| It furthermore suggested an initiative on benchmarking, in particular with respect to due diligence. | Кроме того, он выдвинул инициативу относительно установления критериев, в частности в отношении должной осмотрительности. |
| Furthermore, standard or full employment had been rapidly replaced by precarious employment. | Кроме того, стандартная или полная занятость стремительно исчезает, уступая место занятости в незащищенных формах. |
| Furthermore, developing countries' concerns relate to the whole range of environmental and health requirements and adjustment problems may be similar. | Кроме того, обеспокоенность развивающихся стран связана со всем комплексом экологических и санитарных требований, и проблемы корректировки могут быть аналогичными. |
| Furthermore, it did not provide sufficient information and evidence to support its claims for such alleged costs. | Кроме того, компания не представила достаточной информации и доказательств в обоснование своей претензии в связи с такими расходами. |
| Furthermore, in July 1999, all media reporting on violations of human rights had been silenced. | Кроме того, в июле 1999 года все средства массовой информации, сообщавшие о нарушениях прав человека, заставили замолчать. |
| Furthermore, it has recognized the right to natural resources and water as fundamental human rights. | Более того, он признал права на природные ресурсы и воду в качестве основных прав человека. |
| Furthermore, from 1990 to 2011, 1.9 billion people gained access to a latrine, flush toilet or other improved sanitation facility. | Более того, за период с 1990 по 2011 год 1,9 миллиона человек получили доступ к отхожим местам, смывным туалетам или другим улучшенным санитарно-техническим средствам. |
| Furthermore, when grants and concessional bilateral flows are used to clear arrears with multilateral institutions, this further reduces the resources available for development. | Более того, когда безвозмездные субсидии и средства по линии льготных двусторонних кредитов используются для погашения задолженности по кредитам многосторонних учреждений, объем ресурсов, которые можно использовать для целей развития, сокращается еще более значительно. |
| Furthermore, as another scholar pointed out, it was a widespread phenomenon that the military was called in against riots, rebellion or other situations below the threshold of armed conflict. | Более того, как указал другой ученый, широко распространено такое явление, как использование военных в случае мятежей, восстаний или иных ситуаций, не доходящих до порога вооруженного конфликта. |
| Furthermore, first- and second-hand accounts from Baghdad, Basra, Mosul, Kirkuk and the Kurdish Governorates consistently point to the systematic use of torture during interrogations at police stations and other premises, many belonging to the Ministry of the Interior. | Более того, информация из первых и вторых рук, поступающая из Багдада, Басры, Мосула, Киркука и курдских мухафаз, неизменно свидетельствует о систематическом применении пыток во время допросов в полицейских участках и в других помещениях, многие из которых принадлежат министерству внутренних дел. |
| Furthermore, the Office has enhanced its certifying officer database to improve efficiency and user-friendliness, resulting in better monitoring of delegations of authority. | Помимо этого в Отделении была усовершенствована база данных по удостоверяющим сотрудникам в целях повышения ее эффективности и удобства для пользователей, благодаря чему улучшился контроль за делегированием полномочий. |
| Furthermore, the global economic and financial turmoil of 2008 - 2009 has increased macroeconomic instability and eroded some of the gains in economic performance made by developing countries since the beginning of the new millennium. | Помимо этого глобальные экономические и финансовые потрясения 2008-2009 годов усилили макроэкономическую нестабильность и свели на нет часть выигрыша в области экономического развития, полученного развивающимися странами с начала нового тысячелетия. |
| Furthermore, ICSU has mounted a programme dedicated to strengthening scientific capacities in developing countries related to global change research, and a programme on capacity-building in science. | Помимо этого, МСНС развернул программу, посвященную укреплению научного потенциала развивающихся стран в связи с изучением глобальных изменений, а также программу наращивания потенциалов в области науки. |
| Furthermore, any potential benefit from trade in the West Bank is undermined by prohibitive transaction costs at major commercial crossing points in the form of damaged goods and long waiting time. | Помимо этого, любые потенциальные выгоды от торговли на Западном берегу практически сводятся на нет запретительно высокими операционными издержками, возникающими на основных пропускных пунктах из-за повреждения товаров и длительного ожидания. |
| Furthermore, the Special Rapporteur would like to emphasize that well-trained, reliable and impartial interpreters are needed for asylum interviews in order to avoid serious disadvantages for the asylum-seekers. | Помимо этого Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что для проведения собеседований с лицами, ищущими убежища, необходимы хорошо подготовленные, надежные и беспристрастные переводчики, с тем чтобы избежать серьезного негативного настроя в отношении лиц, ищущих убежища. |
| It's the North... It's not that cold and furthermore, they are very... euh... very... | Для начала, здесь не так уж холодно, и также они здесь очень... как сказать... |
