| A fundamentally new approach to the deinstitutionalization of child care was adopted at the end of 2009. | В конце 2009 года был внедрен принципиально новый подход к деинституционализации системы ухода за детьми. |
| But it's fundamentally different than what's happening in classrooms right now. | Но это принципиально отличается от того, что происходит сейчас в классе. |
| There was a general feeling that a fundamentally new approach to development cooperation in agriculture was needed - based on domestically formulated policies - to guide national priorities and objectives. | По общему мнению, необходим принципиально новый подход к сотрудничеству в целях развития сельского хозяйства, основанный на разработанной в странах политике и призванный направлять национальные приоритеты и цели. |
| It explained that in terms of recognition and enforcement, foreign court decisions present particular challenges as compared to domestic court decisions; by contrast, foreign arbitral awards are not fundamentally different from domestic arbitral awards in that regard. | При этом он пояснил, что признание и приведение в исполнение иностранных судебных решений сопряжено с особыми трудностями, которые не возникают при исполнении судебных решений, принятых внутри страны, в то время как иностранные и внутренние арбитражные решения в этом плане принципиально не различаются. |
| A fundamentally new approach to water, sanitation and human settlements will be needed if the aim is to satisfy the water needs of 8 to 10 billion people while protecting the ecosystems that sustain our economies and terrestrial life. | Для удовлетворения потребностей в воде 8-10 миллиардов человек при одновременной защите экосистем, обеспечивающих поддержание нашей экономики и жизни на Земле, потребуется принципиально новый подход к проблемам водоснабжения, санитарии и населенных пунктов. |
| The EU has introduced a fundamentally revised GSP scheme following the conclusion of the Uruguay Round. | После завершения Уругвайского раунда ЕС ввел в действие коренным образом пересмотренную схему ВСП. |
| Without good faith political negotiations among the various parties in Darfur, the security situation cannot fundamentally improve. | Без проведения полноценных политических переговоров между различными сторонами в Дарфуре невозможно коренным образом изменить ситуацию с безопасностью. |
| Post-conflict recovery initiatives that are not fundamentally linked to relief, especially in the area of education, will ultimately undermine any potential benefit. | Инициативы по обеспечению экономического восстановления в постконфликтный период, не связанные коренным образом с чрезвычайной помощью, в особенности в области образования, в конечном счете подорвут любые возможные выгоды. |
| Many observers argue that the PRSP approach has not diverged fundamentally from the earlier neoliberal principles of the Washington Consensus, except for slight variations in policy approaches. | Многие наблюдатели утверждают, что построенная на ДССН концепция коренным образом не отличается от ранее использовавшихся неолиберальных принципов, заложенных в Вашингтонском консенсусе, если не брать во внимание незначительные изменения в подходах к политике13. |
| Either the two communities will take control of their destiny by reaching an overall settlement on the basis that has already been agreed, or forces beyond their control will fundamentally change the situation on the island. | Либо обе общины будут сами решать свою судьбу, достигнув общего урегулирования на той основе, которая уже согласована, либо силы, никак не контролируемые ими, коренным образом изменят положение на острове. |
| Truly, deeply, fundamentally happy. | Истинно, глубоко, фундаментально счастливой. |
| The rapid aging and decline of Japan's rural population is fundamentally shifting Japan's approach to food. | Быстрое старение и сокращение сельского населения Японии фундаментально меняет подход японцев к продовольственной продукции. |
| Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment, the way we look at energy, the way we create whole new paradigms of development. | Это значит, что нам надо фундаментально пересмотреть наш подход к среде, наш подход к энергии, к созданию совершенно новых моделей развития. |
| The problems related to energy-poverty linkages are fundamentally different from those related to climate change mitigation and cannot be addressed through the same means and mechanisms. | Проблемы, касающиеся взаимосвязанности сектора энергетики и борьбы с нищетой, фундаментально отличаются от тех, которые относятся к смягчению последствий изменения климата, и не могут решаться теми же средствами и механизмами. |
| Only in the late 1980s, when QFT was reformulated in fiber bundle language for application to problems in the topology of low-dimensional manifolds (topological quantum field theory), did it become apparent that the BRST "transformation" is fundamentally geometrical in character. | Только в конце 1980-х готов, когда квантовая теория поля была сформулирована в терминах расслоений для возможности решения топологических проблем многообразий низкой размерности (теория Дональдсона), стало очевидно, что по своему характеру BRST-преобразование является фундаментально геометрическим. |
| Even more fundamentally, racial considerations also influence the nature of America's political institutions. | Еще более существенно то, что расовые убеждения также влияют на природу политических учреждений Америки. |
