Английский - русский
Перевод слова Fundamentally

Перевод fundamentally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принципиально (примеров 218)
He claimed that architecture by nature is fundamentally useless, setting it apart from "building". В нём Чуми утверждает, что архитектура по своей природе принципиально бесполезна, отделяя её от самого «здания» и строительства.
The Commission would have done well to have taken more time to elaborate specific provisions for international organizations, which had characteristics fundamentally different from those of States. Комиссии следовало бы уделить больше внимания разработке конкретных положений для международных организаций, характеристики которых принципиально отличаются от характеристик государств.
On that occasion, it was clearly recognized that, if nothing changes fundamentally between now and 2015, at the current pace most African countries will not achieve the Goals by the target date. Участники совещания однозначно признали, что если до 2015 года при нынешних темпах прогресса ситуация принципиально не изменится, то большинство африканских стран не достигнут этих целей к намеченному сроку.
These instruments are fundamentally new development strategies that take account of the experience gained from previous documents and actual situations and set economic development and the achievement of the Millennium Development Goals as their priority tasks. Указанные документы представляют собой принципиально новые стратегии развития, учитывающие опыт предыдущих документов и сложившиеся реалии, и приоритетными задачами являются экономическое развитие и достижение Целей развития тысячелетия.
M. Shultz demonstrated the possibility to get a glass electrode with redox function (1964), which allowed to create a fundamentally new measuring technique, without the use of measuring precious metals, and that gave a huge economic impact. Таким образом - М. М. Шульц был в числе тех, кто первым показал возможность получения стеклянного электрода с red-ox функцией (1964), что позволило создать принципиально новую измерительную технику без применения драгоценных металлов, и что дало огромный экономический эффект.
Больше примеров...
Коренным образом (примеров 150)
Reservations were expressed about any changes that would fundamentally amend the suggested structure of the Model Law. Были высказаны оговорки в отношении любых изменений, которые коренным образом изменяли бы предлагаемую структуру Типового закона.
The complex and substantial challenges posed to international peace and security repeatedly confirm that the security and well-being of peoples and States are fundamentally intertwined. Сложные и значительные проблемы, возникающие в области международного мира и безопасности, неоднократно подтверждают, что безопасность и благополучие народов и государств коренным образом взаимосвязаны.
ICT has emerged as a source of dynamism and innovation that has enabled greater productivity in virtually every sector of the economy while fundamentally changing how individuals and communities interact, communicate and organize themselves. ИКТ становится источником динамизма и инноваций, которые ведут к росту производительности труда практически в каждом секторе экономики, коренным образом меняя то, как взаимодействуют, общаются и самоорганизуются люди и общины.
Mr. Bettis (Guam Commission on Self-Determination) said that during the years since Guam had been inscribed on the list of Non-Self-Governing Territories, the administering Power had done nothing to fundamentally alter the colonial nature of its control of Guam. Г-н БЕТТИС (Комиссия Гуама по самоопределению) говорит, что за то время, в течение которого Гуам находится в перечне несамоуправляющихся территорий, управляющая держава не сделала ничего, чтобы коренным образом изменить колониальный характер своего контроля над Гуамом.
Problems cannot be fundamentally resolved through the use of embargoes or by applying pressure; they should be resolved through cooperation rather than confrontation. Невозможно коренным образом решить существующие проблемы на основе применения эмбарго или посредством оказания давления; они должны решаться не посредством конфронтации, а на основе сотрудничества.
Больше примеров...
Фундаментально (примеров 105)
These cloned animals are a fundamentally new thing. Клонированные животные это фундаментально новое явление.
The new formal system of justice should be fundamentally different from its predecessor, with the current voluntary advisory bodies replaced by a professional first-instance United Nations Dispute Tribunal whose decisions would be binding and appealable by either party to a new United Nations Appeals Tribunal. Новая формальная система правосудия должна фундаментально отличаться от предыдущей на основе замены нынешних добровольных консультативных органов трибуналом по спорам первой инстанции Организации Объединенных Наций, решения которого будут носить обязательный характер и оспариваться любой из сторон в новом апелляционном трибунале Организации Объединенных Наций.
