The United States would support inter-American congresses dedicated to the development of economic and political institutions fundamentally differing from those prevailing in Europe. | Соединенные Штаты будут поддерживать межамериканские конгрессы, посвященные развитию экономических и политических институтов, принципиально отличающиеся от существующих в Европе. |
Its economy was now fundamentally different owing to the Government's implementation of sweeping reforms. | Ее экономика сегодня принципиально отличается от экономической системы, существовавшей до проведения широкомасштабных реформ. |
A fundamentally new development has been the creation of children's associations attached to non-governmental organizations. | Появилось принципиально новое направление - создание детских объединений при неправительственных организациях. |
There are two fundamentally different approaches that have been attempted in this regard, that of socio-economic indicators and that of adjustments to national income. | Известно о попытках применения двух принципиально отличных подходов в этой связи: учет социально-экономических показателей и корректирование национального дохода. |
At the same time, the country was forced to deal with difficult questions of preventing a general decline in the living standards of the population and to construct the economy on a fundamentally new foundation. | Страна должна была одновременно решать сложнейшие вопросы недопущения обвального снижения уровня жизни населения и строительства экономики на принципиально новой основе. |
The world today is fundamentally different from that of nearly 30 years ago, when the NPT was originally conceived. | Сегодня мир коренным образом отличается от того, каким он был около 30 лет назад, когда первоначально замышлялся Договор о нераспространении. |
In that regard, the word "substantially" was of fundamental importance, since, if it was deleted, the concept would be fundamentally altered. | В этой связи слово "существенно" имеет основополагающее значение, поскольку в случае его снятия концепция будет коренным образом изменена. |
The conflict has no military solution, and mere adjustment of the facts on the ground will not fundamentally change either party's position in future negotiations. | Конфликт не может быть улажен военным путем, и простая корректировка фактического положения на местах не изменит коренным образом позицию ни одной из сторон на будущих переговорах. |
Other delegations expressed the view that the registration system contemplated under the proposed regime could be distinguished from the Register currently maintained by the Secretariat in accordance with the Registration Convention as the two were fundamentally different in character, purpose and method of operation. | Другие делегации высказали мнение, что планируемая система регистрации в рамках предлагаемого режима могла бы отличаться от того, как в настоящее время Секретариат ведет Реестр в соответствии с Конвенцией о регистрации, поскольку они коренным образом различаются по характеру, цели и методу ведения. |
We now have an Organization structured by a few, half a century ago, that has to respond to the needs of many more, and to a world, and to world forces, which are fundamentally different and which continue to change. | Сейчас мы имеем Организацию, созданную немногими более полувека назад, которая должна отвечать потребностям многих и многих, а также соответствовать миру и мировым силам, которые коренным образом изменились и продолжают изменяться. |
Humanitarian action, by virtue of its very principles and objectives, is and ought necessarily to remain fundamentally different from political and military action. | Гуманитарная деятельность в силу самих своих принципов и целей отличается и впредь должна фундаментально отличаться от политической и военной деятельности. |
However, aquaculture refers to two fundamentally different kinds of operations. | Однако, аквакультура направлена на два фундаментально разных вида деятельности. |
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment, the way we look at energy, the way we create whole new paradigms of development. | Это значит, что нам надо фундаментально пересмотреть наш подход к среде, наш подход к энергии, к созданию совершенно новых моделей развития. |
Quality control and quality management are fundamentally different approaches to managing the quality of a process. | Контроль качества и управление качеством представляют собой фундаментально различные подходы к управлению качеством того или иного процесса. |
It is a cause for serious concern that that a UN-appointed official with responsibilities in the sphere of human rights publicly advocates positions that so fundamentally diverge from universally-accepted humanitarian principles and which, in effect, condone some of the most serious abuses of human rights. | Когда назначенное Организацией Объединенных Наций должностное лицо с обязанностями в сфере прав человека публично занимает позиции, которые столь фундаментально расходятся с универсально признанными гуманитарными принципами и, в сущности, одобряют некоторые из серьезнейших нарушений прав человека, это не может не вызывать глубокой озабоченности. |
Second, States and international organizations are fundamentally different. | Во-вторых, государства и международные организации существенно отличаются друг от друга. |
It was ready, however, to take part in negotiations on the reform of the peacekeeping scale established in 1973 and acknowledged that the capacity to pay of many countries had changed fundamentally since that time. | Но она готова принять участие в переговорах о реформировании шкалы взносов на проведение операций по поддержанию мира, разработанной в 1973 году, признавая тот факт, что платежеспособность многих стран с того времени существенно изменилась. |
But the behavior of consumer prices in the post-1980 crises is fundamentally different from that seen in the 1930's. | Но ситуация с розничными ценами после кризисов 1980-х годов существенно отличалась от той, что происходила в 1930-ых. |
Wait, you can't be fundamentally paramount. | Подождите, вы не можете Выделять существенно главные. |