| Furthermore, collective agreements also often set procedures for determining the justification for dismissal by the employer. | Кроме того, в коллективных договорах часто излагаются также процедуры, устанавливающие основание для увольнения работника работодателем. |
| Furthermore, any serious discussion of the technicalities inherent in the definition of fissile materials inevitably entails also addressing issues such as verification, production and stockpiling that constitute the core of any FMCT. | Кроме того, любое серьезное обсуждение технических деталей, присущих определению расщепляющихся материалов, неизбежно влечет за собой также рассмотрение таких вопросов, как проверка, производство и накопление запасов, которые составляют ядро любого ДЗПРМ. |
| Furthermore, the State party should ensure that all perpetrators of trafficking in persons are investigated, prosecuted, and if convicted, adequately sanctioned, and should guarantee that adequate protection, reparation and compensation are provided to the victims. | Кроме того, государству-участнику надлежит обеспечить, чтобы все лица, занимающиеся торговлей людьми, становились объектом расследования, преследования и - в случае осуждения - надлежащего наказания, а также гарантировать предоставление потерпевшим надлежащей защиты, возмещения и компенсации. |
| Furthermore, analytical studies at the subnational level on linkages between long-term environmental change, population growth, technological change, policies and institutions show that the perceived view of land/environmental degradation due to ecosystems' constrained production potential is not always compatible with local data. | При этом часто не проводится различие между антропогенными и природными факторами, а также порой недооценивается способность местных потребителей ресурсов адаптироваться к новым условиям. |
| It furthermore confirmed that these answers were "consistent with the Agency's findings" and IAEA "considers those questions no longer outstanding". | Он далее подтвердил, что эти ответы были "совместимы с выводами Агентства" и МАГАТЭ "уже не рассматривает эти вопросы как неурегулированные". |
| Furthermore, the Committee also notes with concern the limited use of the Convention in national courts, despite article 151 of the Constitution pursuant to which the Convention has the force of domestic law. | Комитет далее с озабоченностью констатирует ограниченный масштаб применения Конвенции в отечественных судах, вопреки статье 151 Конституции, согласно которой Конвенция имеет ту же силу, что и внутреннее законодательство. |
| Furthermore, provisions of such international conventions as the Convention on the International Regulations for Preventing Collisions at Sea and the International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS) have also been duly and adequately reflected in the Regulations. | Далее, в Регламенте нашли также должное и адекватное отражение положения таких международных конвенций, как Конвенция о Международных правилах предупреждения столкновений судов в море и Международная конвенция по охране человеческой жизни на море (СОЛАС). |
| Furthermore, the Partnership Advisory Group recommends that a business plan be developed for consideration at the next Partnership Advisory Group meeting along with a proposal on how best to incorporate this sector in the Global Mercury Partnership with the aim of fostering sustained activities in this area; | Далее, Консультативная группа по вопросам партнерства рекомендует составить бизнес-план, который будет рассмотрен на следующем совещании Консультативной группы вместе с предложением о том, как лучше всего включить данный сектор в Глобальное партнерство по ртути для обеспечения устойчивой деятельности в данной области; |
| Furthermore, the Committee was informed that only $1,291,000, or 42.7 per cent of the resources proposed for 2013 under this category, had been utilized as at 21 November 2013. | Комитету сообщили далее, что по состоянию на 21 ноября 2013 года освоено только 1291000 долл. США (или 42,7 процента) из ресурсов, которые было предложено ассигновать по этой статье на 2013 год. |
| Furthermore, they represent Cyprus in foreign working groups, conventions and seminars. | Кроме этого, они представляют Кипр за рубежом, где входят в состав рабочих групп и участвуют в работе конференций и семинаров. |
| Furthermore, the whole issue of the reconciliation and reconstruction of the country has failed because of persistent internal tension and delays in the deployment of international aid. | Кроме этого, решение всего вопроса о примирении или восстановлении страны не увенчалось успехом в силу постоянной внутренней напряженности и задержек с развертыванием международной помощи. |
| Furthermore, any deviations observed from the norms established by the General Assembly on the utilization of gratis personnel (resolution 51/243) should be clearly pointed out in the report of the Secretary-General. | Кроме этого, в докладе Генерального секретаря должны четко указываться любые отклонения от норм, установленных Генеральной Ассамблеей в отношении использования безвозмездно предоставляемого персонала (резолюция 51/243). |
| Furthermore: The scientific and technological community needs to include strengthened elements of problem-solving by building upon the results of traditional disciplines and curiosity-driven processes while also becoming more focused on society and its needs. | Кроме этого: научные и технические круги должны опираться на более эффективные средства решения задач, используя как достижения традиционных отраслей науки, так и интерес общественности, и при этом уделять больше внимания обществу и его потребностям. |