| By studying how various cultures fundamentally differed in how they live then she'd be able to interact more efficiently with them. | Изучала как различные культуры существенно отличаются по тому, как они живут тогда она была бы в состоянии взаимодействовать более эффективно с ними. |
| While technical support can bolster government capacity, where the Government's remit is fundamentally challenged or absent, political action is required to expand the Government's reach. | Хотя благодаря технической поддержке можно укрепить потенциал правительства, там, где влияние правительства существенно ограничено или вообще отсутствует, необходимо принять политические меры к тому, чтобы расширить его сферу. |
| Can multinational companies bring similar benefits to other needy regions, such as sub-Saharan Africa, where a legacy of colonialism, apartheid, and economic mismanagement create a fundamentally different business environment? | Могут ли транснациональные компании принести подобную пользу и в других нуждающихся регионах, например, в Африке к югу от Сахары, где последствия колониализма, апартеида и неумелого руководства экономикой создают существенно иную деловую обстановку? |
| We believe that it is essential to strengthen international cooperation to bolster fundamentally the current international nuclear disarmament and non-proliferation regime. | Мы считаем существенно важным упрочивать международное сотрудничество, с тем чтобы фундаментально подкрепить нынешний международный режим ядерного разоружения и нераспространения. |
| Global environmental change is therefore fundamentally a social problem as well. | Поэтому глобальное изменение окружающей среды являются по сути и социальной проблемой. |
| While there are already strong consultation processes in place, and while Canadian courts have reinforced these as a matter of law, the establishment of a complete veto power over legislative and administrative action for a particular group would be fundamentally incompatible with Canada's parliamentary system. | И хотя уже ведутся серьезные консультации, а канадские суды закрепляют их результаты в качестве правовой нормы, введение полного права вето в отношении законодательных и административных мер для какой-то конкретной группы людей было бы по сути несовместимо с парламентской системой Канады. |
| The future of a people depends on our taking action, as does the meaningful implementation of the Universal Declaration of Human Rights and, fundamentally, the very real and effective - and not merely rhetorical - existence of the United Nations. | Будущее того или иного народа зависит от принятия нами тех или иных мер, равно как и от результативного проведения в жизнь Всеобщей декларации прав человека и, по сути, от весьма реального и эффективного - а не просто риторического - существования Организации Объединенных Наций. |
| Fundamentally, a lasting settlement of any dispute requires an integrated approach that includes parallel efforts to achieve economic development, reduce poverty, enhance administrative capacity, advocate the culture of reconciliation and promote judicial justice. | По сути прочное урегулирование любого спора требует такого комплексного подхода, который предполагает одновременные усилия по целому ряду направлений - достижению экономического развития, снижению уровней нищеты, наращиванию административных потенциалов, пропаганде культуры примирения и поощрению судебного правосудия. |
| However, like sovereign airspace, common property is fundamentally a spatial dimension and is therefore insufficient to deal with the atmosphere as a global unit, as described in paragraphs 81-85 above. | Однако, как и суверенное воздушное пространство, понятие общего имущества по сути воплощает пространственный аспект, и поэтому данный термин недостаточен для регулирования атмосферы как глобальной единицы, о чем говорилось в пунктах 81 - 85 выше. |
| These trends have fundamentally altered reality for billions of people, transforming patterns of development and the very nature of security. | Эти подвижки кардинально меняют реальность для миллиардов людей, трансформируя динамику развития и само понятие безопасности. |
| UN-Women is therefore fundamentally different, from an operational perspective, from UNIFEM. | Таким образом, с оперативной точки зрения структура «ООН-женщины» кардинально отличается от ЮНИФЕМ. |
| Resolution 1373 is a mandate to change fundamentally how the international community responds to terrorism. | Резолюция 1373 является мандатом, цель которого - кардинально изменить подход международного сообщества к терроризму. |
| The international situation has changed fundamentally in the past quarter century, as has the political orientation of the Republic of China | В течение последней четверти века кардинально изменилась международная обстановка так же, как и изменилась политическая ориентация Китайской Республики |
| Success will depend on our ability to understand the nature of the new global environment, which is fundamentally different from the old one, and on our determination to meet the challenge. | Успех нашего дела будет зависеть от нашей способности понять природу новой глобальной обстановки, которая кардинально отличается от старой, и от нашей решимости выполнить эту задачу. |
| The post-UNMISET United Nations presence Australia proposes would be fundamentally different in nature from the missions that have gone before it. | Присутствие Организации Объединенных Наций после МООНПВТ, которое предлагает Австралия, будет по существу отличаться от миссий, которые были до этого. |
