Furthermore an amendment to the Customs law introduces declaration requirement at import and export, when carrying cash over Euro 15,000. | Кроме того, поправка к закону о таможне предусматривает требование в отношении декларирования ввоза и вывоза наличных денег на сумму свыше 15000 евро. |
Furthermore, it was recognized that the plan of action would need to specify targets and timetables and address financial provisions. | Кроме того, было признано, что в плане действий потребуется конкретно определить цели и сроки и рассмотреть финансовые положения. |
Furthermore, there are still a significant number of out-of-print publications that should be acquired for the collections. | Кроме того, по-прежнему имеется значительное число новых изданий, которые необходимо закупить для библиотеки. |
Furthermore, Bengal did not specify the commencement date or completion date of the project. | Кроме того, "Бенгал" не указала даты начала или завершения проектных работ. |
Furthermore, establishing an interface between the concept of cultural diversity and international trade agreements will pose an even greater challenge. | Кроме того, еще более сложной задачей является установление взаимосвязей между концепцией культурного разнообразия и международными торговыми соглашениями. |
Furthermore, the purposes and principles of the Charter of the United Nations should be read in their entirety. | Более того, цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций следует рассматривать в их совокупности. |
Furthermore, once the new contractual framework had been fully implemented, there would be few staff left under fixed-term contracts with 10 years of continuous service. | Более того, как только новая система контрактов будет полностью внедрена, останется мало сотрудников на срочных контрактах с 10 годами непрерывной службы. |
Furthermore, the Navy on Guam is going on record as being in competition with the private sector, in total opposition to the principles of democracy and freedom. | Более того, военно-морские силы вступают на Гуаме в конкуренцию с частным сектором в полном противоречии с принципами демократии и свободы. |
Furthermore, satellite communications can, in a cost-effective manner, connect distant locations, including the most inaccessible mountainous areas, and the most isolated small island developing States, thus improving their connectivity. | Более того, с помощью спутниковой связи можно рентабельным образом связываться с отдаленными местами, включая наиболее недоступные горные районы, и с наиболее изолированными малыми островными развивающимися государствами, улучшая, таким образом, их соединяемость. |
Furthermore, there is even less reason for it to discriminate between ammunition types, i.e., storing selected types in bags, while leaving pre-embargo ammunition boxed. | Более того, существует еще меньше оснований для того, чтобы они проводили различие между типами боеприпасов, т.е. хранили отдельные виды в мешках и оставляли боеприпасы, импортированные до введения эмбарго, в ящиках. |
Furthermore, teachers should "confer with parents and students where necessary". | Помимо этого, преподаватели "при необходимости должны консультироваться с родителями и учащимися". |
Furthermore, between 70,000 and 80,000 people whose employment depends on the Hamoun wetlands are currently facing unemployment owing to extreme drought. | Помимо этого, в настоящее время из-за сильнейшей засухи без работы остались от 70000 до 80000 человек, чья занятость зависит от водно-болотных угодий Хамун. |
Furthermore, he participated in a consultation, organized by the Brazilian Permanent Mission to the United Nations, on the draft Human Rights Guidelines for Pharmaceutical Companies in relation to Access to Medicines. | Помимо этого, он участвовал в организованной Постоянным представительством Бразилии при Организации Объединенных Наций консультативном совещании по проекту правозащитных руководящих принципов для фармацевтических компаний применительно к доступу к медицинским препаратам. |
Furthermore, nearly 10 years after the signing of the peace agreements, and in the context of a generally successful process, the strengthening of the rule of law and deepening of democracy still pose challenges. | Помимо этого, спустя почти 10 лет после подписания мирных соглашений и в условиях в целом позитивного развития процесса в этой области мы до сих пор сталкиваемся с проблемами в деле укрепления правового государства и углубления демократии. |
