Английский - русский
Перевод слова Fundamentally

Перевод fundamentally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принципиально (примеров 218)
The incidence of poverty and the experience with poverty-reducing policies have been fundamentally different in the transition economies and the developing countries. Масштабы нищеты и опыт в проведении политики борьбы с нищетой в странах с переходной экономикой и в развивающихся странах принципиально различаются.
539 The existing classroom system and its equipment, for example, does not take account of special teaching needs in small rural schools, in general educational establishments for children of pre-school and elementary school age; there is a need for a fundamentally new education ideology. Существующая кабинетная система и ее материальная база, например, не учитывает специфику преподавания в малокомплектной сельской школе, в общеобразовательных учреждениях для детей дошкольного и младшего школьного возраста, она нуждается в принципиально новой идеологии создания учебного оборудования.
Apatheism considers the question of the existence or nonexistence of deities to be fundamentally irrelevant in every way that matters. Вопрос о существовании или отсутствии богов рассматривается как принципиально не имеющий значения во всех отношениях.
Of the existing two fundamentally different systems of waste disposal - reticulated drainage and sewage trucks - in rural areas the latter is prevalent. Из существующих 2 принципиально различных систем удаления отходов - канализационной (сплавной) и вывозной (ассенизационной), в сельской местности в основном используется последняя.
You're fighting for a cause you fundamentally don't believe in. Вы отстаиваете дело, в которое принципиально не верите.
Больше примеров...
Коренным образом (примеров 150)
Declarations adopted by the General Assembly were fundamentally different from treaties, which were binding on States. Декларации, принимаемые Генеральной Ассамблеей, коренным образом отличаются от договоров, которые имеют для государств обязательную силу.
Following the recommendations of the peer review, Kenya fundamentally amended its competition law in 2010 and established an independent competition authority. В соответствии с рекомендациями по итогам экспертного обзора Кения коренным образом изменила в 2010 году свой закон о конкуренции и учредила независимый орган по вопросам конкуренции.
Since the Initial Report, with the attacks against the United States of September 11, 2001, global terrorism has fundamentally altered our world. В контексте нападения на Соединенные Штаты 11 сентября 2001 года, осуществленного в период после представления первоначального доклада, глобальный терроризм коренным образом изменил наш мир.
I believe the text that we have reached with them, which does not fundamentally change the original text and is faithful to resolution 1860 (2009), which demands an immediate ceasefire, is a text that we can live with. Я думаю, что текст, который мы смогли выработать вместе с ними и который не меняет коренным образом первоначальный текст, соответствует резолюции 1860 (2009), где содержится требование о немедленном прекращении огня; это приемлемый для нас текст.
The legislation fundamentally reforms the way in which superannuation is treated upon marital breakdown by giving separating couples the ability to divide their superannuation by agreement, or when they are unable to agree, by court order. Законодательство коренным образом изменяет режим выплаты пенсии по выслуге лет после расторжения брака, предоставляя разводящимся супругам возможность делить получаемые в рамках пенсии по выслуге лет средства по взаимному согласию или, при отсутствии такового, по решению суда.
Больше примеров...
Фундаментально (примеров 105)
For the dynamics of the relationship between North Korea's people and its rulers seems to be changing fundamentally. Таким образом, кажется, что динамика отношений между населением Северной Кореи и ее лидерами изменяется фундаментально.
The idea of property is thus fundamentally asymmetrical; it separates the haves from the have-nots. Понятие собственности является, таким образом, фундаментально асимметричным; оно проводит границу между имущими и неимущими.
Continued progress is being made in a wide variety of S&T areas, although the committee did not identify any game-changing advances since 2006 that fundamentally alter the nature of life sciences research. Неизменный прогресс наблюдается в самых разных научно-технологических областях, хотя с 2006 года комитет не выявил никаких радикальных сдвигов, которые фундаментально изменили бы характер исследований в сфере наук о жизни.
This report reviewed the policy content of the poverty reduction programmes in Africa and analysed the extent to which the new poverty focus of the Bretton Woods institutions differs fundamentally from the structural adjustment programmes which have been applied in the past 20 years. В этом докладе дается обзор основного содержания программ сокращения масштабов нищеты в Африке и анализируется вопрос о том, насколько фундаментально новый акцент, сделанный бреттон-вудскими учреждениями на вопросах нищеты, отличается от программ структурной перестройки, осуществлявшихся в последние 20 лет.