| Furthermore, the United Nations system has initiated a number of harmonization procedures since 2001-2002: harmonization of the country programme cycle (started in 2003); harmonization of United Nations compliance with the Minimum Operating Security Standards; and harmonization of administrative procedures. | Кроме этого, в 2001 - 2002 годах система Организации Объединенных Наций приступила к осуществлению ряда процедур по согласованию деятельности: согласование циклов страновых программ (проводится с 2003 года); приведение деятельности Организации Объединенных Наций в соответствие с минимальными оперативными стандартами безопасности; и унификация административных процедур. |
| Building confidence among States in the conventional area can lead to the improvement of relations between States and furthermore to substantive reductions and far-going arms control and disarmament arrangements. | Укрепление доверия среди государств в сфере обычных вооружений может привести к улучшению отношений между государствами и, к тому же, к существенным сокращениям и кардинальным соглашениям по контролю над вооружениями и разоружению. |
| Furthermore, the French and Imperial Ambassadors have been recalled by their masters. | К тому же послы Франции и Империи были отозваны своими правителями. |
| Furthermore, economic activity had become completely paralysed, and the social services had for practical purposes ceased to function. | К тому же, экономическая деятельность полностью остановилась и социальные службы практически прекратили свою работу. |
| Furthermore, its role will need to evolve over time to reflect changing circumstances in resource mobilization and channelling opportunities. | К тому же, его роль с течением времени должна развиваться в целях отражения изменяющихся условий мобилизации ресурсов и возможностей их распределения. |
| Furthermore, two thirds of the least developed countries and three quarters of the low-income countries are in Africa. In addition, 50 per cent of the continent's population live in abject poverty. | Кроме того, на Африку приходятся две трети наименее развитых стран и три четверти стран с низкими доходами, к тому же 50 процентов населения континента живет в условиях абсолютной нищеты. |
| Furthermore, it must not be possible to achieve the object of the constraint in some other less radical way. | При этом должна отсутствовать возможность достижения целей принимаемой меры пресечения иными, менее радикальными способами. |
| Furthermore, training for higher levels of skills or for a different function should not be at the expense of the mission's requirements or the productivity of the staff member. | При этом подготовка для получения более высокой квалификации либо для выполнения другого рода функций не должна осуществляться в ущерб потребностям конкретной миссии или производительности сотрудников. |
| Furthermore, the Committee notes with concern that these children as a matter of practice are only given subsidiary protection until they reach the age of majority and thereafter are refused extension of such protection, while the insecure situation in their country of origin has not necessarily changed. | Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает, что по сложившейся практике таким детям предоставляется только вспомогательная защита до достижения ими совершеннолетнего возраста, после чего они получают отказ в продлении срока действия такой защиты, при этом угрожающее им положение в стране происхождения не обязательно меняется. |
| Furthermore, the positive terminal of the power supply source of the arc is electrically connected both to the anode via the winding of the focussing electromagnetic coil and to the shell of the deflecting coil via the winding thereof. | При этом положительный полюс источника питания дуги электрически соединен как с анодом через обмотку фокусирующей электромагнитной катушки, так и с кожухом отклоняющей катушки через её обмотку. |
| Furthermore, the new requirements will create best industry practice while corporate governance will influence the rating of companies with the integrity of the people at the top of the company as the key element in the process. | Кроме того, новые требования позволят сформировать наилучшую отраслевую практику, а то, как управляются компании, будет влиять на их рейтинг, при этом ключевым элементом процесса будет честность лиц, составляющих руководство компании. |
| The Convention furthermore establishes sign language as a full language alongside others. | К тому же Конвенция утверждает язык знаков и жестов в качестве полноценного языка наряду с другими. |
| Furthermore, sanctions should not be used as a means of coercion by certain permanent members. | К тому же санкции не должны применяться определенными постоянными членами в качестве средства принуждения. |
| Furthermore, to the extent that migrants specialize in labour market activities that would not exist at the same scale, if at all, without their presence, the economy gains. | К тому же, поскольку мигранты занимают специализированные сегменты рынка труда, которые в их отсутствие не имели бы такого масштаба или отсутствовали бы вообще, экономика выигрывает. |
| Furthermore, the fact that rough diamond smuggling has continued unhindered since the entry into force of the diamond embargo in 2005 suggests the activity of well-established and organized networks rather than of individuals. | К тому же тот факт, что контрабанда необработанных алмазов не прекратилась после вступления в силу алмазного эмбарго в 2005 году, дает основания предположить, что этим занимаются давно сформировавшиеся и хорошо организованные сети, а не отдельные лица. |