A draft document has been prepared and is under consideration by Heads of Government. Furthermore, UNDP is supporting the preparation of a set of indicators of social development for the region to use in the preparation of the first human development report for OECS in late 2000. | Помимо этого, ПРООН оказывает содействие в подготовке основных показателей социального развития для данного региона, которые предполагается использовать в конце 2000 года при составлении первого доклада о развитии человеческого потенциала стран ОВКГ. |
Furthermore, it also registers Hungarian legal practice relating to human rights and is involved in the preparation of curricula in the field of human rights. | Кроме того, он также регистрирует венгерскую правовую практику, относящуюся к правам человека, и участвует в подготовке учебных программ в области прав человека. |
Furthermore, these countries could give proper recognition and appreciation for the important social and economic contributions that older persons make to development, including in their roles as unpaid caregivers. | Кроме того, эти страны могли бы должным образом признать и оценить важный социально-экономический вклад, который люди пожилого возраста вносят в процесс развития, а также выполнение ими неоплачиваемой работы по уходу. |
Furthermore, the Office of Internal Oversight Services observed that the merging of the secretariats for the two committees into one entity had also alleviated some concerns regarding overlap in mandates and duplication between the Standing Committee and the Executive Committee. | Кроме того, Управление служб внутреннего надзора отметило, что объединение секретариатов этих двух комитетов в одно подразделение также разрешило ряд вопросов, касающихся параллелизма мандатов и дублирования деятельности между Постоянным комитетом и Исполнительным комитетом. |
Furthermore, courts at the regional and domestic levels can also play an important role in protecting the rights of climate-change-induced migrants. | Кроме того, важную роль в защите прав мигрантов, ставших таковыми из-за изменения климата, могут также играть суды регионального и странового уровня. |
Furthermore, as an additional benefit for our partner-companies, within the "Salary Card" project "Bank of Baku" may, upon agreement with the relevant company, provide its employees with a credit line. | В рамках дополнительного соглашения с организацией, "Bank of Baku" также предоставляет ее сотрудникам возможность получения кредитных карт. |
I furthermore stated that no principled opposition exists to the appointment of coordinators for issues of substance under the agenda. | И я далее заявила, что нет принципиальных возражений против назначения координаторов по проблемам существа в рамках повестки дня. |
Furthermore, some questions could be covered in the core document, as proposed by Mr. Lallah. | Далее, некоторые вопросы могут быть отражены в общем базовом документе, как это предложил г-н Лаллах. |
Furthermore, if the Tribunal was not to establish a precedent and truly was unique, it should have been discussed in great detail. | Далее, если Трибунал не создаст прецедента и будет подлинно уникальным органом, он должен быть подвергнут более подробному рассмотрению. |
Furthermore, with regard to the phenomenon of mixed migratory flows, the Bolivarian Republic of Venezuela wishes to express its concern at the confused language in paragraph 21 of draft resolution II, concerning mixed migratory flows. | Далее, что касается такого явления, как смешанные миграционные потоки, то Боливарианская Республика Венесуэла хотела бы выразить обеспокоенность по поводу непонятной формулировки в пункте 21 проекта резолюции II, касающейся смешанных миграционных потоков. |
Furthermore, under article 255 of the Labour Code, every person who infringes the provisions of the above-mentioned articles is liable to a fine of not less than LE 500 and not more than LE 1,000. | Далее, согласно статье 255 Трудового кодекса, с каждого лица, нарушившего положения вышеупомянутых статей, взимается штраф в размере от 500 до 1000 египетских фунтов. |
Furthermore, a precondition for successful decentralization is a strong relationship between local government and civil society. | Кроме этого, одним из необходимых условий успешной децентрализации служит тесное взаимодействие между местными органами власти и гражданским обществом. |
Furthermore, the United Nations is finalizing an agreement with the Saudi Fund for Development regarding a contribution of $6 million to the AMISOM Trust Fund. | Кроме этого, Организация Объединенных Наций завершает подготовку соглашения с Саудовским фондом развития о предоставлении 6 млн. долл. США для Целевого фонда АМИСОМ. |
Furthermore, involvement of the private sector (industry and the private financial sector) in the international policy discussions on sustainable development is needed. | Кроме этого, необходимо обсудить вопрос об участии частного сектора (промышленности и частного финансового сектора) в международных дискуссиях по вопросам политики в области устойчивого развития. |