Five Wikipedia editors involved in a CAMERA campaign were sanctioned by Wikipedia administrators, who wrote that the project's open nature "is fundamentally incompatible with the creation of a private group to surreptitiously coordinate editing by ideologically like-minded individuals". Согласно решению группы администраторов английской википедии, принципы википедии как свободного проекта «фундаментально несовместимы с созданием частной группы, цель которой - тайная координация редактирования людьми, с одинаковыми идеологическими установками».
Больше примеров...
Существенно (примеров 67)
The latest political developments and the formation of an interim government for Afghanistan have fundamentally affected the framework under which sanctions were adopted. Политические события последнего времени и формирование временного правительства Афганистана существенно сказались на том, что легло в основу принятых санкций.
Today, 52 years after the foundation of the United Nations, the world situation has changed fundamentally. Сегодня, 52 года спустя после основания Организации Объединенных Наций, ситуация в мире существенно изменилась.
Other delegations were of the view that the concept expressed in this article was fundamentally different from money-laundering and there was need to have a separate article in the convention. Другие делегации считали, что понятие, отраженное в данной статье, существенно отличается от отмывания денег и что необходимо включить в конвенцию отдельную статью по этому вопросу.
The constraints may vary fundamentally within countries at a regional level. В разных регионах одной страны трудности могут существенно отличаться друг от друга.
This differs fundamentally from Singapore's scheme, since employers are not required to do so, and, while enrolled employees' paychecks are deducted without their consent, they can drop out of the plan at their own request. Это существенно отличается от схемы Сингапура, поскольку работодатели не обязаны это делать, и в то время как платежные чеки зачисленных служащих вычитаются без их согласия, они могут выйти из этого плана по своему собственному желанию.
Больше примеров...
По сути (примеров 114)
It was observed that human trafficking was fundamentally a matter of human rights. Было отмечено, что торговля людьми по сути представляет собой вопрос прав человека.
Nonetheless, common ground has been reached by ensuring that the draft resolution is fundamentally a status-neutral document. Тем не менее была выработана общая позиция посредством обеспечения того, что проект резолюции в своей основе является, по сути, нейтральным по отношению к статусу документом.
Statistics as a science is fundamentally based on the concept "population" (of units), counting of units and adding together information that has been collected for these units. Статистика как наука по сути основывается на концепции генеральной "совокупности" (единиц наблюдения) и заключается в их пересчете и суммировании полученной по ним информации.
Fundamentally, it implies human capital development and improvements in the structure of the economy, in particular sound economic diversification that will reduce the exposure to adverse external shocks. По сути он подразумевает развитие человеческого капитала и совершенствование структуры экономики, в частности здоровую экономическую диверсификацию, которая приводит к снижению уязвимости перед неблагоприятными внешними потрясениями.
Fundamentally, it has two segments: По сути она включает два сегмента:
Больше примеров...
Кардинально (примеров 55)
Germany is helping Pakistan to fundamentally reform its vocational training system in cooperation with the Netherlands, Norway and the EU. Германия помогает Пакистану кардинально реформировать систему профессионального обучения в сотрудничестве с Нидерландами, Норвегией и Европейским союзом.
Detention is normally used solely in relation to activities that fundamentally threaten the security and safety of the State. Как правило, мера пресечения в виде задержания используется только в отношении лиц, деятельность которых кардинально угрожает безопасности государства.
The new weight of developing countries in the world economy has fundamentally altered the dynamic of global negotiations. Новый вес развивающихся стран в мировой экономике кардинально изменил динамику глобальных переговоров.
A treaty body review of compliance with human rights obligations was fundamentally different in concept from any similar initiatives that could be undertaken by a newly formed Human Rights Council. Проводимый договорным органом обзор соблюдения обязательств в сфере прав человека кардинально отличается по своей сути от аналогичных инициатив, которые может осуществлять создаваемый Совет по правам человека.