Though this environment may not be fundamentally at risk, the current trend towards increasing capital requirements for international banks - reflected, for example, in calls for the establishment of independent subsidiaries with autonomous capital and liquidity pools - is clearly worrisome. Хотя эта среда, возможно, и не находится фундаментально в рискованном состоянии, нынешняя тенденция в отношении увеличения требований к капиталу для международных банков - отраженная, например, в призывах учредить независимые дочерние компании с автономными фондами капитала и ликвидных средств - несомненно вызывает беспокойство.
Well, it turns out that there's been a great deal of speculation within the medical community over the years about whether there is something fundamentally wrong with Goliath, an attempt to make sense of all of those apparent anomalies. Что ж, оказывается, что уже есть целое множество гипотез в медицинской среде на протяжении многих лет о том, было ли что-то фундаментально не так с Голиафом, было много попыток наполнить смыслом все эти видимые отклонения.
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment, the way we look at energy, the way we create whole new paradigms of development. Это значит, что нам надо фундаментально пересмотреть наш подход к среде, наш подход к энергии, к созданию совершенно новых моделей развития.
Больше примеров...
Существенно (примеров 67)
The latest political developments and the formation of an interim government for Afghanistan have fundamentally affected the framework under which sanctions were adopted. Политические события последнего времени и формирование временного правительства Афганистана существенно сказались на том, что легло в основу принятых санкций.
The arbitral tribunal ruled that the buyer fundamentally breached the contract and is therefore liable under articles 61 and 64 CISG. Арбитражный суд постановил, что покупатель существенно нарушил договор и поэтому несет финансовую ответственность в соответствии со статьями 61 и 64 КМКПТ.
While technical support can bolster government capacity, where the Government's remit is fundamentally challenged or absent, political action is required to expand the Government's reach. Хотя благодаря технической поддержке можно укрепить потенциал правительства, там, где влияние правительства существенно ограничено или вообще отсутствует, необходимо принять политические меры к тому, чтобы расширить его сферу.
We believe that it is essential to strengthen international cooperation to bolster fundamentally the current international nuclear disarmament and non-proliferation regime. Мы считаем существенно важным упрочивать международное сотрудничество, с тем чтобы фундаментально подкрепить нынешний международный режим ядерного разоружения и нераспространения.
No major impact is envisaged on country programmes since the focus areas captured through the development results framework of the strategic plan have not changed fundamentally from the current MYFF. Никакого существенного влияния на страновые программы не ожидается, так как приоритетные направления деятельности, отраженные в ориентировочных результатах развития стратегического плана, существенно не изменились по сравнению с нынешней МРПФ.
Больше примеров...
По сути (примеров 114)
Global environmental change is therefore fundamentally a social problem as well. Поэтому глобальное изменение окружающей среды являются по сути и социальной проблемой.
They took a fundamentally dehumanizing experience - 30 kids with their fingers on their lips, not allowed to interact with each other. Они взяли по сути лишенную душевного тепла практику - 30 детей, с пальцами, прижатыми к губам, которым запрещено общаться друг с другом.
Nonetheless, common ground has been reached by ensuring that the draft resolution is fundamentally a status-neutral document. Тем не менее была выработана общая позиция посредством обеспечения того, что проект резолюции в своей основе является, по сути, нейтральным по отношению к статусу документом.
Clearly, some problems are fundamentally the same on either side of a national border and need to be tackled in a coordinated way. Совершенно ясно, что некоторые проблемы по сути своей являются общими для всех стран и должны решаться на скоординированной основе.
