| Furthermore, it describes new directions and future plans. | Кроме того, он содержит описание новых направлений деятельности и планов на будущее. |
| Furthermore, Kellogg did not provide any calculations or evidence to support the claimed figure. | Кроме того, она не предоставила никаких расчетов или свидетельств, которые позволили бы обосновать истребуемую сумму. |
| Furthermore, we deeply regret the silence and lack of appropriate response to this situation by the international community. | Кроме того, мы выражаем глубокое сожаление по поводу молчания и отсутствия надлежащей реакции на эту ситуацию со стороны международного сообщества. |
| Furthermore, the Government in Kinshasa appears to have recognized the activities of the commercial entities in the rebel-held areas. | Кроме того, правительство в Киншасе, по-видимому, признало деятельность коммерческих предприятий в удерживаемых повстанцами районах. |
| Furthermore, it was reported that the logistic support was received by airdrops in Masisi, Lulimba and Kilembwe. | Кроме того, сообщалось, что материально-техническая поддержка оказывалась по воздуху в Масиси, Лулимбе и Килембве. |
| And furthermore, I reckon Hack Scudder is your daddy. | Более того, я считаю, что Скаддер - твой отец. |
| Furthermore, the developing countries, including the oil-exporting countries, will be most seriously harmed by the measures taken to stem climate change. | Более того, развивающимся странам, в том числе странам-экспортерам нефти, будет нанесен самый серьезный ущерб в результате осуществления мер по решению проблемы изменения климата. |
| Furthermore, some provisions of those types of treaties could be inconsistent with the obligations and rights of occupying powers in armed conflict and, as such, would need to be temporarily suspended. | Более того, некоторые положения таких типов договоров могут оказаться несовместимыми с правами и обязательствами оккупирующих держав в вооруженном конфликте, и в связи с этим их действие подлежало бы временному приостановлению. |
| Furthermore, opposition was expressed to a suggestion, raised in the plenary debate in the Commission, to make the general rule in draft article 3 subject to the legality of the armed conflict under international law. | Более того, были высказаны возражения относительно выдвинутого в ходе обсуждения на пленарном заседании в Комиссии предложения поставить общую норму в проекте статьи З в зависимость от законности вооруженного конфликта по международному праву. |
| Furthermore, the Committee considers that the claims regarding the violations of article 6, paragraph 1, of the Covenant have been adequately substantiated for the purposes of admissibility and that the authors exhausted the domestic remedies. | Более того, Комитет считает, что утверждения в отношении нарушения пункта 1 статьи 6 Пакта были достаточным образом обоснованы для целей приемлемости и что внутренние средства правовой защиты авторами были исчерпаны. |
| Furthermore, OHCHR Nepal provides technical assistance towards strengthening the legal framework for prosecutions of serious human rights violations. | Помимо этого, отделение УВКПЧ в Непале предоставляет техническую помощь с целью укрепления нормативно-правовой основы для уголовного преследования за серьезные нарушения прав человека. |
| Furthermore, constitutional guarantees had been provided to ensure youth their participation in development and older persons the right to quality of life. | Помимо этого, были предусмотрены конституционные гарантии, защищающие право молодежи участвовать в процессе развития и право пожилых людей на достойную жизнь. |
| Furthermore, it is envisaged that in 2010 each division or unit in the Department will appoint a gender focal point and develop a workplan. | Помимо этого предусмотрено, что в 2010 году в каждом отделе или подразделении Департамента будет назначен координатор по гендерным вопросам и разработан план работы. |
| Furthermore, the Department successfully launched large-scale recruitment campaigns to identify qualified and experienced security professionals (with a strong emphasis on geographical and gender diversity) for its increased field operations. | Помимо этого, Департамент успешно начал осуществление крупномасштабных кампаний принятия на службу квалифицированных и опытных сотрудников по обеспечению безопасности с уделением особого внимания географическому представительству и гендерной сбалансированности для своих операций на местах. |