| The need for security assurances also arose fundamentally from the provisions of the United Nations Charter which very clearly stipulated that States had undertaken not to use or threaten to use force, and that meant all kinds of force with any kind of weapon. | Необходимость в гарантиях безопасности, по существу, также проистекает из положений Устава Организации Объединенных Наций, в котором весьма четко предусматривается, что государства обязуются не прибегать к силе или к угрозе силой, причем имеется в виду всякого рода сила, сопряженная с применением любого рода оружия. |
| Understanding this we than see, that money fundamentally exists as a barrier to these resources for, virtually everything has a financial cost. | Понимая это, мы видим, что деньги по существу, являются барьером к этим ресурам, потому что за всё нужно платить. |
| Lastly, the Indian delegation was fundamentally opposed to the inclusion of any provision on dispute settlement in the framework Convention, since the parties to a dispute should be free to choose the means of settling it. | Наконец, делегация Индии по существу возражает против включения в рамочную конвенцию какого-либо положения о разрешении споров, так как считает, что стороны спора должны иметь право выбора средств его урегулирования. |
| Now more than ever, achieving the Millennium Development Goals - and, indeed, all the internationally agreed development targets - depends fundamentally on the substance, vitality and credibility of our global partnership. | Сегодня как никогда достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и, по существу, всех согласованных на международном уровне задач в сфере развития, во многом зависит от содержания, жизнеспособности и авторитета нашего глобального партнерства. |
| Members also said that the object and purpose of the unilateral act, which the Rapporteur considered fundamentally treaty-based, should be taken into account for the purposes of interpretation. | Кроме того, указывалось, что для толкования следует учитывать объект и цель одностороннего акта, который рассматривался Докладчиком как главным образом конвенционный. |
| The Government indicated that it expected the activities of the Office to be oriented fundamentally towards issues related to capacity-building in the field of human rights and humanitarian assistance in Angola. | Как было указано правительством, оно ожидает, что деятельность Отделения будет ориентирована главным образом на вопросы, касающиеся создания потенциала в области прав человека и гуманитарной помощи в Анголе. |
| The ability to meet targets has been fundamentally determined by the ambitiousness of firm budgetary plans set by providers, and by improved planning of disbursements as a result of the increased use of programme-based support. | Способность достигать установленные целевые показатели определяется главным образом масштабностью конкретных бюджетных планов оказывающих помощь стран и улучшившимся благодаря росту доли помощи, предоставляемой в рамках программ поддержки, планированием перечисления средств. |
| The success of these programmes, however, is fundamentally based on the ability of governments to ensure the adequate and effective provision of traditionally public services. | Однако успех этих программ зависит главным образом от способности правительств обеспечить надлежащее и эффективное предоставление традиционных государственных услуг. |
| Tankebe's in-depth study found that "public support for vigilante self-help was fundamentally linked to people's judgments about the trustworthiness of the police; people who perceived that the police were not trustworthy were more likely to support vigilantism". | Проведенное Танкебе углубленное исследование дало возможность сделать вывод о том, что «поддержка людьми деятельности линчевателей коренилась главным образом в суждениях людей относительно того, заслуживает ли полиция доверия; люди, которые полагали, что полиция не заслуживает доверия, чаще оказывали линчевателям поддержку». |
| Thus, the European Union, in the course of the implementation of a fundamentally new GSP scheme, has replaced such restrictions by a "modulation" of GSP preferences according to the import sensitivity of production sectors. | Так, переходя к совершенно новой схеме ВСП, Европейский союз заменил подобные ограничения "модуляцией" преференций ВСП в зависимости от степени "чувствительности" производственных секторов к импорту. |
| With the adoption of such totally unfair resolutions, it was not surprising that much of the work of the General Assembly was viewed by people around the world with disdain as fundamentally unfair and disconnected from reality. | Стоит ли удивляться, что в результате принятия таких совершенно несправедливых резолюций большая часть деятельности Генеральной Ассамблеи с презрением воспринимается людьми во всем мире как совершенно несправедливая и оторванная от реальности. |
| A summary of these vulnerabilities is below: MS-CHAP-v1 is fundamentally insecure. | Краткий обзор данных уязвимостей: MSCHAP-v1 совершенно ненадёжен. |
| Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment, the way we look at energy, the way we create whole new paradigms of development. | Это значит, что нам надо фундаментально пересмотреть наш подход к среде, наш подход к энергии, к созданию совершенно новых моделей развития. |
| Quite clearly, the established framework of retailing is being fundamentally overhauled. | Совершенно очевидно, что установленные рамки розничной торговли в настоящее время подвергаются фундаментальному пересмотру. |