| Plant-breeding capacities are in decline in most national programmes and furthermore are not linked to development of the seed sector, either by public or private partnerships. | В большинстве национальных программ уделяется мало внимания возможностям селекции растений, которые к тому же не связаны с развитием сектора семеноводства ни государственными, ни частными партнерствами. |
| Furthermore, the successful completion of the Uruguay Round and the establishment of the World Trade Organization opened up new opportunities for growth through trade. | С другой стороны, завершение Уругвайских переговоров и создание Всемирной торговой организации открывают новые возможности для роста через посредство торговли. |
| Furthermore, PNC criminal investigation activities have not been developed. | С другой стороны, следует отметить недостаточную активность НГП при осуществлении расследований преступных деяний. |
| Furthermore, in cases where the Federal Tribunal decided to grant access to information, it had to ensure respect for the principle of equality of treatment of all the parties concerned. | С другой стороны, в тех случаях, когда Федеральный суд выносит решение о предоставлении доступа к информации, он должен обеспечить соблюдение принципа равного отношения ко всем заинтересованным сторонам. |
| Furthermore, according to the 1994 National Household Survey, of the total of 1,492,322 persons doing secondary work, 79.4 per cent are women and only 20.6 per cent men. | С другой стороны, по данным национальной переписи жилья (ЕНХ-94) из общего числа лиц (1492322), занимающихся второстепенной деятельностью, 79,4% женщин и 20,6% мужчин. |
| Furthermore, it would have to be considered whether that reasoning would apply to all international organizations or only to those possessing an objective international legal personality distinct from that of its member States and whether its constituent instrument endowed the organization with its own separate powers. | С другой стороны, необходимо рассмотреть, можно ли применять этот аргумент ко всем международным организациям или только к международным организациям, которые обладают объективным международным юридическим лицом, отличным от государств-членов, и предусматривает ли учредительный акт этой организации соответствующие права. |
| Some additional facts are furthermore reported under article 16 to follow up information provided under this article in Norway's previous reports. | Кроме того, изложено несколько фактов в дополнение к информации, представленной по этой статье в предыдущих докладах Норвегии. |
| Furthermore, these funds need to be additional to other development aid commitments. | Кроме того, эти средства должны предоставляться в дополнение к другим ресурсам, выделяемым в рамках обязательств по оказанию помощи в целях развития. |
| Furthermore, this marking according to 5.2.1.8 and 5.3.6 (in addition to the class 7 labelling) brings no additional safety benefit, e.g. for the first emergency responder. | Кроме того, эта маркировка, наносимая в соответствии с подразделом 5.2.1.8 и разделом 5.3.6 (в дополнение к знакам опасности класса 7), не дает каких-либо дополнительных преимуществ с точки зрения безопасности, например для аварийных служб, которые первыми проводят аварийные мероприятия. |
| Furthermore, the database of past replies can be made available to the public at large on the Internet which provides transparency to the process as well as to the replies received. | В дополнение к этому база данных, содержащая прошлые ответы, может быть открыта для доступа общественности в целом на Интернете, что обеспечивает прозрачность проводимой деятельности, а также полученных ответов. |
| Furthermore the national action plan on gender-based violence is to be supported by a four-year joint United Nations/Government programme. | Кроме того, в дополнение к национальному плану борьбы с насилием на гендерной почве имеется в виду осуществить силами Организации Объединенных Наций и правительства страны рассчитанную на четыре года совместную программу. |
| Furthermore, the judges are committed to issuing practice directions so that the parties to a case are aware of the procedures expected by the Tribunal. | Наряду с этим судьи обязаны издавать практическое руководство, для того чтобы стороны в деле знали о процедурах, которых, по мнению Трибунала, необходимо придерживаться. |
| Furthermore, her delegation fully endorsed the decision of the Human Rights Committee not to consider violations of the right of peoples to self-determination on the grounds that it was not an individual right. | Наряду с этим Соединенное Королевство безоговорочно одобряет решение Комитета по правам человека не рассматривать дела о нарушениях права народов на самоопределение, поскольку оно не является личным правом. |
| Furthermore it is ready to construct complete projects and to operate. | Наряду с этим наша фирма предоставляет услуги по сдаче проектов под «ключ» и ввод в эксплуатацию. |
| In addition, they would not interfere with the goal of early ratification of the Aarhus Convention. Furthermore, guidelines as such would not exclude legally binding options at a later stage. | Наряду с этим руководящие принципы как таковые не исключают принятия обязательных в правовом отношении вариантов на более позднем этапе. |