| Furthermore, the Panel held a meeting with Mohamed Saleh prior to these incidents (in September 2005), during which he indicated that if he and his supporters were not given a voice in the Abuja process, their group would return to conflict. | Помимо этого, члены Группы до этих инцидентов имели встречу с Мохамедом Салехом (в сентябре 2005 года), в ходе которой он сообщил, что, если ему и его сторонникам не будет предоставлена возможность принять участие в Абуджийском процессе, их группа возобновит конфликт. |
| Furthermore, it notes the relatively low HIV/AIDS prevalence rate and that State party is formulating a comprehensive prevention policy. | Кроме того, он отмечает относительно низкие показатели инфицированности ВИЧ/СПИД, а также разработку государством-участником всеобъемлющей программы профилактической работы. |
| Furthermore, some researchers suggest that the ownership of companies exploiting natural resources and their strategies are also crucial determinants of job creation. | Кроме того, по мнению ряда исследователей, важными определяющими факторами в деле создания рабочих мест являются также форма собственности компаний, занимающихся добычей природных ресурсов, и используемые ими стратегии. |
| It also invites the State party to ensure that curricula convey to students the importance of respect for the different ethnic communities of Fiji. Furthermore, mixed schools should be promoted and strong action taken to promote intercultural education. | Он также предлагает государству-участнику обеспечить, чтобы учебная программа давала учащимся понимание важности уважения различных этнических общин Фиджи. Кроме того, следует пропагандировать смешанные школы и принимать решительные меры для поощрения межкультурного образования. |
| Furthermore, coordination of the Organization's activities with those of other stakeholders should be developed and efforts multiplied for the implementation of the global commitments enshrined in the Millennium Development Goals. | Необходимо также прилагать больше усилий для выполнения глобальных обязательств, отраженных в целях раз-вития Декларации тысячелетия. |
| Furthermore, Canada seeks AC.'s guidance for the treatment of category-two subjects, which are unresolved at the present time. AC.'s decision could also help other Working Parties that now or in the future may face the same challenge. | Решение АС.З могло бы также помочь другим Рабочим группам, которые сталкиваются с такими же проблемами или могут столкнуться с ними в будущем. |
| I would furthermore like to commend you, your fellow P-6 members, and the coordinators for the useful debates that the Conference has had this year under your stewardship. | Я хотел бы далее поблагодарить вас, ваших коллег - членов П-6 и координаторов за полезные дебаты, которые проводит Конференция в этом году под вашим кураторством. |
| The Committee is furthermore concerned at information in the State party's report that media occasionally misrepresents trafficking in persons and contributes to the stereotyping of specific groups in the State party considered more prone than others to engage in the sale of children. | Комитет далее испытывает озабоченность по поводу содержащейся в докладе государства-участника информации о том, что средства массовой информации иногда неправильно освещают торговлю людьми и содействуют формированию стереотипных представлений об отдельных группах в государстве-участнике, которые считаются более уязвимыми, чем другие, с точки зрения торговли детьми. |
| Furthermore, the Committee notes that resources for interdisciplinary social reintegration and physical and psychosocial recovery measures for child victims are insufficient. | Далее Комитет отмечает, что ресурсы, выделяемые на междисциплинарную социальную реинтеграцию и физическую и психологическую реабилитацию пострадавших детей, недостаточны. |
| Furthermore, children who are older than 15 years but younger than 18 years and have not completed compulsory schooling, may not be subjected to labour. | Далее в этих принципах указано, что дети старше 15, но моложе 18 лет, не завершившие обязательного школьного образования, не могут принуждаться к труду. |
| Furthermore, there are challenges in relation to pension and old-age poverty for women as well as in relation to the work place and how it has been defined as a result of it. | Далее, для женщин существуют проблемы, связанные с пенсионным обеспечением и нищенской старостью, а также с местом работы и с тем, как оно было в результате определено. |
| Furthermore, as each agency was preparing that area within a specific plan of action dealing with its own perspective of the problem and related activities, additional resources were not required. | Кроме этого, поскольку в контексте каждого конкретного плана действий каждое учреждение охватывало ту область, которая связана с ее собственными вопросами и мероприятиями, никаких дополнительных ресурсов не потребовалось. |