| More fundamentally, it derives from the overarching right of indigenous peoples to self-determination and from related principles of democracy and popular sovereignty. | И что еще более важно, эта обязанность проистекает из основополагающего права коренных народов на самоопределение и из связанных с ним принципов демократии и народного суверенитета. |
| More fundamentally, there have been disturbing reports of police misconduct, involvement in criminal activities, bribery, excessive use of force and physical assault of citizens. | Что еще более важно, поступают тревожные сообщения о нарушениях дисциплины сотрудниками полиции, их причастности к преступной деятельности, взяточничестве, чрезмерном применении силы и физических нападениях на гражданских лиц. |
| To attain durable peace in Africa, attention must be given not only to promoting solutions to hotspot issues but also, more fundamentally, to vigorously helping African countries to achieve development. | Реализация прочного мира в Африке требует уделения внимания не только содействию решения вопросов, связанных с урегулированием очагов конфликтов, но, что еще более важно, активной помощи африканским странам в области развития. |
| More fundamentally, the establishment and operation of the test facility distorted the local economy in ways which made it exceptionally vulnerable to the far-reaching external changes which have come about since 1991. | Более важно то, что создание и эксплуатация Полигона нанесли ущерб местной экономике, выразившийся в том, что она оказалась особо уязвимой для имеющих долгосрочные последствия внешних изменений, которые произошли с 1991 года. |
| In that context, it is important to note that migration is a fundamentally human process involving the often precarious movement of some 215 million people. | В этом контексте важно отметить, что миграция в своей основе является процессом жизнедеятельности, связанным с зачастую опасным передвижением около 215 миллионов человек. |
| Deletion of such fundamental components of due process as adequate representation and agreement on the Arbitrators alters fundamentally the proposal. | Исключение таких основополагающих компонентов надлежащей законной процедуры, как должное представительство и согласие в отношении арбитров, радикально изменяет предложение. |
| Importantly, the Final Document fundamentally alters the context in which nuclear disarmament must henceforth be pursued. | В связи с эти важно отметить, что Заключительный документ Конференции радикально изменяет контекст, в котором впредь должна осуществляться эта деятельность. |
| Similarly, investment in infrastructure can fundamentally alter the lives of women. | Аналогичным образом радикально изменить жизнь женщин могут инвестиции в инфраструктуру. |
| It was also highlighted that the changing age structures of populations, in both developing and developed countries, will fundamentally reshape the context within which the United Nations development agenda will need to be achieved. | Отмечалось также, что изменение возрастных структур населения как в развивающихся, так и в развитых странах, радикально меняет контекст, в рамках которого необходимо будет реализовывать повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
| In this situation, it appears to us that it is also becoming increasingly difficult to maintain that a comprehensive review of the disarmament mechanisms or a fundamentally new approach in this sector are not necessary. | В этой ситуации, на наш взгляд, также становится все труднее утверждать, что не нужен всеобъемлющий пересмотр механизмов разоружения или радикально новые подходы в этой области. |
| In this respect, it should be noted that illegal migration is fundamentally different from trafficking in persons. | В этой связи необходимо уточнить, что незаконная миграция относится к явлениям, кардинальным образом отличающимся от торговли людьми. |
| Nevertheless, President Kim Dae-jung's unwavering pursuit of his engagement policy is fundamentally reshaping inter-Korean relations. | Тем не менее, последовательное проведение президентом Ким Дэ Чжуном политики налаживания контактов кардинальным образом изменяет межкорейские отношения. |
| This is a major change in methodology and the current draft statement of work will need to be fundamentally modified or discarded. | Такое существенное изменение методологии приведет к тому, что пришлось бы кардинальным образом модифицировать или аннулировать нынешний проект перечня работ. |
| The proposals before the Committee offered an opportunity fundamentally to improve the administration of justice, but time must be taken to get the new system right. | Предложения, представленные Комитету, дают возможность кардинальным образом улучшить систему отправления правосудия, однако следует потратить столько времени, сколько нужно для того, чтобы новая система была выстроена правильно. |
| It is important not only to rebalance voting power in these institutions but to fundamentally restructure their functions and to equip them with the resources necessary to enable them to effectively safeguard global financial stability, coordinate macroeconomic policies and provide adequate long-term development financing. | Важно не только перераспределить квоты в этих учреждениях, но и кардинальным образом пересмотреть их функции и наделить их необходимыми ресурсами, с тем чтобы они могли эффективно поддерживать глобальную финансовую стабильность, координировать макроэкономическую политику и обеспечивать адекватное долгосрочное финансирование развития. |