So, in some sense, what this is suggesting is that it's not just that people are setting up their car seats wrong, which is putting's just that, fundamentally, the car seats aren't doing much. Это, отчасти, предполагает, что не столько люди неправильно устанавливают их детские кресла, и тем самым подвергают детей риску, а просто, по сути, детские кресла не так хороши.
Больше примеров...
Кардинально (примеров 55)
During those years, the world has changed fundamentally. За эти годы мир кардинально изменился.
The international situation has changed fundamentally in the past quarter century, as has the political orientation of the Republic of China В течение последней четверти века кардинально изменилась международная обстановка так же, как и изменилась политическая ориентация Китайской Республики
We hope that the Government of Myanmar will engage in national dialogue, without preconditions, to achieve national reconciliation and promote democratization, while sincerely taking into account the wishes expressed by the people in order to fundamentally and peacefully resolve the situation. Мы надеемся на то, что правительство Мьянмы вступит в национальный диалог без предварительных условий, в интересах национального примирения и поощрения демократии, в то же время искренне принимая во внимание желания, выраженные народом Мьянмы, с тем чтобы кардинально и мирно урегулировать проблему.
Even more than non-insular countries, small island developing States need an integrated approach to water resources management that includes strengthening institutions that can fundamentally affect their environmentally sustainable management and use of water resources. Малые островные развивающиеся государства еще в большей степени, чем неостровные страны нуждаются в комплексном подходе к управлению водными ресурсами, что включает укрепление учреждений, способных кардинально повлиять на экологически устойчивое управление водными ресурсами и их использование.
His delegation stood ready to improve that proposal, to fundamentally rework the Chairperson's draft or to consider any other approaches that were put forward. Его делегация готова улучшить это предложение, кардинально переработать проект Председателя или рассмотреть любые другие предлагаемые подходы.
Больше примеров...
По существу (примеров 78)
Mr. ALBA proposed inserting the word "fundamentally" before the words "from a market perspective". Г-н АЛЬБА предлагает добавить слова "по существу" перед словами "с точки зрения рынка".
We always think of it as stealing music, but fundamentally, it's a distributed data storage and retrieval system, where people, for very obvious reasons, are willing to share their bandwidth and their storage to create something. Мы всегда думаем о ней в контексте кражи музыки, но по существу, это распределенная система хранения и поиска данных, в которой люди по очевидным причинам желают поделиться пропускными способностями своей сети и памятью, чтобы создать что-то.
It was fundamentally about political will, informed rationale and a commitment to act based on congruous interests and shared compassion. Речь идет по существу о наличии политической воли, осознании целесообразности и решимости действовать исходя из общих интересов и принципов взаимовыручки.
Its adoption was widely criticized for being fundamentally flawed, in terms of both substance and process. Ее принятие было подвергнуто широкой критике как некорректное по существу как с точки зрения содержания, так и процедуры.
Now more than ever, achieving the Millennium Development Goals - and, indeed, all the internationally agreed development targets - depends fundamentally on the substance, vitality and credibility of our global partnership. Сегодня как никогда достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и, по существу, всех согласованных на международном уровне задач в сфере развития, во многом зависит от содержания, жизнеспособности и авторитета нашего глобального партнерства.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 57)
In settling historical Treaty claims, the Crown considers that redress should relate fundamentally to the nature and extent of the breaches suffered. Что касается урегулирования связанных с Договором исторических претензий, то Корона считает, что возмещение должно касаться главным образом характера и масштабов нарушений Договора.
(a) Whether natural geophysical events lead to disaster depends fundamentally on the extent of preparedness and the abilities of resistance of the affected communities. а) приведут ли природные геофизические явления к катастрофе, зависит главным образом от степени готовности и способности затрагиваемых общин к противодействию.
While the chances for a lasting peace are fundamentally in the hands of the political and military leaders of the country, the international community cannot ignore the atrocious effects of this conflict on innocent civilians. Хотя шансы на установление прочного мира главным образом зависят от политических и военных лидеров страны, международное сообщество не может игнорировать ужасающие последствия этого конфликта для ни в чем не повинных граждан.