Furthermore the role of energy, in particular traditional biomass energy should be considered in relation to the entire MDG framework and, in particular, in relation to MDGs 1, 3 and 7, as well as in the context of energy security. | Кроме этого, вопрос о роли энергоресурсов, в особенности традиционной биомассы, следует рассматривать в увязке со всеми целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, в частности целями 1, 3 и 7, а также в контексте обеспечения энергетической безопасности. |
It is the only treaty which regulates the use and transfer of landmines other than anti-personnel mines. Furthermore, it contains provisions relating to the protection of United Nations peacekeeping missions and other humanitarian missions which will continue to be of significant value. General Assembly 15th meeting | Это единственный договор, который регулирует процесс применения и передачи наземных мин, за исключением противопехотных мин. Кроме этого, он содержит положения, касающиеся защиты миротворческих миссий Организации Объединенных Наций и других гуманитарных миссий - вопрос, который сохранит свою значимость в будущем. |
And furthermore, I have come to a decision. | И к тому же, я приняла решение. |
And, furthermore, you'd think I'd remember a thing like that. | К тому же, думаешь, я такое запомнил бы? |
Furthermore, the Environment subprogramme had not been affected by the budget cuts requested by the General Assembly. | К тому же подпрограмма по окружающей среде не была затронута бюджетными сокращениями, запрошенными Генеральной Ассамблеей. |
Furthermore, the term "conduct" encompassed both action and inaction: acquiescence for example, was regarded as an act. | К тому же термин "поведение" охватывает как действие, так и бездействие: например, молчаливое согласие с чем-либо считается действием. |
Furthermore, we know from experience that children who participate in hostilities are very often exploited by military personnel. | К тому же было установлено, что дети, принимавшие участие в военных действиях, нередко эксплуатировались военнослужащими. |
Furthermore, the violation of citizens' equal rights on grounds of race, ethnicity or attitude to religion is a criminal offence under article 161 of the Criminal Code. | При этом за нарушения равноправия граждан в зависимости от их расовой, национальной принадлежности или отношения к религии статьей 161 Уголовного кодекса Украины предусмотрена уголовная ответственность. |
Furthermore, Bahrain has retained international experts on security and human rights to ensure professional policing, with assurances from the Interior Ministry to apply all of the recommendations of the Bahrain Independent Commission of Inquiry. | Кроме того, Бахрейн по-прежнему пользуется услугами международных экспертов по вопросам безопасности и прав человека с целью обеспечения профессионализма в работе полиции, при этом Министерство внутренних дел заявляет о своей готовности применять все рекомендации Бахрейнской независимой комиссии по расследованиям. |
Furthermore, the arm can be curved, relative to the vertical axis thereof, towards the centre of the ring. | При этом ответвление может быть выполнено дугообразным, относительно своей вертикальной оси к центру кольца. |
Furthermore, the invention makes it possible to create a self-regulating active zone, in which heat release from the fission chain reaction will balance out heat removal in the heat exchanger of the primary circuit as a result of a natural physical mechanism. | При этом изобретение позволяет создать самоуправляющуюся активную зону, в которой тепловыделение цепной реакции деления будет балансировать теплосъем в теплообменнике первого контура вследствие естественного физического механизма. |
Furthermore, since there is no restriction on how the remaining allowable subsidies can be used across markets, it will again be a matter of policy to decide in which markets subsidized exports will actually be reduced, or whether a sequential targeting of markets would not occur. | Кроме того, поскольку способы возможного использования остающихся допустимых субсидий на рынках никак не ограничиваются, то и в данном случае возможны различные варианты решения вопроса о том, на каких рынках будет производиться фактическое сокращение субсидируемого экспорта и не будут ли при этом последовательно затрагиваться разные рынки. |
Furthermore, the versions of the affected programs are not used anymore. | К тому же версии изменяемых программ больше не используются. |
