| Furthermore, the active participation of all relevant stakeholders was essential. | Кроме того, важная роль отводится активному привлечению к участию всех других заинтересованных сторон. |
| Furthermore, an interim advisory group to discuss cross-cutting issues, review and promote actions and monitor progress was established. | Кроме того, была создана временная консультативная группа для обсуждения общих проблем, изучения и стимулирования деятельности и контроля за достигнутыми результатами. |
| Furthermore, there are still a significant number of out-of-print publications that should be acquired for the collections. | Кроме того, по-прежнему имеется значительное число новых изданий, которые необходимо закупить для библиотеки. |
| Furthermore, Kellogg did not provide any calculations or evidence to support the claimed figure. | Кроме того, она не предоставила никаких расчетов или свидетельств, которые позволили бы обосновать истребуемую сумму. |
| Furthermore, it was recognized that the plan of action would need to specify targets and timetables and address financial provisions. | Кроме того, было признано, что в плане действий потребуется конкретно определить цели и сроки и рассмотреть финансовые положения. |
| Furthermore, and this is even more serious, they are its primary targets. | Более того, и это даже еще более трагично, именно население в первую очередь становится главным объектом совершаемых нарушений. |
| Furthermore, a strong and active civil society was the best way to establish and build a democratic society in Myanmar, with a view to protecting human rights. | Более того, для формирования и построения демократического государства в Мьянме нужно сильное и активное гражданское общество, способное защитить права человека. |
| Furthermore, going even against the High-level Panel's caution against reinterpretation of Article 51, the report's analysis and recommendations open the door to the pre-emptive, and even preventive, use of force. | Более того, идя вразрез с предупреждениями Группы высокого уровня об опасности неверного толкования статьи 51, содержащиеся в докладе анализ и рекомендации открывают дверь для упреждающего и даже превентивного применения силы. |
| Furthermore, the Socialists now control not only the presidency and the government, but also a majority in the Senate, all of the regional presidencies, 55% of the country's departments, and most major cities' town halls. | Более того, Социалисты сейчас контролируют не только пост президента и правительство, но и большинство мест в Сенате, глав всех региональных органов самоуправления, 55% министерств страны и мэрии большинства крупных городов. |
| Furthermore, it increased the Professional pensionable remuneration by less than one tenth of 1 per cent and the General Service reduction did not exceed 3 per cent. | Более того, при этой модификации зачитываемое для пенсии вознаграждение сотрудников категории специалистов увеличивалось менее чем на одну десятую процента, а сокращение для сотрудников категории общего обслуживания не превышало З процентов. |
| Furthermore, studies have shown that traditional government procurement is often at high cost due to centralized and elaborate tender procedures. | Помимо этого, исследования показывают, что, используя традиционную систему закупок, правительство часто приобретает товары и услуги по высоким ценам из-за централизованной и сложной системы проведения тендеров. |
| Furthermore, it should continue its efforts to train police officers, members of the military and prison officers to scrupulously respect applicable international standards. | Помимо этого, ему следует продолжать свои усилия по обучению сотрудников полиции, военнослужащих и персонала тюрем скрупулезному соблюдению действующих международных норм. |
| Furthermore, many activities of a similar nature were organized by subregional organizations, Governments and non-governmental organizations at the subregional and national levels. | Помимо этого, субрегиональные организации, правительства и неправительственные организации провели на субрегиональном и национальном уровнях большое количество мероприятий аналогичного характера. |
| Furthermore, it will contribute to the efforts to address the challenge of youth unemployment through support for well-targeted livelihood programmes and microcredit initiatives. | Помимо этого, она будет также оказывать содействие усилиям, направленным на решение проблемы безработицы среди молодежи, за счет оказания поддержки осуществлению адресных программ обеспечения средств к существованию и инициатив по предоставлению микрокредитов. |
| Furthermore, inclusive trade and investment outcomes may also require the existence of national social dialogue among, and consultation with, all the relevant stakeholders to make sure that all interests have been considered before decisions on policy changes are made. | Помимо этого для обеспечения инклюзивности торговли и инвестиций может понадобиться также национальный социальный диалог между всеми соответствующими заинтересованными сторонами и консультации с ними, чтобы обеспечить учет всех интересов до принятия решений относительно изменения политики. |
| Furthermore, Finland has created a special website () in order to raise awareness of the main problems linked with the proliferation of weapons of mass destruction and to make people familiar with the principal treaties in the field. | Помимо этого, в стране создан специальный веб-сайт, на котором публикуется информация об основных проблемах, связанных с распространением оружия массового уничтожения, а также сведения для ознакомления общественности с основными договорами в этой области (). |