Now this fundamentally changes the way we respond to disasters, because gone are the horrid conditions inside a sports arena or a gymnasium, where people are crammed on these cots inside. Это кардинально меняет ответные меры при стихийных бедствиях, так как больше нет этих ужасных условий на стадионах и в спортзалах, где люди теснятся на койках.
Больше примеров...
По существу (примеров 78)
We always think of it as stealing music, but fundamentally, it's a distributed data storage and retrieval system, where people, for very obvious reasons, are willing to share their bandwidth and their storage to create something. Мы всегда думаем о ней в контексте кражи музыки, но по существу, это распределенная система хранения и поиска данных, в которой люди по очевидным причинам желают поделиться пропускными способностями своей сети и памятью, чтобы создать что-то.
Although insolvency law generally forms a distinctive regime, it ought not to produce results that are fundamentally in conflict with the premises upon which the general law is based. Хотя законодательство о несостоятельности, как правило, устанавливает особый режим, оно не должно приводить к таким результатам, какие по существу противоречили бы предпосылкам, на которых основывается общее законодательство.
Fundamentally, the Special Rapporteur believes that all peaceful assemblies held during the electoral process, whether or not in support of the ruling party or the incumbent Government, should be entitled to equal treatment. По существу Специальный докладчик считает, что все мирные собрания, проводимые в ходе избирательного процесса, независимо от того, направлены они на поддержку правящей партии или действующего правительства или нет, должны иметь право на равное отношение.
If we examine such statements from the legal point of view, we find them unreliable, inadequate, fundamentally unstable and non-binding in legal terms. Если рассмотреть эти заявления с юридической точки зрения, то мы увидим, что они являются ненадежными, неадекватными, неопределенными по существу и юридически не связывающими.
The issue was, fundamentally, not one of citizenship, but of the conduct of persons prior to, during or after their acquisition of citizenship. По существу данный вопрос касается не гражданства, а поведения того или иного лица до, во время или после приобретения им гражданства.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 57)
The Committee appreciated the institutional efforts made to implement affirmative action measures for women and the progress achieved, fundamentally in 1998. Комитет дал позитивную оценку усилиям Института, предпринятым в целях осуществления программы позитивных действий в отношении женщин, и достигнутому прогрессу, главным образом в 1998 году.
The cause of terrorism is fundamentally the success of terrorism. Причиной терроризма является главным образом успех терроризма.
In reference to the "object and purpose" of the act, the Special Rapporteur continues to believe that both terms have a fundamentally treaty-based connotation and, as such, there should be no reference to them in the rules of interpretation of unilateral acts. Что касается «объекта и целей» акта, то Специальный докладчик продолжает считать, что оба термина имеют главным образом договорную окрашенность, а поэтому не должны упоминаться в нормах толкования односторонних актов.
Their case was a uniquely tragic one, as they were a fundamentally rural people quite unsuited to city life. Здесь поистине речь идет об исторической трагедии, поскольку это главным образом сельское население, которое совершенно не приспособлено к жизни в городских центрах.
The Act also affirms the general principle that the power to grant Icelandic citizenship rests fundamentally with the Althingi. В законе также подтверждается общий принцип, согласно которому полномочия предоставлять исландское гражданство главным образом принадлежат Альтингу.
Больше примеров...
Совершенно (примеров 65)
Participants said that the current situation was fundamentally different. По мнению участников, сегодня ситуация является совершенно иной.
It worked, but in a way fundamentally different from how monetary policy normally works. Эта политика принесла результаты, но совершенно отличные от обычных результатов кредитно-денежной политики.
So in the second year of life, babies can use a tiny bit of statistical data to decide between two fundamentally different strategies for acting in the world: asking for help and exploring. Уже в возрасте двух лет дети, пользуясь мизерным объёмом данных, выбирают между двумя совершенно разными моделями поведения в мире: попросить помощи или исследовать варианты.
The economic, social and environmental conditions of the Maldive islands changed fundamentally within a matter of hours. Экономические, социальные и экологические условия Мальдивских островов совершенно изменились в течение нескольких часов.
