| Furthermore, on the evidence provided, the Panel is unable to quantify the claimed loss. | Кроме того, исходя из представленных доказательств, Группа не в состоянии определить стоимость заявленных потерь. |
| Furthermore, the strenuous efforts made over the past decade must not be in vain. | Кроме того, нельзя допустить сведения на нет результатов напряженных усилий, которые прилагались в течение последнего десятилетия. |
| Furthermore, Kellogg did not provide any calculations or evidence to support the claimed figure. | Кроме того, она не предоставила никаких расчетов или свидетельств, которые позволили бы обосновать истребуемую сумму. |
| Furthermore, there are still a significant number of out-of-print publications that should be acquired for the collections. | Кроме того, по-прежнему имеется значительное число новых изданий, которые необходимо закупить для библиотеки. |
| Furthermore, the level of insecurity severely restricts the delivery of aid to relieve the suffering of the population in these areas. | Кроме того, отсутствие безопасности серьезным образом ограничивает возможность доставки гуманитарной помощи в эти районы для облегчения бедственного положения населения. |
| Furthermore, the Court of Cassation failed to give any justification or explanation on why it dismissed her appeal. | Более того, Кассационный суд не представил никаких обоснований или разъяснений причин отклонения апелляционной жалобы автора. |
| Furthermore, demand for data on specific sub-populations may emerge that the sample was not designed to support. | Более того, может возникать спрос на данные по конкретным подсовокупностям, для обоснования которых выборка не предназначалась. |
| Furthermore, a duplication in budget requests by the Secretariat accounted for another $8.2 million that had also been obligated at the time of the audit. | Более того, в заявках Секретариата на предоставление бюджетных средств были выявлены случаи дублирования, охватывающие сумму в размере 8,2 млн. долл. США, под которую на момент проведения ревизии уже также были взяты обязательства. |
| Furthermore, these waters can only be depleted over shorter or longer periods of time and the law should deal with the question of what this means for the principle of equitable and sustainable utilization. | Более того, единственное, что остается с ними сделать, это - исчерпать их в течение того или иного периода времени, таким образом право должно определить вопрос о том, что это означает для принципа справедливого и устойчивого использования. |
| Furthermore, a few important Roman roads skirt Durum (including the road from Cologne to Jülich and Tongeren and the road from Cologne to Zülpich and Trier). | Более того, несколько важных римских дорог проходили в районе Дурума (в частности, дорога из Кёльна в Юлих и Тонгерен и из Кёльна в Цюльпих и Трир). |
| Furthermore, the Department should recognize the lead role of the country team in such cooperation, when appropriate. | Помимо этого, Департаменту, в соответствующих случаях, следует признавать ведущую роль страновой группы в вопросах сотрудничества. |
| Furthermore, there are special training and education schemes for immigrants in the employment service. | Помимо этого, в бюро по трудоустройству организуются специальные учебно-образовательные программы для иммигрантов. |
| Furthermore, universities in several LDCs (Mozambique, Senegal, Uganda and the United Republic of Tanzania) continued to benefit from training programmes provided though the UNCTAD Virtual Institute. | Помимо этого, университеты ряда НРС (Мозамбика, Объединенной Республики Танзании, Сенегала и Уганды) продолжали пользоваться программами подготовки, предлагаемыми Виртуальным институтом ЮНКТАД. |
| Furthermore, a national plan of action for democracy and human rights is to be launched in early 2009 once the committee to oversee its implementation has been appointed. | Помимо этого, в начале 2009 года начнется осуществление национального плана действий в защиту демократии и прав человека, после того как будет назначен комитет по контролю за его реализацией. |
| Furthermore, the G77 and China recognize the importance of other regional, interregional and subregional initiatives and arrangements aimed at promoting development, cooperation and solidarity among their members, such as the Bank of the South, the Bank of ALBA and the Andean Development Corporation. | Помимо этого, Группа 77 и Китай признают важность других региональных, межрегиональных и субрегиональных инициатив и механизмов, поощряющих развитие, сотрудничество и солидарность их членов, в частности таких, как Банк Юга, Банк АЛБА и Андская корпорация развития. |