| Furthermore, it is not clear how subjective criteria, linked to the identified core competencies of the Organization, such as attitude or creativity will be quantified or assessed. | Кроме этого, неясно, как субъективные критерии, увязанные с установленными ключевыми квалификационными требованиями Организации, такими, как отношение или творческий подход к делу, будут количественно определяться или оцениваться. |
| Furthermore, Viriko Developers specialists are able to provide a valuable advisory opinion on the most effective utilization of your land, including the division of your grounds into functional areas to increase the value and lifestyle benefits of the property. | Кроме этого специалисты компании «Viriko Developers LTD» способны дать ценные советы, по наиболее эффективному использованию пространства, делению прилегающей территории на функциональные зоны, смонтируют и введут в эксплуатацию поливочную систему, а при необходимости организуют уход и обслуживания плавательного бассейна. |
| Furthermore, article 4 (2) of the Covenant and article 27 (2) of AmCHR prescribe that, even in time of public emergency or war, no derogation from the freedom of conscience and religion is permissible. | Кроме этого, пункт 2 статьи 4 Пакта и пункт 2 статьи 27 АКПЧ устанавливают, что даже во время войны или чрезвычайного положения в государстве какие-либо отступления от свободы совести и религии не допускаются. |
| Furthermore, two intergovernmental instruments have been adopted: the African Youth Charter, adopted by the African Union at its Summit in Banjul in 2006, and the Ibero-American Convention on Youth Rights. | Кроме этого, также были приняты два межправительственных документа: Африканская хартия молодежи и Иберо-американская конвенция о правах молодежи. |
| Furthermore, efforts had been made within the context of pre-electoral protocol agreements to increase the number of women labour and management representatives. | К тому же в рамках предвыборных протокольных соглашений предпринимались усилия по увеличению числа женщин - представителей работников и администрации. |
| Furthermore, there are also some more specific "Hungarian" problems that require attention. | К тому же существует еще ряд более специфических "венгерских" проблем, которые также требуют внимания. |
| Furthermore, SMEs are generally unfamiliar with the legal system and regulation that investments involve, and the policy environment is rarely adapted to encourage FDI by SMEs. | К тому же, МСП, как правило, незнакомы с нормативно-правовой системой регулирования инвестиционной деятельности, а существующий политический климат редко благоприятствует ПИИ со стороны МСП. |
| If this system is furthermore diverse and includes different elements, such as forested parks, grassland, water areas, and wetlands, it will have a grater resilience potential itself. | К тому же, чем разнообразнее будет система, чем больше она будет включать в себя разных компонентов, таких как лесопарки, луга, водоемы и водно-болотные угодья, тем больший потенциал в области устойчивости она будет иметь. |
| Furthermore, the lake's depth is variable since its inflow comes from snowmelt. | К тому же, глубина озера изменчива из-за подтока, происходящего из-за таяния снегов. |
| Furthermore, the firing kiln is divided into sections by partitions with openings. | При этом печь для обжига разделена на секции перегородками с отверстиями. |
| (b) Insufficient demining equipment: As alluded to above, the Country does not have funds to purchase the expensive demining equipment furthermore the demining equipment is imported from countries which imposed sanctions on Zimbabwe. | Ь) дефицит средств разминирования: как это следует из вышеизложенного, страна не имеет средств для приобретения дорогостоящих средств разминирования, при этом средства разминирования импортируются из тех стран, которые ввели санкции в отношении Зимбабве. |
| Furthermore, indigenous peoples lack access to essential social services like water, sanitation and electricity and have poorer quality housing as compared with non-indigenous populations. | При этом у них нет доступа к таким жизненно важным социальным службам, как водоснабжение, канализация и электроснабжение, и жилищные условия у них хуже, чем у некоренного населения. |
| Furthermore, the Constitution protects the right to disseminate religious instruction in the course of education and no religious, social, ethnic or cultural association is prevented from establishing and maintaining school at its own expense. | Кроме того, в Конституции гарантируется свобода преподавания религии в ходе обучения; при этом никаким религиозным, социальным, этническим или культурным ассоциациям не должны чиниться помехи в создании или организации ими за свой счет учебных заведений. |
