Furthermore, the supply surplus in recent years put downward pressure on the prices. | Кроме того, понижательное давление на цены оказывало наблюдающееся в последние годы избыточное предложение. |
Furthermore, Prokon did not submit evidence of its performance or of attempts to obtain payment. | Кроме того, "Прокон" не представила доказательств принятия ею мер или попыток принять меры в целях получения средств. |
Furthermore, in July 1999, all media reporting on violations of human rights had been silenced. | Кроме того, в июле 1999 года все средства массовой информации, сообщавшие о нарушениях прав человека, заставили замолчать. |
Furthermore, developing countries' concerns relate to the whole range of environmental and health requirements and adjustment problems may be similar. | Кроме того, обеспокоенность развивающихся стран связана со всем комплексом экологических и санитарных требований, и проблемы корректировки могут быть аналогичными. |
Furthermore, the Government in Kinshasa appears to have recognized the activities of the commercial entities in the rebel-held areas. | Кроме того, правительство в Киншасе, по-видимому, признало деятельность коммерческих предприятий в удерживаемых повстанцами районах. |
Furthermore, the slow pace of European decision-making has compounded Greece's troubles. | Более того, проблемы Греции осложнились медленными темпами принятия решений в Европе. |
Furthermore, the uniform application of these Rules is a fiction! | Более того, единообразное применение этих правил является фикцией! |
Furthermore, benefits are generous enough to ensure that short periods of unemployment don't force workers to sell their homes or even cars. | Более того, пособия достаточно щедрые, чтобы гарантировать, что короткие периоды безработицы не заставят рабочих продавать свои дома и даже машины. |
Furthermore, it was reported that the Judicial Academy of Croatia implemented various educational activities in the field of family and legal protection of children in 2009. | Более того, сообщается, что Судебной академией Хорватии были проведены различные образовательные мероприятия по вопросам правовой защиты семей и детей в 2009 году. |
Furthermore, follow-up activities are required in the majority of the 181 cases in which the Committee found violations of the Covenant. | Более того, по большинству из 181 дела, в которых Комитет усмотрел нарушения Пакта, требуется принять последующие меры. |
Furthermore, the United Nations continued to receive worrisome information regarding the administrative detention of children for alleged association with armed groups. | Помимо этого, Организация Объединенных Наций продолжала получать вызывающую обеспокоенность информацию об административном задержании детей за предполагаемую связь с вооруженными группами. |
Furthermore, despite the allegations made by civil society organizations of cases of abuse in residential schools, no labour or even general inspections of institutions are carried out at regular intervals. | Помимо этого, невзирая на заявления различных организаций гражданского общества о случаях надругательства в школах-интернатах, никаких трудовых или даже обычных инспекций в таких учреждениях на регулярной основе не проводится. |
Furthermore, several of these incidents have highlighted the blurring of the lines of responsibility between PMSCs and States, whether home States, contracting States or States of operations. | Помимо этого, несколько подобных инцидентов продемонстрировали размытость границ между ответственностью ЧВОК и ответственностью государств, будь то отечественные государства, государства-контрагенты или государства проведения операций. |
Furthermore, regional activities - and the regional commissions - can greatly assist the Organization in integrating topics in the economic, social and political spheres (including in post-conflict peace-building situations), and in "building bridges" between economic and social policy makers. | Помимо этого, региональная деятельность - и региональные комиссии - могут оказывать значительную помощь Организации в деле объединения тематических аспектов в экономической, социальной и политической областях (в том числе в постконфликтных ситуациях, связанных с миростроительством) и в установлении связей между экономическими и социальными директивными органами. |
Furthermore, the Management Performance Board should issue instructions to department heads to redress the geographical imbalance in the Secretariat, and all international Professional staff should be made subject to geographical distribution. | Помимо этого Совету по служебной деятельности руководителей следует подготовить инструкции для глав департаментов в целях исправления географического дисбаланса в Секретариате, а все международные сотрудники категории специалистов должны подпадать под принцип географического распределения. |