| But all the same he treated Gorbachev in a more decent manner because Yeltsin fundamentally believed in democracy. | Но все равно он отнесся к Горбачеву гораздо более прилично, потому что Ельцин основательно верил в демократию. |
| Practices have been developed to separate armed elements from refugees more thoroughly and fundamentally. | Сегодня разработана процедура, позволяющая более тщательно и основательно отделять вооруженные элементы от беженцев. |
| Advancing towards a pluralist and balanced representation will mean thinking fundamentally in terms of the global interests of humanity, before promoting national interests. | Идти по пути плюралистического и сбалансированного представительства означает основательно учитывать глобальные интересы человечества, выдвигая их на первое место по отношению к национальным интересам. |
| The authority of the Council will be far more fundamentally affected if States are unable to implement its decisions without violating their own laws. | Полномочия Совета будут затронуты гораздо более основательно, если государства не будут в состоянии выполнять его решения без нарушения своих собственных законов. |
| Given its negative impact on their economies, the issue needed to be discussed fundamentally from a political angle and from the perspective of sustainable growth and development. | Учитывая ее негативное воздействие на их экономику, данный вопрос необходимо основательно изучить с политической точки зрения и с точки зрения устойчивого развития. |
| Creating actual conditions for return, however, remains fundamentally a political process going well beyond the capabilities of UNHCR. | Однако создание практических условий для возвращения является в основе своей политическим процессом, далеко выходящим за рамки возможностей УВКБ. |
| It is our view that the discussions on this issue, emanating from complex and fundamentally inequitable premises, have led to the current difficulties. | По нашему мнению, обсуждение этого вопроса на основе сложных и в основе своей неравных посылок привело к имеющимся трудностям. |
| Similarly, eliminating Glass-Steagall was fundamentally sensible. | Подобным образом, решение об отмене закона Гласса-Стиголла в основе своей было разумным. |
| However, it is, and must continue to be, a fundamentally Sudanese effort. | Однако в основе своей это является и должно являться суданским делом. |
| But there might be a problem even deeper than statistical narrowness: the failure of modern growth theory to emphasize adequately that people are fundamentally social creatures. | Но в этом вопросе может заключаться даже более глубокая проблема, нежели узкая направленность статистических данных: неспособность современной теории роста адекватно отразить тот факт, что люди в основе своей являются социальными существами. |
| The situation fundamentally affects the Cuban population, in particular, the most vulnerable groups. | Такое положение существенным образом затрагивает население Кубы, в частности его наиболее уязвимые группы. |
| It may appear that bilateral and multilateral relations have been fundamentally and involuntarily re-tailored. | Может показаться, что двусторонние и многосторонние отношения существенным образом помимо нашей воли изменились. |
| The court concluded that, accordingly, the debtor had fundamentally breached its obligation by not paying its dues at the last payment date. | На этом основании суд постановил, что должник существенным образом нарушил свое обязательство, не выплатив взносы на последнюю дату платежа. |
| Initial efforts to mainstream age and gender awareness had since grown into an age, gender and diversity approach that fundamentally shaped the way persons of concern participated in the design and delivery of programmes worldwide and recognized the unique needs and resources of each person. | Первые усилия по учету факторов возраста и пола с тех пор оформились в методологию учета возраста, пола и культурного многообразия, которая существенным образом повлияла на участие соответствующих лиц в разработке и выполнении программ во всем мире и способствовала признанию уникальности потребностей и ресурсов каждого человека. |
| The existence of nuclear weapons and their qualitative and quantitative development directly and fundamentally jeopardize the vital security interests of nuclear and non-nuclear States alike. | Существование ядерного оружия и его качественное и количественное совершенствование непосредственно и существенным образом ставят под угрозу жизненно важные интересы безопасности как ядерных государств, так и государств, не обладающих ядерным оружием. |
| First, the parties appearing before the Committee on Applications - Member States or the Secretariat on one side and individuals on the other - were inherently and fundamentally unequal. | Во-первых, стороны разбирательства в Комитете по заявлениям, а именно государства-члены или Секретариат, с одной стороны, и индивиды - с другой, по своей природе и с принципиальной точки зрения не равны. |
| This coordination is important in itself and an illustration of what I think is now a commonplace in our theory, if not always our practice: peace, security and economic development are fundamentally linked and must be addressed in parallel. | Эта координация важна сама по себе и является подтверждением того, что стало общепринятым в нашей теории, если и не всегда в наших практических действиях: мир, безопасность и экономическое развитие с принципиальной точки зрения взаимосвязаны и должны рассматриваться параллельно. |