Английский - русский
Перевод слова Fundamentally

Перевод fundamentally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принципиально (примеров 218)
This seemed to represent a fundamentally new approach to environmental regulation. По-видимому, это можно считать принципиально новым подходом к экологическому регулированию.
In addition to the "differing issues" explanation, the entities doing technical cooperation also fall into a limited number of categories of fundamentally different functional natures. Помимо того, что было сказано в отношении «различия проблем», подразделения, занимающиеся вопросами технического сотрудничества, также подпадают под ограниченное число категорий, принципиально различных по своему функциональному характеру.
Migrants and refugees are fundamentally different and must be treated differently under international law. Мигранты принципиально отличаются от беженцев, и их положение должно по-разному регулироваться в соответствии с нормами международного права.
That for me, I mean, philosophy is fundamentally about... our finite situation. Я хочу сказать, что для меня философия принципиально связана с нашей конечностью.
There was a fundamentally different view, however, that participation in any and all activities of the Conference must remain limited to representatives of Governments. Вместе с тем было высказано и принципиально иное мнение: участие в любой или во всей деятельности Конференции должно по-прежнему ограничиваться представителями правительств.
Больше примеров...
Коренным образом (примеров 150)
The legal framework for the water supply and sanitation systems, as well as for the waste management sector, should be fundamentally revised. Следует коренным образом пересмотреть нормативную базу регулирования систем водоснабжения и канализации, а также сектора управления отходами.
Following the recommendations of the peer review, Kenya fundamentally amended its competition law in 2010 and established an independent competition authority. В соответствии с рекомендациями по итогам экспертного обзора Кения коренным образом изменила в 2010 году свой закон о конкуренции и учредила независимый орган по вопросам конкуренции.
In the past year, and particularly since the historic inter-Korean summit in Pyongyang in June, the outlook for peace on the Korean peninsula has changed fundamentally. За последний год и особенно после исторического межкорейского саммита, состоявшегося в июне в Пхеньяне, перспективы мира на Корейском полуострове изменились коренным образом.
Special rights are claimed for those needing protection, such as children and women and those whose lifestyles differ fundamentally from the majority in their societies. Требуется обеспечить специальные права для тех, кто нуждается в защите, например для детей и женщин, а также для тех, чей образ жизни коренным образом отличается от жизни большинства в их стране.
Furthermore, the Ministry of Finances (Department of Coordinating the Combat Against Money Laundering) it's on the point of becoming member to the EGMONT -Group, which can fundamentally facilitate the exchange of information with more than 69 members of the group. Кроме того, министерство финансов (Управление по координации борьбы с отмыванием денег) в скором времени станет членом Группы «Эгмонт», которая может коренным образом облегчить обмен информацией с более чем 69 членами этой Группы.
Больше примеров...
Фундаментально (примеров 105)
The Estonian farmhouse has a unique architectural style that differs fundamentally from similar buildings in neighbouring countries. Эстонский фермерский дом имеет уникальный архитектурный стиль, который фундаментально отличается от схожих строений соседних стран.
I want to fundamentally change the way we interview presidential candidates for their job. Я хочу фундаментально поменять способ того как мы интервьюируем кандидатов в президенты.
Mr. Kittichaisaree (Thailand) said that the Commission's consideration of the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction should be confined to matters relating to immunity from criminal jurisdiction since immunity from civil jurisdiction was a fundamentally different issue. Г-н Киттичайсари (Таиланд) говорит, что рассмотрение Комиссией вопроса иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции должно ограничиваться темами, связанными с иммунитетом от уголовной юрисдикции, тогда как иммунитет от гражданской юрисдикции является фундаментально другой проблемой.
Well, it turns out that there's been a great deal of speculation within the medical community over the years about whether there is something fundamentally wrong with Goliath, an attempt to make sense of all of those apparent anomalies. Что ж, оказывается, что уже есть целое множество гипотез в медицинской среде на протяжении многих лет о том, было ли что-то фундаментально не так с Голиафом, было много попыток наполнить смыслом все эти видимые отклонения.
But is reprogenetics simply a new and more powerful vehicle to repeat the abhorrent eugenic practices of the past? Or are reprogenetics and eugenics fundamentally different from one another in terms of both control and purpose? Или все же репродуктивная генетика и евгеника являются фундаментально противоположными друг другу теориями, как с точки зрения контроля, так и по своим целям?
Больше примеров...
Существенно (примеров 67)
The past eight years have been difficult, but the situation in Afghanistan has fundamentally improved. Последние восемь лет были нелегкими, однако положение в Афганистане существенно улучшилась.