Some delegations have rightly argued that the status of permanent member coupled with the veto was fundamentally incompatible with the principle of the sovereign equality of States as enshrined in the United Nations Charter. Некоторые делегации совершенно справедливо утверждали, что статус постоянного члена в сочетании с вето, по сути дела, несовместим с принципом суверенного равенства государств-членов, воплощенным в Уставе Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Важно (примеров 51)
Perhaps more fundamentally, many filtering products can simply be disabled. Но что, пожалуй, более важно, многие фильтрующие программы можно легко отключить.
More fundamentally, no one should think that North Korea's totalitarian communist system can be changed overnight. Что ещё более важно, никто не должен рассчитывать на то, что тоталитарную коммунистическую систему Северной Кореи можно изменить за один день.
More fundamentally, there is no such thing as a "European economy." Более важно то, что «европейской экономики» не существует.
Although the situation today is fundamentally different, it is important for us to recognize, in retrospect, the historic merits of the Helsinki process. Хотя сегодня современная ситуация фундаментально изменилась, для нас важно признать в ретроспективе исторические достижения хельсинкского процесса.
Mr. OUVRY (Belgium) acknowledged that the process of issuing visas was often very difficult, but it was important to emphasize that Belgium was a fundamentally open country. Г-н УВРИ (Бельгия) признает, что процедура выдачи виз зачастую является весьма сложной, однако важно подчеркнуть, что Бельгия является в своей основе открытой страной.
Больше примеров...
Радикально (примеров 30)
The emerging consensus is that ICT may lead to fundamentally different business models. Складывающееся общее мнение сводится к тому, что ИКТ могут привести к радикально иным бизнес-моделям.
The nature of social policy had changed fundamentally. В настоящее время радикально изменилось содержание социальной политики.
It was also highlighted that the changing age structures of populations, in both developing and developed countries, will fundamentally reshape the context within which the United Nations development agenda will need to be achieved. Отмечалось также, что изменение возрастных структур населения как в развивающихся, так и в развитых странах, радикально меняет контекст, в рамках которого необходимо будет реализовывать повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития.
Now, this start-up is fundamentally beginning to disrupt the way government does business from the inside out. Этот стартап начал радикально разрушать изнутри подход правительства к ведению бизнеса.
However, in the Court's opinion, this was not fundamentally different from what already occurred in relation to adjudication of civil and political rights. Однако, по мнению конституционного суда, это положение не отличается радикально от того, которое уже сложилось в отношении вынесения судебных решений по гражданским и политическим правам.
Больше примеров...
Кардинальным образом (примеров 18)
The proposed amendments to article 13, paragraph 1, would fundamentally alter the way in which the adjustment procedure works at present. Предлагаемые поправки к пункту 1 статьи 13 кардинальным образом изменят нынешний характер функционирования процедуры коррективов.
First, a regional organization can fundamentally shift the dynamics of the region towards peace and security. Во-первых, региональная организация может кардинальным образом изменить динамику продвижения региона к миру и безопасности.
If this view is accepted, it will fundamentally change the way materials are designed, traded, used and discarded. Если согласиться с таким подходом, то он кардинальным образом изменит порядок разработки, реализации, использования и утилизации материалов.
The proposals before the Committee offered an opportunity fundamentally to improve the administration of justice, but time must be taken to get the new system right. Предложения, представленные Комитету, дают возможность кардинальным образом улучшить систему отправления правосудия, однако следует потратить столько времени, сколько нужно для того, чтобы новая система была выстроена правильно.
But does anyone really think that a decree from Saddam Hussain - directed to whom? - is going to fundamentally change the situation? Но неужели кто-то всерьез считает, что изданный Саддамом Хусейном указ - интересно, кому он адресован - кардинальным образом изменит ситуацию?
Больше примеров...
Основательно (примеров 15)
Practices have been developed to separate armed elements from refugees more thoroughly and fundamentally. Сегодня разработана процедура, позволяющая более тщательно и основательно отделять вооруженные элементы от беженцев.
According to the survey of Maxima Center of Mongolia, which was made upon the request of Asia Foundation of the USA, not only public, but also police staff at all levels expect that police authority be fundamentally reformed. По данным обзора, проведенного монгольским центром "Максима" по запросу Фонда Азия (США), не только общество, но и сотрудники полиции на всех уровнях считают необходимым основательно реформировать полицейскую власть.