| Furthermore, FAO plans to organize in 2006 a workshop on economic, social and institutional considerations of applying the ecosystem approach to fisheries management. | ФАО планирует также организовать в 2006 году практикум по экономическим, социальным и организационным соображениям в связи с применением экосистемного подхода к управлению рыбным промыслом. |
| Furthermore, by prohibiting a number of commercial activities and re-establishing the system of distribution of rations, the authorities had also contributed to an aggravation of the food situation. | Усугублению продовольственной ситуации способствуют также действия властей, запретивших ряд видов коммерческой деятельности и восстановивших систему распределения продовольственных пайков. |
| Furthermore, since the Ethiopian Human Rights Council had re-registered with the Government of Ethiopia and was awaiting the Government's response, consideration of the status of the organization should likewise remain pending. | Кроме этого, с учетом того, что Эфиопский совет по правам человека прошел повторную регистрацию в государственных органах Эфиопии и ожидает ответа, рассмотрение вопроса о предоставлении статуса этой организации также следует отложить. |
| Furthermore, those persons would be more willing to cooperate with the security services, also there are speculations that the operation was part of the wider action aimed at fighting the anticommunist opposition. | Также были гипотезы, что операция являлась частью более широкой акции, нацеленной на подавление антикоммунистической оппозиции. |
| Furthermore, the media has a role to play in combating racial discrimination against minorities and migrant workers, and it was recommended that consideration be given to codes of conduct being drawn up by journalists. | Средствам массовой информации также предстоит сыграть свою роль в борьбе против расовой дискриминации в отношении меньшинств и трудящихся-мигрантов. |
| The Committee furthermore strongly recommends that the State party identify strategies to formally engage traditional and religious leaders in ensuring implementation of the Convention rights at the local level. | Комитет далее настоятельно рекомендует государству-участнику наметить стратегии официального вовлечения традиционных и религиозных лидеров в деятельность по обеспечению осуществления на местном уровне закрепленных в Конвенции прав. |
| It noted furthermore that additional time might be needed and requested the secretariat and host country to explore the logistical possibilities for starting the meeting on 22 May 2005. | Она далее отметила, что может потребоваться дополнительное время, и просила секретариат и принимающую страну изучить организационно-технические возможности для того, чтобы начать совещание 22 мая 2005 года. |
| Furthermore, agencies note that the Joint Inspection Unit could have improved the report by assessing the effectiveness of the various mechanisms that support mine action activities, as referred to in paragraph 143. | Учреждениями констатируется далее, что Объединенная инспекционная группа могла бы улучшить доклад, приведя в нем оценку эффективности различных механизмов, используемых для поддержки противоминной деятельности (о них говорится в пункте 143). |
| Furthermore, he noted that specific provisions were also included in the Codex Alimentarius Procedural Manual and that in case there were differences between Codex and UN/ECE Standards, those would be indicated in a footnote. | Далее он отметил, что конкретные положения содержатся также в правилах процедуры Кодекса Алиментариус, и в случае наличия расхождений между Кодексом и стандартами ЕЭК ООН они будут указываться в примечании. |
| Furthermore, the Committee recommends that the six national General Service positions be retained in the Personnel Section under general temporary assistance. | Комитет рекомендует далее сохранить финансирование шести внештатных должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания в Кадровой секции по статье «Временный персонал общего назначения». |
| It notes, furthermore, that the stricken areas were still in a process of recovery from the consequences of war and previous natural calamities. | Кроме этого в преамбуле отмечается, что пострадавшие районы еще не преодолели полностью последствия военных действий и предыдущих стихийных бедствий. |
| Furthermore, the diplomatic isolation and economic embargo imposed on the aggressor should, in case of continuing non-compliance, be tightened. | Кроме этого, дипломатическая изоляция и экономическое эмбарго, введенное в отношении агрессора, в случае дальнейшего несоблюдения требований должны быть ужесточены. |