Furthermore, a number of managers volunteered that their biggest human resources challenge is the fact that current Secretariat systems do not allow them to reward or promote high performers. | К тому же, ряд руководителей по своей инициативе указали, что для них самая большая проблема в области людских ресурсов в Секретариате заключается в том, что существующие ныне в Секретариате системы не позволяют им поощрять или продвигать по службе наиболее эффективных работников. |
The most senior magistrates of the country drew extremely low salaries, and furthermore there were not enough of them to administer justice and fight corruption - there being 375 magistrates for 55 million inhabitants - and they had neither the equipment nor the infrastructures needed. | В этой стране магистраты даже самого высокого уровня получают очень низкую зарплату, к тому же их недостаточно для эффективного отправления правосудия и борьбы с коррупцией. человек, однако это невозможно. |
Furthermore, unequal treatment, which the provision permits in strictly-defined cases, is justified in order to avoid ghetto-formation. | К тому же, дифференцированный режим, допускаемый согласно упомянутому положению в строго определенных случаях, оправдан как инструмент, позволяющий избежать образования гетто. |
Furthermore, while some describe examples of changes in their department that they directly attribute to a coordinating body, the majority refer to improved programme guidance, planning and coherence. | К тому же, как будет видно из пункта 49, координационные органы не оценивают свою собственную деятельность с точки зрения того, как их работа приводит к изменениям в Организации. |
furthermore, it would seem to be out of the question that a State or international organization could formulate a conditional interpretative declaration at any time in the life of the treaty: this would cast an unacceptable doubt on the existence and scope of the treaty obligations; | с другой стороны, наличие у государства или международной организации возможности формулировать условное заявление о толковании в любой момент действия договора, по-видимому, исключается: это породило бы недопустимую неопределенность в отношении существования и охвата договорных обязательств; |
On the other hand, the grounds on which the liberty of the above-mentioned persons has been restricted in the case in question is simply the legitimate exercise of a political option, which has furthermore received support from the electors in elections. | С другой стороны, в рассматриваемом случае причина, по которой свобода вышеупомянутых лиц была ограничена, заключается лишь в законном осуществлении ими политической деятельности, которая получила поддержку избирателей в ходе выборов. |
Furthermore, at the operational level, many problems of command, control and planning, not to mention organization and financing, had to be faced. | С другой стороны, с точки зрения оперативной, возникают многочисленные проблемы командования, контроля и планирования, а также организации и финансирования. |
Furthermore, the tendency was reportedly due to the reactions of the most disadvantaged Argentine citizens, who were living in conditions of poverty similar to those of the immigrants, and who perceived the latter as a threat to their employment and security. | С другой стороны, эта тенденция является результатом реакции аргентинских граждан, принадлежащих к наиболее обездоленным слоям и живущих в условиях бедности, близких к тем, в которых живут иммигранты, представляющие угрозу для их рабочих мест и стабильности их положения. |
Furthermore, with respect to food crops, matters may sometimes have been made worse as rural producers have switched from growing crops that were once staple diets for local populations to higher-value cash crops aimed at developed country markets. | С другой стороны, в некоторых странах Восточной Африки финансовые средства, получаемые от реализации товарных культур и продукции органического сельского хозяйства, вкладываются в местное производство продовольствия. |
Furthermore, in addition to the by now established programme in Albania, UNHCR offices in other locations are becoming more involved in anti-trafficking and anti-smuggling issues. | Кроме того, в дополнение к программе, которая уже действует в Албании, отделения УВКБ в других местах также все активнее занимаются вопросами борьбы с контрабандой и торговлей людьми. |
Furthermore, the interests of developing States are reflected in other key provisions of the Agreement, inter alia, Articles 5 and 11, and thus in addition to addressing an environmental problem of major significance, the Agreement also assumes a developmental perspective. | Кроме этого, интересы развивающихся государств отражены в ключевых положениях Соглашения, среди прочего, в статье 5 и 11, и тем самым в дополнение к решению экологических проблем существенной значимости Соглашение также обретает перспективы с точки зрения развития. |
