Furthermore, the research is extended to cover ethnic groups. | Кроме того, исследование было расширено для охвата этнических групп. |
Furthermore, the Panel notes what has been mentioned before about the systematic transportation of coltan from the port of Dar es Salaam. | Кроме того, Группа отмечает ранее упомянутую информацию о систематической транспортировке колтана из порта Дар-эс-Салама. |
Furthermore, there are still a significant number of out-of-print publications that should be acquired for the collections. | Кроме того, по-прежнему имеется значительное число новых изданий, которые необходимо закупить для библиотеки. |
Furthermore, it was reported that the logistic support was received by airdrops in Masisi, Lulimba and Kilembwe. | Кроме того, сообщалось, что материально-техническая поддержка оказывалась по воздуху в Масиси, Лулимбе и Килембве. |
Furthermore, the Liberian economy did not have the capacity to sustain the diamond trade. | Кроме того, экономика Либерии не располагает потенциалом, позволяющим осуществлять торговлю алмазами. |
The Code furthermore states that in their communication with administrative bodies, persons belonging to national minorities applying or appealing in other languages than the State Language, are allowed extra time in obtaining legalized translation of the required documents. | Более того, в Кодексе говорится, что в своих отношениях с административными органами лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, предоставляется дополнительное время для перевода и нотариального заверения заявления или иных необходимых документов, составленных на негосударственном языке. |
The Committee was informed that a few months ago, some offices, funds and programmes had moved out to another building (ibid., para. 15), and, furthermore that there was no space available for occupancy by ECLAC in that building. | Комитет был проинформирован, что несколько месяцев назад некоторые офисы, фонды и программы переехали в другое здание (там же, пункт 15) и что, более того, в этом здании нет свободных площадей, которые могла бы занять ЭКЛАК. |
Furthermore, there was a need to involve other parts of the United Nations system in the discussions. | Более того, к обсуждениям необходимо привлечь другие составные части системы Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, committing such offences in a public space or via mass public media constitutes aggravating circumstances that lead to stronger punishment. | Более того, совершение таких преступлений в общественном месте или с использованием средств массовой информации является отягчающим обстоятельством, которое влечет за собой более суровое наказание. |
Furthermore, we have achieved very fluid cooperation with other national entities, in the United States and countries of South America and Europe. | Более того, мы наладили весьма тесное сотрудничество с другими национальными учреждениями, компетентными органами в Соединенных Штатах и странах Латинской Америки и Европы. |
Furthermore, we will provide a personal armed guard of 5,000 men. | Помимо этого, мы предоставим личную вооружённую охрану в количестве пяти тысяч человек. |
Furthermore, a provision of $23,200 is made for the production of a press kit in English and French. | Помимо этого, предусмотрены ассигнования в размере 23200 долл. США на выпуск комплекта материалов для прессы на английском и французском языках. |
Furthermore, as a follow-up to the South Caucasus workshop in May, in November 2000, NRC held a training workshop on the Guiding Principles in Georgia. | Помимо этого, в ноябре 2000 года в рамках последующих мероприятий по итогам южно-кавказского семинара, состоявшегося в мае, НСБ провел в Грузии учебное рабочее совещание на тему Руководящих принципов. |
Furthermore, FARDC intelligence officers informed the Group that recent deserters from FARDC[58] and Congolese national police (PNC), including PNC Colonel Nyerere, had met with Amuri (see para. 149 above). | Помимо этого, офицеры разведки ВСДРК проинформировали Группу о том, что военнослужащие, недавно дезертировавшие из ВСДРК[56], а также из Конголезской национальной полиции (КНП), включая полковника полиции Ньерере, встречались с Амури (см. пункт 149 выше). |
Furthermore, resolution 63/169 encouraged Member States to consider the creation or the strengthening of independent and autonomous Ombudsman, mediator and other national human rights institutions, and to develop, where appropriate, mechanisms of cooperation between them to coordinate action and strengthen their achievements. | Помимо этого, в своей резолюции 63/169 Ассамблея рекомендовала государствам-членам рассмотреть вопрос о создании или укреплении независимого и самостоятельного института Омбудсмена, посредника и других национальных правозащитных учреждений и развивать, где это уместно, механизмы сотрудничества между этими учреждениями для координации их действий и закрепления достигнутых ими результатов. |