| Furthermore, the Committee was informed that a job fair for national staff had been organized with potential employers, resulting in 17 national staff finding new employment. | Кроме этого, Комитету сообщили, что совместно с потенциальными работодателями была организована «ярмарка вакансий» для национальных сотрудников, благодаря чему 17 национальных сотрудников нашли новую работу. |
| Furthermore, an increasing number of landlocked developing countries have bonded warehouses at transit neighbours' ports; for example, in West Africa. | Кроме этого, все больше не имеющих выхода к морю развивающихся стран имеют приписные таможенные склады в портах соседних стран транзита, например, в Западной Африке. |
| Furthermore, the Committee noted, according to the information contained in the ILO/IPEC summary report of 2000 for the LUTRENA Programme against trafficking (page 13), that studies had shown that children from Togo are taken through Benin and Nigeria to Gabon. | Кроме этого, Комитет в свете информации, содержавшейся в сводном докладе МОТ/ИПЕК за 2002 год об осуществлении Программы по борьбе с торговлей детьми ЛЮТРЕНА (стр. 13), отметил, что, как показали результаты исследований, тоголезских детей переправляют в Габон через Бенин и Нигерию. |
| Furthermore, it is important to tackle domestic violence comprehensively. | К тому же важно, чтобы проблема домашнего насилия решалась на комплексной основе. |
| The country has furthermore inherited a number of cultural and social problems which only hard work, patience and perseverance can overcome. | К тому же страна унаследовала ряд культурных и социальных проблем, которые можно преодолеть только при помощи напряженного труда, терпения и настойчивости. |
| Furthermore, it was "assumed" that any decision taken by Parliament would not undermine Denmark's obligations under international law. | К тому же, "предполагается", что парламент не действует таким образом, который противоречит обязательствам Дании, вытекающим из международного права. |
| Furthermore, as the experience of other countries had shown, in a country with a diverse population the compilation of statistics disaggregated by race and ethnicity was not without risks. | К тому же, как свидетельствует опыт других стран, в стране с неоднородным населением сбор статистических данных с разбивкой по расовому и этническому признаку связан с определенным риском. |
| Furthermore, the author certified with his signature that his rights had been explained to him, including the rights set out in article 51 of the Constitution (vol. 6, p. 142, of the criminal file). | К тому же автор своей подписью подтвердил, что его права были ему разъяснены, в том числе и права, предусмотренные в статье 51 Конституции (том 6 уголовного дела, стр. 142). |
| Furthermore, new carbon sequestration technologies allowed the world to use fossil fuels to produce energy while mitigating any damage to the environment. | Кроме того, новые технологии секвестрации углерода позволяют странам мира использовать ископаемые виды топлива в энергопроизводстве и при этом минимизировать любой ущерб окружающей среде. |
| Furthermore, CEP will be briefed on progress made under each of the ECE MEAs, with a particular focus on strengthening national implementation and compliance. | Кроме того, КЭП будет проинформирован о прогрессе, достигнутом по каждому из МПС ЕЭК, при этом особое внимание будет уделено активизации мер по их осуществлению и соблюдению на национальном уровне. |
| Furthermore, the possibility of determining the authenticity of documents having randomly distributed identification elements is ensured when data about said elements are not only realized in the form of a graphical image with identification information adapted for reading by a scanner, but are also encoded. | При этом обеспечивается возможность определения подлинности документов, имеющих случайно распределенные идентификационные элементы, когда данные об этих элементах не только выполнены в виде графического изображения с идентификационной информацией, адаптированной для считывания сканером, но и дополнительно закодированы. |
| Furthermore, he expressed the opinion that during the Working Group session some participants had raised questions which were outside the mandate of the Group, and that many had raised typical minority and not indigenous issues. | Кроме того, по его мнению, в ходе сессий Рабочей группы некоторые участники подняли вопросы, выходящие за рамки мандата Группы, при этом многие участники затронули типичные вопросы, относящиеся к меньшинствам, а не к коренным народам. |