We furthermore remain hopeful that the new situation will encourage the United States to review its position and open the way for stimulating momentum to revive the Geneva negotiations with the aim of concluding the BWC protocol. | Мы также по-прежнему надеемся, что новая ситуация побудит Соединенные Штаты Америки пересмотреть свою позицию и открыть дорогу усилиям, способствующим возобновлению переговоров в Женеве с целью заключения протокола КБТО. |
The advocates of the parties have furthermore the right to be present during interviews and confrontations involving the defendant, to attend experiments, judicial accesses, search of people, things and premises. | Адвокаты сторон имеют также право присутствовать во время собеседований и очных ставок с участием обвиняемого, участвовать в проведении экспериментов, судебном доступе, обыске людей, досмотре предметов или обыске помещений. |
Furthermore, at that Conference, as well as at the thirteenth session of UNCTAD all Governments had recognized the need to immediately end all unilateral measures in the areas of trade, economics and finance that had been imposed by certain countries and entities on developing countries. | Помимо этого, в ходе этой Конференции, а также в рамках тринадцатой сессии ЮНКТАД правительства всех стран признали необходимость незамедлительного прекращения использования односторонних мер в области торговли, экономики и финансов, принятых рядом стран и организаций в отношении развивающихся стран. |
Various environmental programmes and plans and environmental acts and decrees are also available on the web site in electronic format. Furthermore, the FINLEX databank, operated by the Finnish Ministry of Justice, is a comprehensive reference database of Finnish legislation. | На вебсайте можно также ознакомиться с размещенными на нем в электронном формате различными природоохранными программами и планами и законами и постановлениями об охране окружающей среды. Кроме того, банк данных ФИНЛЕКС, который ведет министерство юстиции Финляндии, представляет собой всеобъемлющую справочную базу данных о законодательстве Финляндии. |
Furthermore, the Federal Ministry of Women Affairs is planning to establish a shelter for women victims of violence, provide them guidance and counseling and facilitate access to justice. | В этом приюте будут также предоставляться базовые медицинские услуги для девочек и/или женщин, права которых были нарушены. |
The Council furthermore decided that an office will be established and proceedings will be conducted in Rwanda, where feasible and appropriate, subject to the conclusion of similar appropriate arrangements. | Совет постановил далее, что в Руанде будет создана канцелярия и будут проводиться разбирательства, когда это возможно и уместно, при условии заключения аналогичных соответствующих соглашений. |
Furthermore, it is vital that those efforts to reduce nuclear weapons progress with transparency. | Далее, крайне важно, чтобы эти усилия по сокращению ядерных вооружений осуществлялись в условиях транспарентности. |
Furthermore, at its eighteenth session, the Commission addressed several technical issues of a general nature for which neither the Convention nor the Scientific and Technical Guidelines provided any specific guidance. | Далее, на своей восемнадцатой сессии Комиссия разобрала несколько технических вопросов общего характера, по которым ни в Конвенции, ни в Научно-техническом руководстве не содержится конкретных указаний. |
Furthermore, my country remains firmly convinced that the non-proliferation regime would benefit from the establishment of additional nuclear-weapon-free zones, such as those already existing under the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok, Pelindaba and Semipalatinsk. | Далее, моя страна по-прежнему твердо убеждена в том, что режим нераспространения будет укреплен за счет создания новых зон, свободных от ядерного оружия, подобных тем, которые уже существуют в соответствии с Договором Тлателолко, Договором Раротонга, Бангкокским, Пелиндабским и Семипалатинским договорами. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party prioritize the promotion, protection and support of breastfeeding by adequately funding the National Breastfeeding Strategy and discontinuing the practice of including industry representatives as stakeholders in the implementation of the National Breastfeeding Strategy. | Комитет далее рекомендует государству-участнику уделять первоочередное внимание поощрению, защите и поддержке грудного вскармливания посредством выделения достаточных средств на реализацию Национальной стратегии грудного вскармливания и прекратить практику включения представителей компаний производителей детского питания в состав заинтересованных сторон, наблюдающих за выполнением Национальной стратегии грудного вскармливания. |