The draft resolution furthermore encourages the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to continue its efforts to strengthen the coordination of humanitarian assistance and calls upon all relevant actors to cooperate to ensure timely implementation of Economic and Social Council resolutions. | В проекте резолюции обращается призыв к Управлению по координации гуманитарной деятельности продолжить усилия по координации гуманитарной помощи, а также ко всем соответствующим сторонам о своевременном осуществлении резолюций Экономического и Социального Совета. |
Furthermore, please indicate how it is ensured that there is no room for interpretation that may have a negative effect on the recognition of the continuous nature of enforced disappearance. | Просьба также сообщить, каким образом гарантирована невозможность такого толкования, которое могло бы воспрепятствовать признанию длящегося характера насильственного исчезновения. |
Furthermore, he is obliged to initiate a legal procedure aimed at eliminating this act as well as to have the case investigated. | Кроме того, он обязан использовать процессуальные возможности, чтобы отменить этот приказ, а также, чтобы этот случай был расследован. |
Furthermore, recognize that ASPA provides a unique opportunity to build bridges between the peoples of both regions and create a common space for dialogue, exchange and interaction. | Признаем также, что АСПА обеспечивает уникальную возможность для наведения мостов между народами и странами обоих регионов и создания общего пространства для диалога, взаимных обменов и взаимодействия. |
Furthermore, we should mention the emergence of support groups, a community care model developed in rural areas, as well as the drafting of legislation for civil and criminal responsibility when dealing with HIV. | Кроме того, следует отметить создание групп поддержки, разработку модели для предоставления услуг по уходу на уровне общин в сельских районах, а также составление проекта законодательства, касающегося гражданской и уголовной ответственности в отношении ВИЧ. |
Furthermore, there was wide recognition that central governments will have to continue to play strong and appropriate roles in forest management. | Кроме того, широко признавалось, что центральные правительства должны и далее играть эффективную и должную роль в управлении лесным хозяйством. |
Furthermore, the Committee is concerned that mothers do not share parental responsibility on an equal footing with men and that they do not enjoy full guardianship rights. | Далее Комитет обеспокоен тем, что матери не разделяют родительской ответственности на равной основе с мужчинами и что они не пользуются полными правами в области попечительства. |
Furthermore, the independence and effectiveness of the Court would depend largely on its ability to exercise jurisdiction when a national criminal justice system had failed. | Далее, независимость и эффективность Суда будет в большой степени зависеть от его способности осуществлять юрисдикцию в тех случаях, когда национальные уголовные судебные системы не могут этого сделать. |
Furthermore, those who are unable to join consensus on either the A-5 or "food for thought" explained that they had difficulties with the mandates on FMCT and NSA. | Далее, те, кто не в состоянии присоединиться к консенсусу ни по предложению пятерки, ни по неофициальному документу "пища для размышлений", объяснили, что у них имеются трудности с мандатами по ДЗПРМ и НГБ. |
Furthermore, it stipulates that "no person or group of persons should be compelled to receive religious instruction inconsistent with his or their convictions". | Далее в данном подпункте говорится, что "никому в отдельности и не одной группе лиц, взятой в целом, не следует навязывать религиозное воспитание, не совместимое с их убеждениями". |
Furthermore, 6 informal education qualification programmes were developed and implemented. | Кроме этого, были развиты и осуществлены 6 программ неофициального обучения для получения квалификации. |
Furthermore, the relationship between genetics and environmental factors may be complicated. | Кроме этого, связь между генетическими факторами и факторами окружающей среды может быть достаточно сложной. |
Furthermore, the Group requests that the report of the Secretary-General be issued under the relevant agenda items of the General Assembly, including those allocated to the Fifth Committee. | Кроме этого, Группа просит издать данный доклад Генерального секретаря в рамках соответствующих пунктов повестки дня Генеральной Ассамблеи, в том числе пунктов, переданных на рассмотрение Пятому комитету. |
