Furthermore, developing countries' concerns relate to the whole range of environmental and health requirements and adjustment problems may be similar. | Кроме того, обеспокоенность развивающихся стран связана со всем комплексом экологических и санитарных требований, и проблемы корректировки могут быть аналогичными. |
Furthermore, we deeply regret the silence and lack of appropriate response to this situation by the international community. | Кроме того, мы выражаем глубокое сожаление по поводу молчания и отсутствия надлежащей реакции на эту ситуацию со стороны международного сообщества. |
Furthermore, on the evidence provided, the Panel is unable to quantify the claimed loss. | Кроме того, исходя из представленных доказательств, Группа не в состоянии определить стоимость заявленных потерь. |
Furthermore an amendment to the Customs law introduces declaration requirement at import and export, when carrying cash over Euro 15,000. | Кроме того, поправка к закону о таможне предусматривает требование в отношении декларирования ввоза и вывоза наличных денег на сумму свыше 15000 евро. |
Furthermore, the Panel notes what has been mentioned before about the systematic transportation of coltan from the port of Dar es Salaam. | Кроме того, Группа отмечает ранее упомянутую информацию о систематической транспортировке колтана из порта Дар-эс-Салама. |
Furthermore, releases to land are not included in the Swedish national register. | Более того, выбросы в землю не включены в шведский национальный регистр. |
Furthermore, judges appear to be very rarely equipped with information material on international standards relating to the administration of justice. | Более того, судьи, похоже, очень редко располагают информационными материалами о международных стандартах в области отправления правосудия. |
Furthermore, they were required to provide a social security number, which in many cases foreigners were unable to obtain. | Более того, они должны предоставить номер социального страхования, получение которого для иностранцев во многих случаях невозможно. |
Furthermore, collaborative efforts to improve the timeliness and coverage of sovereign debt data based on both creditor and debtor reporting systems could lead to more reliable debt sustainability assessments. | Более того, совместные усилия по улучшению своевременного сбора и распространения данных о суверенных займах на основе систем отчетности кредиторов и заемщиков могут привести к более надежным оценкам приемлемого уровня задолженности. |
Furthermore, it may also be expected that with the EU enlargement and important transport position of Slovenia, this share will remain the same. | Более того, с учетом расширения ЕС и выгодного с точки зрения транспорта положения Словении, можно ожидать, что доля транспортных услуг сохранится на прежнем уровне. |
Furthermore, all decisions within the application process must be notified to the UNHCR. | Помимо этого, все решения, принимаемые в рамках рассмотрения таких ходатайств, необходимо доводить до сведения УВКБ. |
Furthermore, it is indispensable to strengthen this Organization's efforts against terrorism. | Помимо этого, необходимо укреплять усилия этой Организации по борьбе с терроризмом. |
Furthermore, the formal justice system is not accessible to most Solomon Islands citizens due to geographical dispersion, high illiteracy levels and resource scarcity among other factors. | Помимо этого, официальная судебная система недоступна большинству жителей Соломоновых островов, что объясняется, помимо прочего, географической разрозненностью, высоким уровнем безграмотности и нехваткой ресурсов. |
Furthermore, the Committee notes that there are two existing P-5 posts in the Office of the Legal Counsel, one of which deals with privileges and immunities issues. | Помимо этого, Комитет отмечает, что в Канцелярии Юрисконсульта имеется две должности класса С5, причем сотрудник на одной из них занимается вопросами привилегий и иммунитетов. |
Furthermore, the International Working Group notes that the Prime Minister will take urgent steps to dismantle and disarm militias by 31 July, as decided at the Yamoussoukro high-level meeting. | Помимо этого, Международная рабочая группа отмечает, что премьер-министр намерен принять безотлагательные меры по роспуску и разоружению вооруженных ополчений к 31 июля, как это было решено на совещании высокого уровня в Ямусукро. |
Furthermore, the South Bohemia region also employed five Roma assistants in preparatory classes for elementary and special schools. | В Южночешской области на работу были также приняты пять цыган - помощников учителя для подготовительных классов начальных и специальных школ. |
Furthermore, the observer spoke to the president of the court, introduced herself to the two presiding judges, and also spoke on various occasions to the Deputy Prosecutor conducting the prosecution and to lawyers for the defence. | Кроме того, наблюдатель беседовала с председателем суда, представилась двум председательствующим судьям, а также неоднократно встречалась с заместителем прокурора, представившим обвинение, и с адвокатами, выступившими в качестве защитников. |