| Furthermore, the science, technology and innovation system of Albania was reformed, and a new science, technology and innovation strategy for 2009-2015 was adopted and launched in June 2009. | Наряду с этим в партнерстве с Организацией арабских государств по вопросам образования, науки и культуры ЮНЕСКО разработала региональный план действий в области науки и техники для арабских государств. |
| Furthermore, in December 1997, the General Assembly had adopted a resolution that had been carefully negotiated. | С другой стороны, в декабре 1997 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию, которая явилась результатом долгих и тщательных переговоров. |
| Furthermore, his country was particularly interested in the idea of shortening the statistical base period to make it more realistic. | С другой стороны, она находит интересной идею сокращения базового статистического периода, что позволит в большей степени учитывать реальное положение вещей. |
| Furthermore, at the operational level, many problems of command, control and planning, not to mention organization and financing, had to be faced. | С другой стороны, с точки зрения оперативной, возникают многочисленные проблемы командования, контроля и планирования, а также организации и финансирования. |
| Furthermore, the purification measures undertaken by the Office of the Director of the National Police were not accompanied by the punishment of police accused of having committed crimes. | С другой стороны, меры по чистке, предпринятые руководством национальной полиции, не были подкреплены уголовным наказанием сотрудников полиции, замешанных в совершении преступлений. |
| Furthermore, in the context of the application of both French and European law regarding competition, it would be difficult to allow trademarks to predominate over the use of names of varieties, still less to replace them. | С другой стороны, в контексте применения как французских, так и европейских норм в области конкуренции возможность признания преимущества за торговыми марками по сравнению с использованием названий разновидностей или даже замещения ими названий разновидностей выглядит маловероятной. |
| Furthermore, consumer protection issues and the development of small and medium-sized enterprises would also represent an issue for future areas of collaboration. | Вместе с тем вопросы защиты прав потребителей и развития малых и средних предприятий также должны стать направлениями для будущего сотрудничества. |
| Furthermore, on 23 September 2002, the BiH authorities, together with Political Directors of the Peace Implementation Council (PIC) Steering Board, agreed on the "Jobs and Justice" agenda. | Кроме того, 23 сентября 2002 года власти БиГ вместе с политическими директорами Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения (СВМС) согласовали повестку дня, посвященную вопросам обеспечения занятости и отправления правосудия. |
| Furthermore, its proximate and yet neutral location in the subregion allows it to have greater political manoeuvrability and a different perspective than United Nations country teams and missions located in the countries themselves. | Кроме того, непосредственное и вместе с тем нейтральное расположение в субрегионе наделяет его большей политической маневренностью и возможностью решать вопросы с иной точки зрения, нежели страновые группы и миссии Организации Объединенных Наций, расположенные в самих странах. |
| Proponents claim that vouchers will increase competition between schools and raise performance across schools; furthermore, critics argue that vouchers can lead to additional funding problems and may siphon the best students away from public schools. | Сторонники системы ваучеров утверждают, что она способствует усилению конкуренции между школами и повышает их эффективность; но вместе с тем высказываются критические замечания в связи с тем, что |
| Furthermore, even reserving States are brought within its monitoring system and their performance in advancing the condition of women is subjected to external scrutiny. | Вместе с тем даже государства, сделавшие оговорки, оказываются включенными в функционирующую в рамках Конвенции систему мониторинга, а их деятельность в отношении улучшения положения женщин находится под неослабным внешним контролем. |
| It furthermore calls upon all communities to actively participate in the Provisional Institutions of Self-Government and in all ongoing processes. | Помимо того, Союз призывает все общины к активному участию в деятельности временных институтов самоуправления и во всех происходящих процессах. |
| Furthermore, if necessary, a subsequent preparatory session may be held. | Помимо того, при необходимости может быть проведена и последующая подготовительная сессия. |
| Furthermore, with the creation of the Congress of Local and Regional Authorities within the Council of Europe, an even more basic channel to the populations of Europe has been established. | Помимо того, с созданием в рамках Совета Европы Конгресса местных и районных органов управления был установлен даже еще более низовой канал связи с населением Европы. |
| Furthermore, a provisional organizational structure has been set up to strengthen the various statistical sources in the production of labour statistics. | Помимо того, создана временная организационная структура для укрепления различных статистических источников при подготовке статистики труда. |
| It is, furthermore, the Government's understanding that nothing in article 31 conflicts with existing international intellectual property obligations. | Помимо того, согласно пониманию нашего правительства, ничто в статье 31 не противоречит существующим международным обязательствам в отношении интеллектуальной собственности. |