Furthermore, States that are non-members of the Council should be informed of the lengthy deliberations that lead to serious resolutions, and those Member States should participate in the decisions, as outlined in the Charter. | Кроме этого, государства, которые не являются членами Совета, должны получать информацию о продолжительных прениях, которые приводят к серьезным резолюциям, и эти государства-члены должны принимать участие в принятии решений согласно тому, как это определено в Уставе. |
Furthermore, expensive and urgent needs will have to be met when the terrible conflicts currently raging in the former Yugoslavia, the Caucasus, parts of Africa and elsewhere are resolved and rehabilitation can get under way. | Кроме этого, после урегулирования ужасных конфликтов, бушующих в настоящее время в бывшей Югославии, на Кавказе, в некоторых регионах Африки, а также в других частях мира, и начала процесса восстановления нужно будет удовлетворять существенные и срочные потребности. |
In view of this evidence, which, furthermore, has not been refuted by the State party, the Committee concludes that the complainant's extradition to Algeria would violate article 3 of the Convention. | С учетом всех этих обстоятельств, которые к тому же не были оспорены государством-участником, Комитет делает вывод, что экстрадиция брата заявителя в Алжир явится нарушением статьи З Конвенции. |
Furthermore, the United States remained the largest single-country source of humanitarian aid and disaster relief. | К тому же Соединенные Штаты Америки остаются самой крупной страной - источником гуманитарной помощи и помощи в случае бедствий. |
Furthermore, States had had a clear idea of how to prepare their submissions only after the Commission had adopted its Scientific and Technical Guidelines on 13 May 1999. | К тому же государства смогли четко разобраться в том, каким образом готовить свои представления, лишь после того, как 13 мая 1999 года Комиссия приняла свое Научно-техническое руководство. |
And furthermore, if you want it to last a long time out inrural areas, it has to be repairable using the local tools, materials and knowledge in those contexts. | К тому же, если вы хотите, чтобы оно долго прослужило всельской местности, оно должно легко чиниться при помощи доступныхинструментов, материалов и знаний. |
Furthermore, Office staff on fixed salaries have no incentive to prolong proceedings (see also A/65/304, para. 62). | К тому же у сотрудников Отдела, с их фиксированными окладами, нет стимула затягивать разбирательство (см. также А/65/304, п. 62). |
Furthermore, we consider the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to be the main instrument for achieving the goal of ridding the world of nuclear weapons. | При этом основным инструментом достижения цели избавления мира от ядерного оружия считаем Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Furthermore, there is little information available about the effectiveness and quality of the countries' capacities, which limits the value of the results presented in the progress report. | При этом об эффективности и качестве этих национальных механизмов известно весьма немногое, что ограничивает полезность результатов, представленных в докладе о ходе работы. |
Furthermore, its nascent textiles industry had continued to flourish upon the country's accession to WTO; it was taking steps to diversify its economy and embrace light industrial, as well as agro-business activities, but it was facing tariff and non-tariff barriers. | Кроме того, благодаря присоединению страны к ВТО успешно идет процесс становления ее текстильной промышленности, предпринимаются усилия по диверсификации ее экономики, в частности по развитию легкой промышленности и сельскохозяйственного предпринимательства, однако при этом страна сталкивается с проблемой тарифных и нетарифных барьеров. |
Furthermore, it is convinced that to take the specific problems that the least developed of those States face into consideration would introduce a degree of justice without calling into question the basis for the current methodology. | Кроме того, оно убеждено в том, что учет специфических проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые из этих государств, обеспечит в этом вопросе определенную справедливость, не ставя при этом под сомнение основу нынешней методологии. |
Furthermore, under the Ministry of Justice's Law and Justice Training Programme, new magistrates were being instructed not to automatically incarcerate prisoners awaiting trial, and the budget for prison construction was being expanded. | Кроме того, в рамках учрежденной министерством юстиции программы обучения в области права и правосудия будущим магистратам объясняют, что они не должны автоматически подвергать ожидающих судебного разбирательства лиц тюремному заключению, при этом увеличены бюджетные ассигнования на строительство новых тюрем. |