| Furthermore, the traffic is recorded by carrier and charges for all commercial carriers are maintained. | Кроме того, сообщения регистрируются с разбивкой по компаниям, осуществляющим передачу сообщений, при этом ведется учет оплаты услуг всех коммерческих компаний. |
| Furthermore, a number of proposals to improve the situation were under consideration. | К тому же, в настоящее время изучается целый ряд предложений, чтобы улучшить ситуацию. |
| Furthermore, because they regulate ionic flux across biological membranes, they are important in many aspects of cellular regulation and signal transduction of different cell types. | К тому же, так как они регулируют движения ионов через биологические мембраны, они являются важными во многих аспектах клеточной регуляции и передаче сигналов разных типов клеток. |
| Furthermore, in Higher Education, for the academic year 2007 - 2008, and regarding the participation of foreigners and expatriates students, the percentage of women is not significant different than that of men (see annex 5, table 15). | К тому же среди иностранных студентов и экспатриантов, обучавшихся в высших учебных заведениях, в 2007-2008 годах не отмечалось значительного различия долей женщин и мужчин (см. приложение 5, таблица 15). |
| Furthermore, he told me - You know what? | К тому же, он сказал мне... Знаете? |
| Furthermore, while the 31-month delay between conviction and the judgement of the Court of Appeal was "somewhat longer than is desirable", this did not result in substantial injustice to the author. | К тому же тот факт, что 31-месячный разрыв между признанием автора виновным и решением Апелляционного суда хотя и был "чуть более длительным, чем было бы желательно", все же не привел к существенной несправедливости по отношению к автору. |
| Furthermore, the fundamental role of consent must not be overlooked. | С другой стороны, не следует терять из виду определяющую роль согласия. |
| Furthermore, in December 2005, the Head Office for Equal Opportunity initiated a study on the assimilation by young people of sexist stereotypes as conveyed by the media. | С другой стороны, в декабре 2005 года Управление по вопросам равных возможностей начало проведение исследования об усвоении молодыми людьми гендерных стереотипных представлений, используемых в СМИ. |
| Furthermore, her Government had begun to apply itself seriously to the issue of child labour and would ensure the access of children to education, and their health and safety. | С другой стороны, правительство приступило к решительному рассмотрению вопроса о труде несовершеннолетних и будет следить за доступом детей к образованию, за их здоровьем и за их безопасностью. |
| Furthermore, the tendency was reportedly due to the reactions of the most disadvantaged Argentine citizens, who were living in conditions of poverty similar to those of the immigrants, and who perceived the latter as a threat to their employment and security. | С другой стороны, эта тенденция является результатом реакции аргентинских граждан, принадлежащих к наиболее обездоленным слоям и живущих в условиях бедности, близких к тем, в которых живут иммигранты, представляющие угрозу для их рабочих мест и стабильности их положения. |
| Furthermore, the Secretary-General of the Government may express opposition, giving his reasons, to any appeal to public generosity or to the organization of any fund-raising arrangement if he considers that it is contrary to the laws and regulations in force. | С другой стороны, генеральный секретариат правительства может, приняв обоснованное решение, воспрепятствовать любому призыву к общественности о внесении пожертвований или любому мероприятию по мобилизации средств, если он сочтет, что они противоречат действующим законам и правилам. |
| The Secretary-General furthermore states, "... it is recommended that donors continue to channel contributions to reimburse those accounts." | В дополнение к этому Генеральный секретарь заявил, что «донорам рекомендуется продолжать предоставлять взносы для возмещения средств на счетах этих фондов». |
| Furthermore, SPS measures, in addition to protecting human health, are sometimes also motivated by broader concerns related to the effects of pesticides on the environment. | Кроме того, санитарные и фитосанитарные меры в дополнение к деятельности по охране здоровья человека в некоторых случаях также обусловливаются более масштабными причинами, касающимися воздействия пестицидов на окружающую среду. |