Furthermore, the Secretary-General should direct the central administrative services to guarantee to managers, upon their request, the availability of additional guidance as to the correct implementation and interpretation of financial, staff and programme planning regulations, rules and administrative instructions. | Кроме того, Генеральный секретарь должен возложить на центральные административные службы обязанности по оказанию руководителям, по их просьбе, дополнительной помощи в вопросах правильного применения и толкования положений, правил и административных инструкций, касающихся финансовых и кадровых вопросов, а также вопросов планирования программной деятельности. |
Furthermore, the State party submits that Irfan Yildirim was socially integrated and did not have a criminal record. | Государство-участник утверждает также, что Ирфан Йилдирим был адекватно социально интегрирован и не состоял на учете в полиции. |
Furthermore, reclassifications, whether justified or unjustified in their use of the term "interpretative declaration" or "reservation", are not subject to criteria for validity. | Переквалификация независимо от своего обоснованного или необоснованного характера в отношении квалификации заявлений о толковании или оговорки также не подчиняется критериям материальной действительности. |
The Special Representative furthermore recommends that a long-term strategy for the use of prison sentences be considered, taking into consideration any changes made in the judicial process. | Далее Специальный представитель рекомендует рассмотреть вопрос о выработке долгосрочной стратегии применения такой меры наказания, как тюремное заключение, учитывая все изменения, происшедшие в судопроизводстве. |
It furthermore confirmed that these answers were "consistent with the Agency's findings" and IAEA "considers those questions no longer outstanding". | Он далее подтвердил, что эти ответы были "совместимы с выводами Агентства" и МАГАТЭ "уже не рассматривает эти вопросы как неурегулированные". |
Furthermore, as noted in decision 2009/15, this report contains information on the analysis of findings from country office audits relating to programme and project management, including monitoring and evaluations. | Далее, как отмечается в решении 2009/15, в настоящем докладе содержится информация об анализе выводов ревизий страновых отделений в связи с управлением программами и проектами, включая наблюдение и оценку. |
Furthermore, Japan would like to highlight that the member States of the Conference on Disarmament, which represent only 65 out of the 193 United Nations Member States, enjoy a special privilege. | Далее Япония хотела бы подчеркнуть, что государства - члены Конференции по разоружению - лишь 65 из 193 государств - членов Организации Объединенных Наций - пользуются особой привилегией. |
Furthermore, the resolution underscores the importance of modern information technology for the development activities of the United Nations and the need for global cooperation to ensure a timely and effective response to the year 2000 challenge. | Далее в резолюции подчеркиваются значение современных информационных технологий для деятельности Организации Объединенных Наций в области развития и необходимость глобального сотрудничества в принятии своевременных и эффективных мер для решения проблемы 2000 года. |
Furthermore, the United Nations is finalizing an agreement with the Saudi Fund for Development regarding a contribution of $6 million to the AMISOM Trust Fund. | Кроме этого, Организация Объединенных Наций завершает подготовку соглашения с Саудовским фондом развития о предоставлении 6 млн. долл. США для Целевого фонда АМИСОМ. |
Furthermore, the processing time for the write-off of assets decreased and efforts were made to increase capacity-building activities and to minimize the number of occupational injuries requiring medical attention. | Кроме этого, сократились сроки оформления актов о списании активов, были приняты меры, призванные активизировать деятельность в области наращивания потенциала и свести к минимуму число производственных травм, требующих оказания медицинской помощи. |
Furthermore, OSCE advised on the development and implementation of legislation on protective zones for religious and cultural heritage sites, in particular those belonging to the Serbian Orthodox Church | Кроме этого, ОБСЕ выносила рекомендации в отношении разработки и принятия законодательства о зонах защиты объектов религиозного и культурного наследия, в особенности тех, которые принадлежат Сербской ортодоксальной церкви |
Furthermore, it should be remembered that the non-governmental actors appearing on the scene in increasing numbers are also duty-bound to observe minimum humanitarian standards. | Кроме этого, нельзя забывать о том, что неправительственные действующие лица, которые становятся все более частыми участниками таких действий, также несут ответственность за соблюдение минимальных гуманитарных норм. |
Furthermore, total flows to landlocked developing countries still accounted for only about 1.4 per cent of global foreign direct investment. | Кроме этого, общий объем инвестиций в развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему составляет лишь около 1,4 процента от глобального объема прямых иностранных инвестиций. |
Furthermore, military legal specialists in IHL occupy a variety of posts within the armed forces. | ЗЗ. К тому же имеются военные юристы, специализирующиеся по МГП, которые занимают различные посты в структуре вооруженных сил. |