Such an approach fundamentally calls into question the measures currently in force under ADR concerning type approvals, periodic inspections and marking of tanks transporting materials with no risk of exploding. Такой подход заставляет основательно усомниться в правильности предусмотренных в настоящее время в ДОПОГ мер, касающихся официального утверждения типа, периодических проверок и маркировки цистерн, перевозящих невзрывоопасные вещества.
As many have recognized, the legitimacy of that institution has been fundamentally eroded by States with notorious human rights records, which have used it as a shield and as a sword against politically convenient targets. Согласно признанию многих, легитимность этого института основательно подорвана государствами, имеющими печально известную репутацию в области прав человека, что используется в качестве «меча» и «щита» против «удобных» с политической точки зрения мишеней.
We need to rethink quite fundamentally how peace missions are conceived and how they are provided with political and military guidance. Нам надо основательно переосмыслить процесс планирования миротворческих миссий и обеспечения их политическим и военным руководством.
Больше примеров...
Основе своей (примеров 22)
I guess, fundamentally, yes I do. Думаю, что в основе своей, да.
His delegation had already pointed out the difficulties inherent in combining in one convention two matters which were related but fundamentally different. Его делегация уже указывала на трудности, возникающие в тех случаях, когда в одной конвенции объединяются две проблемы, которые связаны друг с другом, однако в основе своей различны.
Creating actual conditions for return, however, remains fundamentally a political process going well beyond the capabilities of UNHCR. Однако создание практических условий для возвращения является в основе своей политическим процессом, далеко выходящим за рамки возможностей УВКБ.
The use of force, except strictly in self-defence, is fundamentally repugnant to the Charter. Использование силы, за исключением случаев самообороны, в основе своей неприемлемо для Устава.
However, it is, and must continue to be, a fundamentally Sudanese effort. Однако в основе своей это является и должно являться суданским делом.
Больше примеров...
Существенным образом (примеров 13)
It may appear that bilateral and multilateral relations have been fundamentally and involuntarily re-tailored. Может показаться, что двусторонние и многосторонние отношения существенным образом помимо нашей воли изменились.
Violence against women fundamentally undermines the State's capacity to guarantee the right to development and it significantly limits their capacity to participate meaningfully in the development of their communities. Насилие в отношении женщин существенным образом подрывает возможность государства гарантировать право на развитие и значительно ограничивает потенциал государств по принятию целенаправленных мер для развития местных сообществ.
This AFDL-led conquest of then eastern Zaire fundamentally altered the composition of the regional stakeholders and the distribution of natural resources. Захват силами во главе с АФДЛ тогдашнего восточного Заира существенным образом изменил состав заинтересованных региональных субъектов и распределение природных ресурсов.
The existence of nuclear weapons and their qualitative and quantitative development directly and fundamentally jeopardize the vital security interests of nuclear and non-nuclear States alike. Существование ядерного оружия и его качественное и количественное совершенствование непосредственно и существенным образом ставят под угрозу жизненно важные интересы безопасности как ядерных государств, так и государств, не обладающих ядерным оружием.
Fundamentally the role of the Bureau has not changed since the previous reporting period. В течение предыдущего отчетного периода роль Бюро каким-либо существенным образом не изменилась.
Больше примеров...
С принципиальной точки зрения (примеров 2)
First, the parties appearing before the Committee on Applications - Member States or the Secretariat on one side and individuals on the other - were inherently and fundamentally unequal. Во-первых, стороны разбирательства в Комитете по заявлениям, а именно государства-члены или Секретариат, с одной стороны, и индивиды - с другой, по своей природе и с принципиальной точки зрения не равны.
This coordination is important in itself and an illustration of what I think is now a commonplace in our theory, if not always our practice: peace, security and economic development are fundamentally linked and must be addressed in parallel. Эта координация важна сама по себе и является подтверждением того, что стало общепринятым в нашей теории, если и не всегда в наших практических действиях: мир, безопасность и экономическое развитие с принципиальной точки зрения взаимосвязаны и должны рассматриваться параллельно.
Больше примеров...