| Furthermore, the global and inclusive nature of the Mechanism was noted, which was made possible by the committed support of donors for the full participation of developing countries and least developed countries. | Было также отмечено, что Механизм обзора имеет глобальный и всеохватывающий характер благодаря неуклонной поддержке доноров, позволившей обеспечить полноценное участие в его работе развивающихся и наименее развитых стран. |
| Furthermore, only one UNOPS office was subject to an internal audit in 2007; this increased to eight different locations in 2008, including six operation centres classified as high risk, as well as two regional offices. | Кроме того, в 2007 году внутренняя ревизия проводилась только в одном отделении ЮНОПС; в 2008 году это число возросло до восьми различных отделений, включая шесть оперативных центров, классифицируемых в качестве имеющих повышенный риск, а также двух региональных отделений. |
| Furthermore, MONUC reported that it had not been informed of the shipment, and that its military observers in Matadi had been denied access to the shipment, with FARDC officials declining to show them a cargo manifest. | Кроме того, МООНДРК сообщила о том, что она также не получила никакой информации об этих поставках, а ее военным наблюдателям в Матади не позволили осмотреть этот груз, при этом должностные лица из ВСДРК отказались показать им грузовую накладную. |
| Furthermore, Belgium supports the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (UNHCHR), including in financial terms, and attaches great importance to its independence. | Бельгия оказывает также поддержку, в том числе финансовую, Управлению Верховного комиссара по правам человека и придает важное значение его независимости. |
| Furthermore, when a conflict occurs, there should be close cooperation to address its socio-economic consequences and to respond to the need for post-conflict peace-building. | Далее, в случае возникновения конфликта необходимо поддерживать тесное сотрудничество для устранения его социально-экономических последствий и решения проблем, связанных с постконфликтным миростроительством. |
| Furthermore, a new Child Welfare Act was adopted on 17 July 1992. | Далее, 17 июля 1992 года был принят новый Закон об охране детства. |
| Furthermore, paragraphs 264 and 265 provide us with some ideas about the core functions, size and membership of such a commission. | Далее в пунктах 264 и 265 содержатся некоторые соображения относительно главных функций, численного состава и порядка отчетности такой Комиссии. |
| Furthermore, the Office as the secretariat of the Meeting, would continue to remind the focal points to provide updated information for the website on a quarterly basis. | Кроме того, Управление, выполняющее функции секретариата Совещания, будет и далее напоминать координаторам о ежеквартальном представлении обновленной информации для размещения на веб-сайте. |
| Furthermore, while all associations had to register with the police commissioner, it was not clear on the basis of what criteria an association could be refused the right to register and whether such a decision could be contested and before whom. | Далее, все объединения должны пройти регистрацию в префектуре, однако неясно, каковы критерии для отказа объединению в регистрации, может ли такое решение быть обжаловано и в какой инстанции. |
| Local authorities, furthermore, scrutinize medicines and medical supplies received by their governorates to ensure they are receiving their share from Kimadia. | Кроме этого, местные органы власти осуществляют контроль за лекарствами и товарами медицинского назначения, поставляемыми в их мухафазы, для обеспечения того, чтобы они получали свою соответствующую долю из Кимадии. |
| Furthermore, research in this area within African universities is negligible and highly fragmented. | Кроме этого, исследовательская деятельность в этой области в африканских университетах почти не ведется и к тому же весьма фрагментарна. |
| Furthermore, agencies benefiting from free or preferential accommodation on the basis of their cooperation agreement with the host Government may not have an incentive to participate in the United Nations House initiative. | Кроме этого, учреждения, которые на основе своих соглашений о сотрудничестве с правительством принимающей страны получают служебные помещения бесплатно или по льготным тарифам, могут не иметь стимулов к этому, чтобы участвовать в осуществлении инициативы «Дом Организации Объединенных Наций». |
| Furthermore, he does not indicate whether, under the Organic Law of the Constitutional Court, applicants are allowed to expand or amend their original applications in order to comply with the admissibility criteria. | Кроме этого, автор не указал, имеют ли заявители в соответствии с Органическим законом Конституционного суда право дополнять или вносить изменения в исходные ходатайства в целях соответствия критериям приемлемости. |
| Furthermore, the new culture of evaluation and accountability now at the centre of its operational activities offers a strong incentive for the staff of the Department to do better what matters most. | Кроме этого, новая культура оценки и отчетности, которая в настоящее время является краеугольным камнем его оперативной деятельности, служит мощным стимулом для сотрудников Департамента, побуждающим их лучше выполнять те задачи, которые имеют наиболее важное значение. |