Furthermore, girls competing for entry into the Higher Polytechnic Teacher Training College were also granted advantages over boys. | Кроме этого, девочки, сдающие вступительные экзамены в Высший политехнический колледж по подготовке преподавателей, также имеют преимущества перед мальчиками. |
Furthermore, the relationship between genetics and environmental factors may be complicated. | Кроме этого, связь между генетическими факторами и факторами окружающей среды может быть достаточно сложной. |
Furthermore, there are standardized provisions regulating initiatives to encourage job creation for young people. | Кроме этого существуют стандартные положения, регулирующие инициативы для стимулирования процесса создания рабочих мест для молодых людей. |
Furthermore, it welcomed United States efforts to join the other G-7 creditors in non-concessional debt reduction. | Кроме этого участники встречи приветствовали усилия Соединенных Штатов присоединиться к другим странам-крёдиторам "семерки" в отношении вопроса о сокращении задолженности по коммерческим кредитам. |
Furthermore, while the Human Rights Committee was prevented from considering reserved articles under the Protocol, that Committee had the competence to determine whether a reservation was compatible with the Covenant and, consequently, the admissibility of a communication. | Кроме этого, хотя Комитет по правам человека не может рассматривать статьи, в отношении которых представлены оговорки, в соответствии с Протоколом, Комитет обладает компетенцией определять, совместима ли та или иная оговорка с Пактом, и, соответственно, определять допустимость сообщения. |
Furthermore, the study has not examined the cost savings that may be achievable by technology and software transfer among countries. | К тому же в настоящем исследовании не учитывается возможная экономия затрат за счет передачи технологии и программного обеспечения между странами. |
Furthermore, we have put in place both voluntary and mandatory Energy Efficiency Labelling Schemes for energy-consuming products to facilitate the public in choosing energy-efficient appliances. | К тому же, мы ввели в действие системы добровольной и обязательной энергетической маркировки электротехнических изделий, чтобы покупатели могли выбирать энергоэффективные электроприборы. |
Furthermore, the author submits that during winter, the heating was insufficient. | К тому же, по утверждению автора, камера зимой плохо отапливалась. |
Furthermore, in stressing that barriers should be removed to increase needle and syringe exchange programmes, she called for more training, awareness raising, and evidence-based policies and programmes. | К тому же, подчеркивая, что необходимо устранять барьеры на пути увеличения числа программ обмена шприцев и игл, он призвал к активизации учебной подготовки, повышению информированности и осуществлению научно обоснованных политики и программ. |
Furthermore, some country models do not have the required special features that would make it possible to evaluate duly the policy response by the affected country to the sanctions regime or to assess its capacity for absorbing the sanctions' effects. | К тому же, некоторые страновые модели не располагают необходимыми специальными характеристиками, которые обеспечат проведение надлежащей оценки политических мер, принимаемых пострадавшей страной в связи с режимом санкций, или оценку ее возможностей противодействия последствиям санкций. |
The employment with the specific "labour certificate" for temporary workers legalizes the informal sector by making undeclared workers appear in the database of employment offices, and furthermore, it results in rising revenues due to the income coming from "tax and contribution vouchers". | Использование труда временных работников со специальными "трудовыми сертификатами" позволяет легализовать работу в неформальном секторе, поскольку незарегистрированные работники попадают в базу данных служб занятости, и, кроме того, при этом благодаря доходам от реализации "налогово-взносовых ваучеров" увеличивается объем поступлений в бюджет. |
The technical result of the invention makes it possible to simplify the structural design of an antiskid means and ease the use thereof owing to the spontaneous actuation of a mechanism using a slipping effect; furthermore, there is no need for switching-on and switching-off the device. | Технический результат заявленного устройства - упрощение конструкции противоскользящего средства и повышение удобства использования за счет самопроизвольного срабатывания механизма, использующего эффект проскальзывания, при этом не требуется производить включение и выключение устройства. |