Another academic analysis of the reasons for public support for vigilantism found that "public support for vigilante self-help was fundamentally linked to people's judgments about the trustworthiness of the police". В контексте еще одного научного анализа причин, в силу которых население оказывает поддержку тем, кто творит самосуд, было установлено, что «поддержка населением тех, кто вершит самосуд, объясняется главным образом тем, что люди практически не верят в полицию».
In one case, WWII, the US public never felt war was fundamentally based on deception. В случае 2-й Мировой войны население США никогда не чувствовало, что война базируется главным образом на обмане.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 65)
Many speakers stated that it would be fundamentally wrong for UNOPS to engage in fund-raising activities of its own and were gratified that the Executive Director had clarified this matter during his introduction. Многие ораторы высказывали мнение о том, что совершенно недопустимо, чтобы ЮНОПС проводило самостоятельные мероприятия по сбору средств, и с удовлетворением отметили, что Директор-исполнитель в своем вступительном слове внес ясность в этот вопрос.
Support for the Council had been grounded in the belief that the mandate contained in General Assembly resolution 60/251 offered a real opportunity for a human rights discourse fundamentally different from that which had characterized the Commission on Human Rights. Оказанная Совету поддержка основывалась на убеждении, что его мандат, содержащийся в резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи, дает реальную возможность обсуждать вопросы прав человека совершенно по-иному, чем это происходило в Комиссии по правам человека.
With the adoption of such totally unfair resolutions, it was not surprising that much of the work of the General Assembly was viewed by people around the world with disdain as fundamentally unfair and disconnected from reality. Стоит ли удивляться, что в результате принятия таких совершенно несправедливых резолюций большая часть деятельности Генеральной Ассамблеи с презрением воспринимается людьми во всем мире как совершенно несправедливая и оторванная от реальности.
So in the second year of life, babies can use a tiny bit of statistical data to decide between two fundamentally different strategies for acting in the world: asking for help and exploring. Уже в возрасте двух лет дети, пользуясь мизерным объёмом данных, выбирают между двумя совершенно разными моделями поведения в мире: попросить помощи или исследовать варианты.
We're going to fundamentally disagree about what it means to read too much into this, aren't we? Мы, кажется, совершенно по-разному оцениваем значимость этого текста.
Больше примеров...
Важно (примеров 51)
More fundamentally, the resolution records and rightly condemns the refusal of the Bosnian Serbs to negotiate within a framework which takes as its starting-point the territorial integrity of Bosnia and Herzegovina. Более важно то, что резолюция фиксирует и правомерно осуждает отказ боснийских сербов вести переговоры в рамках, когда исходным моментом служит территориальная целостность Боснии и Герцеговины.
More fundamentally, they claim that it is simply immoral that bosses should earn as much in a day as their employees do in a year. Что ещё более важно, они считают просто безнравственным, что начальники зарабатывают за один день столько, сколько их подчинённые зарабатывают за год.
More importantly, it is fundamentally unclear what conduct the Commission would view as constituting "circumvention" of an extradition procedure. Что еще более важно, абсолютно неясно, какое поведение Комиссия рассмотрела бы как «обход» процедуры экстрадиции.
Finally and fundamentally, we need to work together to reform global rules and institutions. Наконец, и это исключительно важно, нам необходимо сообща работать над реформой глобальных правил и учреждений.
In particular, it is imperative that the global financial and trading systems be fundamentally restructured to ensure transparency, fairness, equity and the effective participation of all countries and that efforts be made to ensure the coherence of global finance, monetary, trade and development policies. В частности, крайне важно провести масштабную реструктуризацию международных финансовых и торговых систем для обеспечения транспарентности, справедливости, равенства и эффективного участия всех стран и приложить усилия к согласованию глобальных стратегий в финансовой, валютно-денежной, торговой области и области развития.