| Furthermore, the team Camaho Real Estate could advise you in French, English, Italian, Spanish and the Portuguese... | К тому же, команда Camaho Immobilier сможет проконсультировать вас на французском, английском, итальянском, немецком и русском языках. |
| Furthermore, most of the entities did not have sufficient management information to explain the reasons for the overall level of cash pools held or to provide meaningful disclosures regarding the movements in cash balances in the notes to their financial statements. | К тому же многие из них не располагали достаточной управленческой информацией, чтобы обосновать общий объем денежных пулов или предоставить в примечаниях к своим финансовым ведомостям конкретные данные о движении остатков средств на счетах. |
| Furthermore, at the time of arrest on 28 May 1988, the author was told that he was detained in order to assist the police in the investigation. | К тому же, во время ареста 28 мая 1988 года ему вообще сказали, что он задержан для оказания помощи полиции в проведении расследования. |
| Furthermore, the High Commissioner would benefit from being able to call for action and support from a United Nations standing body with the authority of a full-fledged Council. | К тому же, Верховный комиссар выгадает от того, что она будет в состоянии требовать практических мер и поддержки со стороны постоянного органа Организации Объединенных Наций с авторитетом полноправного Совета. |
| Furthermore, at the trial at which the statement was made, procedures were followed in accordance with the guidelines set out in the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. | К тому же в рамках процесса, в котором было принято это решение, данное следственное действие было произведено в порядке, предусмотренном в Уголовном кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе. |
| Furthermore, the rotatable part of the FC can be separated from the immovable part by a hermetic membrane. | При этом поворотная часть ГО может отделяться от неподвижной части герметичной мембраной. |
| Furthermore, the guide would serve to promote the unilateral ratification of multilateral treaties without undermining traditional values and national legislation. | Кроме того, руководство будет способствовать односторонней ратификации многосторонних договоров, при этом не будут подрываться традиционные ценности и национальные законодательства. |
| Furthermore, the Committee recommends that the State party establish a constructive dialogue between pro-juvenile and anti-juvenile groups concerning the State party's international legal obligations, while taking into account the national family traditions. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить конструктивный диалог между проювенальными и антиювенальными группами относительно международно-правовых обязательств государства-участника, принимая при этом во внимание национальные семейные традиции. |
| Furthermore, the General Assembly might wish to approve access to the Working Capital Fund and the Special Account at an appropriate level, as a cash-flow bridging mechanism, on an exceptional basis and without creating a precedent. | Кроме того, Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает одобрить в порядке исключения использование средств Фонда и Специального счета в соответствующем объеме в качестве промежуточного механизма обеспечения денежной наличности, не создавая при этом прецедента. |
| Furthermore, the first end of the drainage tube (9) is led outwards, and the second end is placed within the storage tank (2) lower than the bubble tube (7). | При этом первый конец дренажной трубы (9) выведен наружу, а второй конец размещен внутри накопительной емкости (2) ниже барботажной трубы (7). |
| The administrative support provided by the Embargo Cell was, furthermore, exceptional in all respects. | К тому же административная поддержка, оказанная Группой по вопросам эмбарго, была во всех отношениях исключительной. |
| Furthermore, due to improved access to quality health care and better living conditions, life spans in rich countries are now much longer than in the developing world. | К тому же, благодаря доступности высококвалифицированной медицинской помощи и улучшения условий жизни продолжительность жизни в развитых странах намного больше чем в развивающихся. |
| And furthermore, if you want it to last a long time out inrural areas, it has to be repairable using the local tools, materials and knowledge in those contexts. | К тому же, если вы хотите, чтобы оно долго прослужило всельской местности, оно должно легко чиниться при помощи доступныхинструментов, материалов и знаний. |
| Furthermore, several Sabafone telecommunication network services, owned by the same person, were disconnected by the Ministry of Communications. | Кроме того, Министерство связи отключило несколько услуг телекоммуникационной сети "Сабафон", которая принадлежит тому же лицу. |
| Furthermore, as a sure symptom of a society in serious crisis, internal displacement often is only the precursor of situations with much wider international ramifications, including not only the massive outflows of refugees but the political and economic destabilization of entire countries, if not regions. | К тому же как один из наиболее явных признаков серьезного кризиса общества внутреннее перемещение зачастую лишь предшествует ситуациям, имеющим значительно более широкие международные последствия, включая не только массовый исход беженцев, но также политическую и экономическую дестабилизацию целых стран, а иногда и целых регионов. |