Furthermore, the amount of benefit paid on the birth of the fourth child and subsequent children has increased more than fourfold since 2007, to 70,650 tenge. | При этом в сравнении с 2007 годом пособие на рождение четвертого и более ребенка увеличилось более чем в 4 раза и составляет 70650 тенге. |
Furthermore, the installation is equipped with four rapidly removable supports, a punch is mounted onto the above-mentioned supports, and the hydraulic cylinders are mounted along the perimeter of the punch on the lower side thereof. | При этом установка снабжена четырьмя быстросъемными опорами, пуансон установлен на упомянутые опоры, а гидроцилиндры установлены по периметру пуансона с его нижней стороны. |
Furthermore, the courses are delivered jointly by UNCTAD staff and resource persons from the country or the region that hosts the event, be they from the government, academia or the private sector. | Кроме того, учебные курсы организуются совместно сотрудниками ЮНКТАД и экспертами-консультантами соответствующей страны или региона, где они проводятся, при этом такие эксперты могут быть из правительственных органов, научных кругов или частного сектора. |
Furthermore, the Environment subprogramme had not been affected by the budget cuts requested by the General Assembly. | К тому же подпрограмма по окружающей среде не была затронута бюджетными сокращениями, запрошенными Генеральной Ассамблеей. |
Furthermore, the courts have accepted that they lack the expertise to evaluate security information, and their review of the evidence in such cases remains largely formal and ineffective. | К тому же суды согласились с тем, что не обладают компетенцией для оценки информации по вопросам безопасности, и рассмотрение ими доказательств по таким делам по-прежнему носит в основном формальный и малоэффективный характер. |
Furthermore, the legislative acts in effect in the Republic need to be improved in terms of expanding institutions and judicial and executive regulation. | К тому же функционирующие в республике законодательные акты требуют совершенствования в плане расширения институтов и судебно-исполнительного регулирования. |
Furthermore, in Africa one does not shave the head of a man who is not present. | К тому же в Африке не принято судить о человеке в его отсутствие. |
Furthermore, several Sabafone telecommunication network services, owned by the same person, were disconnected by the Ministry of Communications. | Кроме того, Министерство связи отключило несколько услуг телекоммуникационной сети "Сабафон", которая принадлежит тому же лицу. |
Furthermore, in December 1997, the General Assembly had adopted a resolution that had been carefully negotiated. | С другой стороны, в декабре 1997 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию, которая явилась результатом долгих и тщательных переговоров. |
Furthermore, at no point did he address the evolution of situations in the United States. | С другой стороны, этот автор никогда не касался истории США. |
Furthermore, anyone who commits hate-based acts of mental or physical violence shall be liable to a penalty of 6 months' to 2 years' imprisonment. | С другой стороны, любое лицо, совершающее акты психического или физического насилия по причине нетерпимости, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до двух лет. |
Furthermore, she recalled that the annex also referred to resource imperatives. | С другой стороны, Верховный комиссар напоминает, что в приложении также говорится о неотложных задачах в области обеспечения ресурсами. |
We regret very much that these important proposals were rejected by the Greek side. Furthermore, the Hellenic Republic will be aware that the 1995 Interim Accord establishes a process to be followed where one of the parties has concerns about certain acts of the other party. | Кроме того, следует напомнить Греческой Республике, что во Временном соглашении 1995 года предусматривается процесс, который должен использоваться в тех случаях, когда у одной из сторон возникает обеспокоенность по поводу определенных действий другой стороны. |
Furthermore, it provided that, if there was no real risk of their reoffending, mothers of children aged under 10 could serve their sentences at home. | В дополнение к этому, если нет реального риска рецидива, то матери детей в возрасте менее 10 лет имеют возможность отбывать свое наказание на дому. |
Furthermore, the Committee is concerned by the fact that in connection with the corrective measures provided for in the State party report no clear mention has been made of an alternative to deprivation of liberty. | В дополнение к этому Комитет обеспокоен тем фактом, что в связи с исправительными мерами, указанными в докладе государства-участника, нигде не содержится четкого упоминания о мерах, альтернативных лишению свободы. |