Furthermore, much of the gold mining activity occurs in very close proximity to sensitive border regions. | К тому же золотодобыча в значительной степени осуществляется в районах, расположенных в непосредственной близости от проблемных участков границы. |
Furthermore, legislation on protection against domestic violence had been amended in 2007 to enhance the protection afforded to victims through a variety of measures (in particular temporary shelters, psychological counselling and legal aid). | К тому же в Закон о защите от насилия в семье в 2007 году были внесены поправки в целях улучшения защиты жертв с помощью различных мер (в частности, предоставление убежища в центрах временного содержания, оказание психологической и юридической помощи). |
Furthermore, interview and survey data suggest that individual partnerships are sometimes seen as working well at the field level but less successfully at headquarters. | К тому же, данные бесед и обследований наводят на мысль о том, что конкретные партнерские связи порой считаются действенными на полевом уровне, но менее успешными на уровне штаб-квартиры. |
Furthermore, two thirds of the least developed countries and three quarters of the low-income countries are in Africa. In addition, 50 per cent of the continent's population live in abject poverty. | Кроме того, на Африку приходятся две трети наименее развитых стран и три четверти стран с низкими доходами, к тому же 50 процентов населения континента живет в условиях абсолютной нищеты. |
Furthermore, the complaint hinges on his transfer to a prison (i.e. Daroca prison) which is just 146 kilometres from Guadalajara. | К тому же поводом для жалобы послужил его перевод в пенитенциарное учреждение (тюрьму в Дароке), расположенное всего в 146 км от Гвадалахары. |
Furthermore, all countries with a nuclear industrial capability should actively promote international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy for the socio-economic development of various countries, in particular the developing countries. | С другой стороны, все страны, обладающие промышленными ядерными объектами, должны активно участвовать в международном сотрудничестве в этой области в интересах экономического развития в частности развивающихся стран. |
Furthermore, such absolute solitary confinement, when it is of long duration, can be likened to inhuman treatment within the meaning of the Convention against Torture. | с другой стороны, это абсолютно одиночное заключение, когда оно длится в течение длительного срока, может быть приравнено к бесчеловечному обращению по смыслу Конвенции против пыток. |
Furthermore, in the draft resolution, the General Assembly would for the first time request the Committee on Relations with the Host Country to review its membership and to report at the fifty-third session on the results of its deliberations in the Sixth Committee. | С другой стороны, в этом проекте резолюции Генеральная Ассамблея впервые просит Комитет по сношениям со страной пребывания рассмотреть вопрос о своем членском составе и сообщить о результатах обсуждений в Шестом комитете Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии. |
Furthermore FFindr aims to become the ultimate one-stop solution for organising and managing Frisbee tournaments and events online. | С другой стороны, FFindr становится комплексным ресурсом для организации и управления фризби-турнирами в режиме онлайн. |
Furthermore, for acts of recognition in general, and the act of recognition of a State in particular, there is a requirement of "notoriety", which is consistent with the conclusions reached concerning unilateral acts in general. | С другой стороны, акт признания в целом и признания государства в частности должен быть известен, что согласуется с выводами, к которым мы пришли в вопросе об одностороннем акте в целом. |
Furthermore, the project will strengthen links between producers and users of statistics. | В дополнение к этому данный проект будет содействовать укреплению связей между поставщиками и пользователями статистических данных. |
Furthermore, general temporary assistance resources estimated at $95,000 would be required to supplement existing staff providing assistance in the architectural and engineering work to be carried out during the conceptual engineering study. | Кроме того, потребовались бы ресурсы на временный персонал общего назначения сметным объемом 95000 долл. США в дополнение к имеющемуся персоналу, оказывающему помощь в проведении архитектурных и инженерно-технических работ в период практической реализации проектно-технического обоснования. |