Other delegations were of the view that the concept expressed in this article was fundamentally different from money-laundering and there was need to have a separate article in the convention. Другие делегации считали, что понятие, отраженное в данной статье, существенно отличается от отмывания денег и что необходимо включить в конвенцию отдельную статью по этому вопросу.
But there is a new, technological institution that will fundamentally change how we exchange value, and it's called the blockchain. Но мы видим создание нового, технологического института, который существенно изменит то, как мы производим перемещение средств, и он называется блокчейн.
Even though the new amendments had been drawn from agreed language, they had also been taken out of context, thereby fundamentally changing the orientation of the text. Несмотря на то, что новые поправки основываются на согласованных формулировках, они были использованы вне контекста, тем самым существенно изменяя направленность текста данного проекта резолюции.
If Syria changed sides, the situation in the region would be fundamentally transformed. Если бы Сирия перешла на другую сторону, то ситуация в регионе существенно бы изменилась.
Больше примеров...
По сути (примеров 114)
While fundamentally agreeing with all of those proposals, I would like to focus on several of their action-oriented aspects. Хотя мы по сути согласны со всеми этими предложениями, я хотел бы остановиться на некоторых их аспектах, ориентированных на конкретные действия.
Tzu Chi volunteers strive to see strangers, or even their enemies, as fundamentally deserving of a happiness, love and peace equal to their own. Добровольцы Фонда стараются рассматривать посторонних и даже врагов как людей, которые, по сути, в равной степени достойны счастья, любви и мира.
The NPT is fundamentally a Treaty for mutual security. ДНЯО по сути своей является договором, обеспечивающим взаимную безопасность.
It has been noted that this wording is not fundamentally different from that used, for example, in article 26, paragraph 1, of the European Convention on Extradition of 1957: Можно отметить, что эта формулировка «по сути не отличается» от формулировки, закрепленной в пункте 1 статьи 26 Конвенции Совета Европы о выдаче 1957 года:
Well, first of all, we have now the promise of big data and medium-sized data to help us understand drug interactions and really, fundamentally, drug actions. Прежде всего, теперь данные могут помочь обеспечить лучшее понимание взаимодействия лекарственных препаратов и, по сути, их действие.
Больше примеров...
Кардинально (примеров 55)
If nuclear weapons were to proliferate in the Asia-Pacific region, Australia's strategic environment would be fundamentally altered for the worse. Произойди распространение ядерного оружия в Азиатско-Тихоокеанском регионе, стратегическая обстановка кардинально изменилась бы для Австралии в худшую сторону.
By the end of 2006, the shuttle train terminal in Täsch had been fundamentally transformed, and the number of covered parking spaces increased to 1700. К концу 2006 года, челноки до терминала в Таше были кардинально преобразованы, и количество крытых парковочных мест увеличилось до 1700.
The international situation has changed fundamentally in the past quarter century, as has the political orientation of the Republic of China В течение последней четверти века кардинально изменилась международная обстановка так же, как и изменилась политическая ориентация Китайской Республики
A human-rights approach to food and nutrition problems is fundamentally different from basic-needs-oriented approaches to development. Правозащитный подход к проблемам продовольствия и питания кардинально отличается от подходов к развитию, ориентированных на удовлетворение основных потребностей.
Now this fundamentally changes the way we respond to disasters, because gone are the horrid conditions inside a sports arena or a gymnasium, where people are crammed on these cots inside. Это кардинально меняет ответные меры при стихийных бедствиях, так как больше нет этих ужасных условий на стадионах и в спортзалах, где люди теснятся на койках.
Больше примеров...
По существу (примеров 78)
Furthermore, sustainable forest management is not, fundamentally, a charitable endeavour; it is a question of different elements of society equitably compensating for the benefits they receive. Наряду с этим неистощительное ведение лесного хозяйства не является по существу благотворительным мероприятием; проблема заключается в том, что элементы общества должны справедливо компенсировать блага, которые они получают.
Fundamentally, there's not one human being who grew up with nobody's help. По существу, нет ни одного человека, который вырос без чьей-либо помощи.
Fundamentally, tenure insecurity is a political economy issue - the laws, institutions and decision-making processes relating to the access and use of housing and land are highly influenced by existing power structures within society. По существу отсутствие правового обеспечения проживания - это вопрос политической экономии: существующая в обществе иерархия оказывает большое воздействие на законы, институты и процессы принятия решений в отношении владения и пользования жильем и землей.