Furthermore to complement these plans, individual investment projects for the conversion of production lines have also been developed for the air-conditioning manufacturing sectors. | Кроме того, в дополнение к этим планам в отношении сектора производства оборудования для кондиционирования воздуха были также разработаны отдельные инвестиционные проекты по конверсии производственных линий. |
Furthermore, this would entail the continuation of separate assessments upon Member States, in addition to the normal assessed contributions in respect of the programme budget. | Кроме того, это означало бы сохранение отдельного начисления взносов государствам-членам в дополнение к обычному начислению взносов в бюджет по программам. |
Furthermore, there has been an addition to article 408 of the Penal Code, dealing with inciting or assisting a person to commit suicide, to the effect that the provisions of the aforesaid article shall be considered to apply to anyone causing a suicide. | Кроме того, было внесено дополнение к статье 408 Уголовного кодекса, касающееся подстрекания лица к совершению самоубийства или содействия ему в этом, с тем чтобы положения указанной выше статьи считались распространяющимися на любого, повлекшего совершение самоубийства. |
The Government, furthermore, has joint projects with the Government of Australia on various aspects of victim assistance, including capacity-building and support for reintegration. | Наряду с этим, вместе с правительством Австралии, правительство Таиланда работает над реализацией совместных проектов, связанных с различными аспектами оказания помощи потерпевшим, в том числе в вопросах, касающихся расширения их возможностей и оказания им поддержки в процессе реинтеграции. |
Furthermore, the consent of the biological mother and father of the adoptive child are also necessary. | Наряду с этим необходимо согласие со стороны отца и матери усыновляемого ребенка. |
Furthermore, Trinidad and Tobago was a member of the WECAFC Ad Hoc Working Group on Shrimp and Groundfish along Brazil, Guyana, French Guiana, Suriname and Venezuela. | Кроме того, Тринидад и Тобаго является одним из членов Специальной рабочей группы ВЕКАФК по вопросам креветок и донной рыбы наряду с Бразилией, Венесуэлой, Гайаной, Суринамом и Французской Гвианой. |
Furthermore, the fact that an offender is a member of a group that has historically been subject to systemic racial and gender bias does not in itself justify any mitigation of sentence. | Наряду с этим, то что одна из обвиняемых принадлежала к группе, которая на протяжении многих лет систематически страдала от расовых и гендерных предрассудков, не является само по себе достаточным основанием для смягчения приговора. |
Furthermore, the laws on education in force are said to make it difficult to appoint teachers not belonging to the Orthodox faith in Greece, and in particular Jehovah's Witnesses. | Наряду с этим действующие законы в области образования затрудняют прием на работу преподавателей неправославных вероисповеданий в Греции, и в частности Свидетелей Иеговы. |
Furthermore, more attention should be devoted to victims and to witnesses testifying before the court. | С другой стороны, необходимо уделить больше внимания потерпевшим и свидетелям, которые должны будут давать показания в суде. |
Furthermore, draft article 4 did not appear to have taken into account the usual criterion adopted under the laws of most States, which established a clear distinction between nationality of origin and acquired nationality. | С другой стороны, в проекте статьи 4, как представляется, не был принят во внимание обычный критерий, используемый в большинстве правовых систем, - проведение четкого различия между гражданством по происхождению и приобретенным гражданствам. |
Furthermore, it should be pointed out that the courts in Luxembourg deem themselves competent to apply the provisions of international treaties directly, presuming that the provisions are sufficiently precise and comprehensive. | С другой стороны, следует подчеркнуть, что судебные органы Люксембурга считают, что они имеют право непосредственно применять положения международных договоров при условии, что они являются достаточно четко сформулированными и полными. |
Furthermore, with respect to food crops, matters may sometimes have been made worse as rural producers have switched from growing crops that were once staple diets for local populations to higher-value cash crops aimed at developed country markets. | С другой стороны, в некоторых странах Восточной Африки финансовые средства, получаемые от реализации товарных культур и продукции органического сельского хозяйства, вкладываются в местное производство продовольствия. |