| Furthermore, it was recommended that such assistance should be a central focus in their policy, strategy, institutional arrangements and programmes in West Africa, through a holistic and well-coordinated approach. | Помимо этого было рекомендовано, чтобы такая помощь занимала центральное место в их политике, стратегии, организационных мероприятиях и программах в Западной Африке и чтобы при этом применялся целостный и тщательно скоординированный подход. |
| Furthermore, decisions such as medical and other interventions are frequently made without the involvement or consent of children with disabilities. | К тому же многие решения, в том числе медицинского характера, и прочие меры часто принимаются без участия или согласия детей-инвалидов. |
| Furthermore, any new publishers chosen by Adams were completely within their rights to print new titles. | К тому же, любые новые издатели, выбранные Адамс, имели полное право печатать новые заглавия. |
| Furthermore, the courts have accepted that they lack the expertise to evaluate security information, and their review of the evidence in such cases remains largely formal and ineffective. | К тому же суды согласились с тем, что не обладают компетенцией для оценки информации по вопросам безопасности, и рассмотрение ими доказательств по таким делам по-прежнему носит в основном формальный и малоэффективный характер. |
| Furthermore, as a developing nation, much economic activity is done at the 'cottage' level where sales and services taxation are tax exempt. | К тому же, как в любой развивающейся экономике, большая часть экономической активности приходится на уровень домохозяйств, который освобождён от налогообложения с продаж и услуг. |
| Furthermore, there are only seven cartridges in the Coffman starter. | К тому же, у насвсего 7 пиропатронов для старта. |
| Furthermore, foreigners living in the national territory may be expelled only pursuant to a decision adopted in accordance with the law. | С другой стороны, иностранные граждане, проживающие на национальной территории, могут быть высланы из страны лишь на основе решения, принятого в соответствии с законодательством. |
| Furthermore, the Special Rapporteur has been informed that all religious activity is prohibited in the re-education camps. | С другой стороны, Специального докладчика информировали о том, что в исправительных лагерях запрещена любая религиозная деятельность . |
| Furthermore, article 29 of the Offender Rehabilitation Act stipulates that all persons admitted to a penitentiary or prison shall be examined upon arrival by a physician in order to determine their physical and mental state so that the relevant measures can be taken. | С другой стороны, статья 29 Закона "Об исправлении и перевоспитании правонарушителей" определяет, что любой человек, попавший в исправительное учреждение или тюрьму, сразу же должен быть осмотрен врачом на предмет освидетельствования его физического и психического состояния и принятия соответствующих мер. |
| Furthermore, whereas the purpose of a reservation was to modify or exclude the legal effect of certain provisions of a treaty, a State would use an interpretative declaration to clarify certain provisions, with a view to the treaty's implementation. | С другой стороны, если посредством оговорки государство желает исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора, то посредством заявления о толковании государство разъясняет, какой смысл оно придает тем или иным положениям договора в контексте их осуществления. |
| Furthermore, the Office of Conference and Support Services should look into means of dovetailing meetings which concluded early with other meetings which were not expected to last three full hours. | С другой стороны, Управление по конференционному и вспомогательному обслуживанию могло бы рассмотреть вопрос об использовании ресурсов, остающихся после заседаний, заканчивающихся раньше срока, для проведения других заседаний, продолжительность которых, скорее всего, не превысит в общей сложности трех часов. |
| Furthermore there are laws which protect those vulnerable groups. | В дополнение к этому существуют законы, предоставляющие защиту таким уязвимым группам. |
| Furthermore, the Law School of the University of Vienna offers a course on armed conflict and military intervention in addition to the humanitarian law taught within the general curriculum of public international law. | Кроме того, на юридическом факультете Венского университета читается курс по вооруженным конфликтам и военной интервенции в дополнение к гуманитарному праву, которое преподается в рамках общей программы «Публичное международное право». |