Больше примеров...
Радикально (примеров 30)
Importantly, the Final Document fundamentally alters the context in which nuclear disarmament must henceforth be pursued. В связи с эти важно отметить, что Заключительный документ Конференции радикально изменяет контекст, в котором впредь должна осуществляться эта деятельность.
However, there have not been enough resources to invest broadly in small-scale irrigation - even though this would fundamentally improve food security for the poorest. Однако имеющихся ресурсов оказалось недостаточно для крупных капиталовложений в развитие небольших оросительных систем, хотя это могло бы радикально улучшить продовольственную безопасность беднейших слоев населения.
This approach changes fundamentally the scope of the current concept of geographic distribution; its application has regulatory and financial implications, as a larger pool of staff would become entitled to allowances and benefits under staff rule 104.7 (see para. 34). Такой подход радикально меняет масштабы нынешней концепции географического распределения; его применение имеет нормативные и финансовые последствия, поскольку возрастает число сотрудников, имеющих право на пособия и льготы в соответствии с правилом о персонале 104.7 (см. пункт 34).
A model based on the social economy would encompass an image of a human being that is fundamentally different from that based on the narrow understanding of neoclassical economics, which assumes that all individuals are driven exclusively by their own interest. Модель, основанная на социальной экономике, будет отталкиваться от представления о человеке, радикально отличающегося от того узкого понимания неоклассической экономической теории, согласно которому всеми людьми движут исключительно собственные интересы.
Now that Russia has revealed itself as an aggressor and occupying power, the international community's understanding of the conflicts has been fundamentally altered. Теперь, когда Россия изобличила себя как агрессор и оккупирующая держава, понимание международным сообществом конфликтов радикально изменилось.
Больше примеров...
Кардинальным образом (примеров 18)
The proposed amendments to article 13, paragraph 1, would fundamentally alter the way in which the adjustment procedure works at present. Предлагаемые поправки к пункту 1 статьи 13 кардинальным образом изменят нынешний характер функционирования процедуры коррективов.
India's place in America's consciousness is fundamentally different from what it was just half a generation ago. Место Индии в сознании Америки кардинальным образом отличается от того, которое она занимала лишь половину поколения назад.
This is a major change in methodology and the current draft statement of work will need to be fundamentally modified or discarded. Такое существенное изменение методологии приведет к тому, что пришлось бы кардинальным образом модифицировать или аннулировать нынешний проект перечня работ.
(c) An increased risk of errors that might fundamentally damage the Committee's reputation for authoritative scientific evaluations. с) возросшего риска ошибок, которые могли бы кардинальным образом подорвать репутацию Комитета как источника авторитетных научных оценок.
But does anyone really think that a decree from Saddam Hussain - directed to whom? - is going to fundamentally change the situation? Но неужели кто-то всерьез считает, что изданный Саддамом Хусейном указ - интересно, кому он адресован - кардинальным образом изменит ситуацию?
Больше примеров...
Основательно (примеров 15)
I fundamentally started working out with data, looking at data and data systems and how you do that. Я начал основательно работать с данными, изучать информацию и информационные системы, принцип их работы.
One of its strengths is the fight against impunity through the creation of special tribunals and, most fundamentally, the International Criminal Court. К числу ее успехов можно отнести борьбу с безнаказанностью, которая ведется благодаря созданию специальных трибуналов и, более основательно, Международным уголовным судом.
The authority of the Council will be far more fundamentally affected if States are unable to implement its decisions without violating their own laws. Полномочия Совета будут затронуты гораздо более основательно, если государства не будут в состоянии выполнять его решения без нарушения своих собственных законов.