Furthermore, the Committee is concerned that such acts are not always properly investigated and prosecuted by the State party (art. 4). | К тому же Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что такие акты не всегда должным образом расследуются и виновные не привлекаются государством-участником к ответственности (статья 4). |
Furthermore, the text would benefit from an indicative list, as opposed to a restrictive one, of the types of assistance that might be provided. | К тому же текст лишь выиграет от примерного (а не рестриктивного) перечня видов помощи, которая может быть оказана. |
Furthermore, the duty to remember requires us to think of the thousands of men, women and children who have died or been permanently scarred by this war. | К тому же мы обязаны помнить о тысячах мужчин, женщин и детей, которые погибли или были изувечены в ходе этой войны. |
Furthermore, BUDFOW is designed to follow through the business cycle of clients providing needed support financial, technical etc, for the growth and development of the business for better performance. | К тому же ФРЭПЖ приспособлен к оказанию финансовой и технической поддержке на всех этапах деловой активности клиентов с целью расширения их бизнеса и повышения его прибыльности. |
Furthermore, with the large number of submissions expected by May 2009, the workload before the Commission will increase manifold. | При этом ее рабочая нагрузка в несколько раз увеличится, если учесть многочисленность представлений, подача которых ожидается к маю 2009 года. |
Furthermore, the number of closed or informal consultations should be limited and the number of open and inclusive debates increased, in order to enhance transparency in the Council's work while not limiting participation by United Nations Member States in open debates. | Кроме того, следует сократить число закрытых или неофициальных консультаций, но увеличить число открытых и инклюзивных обсуждений, чтобы повысить уровень транспарентности работы Совета, не ограничивая при этом участия в открытых прениях государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the first end of the drainage tube (9) is led outwards, and the second end is placed within the storage tank (2) lower than the bubble tube (7). | При этом первый конец дренажной трубы (9) выведен наружу, а второй конец размещен внутри накопительной емкости (2) ниже барботажной трубы (7). |
Furthermore, the compounds produced are nontoxic for human and animal cells, are very soluble in organic solvents, are specifically active in biological systems acting on pathogenic bacteria and do not cause pathogenic bacteria to develop a resistance. | При этом полученные соединения нетоксичны для клеток человека и животных, они хорошо растворимы в органических растворителях, а также характеризуются специфической активностью в условиях биологических систем воздействия на патогенные бактерии и не вызывают развития резистентности патогенных бактерий. |
Furthermore, the intensification of the reactions for combined conversion during the compression process is ensured by virtue of the increased pressure and temperature of the gas-air mix of 5-5.5 MPa and 500-600ºC, respectively, in the ignition and combustion chambers at the time of spark formation. | При этом обеспечивают интенсификацию реакций комбинированной конверсии в процессе сжатия за счет повышенных давления и температуры газо-воздушной смеси, соответственно, 5-5,5 МПА и 500-600ºС, в камерах зажигания и сгорания на момент искрообразования. |
Direct contacts between multiple partners can produce better outcomes and sustainable results and would furthermore complement the efforts of OHCHR and other United Nations actors. | Установление прямых контактов между многочисленными партнерами позволит достичь лучших и устойчивых результатов и к тому же дополнить усилия, предпринимаемые УВКПЧ и другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, facilitation by OHCHR of interactions among the various human rights bodies was reported by interviewees and survey respondents to need strengthening. | К тому же, по мнению собеседников и респондентов в рамках обследования, усилия УВКПЧ по облегчению взаимодействия между различными органами по правам человека нуждаются в укреплении. |
Furthermore, the term "conduct" encompassed both action and inaction: acquiescence for example, was regarded as an act. | К тому же термин "поведение" охватывает как действие, так и бездействие: например, молчаливое согласие с чем-либо считается действием. |
Furthermore, we have developed very effective mine clearance devices, whose capabilities and safe operation have won extraordinary appraisal by experts, especially in the territory of former Yugoslavia. | К тому же, мы разработали весьма эффективные устройства для разминирования, чьи возможности и безопасная эксплуатация снискали себе несравненную оценку со стороны экспертов, особенно на территории бывшей Югославии. |
Furthermore he was never trained as a soldier and did not possess any of the necessary skills to lead a regiment. | К тому же он никогда не готовился к военному делу и не имел способностей, потребных для командования полком. |
Furthermore, although the Opposition controls one of the Chambers of Congress, all the parties agree that the economy has reached a critical point and that fundamental changes are necessary. | С другой стороны, в условиях, когда политическая оппозиция контролирует одну из палат в конгрессе, все партии придерживаются единого мнения о том, что экономика дошла до точки и что необходимы радикальные перемены. |