| Furthermore, there had been an increasing awareness of the need for public servants to learn some of the country's many languages other than English. | Кроме того, отмечалась все большая степень осознания необходимости того, чтобы государственные служащие учили в дополнение к английскому языку еще один из многих языков страны. |
| Furthermore, the interests of developing States are reflected in other key provisions of the Agreement, inter alia, Articles 5 and 11, and thus in addition to addressing an environmental problem of major significance, the Agreement also assumes a developmental perspective. | Кроме этого, интересы развивающихся государств отражены в ключевых положениях Соглашения, среди прочего, в статье 5 и 11, и тем самым в дополнение к решению экологических проблем существенной значимости Соглашение также обретает перспективы с точки зрения развития. |
| Furthermore, the deployment of the Treasury Management System was completed, and the legacy Medical Insurance Plan (MIP) application will be replaced and fully integrated into MSRP. | В дополнение к этому было завершено развертывание Системы управления казначейскими операциями и будет осуществлен переход на новые программные средства использования Плана медицинского страхования, которые будут полностью интегрированы в ПОСУ. |
| Furthermore, a number of countries have introduced reforms on their taxation system in order to increase its efficiency and transparency. | Наряду с этим ряд стран проводят реформы системы налогообложения, с тем чтобы повысить их эффективность и транспарентность. |
| Furthermore, article 45 of the Fourth Geneva Convention contains a non-refoulement clause. | Наряду с этим статья 45 четвертой Женевской конвенции содержит пункт о невыдворении. |
| Furthermore, improvements in shelter and in the daily diet, coupled with provision of health, water and sanitation services, prevented any major disease outbreaks in camps accommodating the internally displaced population in Dili. | Помимо этого, улучшение условий в приютах и ежедневного рациона питания наряду с предоставлением медицинских услуг и услуг в области водоснабжения и санитарии позволили не допустить каких-либо серьезных вспышек заболеваний в лагерях в Дили, в которых были размещены внутренне перемещенные лица. |
| Furthermore, section 75, paragraph 1, of the Constitution Act regulates the obligation of Finnish citizens to participate in the defense of the country; this is spelled out in the Military Service Act (452/50) and the Non-Military Service Act (1723/91). | Наряду с этим в пункте 1 раздела 75 Конституционного закона установлена обязанность граждан Финляндии принимать участие в обороне своей страны; эта обязанность детализирована в Законе о прохождении военной службы (452/50) и Законе о прохождении альтернативной военной службы (1723/91). |
| Furthermore, increased efforts are required to ensure that both international and national criminal prosecutions are well-resourced to offer reparations together with convictions. | Кроме того, необходимо активизировать усилия для обеспечения того, чтобы органы уголовного преследования как на международном, так и на национальном уровне, располагали достаточными ресурсами, позволяющими наряду с осуждением преступников выплачивать компенсации. |
| Furthermore, the Constitutional Chamber has extended and developed protection of the basic rights to health and education, by means of jurisprudence, to all citizens regardless of whether they are foreigners or Costa Ricans. | С другой стороны, Конституционная палата расширила и развила в своей судебной практике принцип защиты основных прав на здоровье и образование, с тем чтобы он применялся ко всем лицам на территории страны, независимо от того, являются ли они иностранцами или гражданами. |
| Furthermore, it was not necessary to devote a draft guideline to the capacity of a successor State to accept a reservation formulated prior to the date of the succession, since it had been acknowledged in guideline 2.8.3 that all States had that capacity at all times. | С другой стороны, не было необходимости посвящать проект руководящего положения праву государства-преемника принимать оговорку, сформулированную до момента правопреемства государств, поскольку это право признано за любым государством в любой момент в руководящем положении 2.8.3. |
| Furthermore, much of the private capital was of a speculative nature and many of the developing countries which had benefited from such flows had seen their hard-won economic growth collapse virtually overnight. | С другой стороны, поскольку эти потоки частного капитала в большинстве случаев носят спекулятивный характер, многие развивающиеся страны, воспользовавшиеся ими, увидели, как в одночасье рушится достигнутый тяжким трудом экономический рост. |