Furthermore, the Committee, while welcoming the National Plan of Action to Prevent Tobacco Addiction 2002-2008, as well as other programmes to tackle alcohol and drug addictions, is concerned at the high percentage of children consuming alcohol and tobacco and using drugs in the country. | В дополнение к этому Комитет, приветствуя Национальный план действий по профилактике табакокурения на 2002-2008 годы, а также другие программы, направленные на решение проблем употребления табака и наркотиков, выражает обеспокоенность по поводу наличия в стране большого числа детей, употребляющих алкоголь, табак и наркотики. |
Furthermore, the Committee is concerned at the remaining number of children in adult jails and ill-treatment of children in custody by police, the length of police detention and the absence of juvenile courts. | В дополнение к этому Комитет обеспокоен тем, что определенное число детей по-прежнему содержатся в тюрьмах для взрослых и что дети подвергаются жестокому обращению во время пребывания под стражей в полиции, что сроки содержания под стражей в полиции являются продолжительными и что отсутствуют суды по делам несовершеннолетних. |
Furthermore, with CIDA funding, they are piloting a unique parental education program. | В дополнение к этому, при помощи финансирования Шведской корпорации по развитию, MSDSP начала внедрение пилотной образовательной программы для родителей. |
Besides its tasks as an authority, it has the right to make proposals, and furthermore, it has organizational and economic duties. | Кроме того, обладая полномочиями официального органа, оно имеет право на внесение предложений и наряду с этим на него возложены организационные и экономические обязанности. |
Furthermore, it was jointly agreed that the second phase of the action plan implementation would begin with assessments in the transitional areas, including in Jaw and Kurmuk, where children have been sighted within SPLA. | Наряду с этим была достигнута договоренность относительно того, что осуществление второго этапа плана действий начнется с проведения оценки в районах, где идут переходные процессы, включая Джо и Курмук, где в рядах НОАС были замечены дети. |
Furthermore, the Special Rapporteur, during several missions to countries in transition, questioned the paramount role of the office of the prosecutor and the amount of influence the prosecutor exerts over the pre-trial and trial stages of judicial proceedings. | Наряду с этим Специальный докладчик в ходе нескольких своих миссий в страны, находящиеся на переходном этапе, ставил вопрос о доминирующей роли прокуратуры и степени влияния, которым пользуется прокурор на досудебной и судебной стадиях разбирательства дел в суде. |
Furthermore, there is the FGN intervention through designation of special funds to achieve the respective Millennium Development Goal on education. | Наряду с этим осуществляется программа активных мер федерального правительства Нигерии, в рамках которой выделяются специальные средства для достижения соответствующей цели в области развития Декларации тысячелетия, касающейся образования. |
Furthermore, the State is working to develop education programmes to change ways of thinking and bring the disabled up to the level of the able-bodied by giving them opportunities to develop their capacities. | Кроме того, государство занимается разработкой учебной программы, направленной на изменение образа мышления граждан и создание лицам с ограниченными возможностями условий для развития их способностей, с тем чтобы они могли стать полноправными членами общества наряду с трудоспособными гражданами. |
Furthermore, it must be made clear that the sanctions would be lifted if the targeted State modified its conduct. | С другой стороны, необходимо недвусмысленно указать, что санкции будут сняты, если являющееся их объектом государство изменит свое поведение. |
Furthermore, mere presumptions or suppositions that there could be tendencies going against the basic democratic and liberal order are not enough. | С другой стороны, одни предположения или гипотезы в отношении возможного наличия тенденций, противоречащих основному демократическому и либеральному порядку, оказываются недостаточными. |
Furthermore, by complementing national judicial systems, the Court would be a safety net in cases where States did not undertake proceedings within their own jurisdictions. | С другой стороны, дополняя национальные судебные системы, Суд обеспечит систему безопасности в случае невыполнения государствами своих обязанностей. |