Furthermore, the official communications from Algeria addressed to the United Nations show clearly that the country presents itself as either a "concerned party" or an "important actor" or a "stakeholder" in the settlement of the dispute. | С другой стороны, официальные сообщения, направляемые Алжиром в адрес Организации Объединенных Наций, ясно свидетельствуют о том, что эта страна представляет себя в качестве то «заинтересованной стороны», то «важного действующего лица» или же «участницы» урегулирования этого спора. |
5.4 The author furthermore refutes the State party's argument that internal remedies have not been exhausted because he has not sued for damages by filing a complaint with the investigating judge, in accordance with the Code of Criminal Procedure. | 5.4 С другой стороны, автор отвергает аргумент государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, поскольку он не воспользовался процедурой подачи жалобы следственному судье с одновременным предъявлением гражданского иска, которая предусмотрена Уголовно-процессуальным кодексом Алжира. |
Furthermore, the warning by the Special Rapporteur that shortly "there will likely be no Serbs in Kosovo south of the Ibar river" was alarming. | С другой стороны, вызывает беспокойство предупреждение Специального докладчика о том, что очень скоро «... к югу от реки Ибар в Косово не останется ни одного серба». |
Furthermore, the claim dated 20 January 1996 that the Secretary-General of UPADS was an activist does not indicate when the complainant joined the party or that he was president or coordinator of a section. | С другой стороны, в удостоверении активиста, выданном Генеральным секретарем ПАССД 20 января 1996 года, не отражены ни дата вступления заявителя в эту партию, ни тот факт, что он являлся председателем или координатором одной из ее ячеек. |
Furthermore, there are a significant number of States that are not party to any regional or multilateral arms transfer control agreement. | В дополнение к этому значительное число государств не являются участниками ни одного регионального или многостороннего соглашения о контроле над поставками оружия. |
Furthermore, it was suggested to provide that the arbitral tribunal should, at a later stage, consult the parties on its proposed way forward. | В дополнение к этому было предложено предусмотреть, что на более позднем этапе третейский суд должен будет провести консультации со сторонами относительно планируемых дальнейших действий. |
Furthermore, these developments are taking place at a time of change, both ideological and systemic - sometimes accompanied by violence - in many parts of the international community. | В дополнение к этому, подобные события происходят в период перемен, как идеологических, так и системных - иногда сопровождающихся проявлением насилия, - во многих регионах мира. |
Furthermore, these funds need to be additional to other development aid commitments. | Кроме того, эти средства должны предоставляться в дополнение к другим ресурсам, выделяемым в рамках обязательств по оказанию помощи в целях развития. |
Furthermore, it was also mentioned that a ban was seen as an additional step towards disarmament and a complement to the existing regime, stopping the growth of arsenals and with the potential of leading to reductions in the future. | Кроме того, было также упомянуто, что запрещение рассматривается как дополнительный шаг в сторону разоружения и дополнение к существующему режиму, останавливающее рост арсеналов и способное привести к сокращениям в будущем. |
Furthermore, 34 per cent of the deaths in 1992 were (partly) caused by cardiovascular diseases. | Наряду с этим в 1992 году 34% смертей было (отчасти) вызвано заболеваниями сердечно-сосудистой системы. |
Furthermore, the economic aspects of computer-aided survey organization were considered to be essential. | Наряду с этим была также подчеркнута важность экономических аспектов автоматизированной организации проведения обследований. |
Furthermore, national poverty-eradication efforts which had borne fruit should be emulated elsewhere, with care to avoid duplication. | Наряду с этим необходимо повсюду распространять положительный национальный опыт борьбы за искоренение нищеты, стремясь избегать дублирования усилий. |
Furthermore, the deepening impact of the ongoing global economic and financial crisis and the continued embargo by the Government of the United States will contribute to further aggravating the hardships of the people of Cuba. | Кроме того, усиливающееся воздействие на Кубу глобального финансово-экономического кризиса, наряду с сохранением блокады, введенной правительством Соединенных Штатов, приведет лишь к дальнейшему усугублению лишений, испытываемых народом Кубы. |
Furthermore, her Government strongly supported the development of areas inhabited by ethnic minorities and respected and protected their languages, religions and cultural traditions, in addition to promoting their economic development. | Кроме того, правительство Китая решительно поддерживает развитие районов, населенных этническими меньшинствами, и наряду с содействием их экономическому развитию уважает и защищает их языки, религии и культурные традиции. |