| It furthermore recognizes that women need extra care and attention during pregnancy and after giving birth. | С другой стороны, в ней говорится о том, что женщины нуждаются в повышенном медицинском обслуживании и внимании в ходе беременности и в послеродовой период. |
| The fact that a number of politically motivated violations have been investigated in recent months indicates, furthermore, that the human rights situation during the electoral process will be critical for the legitimacy of that process. | Тот факт, что в последние месяцы были выявлены различные нарушения, совершенные из политических побуждений, с другой стороны, указывает на то, что ситуация в области прав человека в ходе процесса выборов будет играть определяющую роль для обеспечения легитимности всего процесса. |
| Furthermore, we must bring to life once again the true purpose and meaning of international economic cooperation. | С другой стороны, мы должны вновь возродить реальную цель и смысл международного экономического сотрудничества. |
| Historically, the position of the Government of Costa Rica has, furthermore, been to oppose any measures involving economic pressure, whether they are imposed unilaterally in violation of international law, or within the framework of the United Nations or the World Trade Organization. | С другой стороны, традиционная политическая позиция правительства Коста-Рики заключается в том, что оно выступает против любых мер экономического давления, которые вводились бы в одностороннем порядке и противоречили бы нормам международного права, будь то в рамках Организации Объединенных Наций или Всемирной торговой организации. |
| Furthermore, despite the efforts made in Africa to carry out structural adjustments, the measures did not seem to have met the international community's expectations. | З. С другой стороны, несмотря на предпринимаемые в Африке усилия по осуществлению структурных корректировок, результаты, как представляется, не отвечают ожиданиям международного сообщества. |
| Furthermore, in the three northern governorates, cholera has been eradicated. | В дополнение к этому в трех северных мухафазах была обеспечена ликвидация холеры. |
| Furthermore, 10 other vetting agents will be trained during a second session planned for January/February 2007. | В дополнение к этому десять других агентов по проверке будут подготовлены в ходе второй сессии, запланированной на январь/февраль 2007 года. |
| Furthermore, SPS measures, in addition to protecting human health, are sometimes also motivated by broader concerns related to the effects of pesticides on the environment. | Кроме того, санитарные и фитосанитарные меры в дополнение к деятельности по охране здоровья человека в некоторых случаях также обусловливаются более масштабными причинами, касающимися воздействия пестицидов на окружающую среду. |
| Furthermore, the Special Rapporteur will work together with Governments, national human rights institutions, intergovernmental organizations and specialized agencies to promote cooperation and concerted action at international, regional and national levels. | В дополнение к этому Специальный докладчик будет сотрудничать с правительствами, национальными правозащитными учреждениями, межправительственными организациями и специализированными учреждениями в целях укрепления взаимодействия и активизации совместных усилий на международном, региональном и национальном уровнях. |
| Furthermore, the Committee suggests that the State party establish the relevant institutional basis, and in particular, a national authority with the mandate and capacity to deal with the implementation of the Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in respect of Inter-country Adoption. | В дополнение к этому Комитет предлагает государству-участнику создать надлежащую институциональную основу и, в частности, национальный орган, наделенный полномочиями и возможностями заниматься осуществлением Гаагской конвенции о защите детей и сотрудничестве в вопросах межгосударственного усыновления/удочерения. |
| Furthermore, there is a growing realization that atmospheric processes believed to be local or regional in their impact can have significant global implications. | Наряду с этим растет осознание того, что атмосферные процессы, которые считались локальными или региональными по своему воздействию, могут иметь существенные последствия для всей планеты. |
| Furthermore, the Police Order on the Treatment of Detainees had been completely revised and amended in keeping with the Committee's recommended norms. | Наряду с этим регламент органов полиции об обращении с задержанными был полностью пересмотрен и изменен в свете норм, рекомендованных КПП. |
| Its scale and complexity are global. Furthermore, international migration, like trade and finance, is a fundamental feature of today's world system. | Кроме того, наряду с торговлей и финансами, международная миграция является одним из основных элементов нынешней мировой системы. |
| Furthermore the feasibility of the possible use of wastewater emission targets has been explored through the UNEP regional seas programme; | Наряду с этим в рамках программы ЮНЕП по региональным морям изучался вопрос о практической возможности использования целевых показателей сброса сточных вод; |