Furthermore, the Executive Committee has recognized the connection between statelessness, displacement and refugees, and has encouraged UNHCR, in addition to its responsibilities for the reduction of statelessness, to work to address statelessness problems more generally. | Кроме того, Исполнительный комитет признал существование связи между безгражданством, перемещениями и беженцами и предложил УВКБ, в дополнение к его задачам по сокращению безгражданства, содействовать решению связанных с безгражданством проблем в более общем плане. |
Furthermore, the Board noted several instances on the financial dashboard in which projects were not assigned to any project manager in Atlas. | В дополнение к этому Комиссия отметила несколько случаев, когда на информационной панели финансового модуля системы «Атлас» не было размещено никаких данных о том, кто назначен руководителем того или иного проекта. |
Furthermore, Japan provides cross-sectoral support because progress in non-health sectors can often contribute to progress in the overall situation in the health sector. | В дополнение к этому Япония оказывает помощь на межотраслевой основе, поскольку прогресс в не связанных с системой здравоохранения отраслях может нередко способствовать улучшению общей ситуации в сфере здравоохранения. |
Furthermore, another company was already exploring for gold and two further companies were extracting bauxite in his country. | Наряду с этим другая компания уже ведет разведку месторождений золота, а еще две компании - добычу бокситов на территории его страны. |
Furthermore, the lack of integration in the Department's operational processes and organizational structures, together with insufficient communication, can undermine strategic leadership. | Помимо этого, недостаточная интеграция оперативных процедур и организационных структур Департамента наряду с недостаточной коммуникацией может подрывать основы стратегического руководства. |
Furthermore, training on treatment of detainees had been provided to staff, in cooperation with the Netherlands. | Наряду с этим совместно с Нидерландами проводится подготовка сотрудников по проблемам обращения с лицами, содержащимися под стражей. |
Furthermore, 95 countries, in addition to numerous multilateral and regional organizations, private sector organizations and individuals, contributed a total of $14.4 billion in funding to inter-agency response plans and complementary humanitarian action. | Кроме того, 95 стран, наряду с многочисленными многосторонними и региональными организациями, организациями частного сектора и частными лицами, внесли в общей сложности 14,4 млрд. долл. США на финансирование межучрежденческих планов реагирования и сопутствующих гуманитарных акций. |
Furthermore, eco-housing should take into account the links between houses and the residential environments surrounding them, as the design, construction and operation of homes can undermine or contribute to the sustainability of the larger residential area and vice versa. | Наряду с этим в понятие экологичного жилья входит учет взаимосвязи между домами и окружающей их жилой средой: так, проектирование, сооружение и эксплуатация зданий могут либо подрывать, либо повышать экологическую устойчивость жилого района в целом, и наоборот. |
At the same time, however, women and girls in rural areas lacked basic social services, such as primary health care and quality education; furthermore, they were deprived of access to information technology, owing to poor infrastructure. | С другой стороны, женщины и девочки из этих районов не могут пользоваться основными социальными услугами (такими, как получение первичной медико-санитарной помощи и качественного образования), равно как не имеют доступа к информационным технологиям по причине нехватки ресурсов. |
Furthermore, France has the intention to promote the following: | С другой стороны, Франция намерена стимулировать следующие меры: |
Furthermore, the above-mentioned British letter indicates a lack of awareness of the geographical area of the sovereignty dispute and the bilateral understandings. | С другой стороны, письмо Великобритании, о котором говорится выше, по-видимому, игнорирует территориальный аспект спора о суверенитете и двустороннем понимании. |
Furthermore, conditions of detention remain very poor throughout the country and require sustained efforts on the part of the authorities. | С другой стороны, условия содержания под стражей остаются крайне тяжелыми на всей территории страны, и для их улучшения требуются постоянные усилия со стороны властей. |