The food and clothing situation for the many poor whose problems are in the early stages of resolution has not stabilized because their basic living and working conditions have not fundamentally altered. Ситуация с питанием и одеждой для многих неимущих, проблемы которых находятся на ранних стадиях решения, не стабилизируется из-за того, что их основные условия жизни и труда по существу не изменились.
The Panel found that several claims, or portions thereof, were fundamentally defective in that each claimant failed to submit documents other than a claim form and a brief statement of claim. Группа пришла к выводу, что некоторые претензии или их части по существу не отвечали предъявляемым требованиям, поскольку их заявители не представили каких-либо других документов помимо заполненной формы претензии и краткого изложения претензии.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 57)
In ancient civilizations the tax collectors were fundamentally used for collecting population number and taxes to determine a country's strength and wealth. В древних цивилизациях сборщики налогов главным образом использовались для сбора информации о численности населения и сбора податей для определения мощи и благосостояния страны.
To emphasize that the areas and modalities of action under consideration by UNDP constitute only a frame of reference and that the definition of cooperation programmes must be based fundamentally on the national priorities of recipient countries; подчеркнуть, что области и формы деятельности, рассматриваемые ПРООН, представляют собой лишь ориентировочные рамки, и что определение программ в области сотрудничества должно основываться главным образом на национальных приоритетах стран-получателей;
Fundamentally, the agreed Agenda for Development provides a framework on principles, objectives, measures and actions which would guide Member States in addressing development issues at the national and international levels in a comprehensive manner and in the medium and long terms. Согласованная Повестка дня для развития главным образом очерчивает круг принципов, целей, мер и действий, которыми будут руководствоваться государства-члены при всеобъемлющем рассмотрении вопросов развития на национальном и международном уровнях на среднесрочную и долгосрочную перспективу.
Their case was a uniquely tragic one, as they were a fundamentally rural people quite unsuited to city life. Здесь поистине речь идет об исторической трагедии, поскольку это главным образом сельское население, которое совершенно не приспособлено к жизни в городских центрах.
The problem was fundamentally one of a crisis of payments, and its accumulation over the past decade had brought the Organization to the brink of insolvency. Главным образом, проблема состоит в том, что крайне несвоевременно выплачиваются взносы, и накопившаяся задолженность в выплате взносов за последнее десятилетие поставила Организацию на грань банкротства.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 65)
Information technology has made commerce, banking, entertainment, services, the assembly line, education and health care all fundamentally different today than they were only a decade ago. Информационные технологии сделали торговлю, банковское дело, индустрию развлечений, сферу услуг, производственные процессы, образование и здравоохранение совершенно иными, чем они были каких-то десять лет назад.
Thus, the European Union, in the course of the implementation of a fundamentally new GSP scheme, has replaced such restrictions by a "modulation" of GSP preferences according to the import sensitivity of production sectors. Так, переходя к совершенно новой схеме ВСП, Европейский союз заменил подобные ограничения "модуляцией" преференций ВСП в зависимости от степени "чувствительности" производственных секторов к импорту.
The European Union continues to believe that it is fundamentally unacceptable that so many Member States should make a habit of systematically being in arrears. Европейский союз по-прежнему считает, что совершенно неприемлемо, чтобы столь большое число государств-членов систематически из года в год являлись должниками.
The characteristics of the work of the UNCCD were fundamentally different as its work primarily dealt with soil and water conservation and not directly with issues of property rights. КБОООН имеет совершенно иную направленность, поскольку ее работа прежде всего связана с сохранением почв и водных ресурсов и прямо не касается имущественных прав.
We're going to fundamentally disagree about what it means to read too much into this, aren't we? Мы, кажется, совершенно по-разному оцениваем значимость этого текста.
Больше примеров...
Важно (примеров 51)
More fundamentally, no one should think that North Korea's totalitarian communist system can be changed overnight. Что ещё более важно, никто не должен рассчитывать на то, что тоталитарную коммунистическую систему Северной Кореи можно изменить за один день.
More fundamentally, what purpose do these numbers serve? Что более важно, какой цели служат эти данные?
Many delegations expressed misgivings about this view, as it was not clear as to where the lines of distinction between managerial prerogatives and the prerogatives of the intergovernmental process were to be drawn or, more fundamentally, how these lines are to be drawn. Многие делегации высказали опасения в связи с этой позицией, поскольку неясно, где провести различие между прерогативами администрации и прерогативами межправительственного процесса или - что более важно - как именно его проводить.
More fundamentally, it is not built by seeking to change the status quo through military means, overt or covert. Как мне думается, важно признать один элементарный факт: диалог требует наращивания доверия; ну а если ты зимой завязываешь диалог, а весной - совершаешь агрессию, то доверия не построить.