| Furthermore, assistance requirements should be evaluated and allocated in cooperation with, instead of side-stepping, government institutions; he urged the Office of the High Representative to work to that end. | С другой стороны, вопрос о помощи необходимо формулировать и осуществлять в сотрудничестве с правительственными учреждениями, а не избегать их, и оратор настоятельно призывает Канцелярию Высокого представителя содействовать реализации такого же критерия. |
| Furthermore, 1,439 passport applications at consulates of the Republic of Macedonia abroad had been refused not because the applicants had failed to meet the requirements but because they had been the subject of criminal proceedings in Macedonia. | С другой стороны, были отклонены 1439 ходатайств о получении паспорта, представленных в консульства Республики Македонии за рубежом, не только по той причине, что заявители не отвечали требуемым условиям, но и потому, что они подвергались уголовному преследованию в Македонии. |
| Furthermore, an unborn foetus is deemed to possesses rights under the law. | Вместе с тем живой находящийся в утробе матери плод имеет права, которые принимаются во внимание законом . |
| Furthermore you can bring your friends and get in our kitchen to cook together. | Кроме того, вы можете привести своих друзей и получить у нас на кухне готовить вместе. |
| Furthermore, in performance reports, comparisons between apportionments and expenditures are reflected by object codes; however, funds are allocated to different cost centres under many classes, or common costs are pooled in one cost centre. | Кроме того, в отчетах об исполнении бюджета сопоставление ассигнований и расходов указываются в разбивке по статьям, однако средства выделяются разным подразделениям по многим статьям или общие расходы проводятся вместе по одному подразделению. |
| Furthermore, some public companies in the Region have been reintegrated with their Croatian counterparts, absorbing current employees. | Кроме того, некоторые государственные компании в Районе реинтегрировались в состав хорватских компаний вместе со своим штатом работников. |
| Furthermore, to promote gender-sensitive and non-discriminatory legislations, MoWECP together with MoLHR and MoHA on 22 December 2011 have launched Gender Equality Parameter for legislators and policy makers. | Кроме того, для содействия разработке недискриминационных законодательных актов с учетом гендерных аспектов 22 декабря 2011 года министерство по защите прав женщин и детей вместе с министерством юстиции и по правам человека и министерством внутренних дел установило для законодательных и директивных органов параметр гендерного равенства. |
| Furthermore, if necessary, a subsequent preparatory session may be held. | Помимо того, при необходимости может быть проведена и последующая подготовительная сессия. |
| Furthermore, Kuwait, in cooperation and coordination with the United Nations and the regional players, will explore the activation and development of regional security arrangements with interested countries of the region. | Помимо того, Кувейт в сотрудничестве и координации с Организацией Объединенных Наций и региональными субъектами исследует возможности активизации и развития совместно с заинтересованными странами региона региональных мер безопасности. |
| Furthermore, as a country of many languages and faiths that is committed to pluralism, India is firmly committed to the promotion and protection of the rights of all minorities within the framework of the unity and territorial integrity of Member States. | Помимо того, как страна, в которой проживают представители многих национальностей и вероисповеданий и которая придерживается принципа плюрализма, Индия неизменно выступает за поощрение и защиту прав всех меньшинств в рамках единства и территориальной целостности государств-членов. |
| It is, furthermore, the Government's understanding that nothing in article 31 conflicts with existing international intellectual property obligations. | Помимо того, согласно пониманию нашего правительства, ничто в статье 31 не противоречит существующим международным обязательствам в отношении интеллектуальной собственности. |
| Furthermore, prior investigation would be regarded not only as anti-constitutional, but would probably do nothing to prevent the establishment of racist organizations. | Кроме того, никакой предварительный контроль, помимо того, что он считался бы антиконституционным, безусловно, не может помешать созданию расистских организаций. |