| Furthermore, to complement the trade liberalization and export promotion initiatives of the LDCs, international support was needed for export diversification, introduction of technology and strengthened supply capacity. | Кроме того, в дополнение к инициативам НРС по либерализации торговли и содействию развитию экспорта необходима международная поддержка в целях диверсификации экспорта, внедрения технологии и укрепления потенциала для поставок продукции. |
| Furthermore, EDIA covers environmental damage howsoever caused, rather than solely through transboundary movements of hazardous wastes and other wastes. | В дополнение к этому ЗСЭУ распространяется на экологический ущерб вне зависимости от того, как и вследствие чего он был причинен, а не только на ущерб вследствие трансграничной перевозки опасных и других отходов. |
| Furthermore, the Commercial Activities Service Administrative Officer/Assistant assigned to the Gift Centre should closely monitor purchases that are made in large quantities to ensure that these purchases really do result in a saving to the Organization; | В дополнение к этому сотрудник/младший сотрудник по административным вопросам Службы коммерческих операций, направленный в Сувенирный центр, должен внимательно контролировать производимые в больших количествах закупки в целях обеспечения того, чтобы эти закупки дали экономию средств для Организации; |
| In the Zugdidi area, furthermore, the mission has been criticized by members of the community of the internally displaced persons in the Zugdidi area, who seemed to believe that the observers had not done enough to help avoid the recent hostilities. | Наряду с этим, в районе Зугдиди Миссия подверглась критике со стороны находящихся там вынужденных переселенцев, которые, по-видимому, полагали, что наблюдатели не предприняли достаточных усилий для того, чтобы помочь предотвратить недавние боевые действия. |
| Furthermore, in regard to legislation, as already mentioned in connection with the principle of equality, the Cape Verdean legal system encompasses a series of special measures, including some within the legal framework of family policy. | Наряду с этим, как уже отмечалось в отношении принципа равенства, в правовой системе Кабо-Верде предусмотрен ряд специальных мер, образующих правовую основу проводимой политики в области семьи. |
| Furthermore, alongside the ongoing efforts to rebuild and recover from the tsunami, the main mission now is to rebuild better. | Кроме того, наряду с продолжающимися усилиями по восстановлению и реконструкции после цунами, главная наша миссия сейчас заключается в том, чтобы строить лучше и надежнее. |
| Furthermore, the Committee was studying new problems relating inter alia to the increased global level of radiation, the accumulation of radioactive wastes and the genetic danger posed by small doses of carrying out its mandate, the Committee was guided by the principles of independence and neutrality. | Наряду с этим Комитет занимается изучением новых проблем, связанных, в частности, с повышением глобального уровня радиационного облучения, накоплением радиоактивных отходов и опасностью влияния малых доз радиации на наследственность, руководствуясь в осуществлении своего мандата принципами независимости и нейтралитета. |
| Furthermore, many of these economies face adverse demographic dynamics, with an increasing old-age dependency ratio, which, combined with the limited carbon space available to them in the future, will constrain their economic growth prospects in the long run. | Кроме того, многие из этих стран сталкиваются с неблагоприятными демографическими тенденциями, что наряду с лимитом на выбросы углерода, которым они смогут воспользоваться в будущем, уменьшит перспективы их экономического роста в долгосрочном плане. |
| Furthermore, if we are genuinely to respond to the epidemic we will need a multi-sectoral approach which involves all partners and promotes synergies. | С другой стороны, чтобы дать настоящий отпор эпидемии, необходим многоотраслевой подход с привлечением синергических усилий всех партнеров. |
| Furthermore, a programme needs to be developed to provide support for persons who have served their sentence, to help them reintegrate into society. | С другой стороны, отмечается потребность в разработке и реализации программы помощи лицам, вышедшим из заключения, чтобы облегчить их интеграцию в общество. |