Furthermore, the introduction of a separate category of mechanically refrigerated and heated equipment reduces total costs for the transport of perishable foodstuffs in that it reduces the overall number of certification procedures for such special equipment and the time required for those procedures (unproductive downtime). | С другой стороны, введение отдельной категории транспортного средства-рефрижератора и отапливаемого снижает совокупные издержки на перевозку СПГ вследствие уменьшения общего количества процедур освидетельствования таких СТС и уменьшения времени нахождения СТС под этими процедурами (непроизводительный простой). |
Furthermore, the Committee is concerned at the absence of adequate monitoring and oversight on the situation of heightened vulnerability to trafficking which the considerable number of migrant children residing in the State party with persons other than their parents or guardians face. | Помимо этого, Комитет обеспокоен отсутствием надлежащего контроля и надзора за проблемой повышенной уязвимости по отношению к торговле людьми, с которой сталкиваются многие дети-мигранты, проживающие в государстве-участнике вместе с лицами, не являющимися их родителями или опекунами. |
Furthermore, we must strive to create a future characterized by the values and ideals of freedom, justice and equality which, together, underpin security and stability across the world. | Кроме того, мы должны стремиться к созданию будущего, основанного на ценностях и идеалах свободы, справедливости и равенства, которые все вместе будут способствовать обеспечению безопасности и стабильности во всем мире. |
Furthermore, there were a number of subsequent regulations that, together with Regulation No. 2000/45, provided the legal infrastructure for the competencies reviewed during the OIOS audit. | К тому же, ряд последующих распоряжений вместе с распоряжением Nº 2000/45 создали правовую инфраструктуру для полномочий, рассмотренных в ходе проведенной УСВН проверки. |
Furthermore, some public companies in the Region have been reintegrated with their Croatian counterparts, absorbing current employees. | Кроме того, некоторые государственные компании в Районе реинтегрировались в состав хорватских компаний вместе со своим штатом работников. |
Furthermore, while the proposed programme budget includes provisions for a substantial strengthening of the Office of Internal Oversight Services, a full assessment has not as yet been made of revisions which may be required to arrangements within departments and offices to support increased levels of oversight activity. | Такая дополнительная поддержка, вероятно, может быть отчасти обеспечена в рамках выполнения имеющимся персоналом регулярных функций и деятельности; вместе с тем, учитывая предусматриваемое значительное расширение масштабов деятельности, предполагается, что возникнет необходимость в пересмотре механизмов с учетом накопленного опыта. |
Furthermore, the overall net transfer of resources to Africa should be enhanced. | Помимо того, следует увеличить общую чистую передачу ресурсов в Африку. |
Furthermore, we are actively engaged in combating the illicit trafficking in small arms and light weapons; our actions are in accordance with the United Nations Programme of Action. | Помимо того, мы принимаем активное участие в борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, причем деятельность свою в этом отношении мы проводим в соответствии с Программой действий Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, meeting such actors and gaining access to their arsenals remains a challenge, and the distinction between national forces and some non-State groups is not clear (see para. 27). | Помимо того, встречи с такими субъектами и получение доступа к их арсеналам остаются проблемой, и разница между национальными силами и некоторыми из этих негосударственных групп не ясна (см. пункт 27). |
Furthermore, as a country of many languages and faiths that is committed to pluralism, India is firmly committed to the promotion and protection of the rights of all minorities within the framework of the unity and territorial integrity of Member States. | Помимо того, как страна, в которой проживают представители многих национальностей и вероисповеданий и которая придерживается принципа плюрализма, Индия неизменно выступает за поощрение и защиту прав всех меньшинств в рамках единства и территориальной целостности государств-членов. |
Furthermore, they spend long periods during the day in their single cells. Disciplinary punishment consists of being kept in solitary confinement in their cells for up to 10 days. | Помимо того, что заключенные в течение многих часов находятся в одиночных камерах, в их отношении могут быть применены дисциплинарные меры, заключающиеся в содержании в условиях полной изоляции вплоть до десяти суток. |