| Furthermore, alongside the ongoing efforts to rebuild and recover from the tsunami, the main mission now is to rebuild better. | Кроме того, наряду с продолжающимися усилиями по восстановлению и реконструкции после цунами, главная наша миссия сейчас заключается в том, чтобы строить лучше и надежнее. |
| Furthermore, petroleum was already heavily taxed. | С другой стороны, торговля нефтью уже облагается большими налогами. |
| Furthermore, we must bring to life once again the true purpose and meaning of international economic cooperation. | С другой стороны, мы должны вновь возродить реальную цель и смысл международного экономического сотрудничества. |
| Furthermore, compliance with the provisions of Security Council resolution 1296 (2000) was essential for the protection of civilians in armed conflict. | С другой стороны, для защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов необходимо выполнять положения резолюции 1296 (2000) Совета Безопасности. |
| Furthermore, relations between ECCAS and the United Nations Subregional Centre for Human Rights and Democracy will be governed by a memorandum which has been signed by the two parties. | Кроме того, отношения между ЭСЦАГ, с одной стороны, и Субрегиональным центром Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека и демократии, с другой стороны, будут регулироваться на основании меморандума, подписанного между этими двумя сторонами. |
| Furthermore, HES1, which can bind to a different consensus sequence (CACNAG, known as the N-box), shows suppression effect in EL-box, but not in E-box. | Кроме того, Hes1, который может связываться с другой консенсуальной последовательностью (CACNAG, известной как N-box), показывает эффект подавления в EL-box, но не в E-боксе. |
| Furthermore, the budget assigned to the Advertising Standards Office is limited and inadequate for the Office's monitoring function. | Вместе с тем бюджет Отдела по контролю за рекламой ограничен, и его недостаточно для выполнения функций контроля. |
| However, when it comes to intervention by regional organizations, this must be done with the authorization of the Security Council as provided for in Article 53 of the Charter. Furthermore, the sovereignty and territorial integrity of States must be respected. | Вместе с тем, когда речь идет о вмешательстве с участием региональных организаций, решение об этом должен принимать Совет Безопасности в соответствии со статьей 53 Устава. Кроме того, необходимо обеспечивать уважение суверенитета и территориальной целостности государств. |
| Furthermore, the World Resource Institute in a joint effort with the World Bank, UNDP and UNEP will also prepare a contribution to scientific interlinkages at the time of the World Resources Report of 2000. | Помимо этого, Всемирный институт ресурсов вместе с Всемирным банком, ПРООН и ЮНЕП подготовит материалы по вопросу о взаимозависимости научных аспектов при издании доклада по мировым ресурсам за 2000 год. |
| Furthermore, we have begun and will continue to build the portal, together with all interested people and organizations, so that it is based on the real needs of inhabitants. | Кроме того, мы начали и будем продолжать строить портал, вместе со всеми заинтересованными лицами и организациями, lai tas atspoguļotu pilsētnieku reālās vajadzības. |
| The report notes, however, that public attitudes have lagged behind policy. Furthermore, there has been some backlash from those who assert 'traditional' gender roles, and setbacks on a number of fronts, including a multilateral framework weakened by militarism and wars. | Вместе с тем в докладе отмечается, что бытующее в обществе представление о роли женщины изменяется более медленными темпами, чем политика в этой области. |
| It furthermore calls upon all communities to actively participate in the Provisional Institutions of Self-Government and in all ongoing processes. | Помимо того, Союз призывает все общины к активному участию в деятельности временных институтов самоуправления и во всех происходящих процессах. |
| Furthermore, some standards are too difficult to meet due to the differences in technological advancement. | Помимо того, в силу различий в уровне технологического развития им слишком сложно соответствовать целому ряду стандартов. |
| Furthermore, there has been a multiplier effect, strangely enough, because organized crime has responded to greater interdiction and control with a greater level of drug production, stimulating an increase in illicit cultivation. | Помимо того, как это ни странно, эти усилия имеют эффект множителя, ибо организованная преступность реагирует на более строгие запреты и контроль более высоким уровнем производства наркотиков, стимулируя таким образом увеличение незаконного их культивирования. |
| Furthermore, it is for us a matter of great concern that, following the positive impact of resolution 1572, the use of virulent language has recurred recently, as stated in paragraph 52 of the report. | Помимо того, нас серьезно беспокоит то, что, как отмечается в пункте 52 доклада, вопреки позитивному воздействию резолюции 1572 в последнее время в средствах массовой информации возродилось использование злобных формулировок. |
| It is, furthermore, the Government's understanding that nothing in article 31 conflicts with existing international intellectual property obligations. | Помимо того, согласно пониманию нашего правительства, ничто в статье 31 не противоречит существующим международным обязательствам в отношении интеллектуальной собственности. |