According to the survey of Maxima Center of Mongolia, which was made upon the request of Asia Foundation of the USA, not only public, but also police staff at all levels expect that police authority be fundamentally reformed. По данным обзора, проведенного монгольским центром "Максима" по запросу Фонда Азия (США), не только общество, но и сотрудники полиции на всех уровнях считают необходимым основательно реформировать полицейскую власть.
Such an approach fundamentally calls into question the measures currently in force under ADR concerning type approvals, periodic inspections and marking of tanks transporting materials with no risk of exploding. Такой подход заставляет основательно усомниться в правильности предусмотренных в настоящее время в ДОПОГ мер, касающихся официального утверждения типа, периодических проверок и маркировки цистерн, перевозящих невзрывоопасные вещества.
Больше примеров...
Основе своей (примеров 22)
It is, fundamentally, good. Она служит, в основе своей, добру.
Our basic assumption is the fundamentally pragmatic and pluralist one that there are no models that can be applied everywhere. Наша исходная посылка в основе своей является прагматичной и плюралистичной и заключается в том, что нет таких моделей, которые могли бы быть применимы повсюду.
Fundamentally, the European project was and remains one of peace, seeking, in the words of the 1951 Treaty of Paris, Этот европейский проект в основе своей был и остается проектом мира, направленным на то, чтобы, говоря словами Парижского договора 1951 года,
But there might be a problem even deeper than statistical narrowness: the failure of modern growth theory to emphasize adequately that people are fundamentally social creatures. Но в этом вопросе может заключаться даже более глубокая проблема, нежели узкая направленность статистических данных: неспособность современной теории роста адекватно отразить тот факт, что люди в основе своей являются социальными существами.
The first holds that the universe is fundamentally probabilistic, generally random but with an order to its randomness. Первая гласит, что вселенная в основе своей вероятностна и произвольна, но при этом её произвольность обладает закономерностями.
Больше примеров...
Существенным образом (примеров 13)
It may appear that bilateral and multilateral relations have been fundamentally and involuntarily re-tailored. Может показаться, что двусторонние и многосторонние отношения существенным образом помимо нашей воли изменились.
Yet a world court can fundamentally foster peace through the adjudicated settlement of international disputes and the development of the body of international law. Однако мировой суд может существенным образом укрепить мир на основе арбитражного урегулирования международных споров и развития свода международного права.
The court concluded that, accordingly, the debtor had fundamentally breached its obligation by not paying its dues at the last payment date. На этом основании суд постановил, что должник существенным образом нарушил свое обязательство, не выплатив взносы на последнюю дату платежа.
This AFDL-led conquest of then eastern Zaire fundamentally altered the composition of the regional stakeholders and the distribution of natural resources. Захват силами во главе с АФДЛ тогдашнего восточного Заира существенным образом изменил состав заинтересованных региональных субъектов и распределение природных ресурсов.
The existence of nuclear weapons and their qualitative and quantitative development directly and fundamentally jeopardize the vital security interests of nuclear and non-nuclear States alike. Существование ядерного оружия и его качественное и количественное совершенствование непосредственно и существенным образом ставят под угрозу жизненно важные интересы безопасности как ядерных государств, так и государств, не обладающих ядерным оружием.
Больше примеров...
С принципиальной точки зрения (примеров 2)
First, the parties appearing before the Committee on Applications - Member States or the Secretariat on one side and individuals on the other - were inherently and fundamentally unequal. Во-первых, стороны разбирательства в Комитете по заявлениям, а именно государства-члены или Секретариат, с одной стороны, и индивиды - с другой, по своей природе и с принципиальной точки зрения не равны.
This coordination is important in itself and an illustration of what I think is now a commonplace in our theory, if not always our practice: peace, security and economic development are fundamentally linked and must be addressed in parallel. Эта координация важна сама по себе и является подтверждением того, что стало общепринятым в нашей теории, если и не всегда в наших практических действиях: мир, безопасность и экономическое развитие с принципиальной точки зрения взаимосвязаны и должны рассматриваться параллельно.
Больше примеров...