| Furthermore, in accordance with the strategy set forth in the medium-term plan, the goal of which was to establish an integrated production chain, the Office was continuing its step-by-step application of technological innovation to document processing. | С другой стороны, в соответствии с определенной в среднесрочном плане стратегией, направленной на создание комплексной производственной цепи, Управление продолжило постепенное внедрение технических новшеств в сферу обработки документации. |
| Furthermore, as indicated by the Special Representative in his report, there was a pressing need to address the question of the proliferation of weapons which could be used by children. | З. С другой стороны, как указывает Специальный представитель в своем докладе, необходимо в срочном порядке рассмотреть вопрос о распространении оружия, которое может попадать в руки детей. |
| Furthermore, it would perhaps be necessary to redraft article 31 so as to make sure there were not other types of information, such as industrial or commercial information, which States would be justified in not disclosing. | С другой стороны, вероятно, следовало бы переработать текст статьи 31, с тем чтобы четко определить, что у государств нет других видов информации, например промышленного или коммерческого характера, которую они не хотели бы разглашать. |
| Furthermore, it seems that R&D may be transferred within multinational companies without the presence of countervailing money flows. | Вместе с тем НИОКР могут перераспределяться в пределах многонациональных компаний без возникновения компенсирующих денежных потоков. |
| Furthermore, an unborn foetus is deemed to possesses rights under the law. | Вместе с тем живой находящийся в утробе матери плод имеет права, которые принимаются во внимание законом . |
| Furthermore, she was unsure as to the value of such a consensus. | Вместе с тем оратор выражает сомнение по поводу того, что такой консенсус будет иметь какой-то вес. |
| Governments should, furthermore, provide industry with economic incentives for undertaking environmentally sound management of chemicals. | Вместе с тем правительствам следует использовать в промышленности экономические стимулы для внедрения экологически безопасного управления использованием химических веществ. |
| Furthermore, we believe that an impetus to development efforts could be provided by the United Nations system and other international structures in creating mechanisms to improve access to new technologies and new and renewable sources of energies for developing countries and those with economies in transition. | Вместе с тем, считаем, что дополнительный импульс работе в области развития могла бы придать поддержка международными структурами и системой Организации Объединенных Наций усилий по формированию механизма повышения доступности технологий новых и возобновляемых источников энергии для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Furthermore, if necessary, a subsequent preparatory session may be held. | Помимо того, при необходимости может быть проведена и последующая подготовительная сессия. |
| Furthermore, meeting such actors and gaining access to their arsenals remains a challenge, and the distinction between national forces and some non-State groups is not clear (see para. 27). | Помимо того, встречи с такими субъектами и получение доступа к их арсеналам остаются проблемой, и разница между национальными силами и некоторыми из этих негосударственных групп не ясна (см. пункт 27). |
| Furthermore, there has been a multiplier effect, strangely enough, because organized crime has responded to greater interdiction and control with a greater level of drug production, stimulating an increase in illicit cultivation. | Помимо того, как это ни странно, эти усилия имеют эффект множителя, ибо организованная преступность реагирует на более строгие запреты и контроль более высоким уровнем производства наркотиков, стимулируя таким образом увеличение незаконного их культивирования. |
| Furthermore, the absence of cooperation with the Bretton Woods institutions - largely as a result of the suspension of cooperation with the European Union - has made it impossible to resolve the thorny question of external debt, in particular through the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. | Помимо того, отсутствие сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями - в основном ввиду приостановки сотрудничества с Европейским союзом - лишает нас возможности решить острую проблему внешней задолженности, в частности благодаря Инициативе в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
| Furthermore, a provisional organizational structure has been set up to strengthen the various statistical sources in the production of labour statistics. | Помимо того, создана временная организационная структура для укрепления различных статистических источников при подготовке статистики труда. |