Furthermore, the delegation had suggested that medical care was not provided automatically to detainees but only on their request. | С другой стороны, делегация дала понять, что медицинские услуги оказываются заключенному не автоматически, а по его просьбе. |
It recalls that the owner is legally responsible for his vehicle and furthermore that he is deemed to be the driver, unless he can prove that the vehicle was destroyed, stolen or driven by a third party. | Оно напоминает, что владелец транспортного средства несет юридическую ответственность за свой автомобиль и что, с другой стороны, он считается его водителем, если только не будет представлено доказательство того, что транспортное средство было уничтожено, похищено или что им управляло третье лицо. |
Furthermore, this assembly accepted all the other applications. | С другой стороны, эта же ассамблея утвердила все остальные просьбы. |
Furthermore, once the Central American conflict was over, the country stopped receiving major aid donations from international cooperation agencies. | С другой стороны, после прекращения конфликта в Центральной Америке страна перестала получать значительную по своему объему международную гуманитарную помощь. |
Furthermore, quite a number of Banyamulenge belong to the Alliance and many of them fought alongside the Rwandan Patriotic Front in 1994, as the Vice-President of Rwanda acknowledged in November 1996. | С другой стороны, значительное число баньямуленге входят в Альянс, и многие сражались в 1994 году с Руандийским патриотическим фронтом, что было признано вице-президентом Руанды в ноябре 1996 года. |
Furthermore, the detailed reports contained concrete evaluations of the results achieved by each of those organizations. | Вместе с тем подробные доклады содержат конкретные оценки достижений каждой из этих организаций. |
Furthermore, it will ensure that UNPROFOR maintains common industry standards, which is essential in an environment with large staff movement. | Вместе с тем это позволит СООНО придерживаться общеотраслевых стандартов, что существенно важно в условиях значительной ротации кадров. |
Furthermore, Governments may work together with civil society actors in establishing and implementing lifelong learning initiatives. | Помимо этого правительства вместе с субъектами гражданского общества занимаются разработкой и реализацией инициатив, касающихся пожизненной учебы. |
Furthermore, the Chairman of the Commission, together with some other members, would contact relevant organizations which might be interested in cooperating with the Commission on training projects. | Кроме того, Председатель Комиссии вместе с некоторыми другими ее членами свяжется с соответствующими организациями, которых может заинтересовать сотрудничество с Комиссией в отношении проектов по подготовке кадров. |
Furthermore, the Informal Process must not duplicate the efforts of international meetings on the law of the sea or intrude on their jurisdiction, as that would have an effect opposite of what is desired. | Вместе с тем, Неофициальный консультативный процесс не должен дублировать функции других международных совещаний по морскому праву либо вторгаться в их компетенцию. |
Furthermore, with the creation of the Congress of Local and Regional Authorities within the Council of Europe, an even more basic channel to the populations of Europe has been established. | Помимо того, с созданием в рамках Совета Европы Конгресса местных и районных органов управления был установлен даже еще более низовой канал связи с населением Европы. |
Furthermore, Kuwait, in cooperation and coordination with the United Nations and the regional players, will explore the activation and development of regional security arrangements with interested countries of the region. | Помимо того, Кувейт в сотрудничестве и координации с Организацией Объединенных Наций и региональными субъектами исследует возможности активизации и развития совместно с заинтересованными странами региона региональных мер безопасности. |
Furthermore, the report describes the recent statistical activities of the Organization, including the development of measures of labour underutilization, in follow-up to the suggestions of the Statistical Commission at its thirty-ninth and fortieth sessions. | Помимо того, в докладе описывается недавняя статистическая деятельность Организации, включая разработку показателей недоиспользования рабочей силы, в развитие предложений, высказанных Комиссией на ее тридцать девятой и сороковой сессиях. |
Furthermore, as a country of many languages and faiths that is committed to pluralism, India is firmly committed to the promotion and protection of the rights of all minorities within the framework of the unity and territorial integrity of Member States. | Помимо того, как страна, в которой проживают представители многих национальностей и вероисповеданий и которая придерживается принципа плюрализма, Индия неизменно выступает за поощрение и защиту прав всех меньшинств в рамках единства и территориальной целостности государств-членов. |
Furthermore, they spend long periods during the day in their single cells. Disciplinary punishment consists of being kept in solitary confinement in their cells for up to 10 days. | Помимо того, что заключенные в течение многих часов находятся в одиночных камерах, в их отношении могут быть применены дисциплинарные меры, заключающиеся в содержании в условиях полной изоляции вплоть до десяти суток. |