementation of the Brussels Programme of Action should be prepared to complement the usual country reports at the forthcoming United Nations Conference on Least Developed Countries. | Более того, необходимо подготовить общесистемный доклад об осуществлении Брюссельской программы действий в дополнение к обычным докладам страны на предстоящей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
| Furthermore, should the role of the GEF be expanded to support capital investment needs of new, low GHG emitting technologies in addition to barrier removal, its resources would have to be scaled up considerably more. | Более того, в случае усиления роли ГЭФ в удовлетворении потребностей в капитальных инвестициях для внедрения новых технологий с низким уровнем выбросов ПГ в дополнение к устранению барьеров объем его ресурсов необходимо было бы увеличить еще более значительным образом. |
| Furthermore, and the approximately 220 million US$ has been allocated by donors over the past year to address the global landmine problem, as well as in addition to the resources being allocated by mine-affected countries themselves., in compliance with international assistance obligations of the Convention. | Кроме того, на протяжении прошлого года донорами выделено примерно 220 млн. долл. США для решения глобальной проблемы наземных мин в дополнение к тем ресурсам, которые выделяются самими странами, затронутыми минной опасностью. |
| Furthermore, voluntary donations were permitted. | Наряду с этим допускаются также добровольные пожертвования. |
| Furthermore, they exercise judicial powers in matters of civil law. | Наряду с этим они осуществляют судебные полномочия в области гражданского права. |
| Furthermore, the Section will finalize the implementation of business applications procured in the budget of 2008-2009. | Наряду с этим Секция завершит внедрение хозяйственных приложений, закупленных в рамках бюджета 2008 - 2009 годов. |
| Furthermore, the Ethics Office, as secretariat to the United Nations Ethics Committee, played a key role in the review of existing policies on protection against retaliation for reporting misconduct and for cooperating with duly authorized audits or investigations. | Наряду с этим Бюро по вопросам этики в качестве секретариата Комитета Организации Объединенных Наций по вопросам этики играло ключевую роль при проведении обзора нынешней политики в вопросах защиты от преследований за сообщение информации о нарушениях и содействие в проведении надлежащим образом санкционированных ревизий или расследований. |
| Furthermore, 95 countries, in addition to numerous multilateral and regional organizations, private sector organizations and individuals, contributed a total of $14.4 billion in funding to inter-agency response plans and complementary humanitarian action. | Кроме того, 95 стран, наряду с многочисленными многосторонними и региональными организациями, организациями частного сектора и частными лицами, внесли в общей сложности 14,4 млрд. долл. США на финансирование межучрежденческих планов реагирования и сопутствующих гуманитарных акций. |
| I wish furthermore to inform you that the authorized seals and signatures of the following persons were cancelled on 21 January 1999: | с другой стороны, уведомляет, что с 21 января 1999 года из списка правомочных ставить такие подписи и печати исключаются следующие лица: |
| Furthermore, PNC criminal investigation activities have not been developed. | С другой стороны, следует отметить недостаточную активность НГП при осуществлении расследований преступных деяний. |
| Furthermore, in every matter concerning a child, the child's best interests were of paramount importance. | С другой стороны, во всех вопросах, касающихся детей, главное место отводилось оптимальным способам обеспечения их интересов. |
| Furthermore, the OHCHR office in Guinea has noted the almost systematic use of torture and ill-treatment against persons in detention, police custody or held at control posts. | С другой стороны, отделение УВКПЧ в Гвинее констатировало случаи применения пыток и жестокого обращения в отношении лиц, которые содержались под стражей, были задержаны или остановлены на контрольно-пропускных пунктах. |
| Furthermore, without peace, the people could not live in a climate of safety and respect for human rights; therefore, it was essential to find a solution that would make peace possible. | С другой стороны, в отсутствие мира население не сможет жить в условиях безопасности и уважения прав человека, в связи с чем абсолютно необходимо найти путь к установлению мира. |
| Furthermore, she was unsure as to the value of such a consensus. | Вместе с тем оратор выражает сомнение по поводу того, что такой консенсус будет иметь какой-то вес. |
| Furthermore, the appointment of coordinators is perceived by Poland as an important achievement of this year's CD Presidents and yet another step towards negotiations. | Кроме того, Польша воспринимает назначение координаторов как важное достижение председателей КР этого года и вместе с тем как еще один шаг в русле переговоров. |
| Furthermore, the Division proposes structural changes in the context of the global field support strategy, which include the redeployment of functions to the Global Service Centre at UNLB and corresponding resources proposed in the budget of UNLB for 2012/13. | Вместе с тем Отдел предлагает структурные изменения в контексте глобальной стратегии оказания полевой поддержки, которая включает в себя перевод функций в Глобальный центр обслуживания на БСООН и соответствующих ресурсов, предложенных в бюджете БСООН на 2012/13 год. |
| Furthermore, Madagascar had acceded to or ratified a number of international conventions on the protection of women and children, the elimination of discrimination against women, equal remuneration and equal employment rights. | Вместе с тем Мадагаскар присоединился к ряду международных конвенций, касающихся защиты женщин и детей, ликвидации дискриминации в отношении женщин, равного вознаграждения и равных прав на трудоустройство или ратифицировал эти конвенции. |
| The report notes, however, that public attitudes have lagged behind policy. Furthermore, there has been some backlash from those who assert 'traditional' gender roles, and setbacks on a number of fronts, including a multilateral framework weakened by militarism and wars. | Вместе с тем в докладе отмечается, что бытующее в обществе представление о роли женщины изменяется более медленными темпами, чем политика в этой области. |
| Furthermore, both President Abbas and Interior Minister Yousef issued strong statements concerning the illegal possession of arms. | Помимо того, президент Аббас и министр внутренних дел Юсеф выступили с решительными заявлениями относительно незаконного хранения оружия. |
| Furthermore, if necessary, a subsequent preparatory session may be held. | Помимо того, при необходимости может быть проведена и последующая подготовительная сессия. |
| Furthermore, the Defence Office has concluded cooperation agreements with a number of universities. | Помимо того, Канцелярия защиты заключила соглашения о сотрудничестве с рядом университетов. |
| Furthermore, meeting such actors and gaining access to their arsenals remains a challenge, and the distinction between national forces and some non-State groups is not clear (see para. 27). | Помимо того, встречи с такими субъектами и получение доступа к их арсеналам остаются проблемой, и разница между национальными силами и некоторыми из этих негосударственных групп не ясна (см. пункт 27). |
| Furthermore, the report describes the recent statistical activities of the Organization, including the development of measures of labour underutilization, in follow-up to the suggestions of the Statistical Commission at its thirty-ninth and fortieth sessions. | Помимо того, в докладе описывается недавняя статистическая деятельность Организации, включая разработку показателей недоиспользования рабочей силы, в развитие предложений, высказанных Комиссией на ее тридцать девятой и сороковой сессиях. |