Experience has shown that it is essential that all relevant State entities and partners be involved from the onset, so as to foster knowledge, coordination, consensus and, fundamentally, ownership of priorities and strategies. Как показывает опыт, существенное значение имеет как можно более раннее привлечение к работе всех соответствующих государственных субъектов и партнеров, поскольку это способствует накоплению знаний, координации усилий, достижению консенсуса и, что крайне важно, формированию чувства ответственности за выбранные приоритеты и стратегии.
Больше примеров...
Радикально (примеров 30)
Many variations of the positive displacement pump have been developed, and many other pump designs rely on fundamentally different principles. Разработаны много вариаций насосов с принудительным вытеснением, и множество конструкций насосов основаны на радикально других принципах.
Based on all available data at the country level regarding the social and economic situation of indigenous peoples, it is evident that the Goals did not fundamentally address or resolve the socially and economically disadvantaged position of indigenous peoples. Исходя из всех имеющихся на уровне стран данных относительно социального и экономического положения коренных народов, очевидно, что цели не смогли радикально изменить или урегулировать неблагоприятное в социальном и экономическом отношении положение коренных народов.
In this situation, it appears to us that it is also becoming increasingly difficult to maintain that a comprehensive review of the disarmament mechanisms or a fundamentally new approach in this sector are not necessary. В этой ситуации, на наш взгляд, также становится все труднее утверждать, что не нужен всеобъемлющий пересмотр механизмов разоружения или радикально новые подходы в этой области.
That as we explore these strings of A's, T's, C's and G's, we may uncover a completely new class of life that, like Beijerinck, will fundamentally change the way that we think about the nature of biology. По мере того, как мы исследуем эти последовательности А, Т, Г и Ц, мы можем открыть совершенно новый тип живых существ, что, как в случае с Бейеринком, радикально изменит наши представления о природе живого.
It seems to me it's finally clear that you both have radically different ideas of what a relationship fundamentally is. Мне кажется, теперь окончательно ясно, что у вас обоих радикально противоположные взгляды на то, на чем основаны ваши отношения.
Больше примеров...
Кардинальным образом (примеров 18)
This is a major change in methodology and the current draft statement of work will need to be fundamentally modified or discarded. Такое существенное изменение методологии приведет к тому, что пришлось бы кардинальным образом модифицировать или аннулировать нынешний проект перечня работ.
The proposals before the Committee offered an opportunity fundamentally to improve the administration of justice, but time must be taken to get the new system right. Предложения, представленные Комитету, дают возможность кардинальным образом улучшить систему отправления правосудия, однако следует потратить столько времени, сколько нужно для того, чтобы новая система была выстроена правильно.
The Security Council should fundamentally improve its working methods and fully represent the will and interests of all Member States, thereby restoring the credibility of the international community. Совету Безопасности следует кардинальным образом улучшить свои методы работы и в полной мере представлять волю и интересы всех государств-членов, что позволит ему таким образом восстановить к себе доверие международного сообщества.
In the cold war period, some Western States thought that the nature of the right to food, like other economic, social and cultural rights, was fundamentally different from civil and political rights. В период "холодной войны" некоторые западные государства считали, что характер права на питание, подобно другим экономическим, социальным и культурным правам, кардинальным образом отличается от характера гражданских и политических прав.
It is important not only to rebalance voting power in these institutions but to fundamentally restructure their functions and to equip them with the resources necessary to enable them to effectively safeguard global financial stability, coordinate macroeconomic policies and provide adequate long-term development financing. Важно не только перераспределить квоты в этих учреждениях, но и кардинальным образом пересмотреть их функции и наделить их необходимыми ресурсами, с тем чтобы они могли эффективно поддерживать глобальную финансовую стабильность, координировать макроэкономическую политику и обеспечивать адекватное долгосрочное финансирование развития.
Больше примеров...
Основательно (примеров 15)
You may also feel that the police investigation was fundamentally flawed. Вы возможно так же чувствуете, что полицейское расследование было основательно не корректным.
But all the same he treated Gorbachev in a more decent manner because Yeltsin fundamentally believed in democracy. Но все равно он отнесся к Горбачеву гораздо более прилично, потому что Ельцин основательно верил в демократию.
The authority of the Council will be far more fundamentally affected if States are unable to implement its decisions without violating their own laws. Полномочия Совета будут затронуты гораздо более основательно, если государства не будут в состоянии выполнять его решения без нарушения своих собственных законов.