Furthermore, article 50 of the general statutes of the civil service states that, subject to departmental requirements, and subject to the relevant provisions in the statutes of the various civil service corps, competitive entry examinations shall be held on an annual basis. | С другой стороны, статья 50 общего статута государственной службы гласит, что, если того требует служебная необходимость и с учетом положений, закрепленных в этой области в статутах различных учреждений, ежегодно проводятся профессиональные аттестации. |
The Democratic People's Republic of Korea joined others in approving the programme of work because the nuclear disarmament issue was reflected in the document and, furthermore, because of its belief that it would lead to concrete and substantial discussion as the due outcome. | Корейская Народно-Демократическая Республика вместе с другими странами одобрила программу работы, поскольку в этом документе нашел отражение вопрос о ядерном разоружении, а также в силу нашей убежденности в том, что это приведет к конкретной и предметной дискуссии с соответствующими результатами. |
Furthermore, the Claims and Information Management Section must honour all its commitments made to troop-contributing countries for the reimbursement of the corresponding amounts. | Необходимо вместе с тем, чтобы Секция по рассмотрению требований и информационному обеспечению соблюдала все обязательства по возмещению соответствующим сумм странам, предоставившим свои контингенты. |
Furthermore, Sweden had just sent in its replies, well ahead of schedule, and would have to be included in the report as well, with a recommendation for review at the next session. | Помимо этого, свои ответы с большим опережением графика только что представила Швеция и эти ответы также необходимо включить в доклад вместе с рекомендацией об их рассмотрении на следующей сессии. |
Furthermore, the Department, together with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, commissioned a study on integrated missions that examines the broader structural and institutional integration of peacekeeping with the humanitarian and development partners. | Помимо этого, вместе с Управлением по координации гуманитарной деятельности Департамент инициировал проведение исследования, касающегося комплексных миссий, в рамках которого рассматриваются вопросы более широкой структурной и институциональной интеграции миротворческой деятельности с деятельностью партнеров, занимающихся гуманитарными вопросами и вопросами развития. |
Furthermore, at its third session, held on 18 May 2006, the Executive Board of INSTRAW adopted a decision regarding the Institute's workplan and operational budget for 2007, in which it decided to endorse the workplan and operational budget for 2007. | Вместе с тем на своей третьей сессии, состоявшейся 18 мая 2006 года, Исполнительный совет МУНИУЖ принял решение, касающееся плана работы и оперативного бюджета Института на 2007 год, в котором он постановил утвердить план работы и оперативный бюджет на 2007 год. |
Furthermore, both President Abbas and Interior Minister Yousef issued strong statements concerning the illegal possession of arms. | Помимо того, президент Аббас и министр внутренних дел Юсеф выступили с решительными заявлениями относительно незаконного хранения оружия. |
Furthermore, the Defence Office has concluded cooperation agreements with a number of universities. | Помимо того, Канцелярия защиты заключила соглашения о сотрудничестве с рядом университетов. |
Furthermore, the Government must speed up the formulation and adoption of legislation essential for the electoral process, and must implement the process of disarmament, demobilization and reintegration of Congolese combatants. | Помимо того, правительству надлежит ускорить разработку и принятие законодательства, совершенно необходимого для проведения избирательного процесса, а также проводить процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции конголезских комбатантов. |
Furthermore, outward FDI provides firms with better access to resources, such as know-how, technology and management experience, thereby helping to increase the competitiveness of parent firms. | Помимо того, отток капитала по линии ПИИ дает фирмам более хороший доступ к ресурсам, таким как «ноу-хау», технология и управленческий опыт, что помогает укрепить конкурентоспособность материнских фирм. |
Furthermore, we recognize the increasing role of the Economic and Social Council in addressing the economic and social dimensions of armed conflicts, including protracted ones, through the proposed peacebuilding commission, for instance. | Помимо того, мы признаем ширящуюся роль Экономического и Социального Совета в устранении социально-экономических последствий вооруженных конфликтов, в том числе затянувшихся, путем, например, создания предлагаемой Комиссии по миростроительству. |