However, these matters are regulated by article 36 of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, which South Africa has acceded to. Furthermore, South Africa has open channels of communication through the Ministry of Foreign Affairs, with foreign States regarding extradition matters. | С другой стороны, эти вопросы регулируются статьей 36 Венской конвенции 1963 года о консульских сношениях, к которой присоединилась Южно-Африканская Республика. Кроме того, через министерство иностранных дел Южная Африка имеет открытые каналы связи с зарубежными государствами по вопросам выдачи. |
Furthermore, the Russian Federation was not entirely convinced that estoppel should be excluded from the study of the unilateral acts of States. | С другой стороны, делегация Российской Федерации не вполне убеждена в необходимости исключения из сферы охвата темы вопросов, связанных с эстоппелем. |
Furthermore, many former prisoners reportedly continue to be denied passports and cannot travel abroad, while those who are medical and legal professionals have had their licences revoked. | Вместе с тем, сообщается, что многим бывшим заключенным, как и прежде, отказываются выдавать паспорта и они не могут выезжать за границу, а врачи и юристы лишаются лицензии. |
However, when it comes to intervention by regional organizations, this must be done with the authorization of the Security Council as provided for in Article 53 of the Charter. Furthermore, the sovereignty and territorial integrity of States must be respected. | Вместе с тем, когда речь идет о вмешательстве с участием региональных организаций, решение об этом должен принимать Совет Безопасности в соответствии со статьей 53 Устава. Кроме того, необходимо обеспечивать уважение суверенитета и территориальной целостности государств. |
Furthermore, the responsibility for supporting UNRWA's work was borne by all countries, and Zambia strongly appealed to States Members in a position to do so contribute generously. | Вместе с тем ответственность за поддержку работы БАПОР несут все страны, и Замбия настоятельно призывает те государства-члены, которые в состоянии сделать это, внести щедрые взносы. |
Furthermore, the Committee is concerned that children waiting for their refugee claims to be processed do not have opportunities for education if they are housed in emergency blocks and that, in some cases, they are held together with juvenile offenders. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность тем, что дети, ожидающие рассмотрения их ходатайств о предоставлении статуса беженца, не имеют возможности учиться, если они проживают в помещениях для экстренных случаев, а иногда содержатся вместе с несовершеннолетними правонарушителями. |
It should, furthermore, be pointed out that the demands of the Roma were more social than political. | Вместе с тем г-н Поспишил подчеркивает, что требования цыганского населения носят скорее социальный, нежели политический характер. |
Furthermore, the overall net transfer of resources to Africa should be enhanced. | Помимо того, следует увеличить общую чистую передачу ресурсов в Африку. |
Furthermore, we welcome the proposed convening of a regional ministerial meeting on regional cooperation with regard to a tsunami early warning system, to be held in Thailand on 28 January. | Помимо того, мы одобряем предложение о созыве регионального совещания министров по вопросу о региональном сотрудничестве в создании системы раннего предупреждения о цунами, которую планируется провести в Таиланде 28 января. |
Furthermore, as a country of many languages and faiths that is committed to pluralism, India is firmly committed to the promotion and protection of the rights of all minorities within the framework of the unity and territorial integrity of Member States. | Помимо того, как страна, в которой проживают представители многих национальностей и вероисповеданий и которая придерживается принципа плюрализма, Индия неизменно выступает за поощрение и защиту прав всех меньшинств в рамках единства и территориальной целостности государств-членов. |
Furthermore, it is for us a matter of great concern that, following the positive impact of resolution 1572, the use of virulent language has recurred recently, as stated in paragraph 52 of the report. | Помимо того, нас серьезно беспокоит то, что, как отмечается в пункте 52 доклада, вопреки позитивному воздействию резолюции 1572 в последнее время в средствах массовой информации возродилось использование злобных формулировок. |
Furthermore, prior investigation would be regarded not only as anti-constitutional, but would probably do nothing to prevent the establishment of racist organizations. | Кроме того, никакой предварительный контроль, помимо того, что он считался бы антиконституционным, безусловно, не может помешать созданию расистских организаций. |