As many have recognized, the legitimacy of that institution has been fundamentally eroded by States with notorious human rights records, which have used it as a shield and as a sword against politically convenient targets. Согласно признанию многих, легитимность этого института основательно подорвана государствами, имеющими печально известную репутацию в области прав человека, что используется в качестве «меча» и «щита» против «удобных» с политической точки зрения мишеней.
We need to rethink quite fundamentally how peace missions are conceived and how they are provided with political and military guidance. Нам надо основательно переосмыслить процесс планирования миротворческих миссий и обеспечения их политическим и военным руководством.
Больше примеров...
Основе своей (примеров 22)
You see, for all his flaws, underneath it, fundamentally, he was a good man. Знаешь, несмотря на все его недостатки, в глубине души, в основе своей, он был хорошим человеком.
In considering the available options, the single-tier option was deemed preferable on the grounds that it is easy to implement, relatively cost-efficient and fundamentally akin to the current system used by the Authority. По итогам рассмотрения имеющихся вариантов одноуровневый механизм был сочтен предпочтительным на том основании, что его легче осуществить, он сопряжен с относительно меньшими расходами и в основе своей аналогичен нынешней системе, используемой Органом.
This hypothesis, to us, is fundamentally flawed and invalid. В отношении нас эта гипотеза в основе своей ошибочна и несостоятельна.
Our basic assumption is the fundamentally pragmatic and pluralist one that there are no models that can be applied everywhere. Наша исходная посылка в основе своей является прагматичной и плюралистичной и заключается в том, что нет таких моделей, которые могли бы быть применимы повсюду.
Second, democratization must begin with an effort to create a culture of democracy - a political culture, which is fundamentally non-violent and in which no one party or group expects to win or lose all the time. Во-вторых, демократизация должна начинаться со стремления создать культуру демократии, т.е. политическую культуру, которая в основе своей ненасильственна и в которой ни одна партия или группа не рассчитывает постоянно выигрывать либо проигрывать.
Больше примеров...
Существенным образом (примеров 13)
It may appear that bilateral and multilateral relations have been fundamentally and involuntarily re-tailored. Может показаться, что двусторонние и многосторонние отношения существенным образом помимо нашей воли изменились.
An independent study commissioned by the Department of Peacekeeping Operations and the Office for Coordination of Humanitarian Affairs in 2009 identified gaps in policy guidance, planning and preparedness that fundamentally hampered the implementation of mandates to protect civilians by peacekeeping missions. Независимое исследование, проведенное по поручению Департамента операций по поддержанию мира и Управления по координации гуманитарных вопросов в 2009 году, выявило пробелы в директивных руководящих принципах, планировании и готовности, которые существенным образом мешали миротворческим миссиям выполнять мандаты на защиту гражданских лиц.
Initial efforts to mainstream age and gender awareness had since grown into an age, gender and diversity approach that fundamentally shaped the way persons of concern participated in the design and delivery of programmes worldwide and recognized the unique needs and resources of each person. Первые усилия по учету факторов возраста и пола с тех пор оформились в методологию учета возраста, пола и культурного многообразия, которая существенным образом повлияла на участие соответствующих лиц в разработке и выполнении программ во всем мире и способствовала признанию уникальности потребностей и ресурсов каждого человека.
This AFDL-led conquest of then eastern Zaire fundamentally altered the composition of the regional stakeholders and the distribution of natural resources. Захват силами во главе с АФДЛ тогдашнего восточного Заира существенным образом изменил состав заинтересованных региональных субъектов и распределение природных ресурсов.
Fundamentally the role of the Bureau has not changed since the previous reporting period. В течение предыдущего отчетного периода роль Бюро каким-либо существенным образом не изменилась.
Больше примеров...
С принципиальной точки зрения (примеров 2)
First, the parties appearing before the Committee on Applications - Member States or the Secretariat on one side and individuals on the other - were inherently and fundamentally unequal. Во-первых, стороны разбирательства в Комитете по заявлениям, а именно государства-члены или Секретариат, с одной стороны, и индивиды - с другой, по своей природе и с принципиальной точки зрения не равны.
This coordination is important in itself and an illustration of what I think is now a commonplace in our theory, if not always our practice: peace, security and economic development are fundamentally linked and must be addressed in parallel. Эта координация важна сама по себе и является подтверждением того, что стало общепринятым в нашей теории, если и не всегда в наших практических действиях: мир, безопасность и экономическое развитие с принципиальной точки зрения взаимосвязаны и должны рассматриваться параллельно.
Больше примеров...