PCOR was fundamentally changing the way in which UNIDO operated in order to better meet the needs of Member States, further increase efficiency and effectiveness and institutionalize results-based management. | В рамках осуществления ППОО ЮНИДО имеет возможность существенно изменять методы своей работы с целью более эффективного удовлетворения потребностей государств-членов, дальнейшего повышения эффективности и действенности и институ-ционализации управления, основанного на конкретных результатах. |
They took a fundamentally dehumanizing experience - 30 kids with their fingers on their lips, not allowed to interact with each other. | Они взяли по сути лишенную душевного тепла практику - 30 детей, с пальцами, прижатыми к губам, которым запрещено общаться друг с другом. |
However, fundamentally, GSCs are a business strategy of TNCs, and are driven by TNCs' business interests. | Однако ГПСЦ по сути представляют собой бизнес-стратегию ТНК и приводятся в действие их деловыми интересами. |
More fundamentally, however, it needs to review its approach to the substantive issue that it is supposed to tackle: the question of free trade. | По сути же она должна пересмотреть свой подход к основному вопросу, который она должна решать - к вопросу о свободной торговле. |
Fundamentally, this is a matter of achieving a better classification of costs. | По сути это - вопрос улучшения системы классификации расходов. |
While those problems are fundamentally complex, in and of themselves they also constitute one of the challenges assumed by Member States at the Millennium Summit. | Эти проблемы по сути своей очень сложны, но в то же время это одна из тех сфер, которые были рассмотрены государствами-членами на Саммите тысячелетия. |
Current international debate on the subject tends to emphasize that corporate responsibility with respect to human rights is related to but fundamentally distinct from States' responsibilities. | Нынешние международные прения по данному вопросу ведутся с рефреном на то, что корпорации несут ответственность применительно к правам человека, которая кардинально отличается от ответственности, возлагаемой на государства, хотя и тесно связана с ней. |
5.4 The author argues that his case differs fundamentally from other cases decided by the Committee and the European Court of Human Rights, in which a preventive element was imposed at the time of sentencing. | 5.4 Автор утверждает, что его дело кардинально отличается от других дел, рассматривавшихся Комитетом и Европейским судом по правам человека, в котором в момент назначения меры наказания был использован превентивный элемент. |
The Maldives and other small island developing States contribute the least to global warming, and yet their development and, indeed, their very existence are fundamentally threatened by global warming and its consequences. | Мальдивские Острова и другие малые островные развивающиеся государства меньше всего ответственны за глобальное потепление, и тем не менее их развитию, да и самому их существованию кардинально угрожают глобальное потепление и его последствия. |
His delegation stood ready to improve that proposal, to fundamentally rework the Chairperson's draft or to consider any other approaches that were put forward. | Его делегация готова улучшить это предложение, кардинально переработать проект Председателя или рассмотреть любые другие предлагаемые подходы. |
The musicologist Daniel E. Freeman believes that Mozart's approach to the composition of arias changed fundamentally at this time, bringing his style into closer alignment with that of Mysliveček. | Музыковед Даниэль Фриман считает, что подход Моцарта к сочинению арий кардинально изменился в это время, приведя его стиль в более близкое соответствие с Мышливечским. |
Mr. ALBA proposed inserting the word "fundamentally" before the words "from a market perspective". | Г-н АЛЬБА предлагает добавить слова "по существу" перед словами "с точки зрения рынка". |
Right? We always think of it as stealing music, but fundamentally, it's a distributed data storage and retrieval system, where people, for very obvious reasons, are willing to share their bandwidth and their storage to create something. | Верно? Мы всегда думаем о ней в контексте кражи музыки, но по существу, это распределенная система хранения и поиска данных, в которой люди по очевидным причинам желают поделиться пропускными способностями своей сети и памятью, чтобы создать что-то. |
There is fundamentally, no civil society and women are denied civil or political rights. | В Афганистане по существу отсутствует гражданское общество и женщины лишены гражданских и политических прав. |
The truth is that sustainable development is fundamentally a question of people's opportunities to influence their future, claim their rights and voice their concerns. | Правда заключается в том, что устойчивое развитие по существу сводится к вопросу о возможностях людей определять свое будущее, требовать соблюдения своих прав и поднимать беспокоящие их вопросы. |
Lastly, the Indian delegation was fundamentally opposed to the inclusion of any provision on dispute settlement in the framework Convention, since the parties to a dispute should be free to choose the means of settling it. | Наконец, делегация Индии по существу возражает против включения в рамочную конвенцию какого-либо положения о разрешении споров, так как считает, что стороны спора должны иметь право выбора средств его урегулирования. |
In settling historical Treaty claims, the Crown considers that redress should relate fundamentally to the nature and extent of the breaches suffered. | Что касается урегулирования связанных с Договором исторических претензий, то Корона считает, что возмещение должно касаться главным образом характера и масштабов нарушений Договора. |
The characterization of a State as an aggressor will depend, fundamentally, on the definition given to the word "aggression" and, in terms of procedure, on the Security Council. | Квалификация государства в качестве агрессора зависит, главным образом, от определения, даваемого термину "агрессия" и в процессуальном плане от Совета Безопасности. |
The nature of non-governmental organizations themselves had also changed fundamentally, from chiefly professional, technical and humanitarian organizations to increasingly grass-roots, community and social movement organizations. | Кроме того, коренным образом изменился и характер самих неправительственных организаций: их круг, включавший главным образом профессиональные, технические и гуманитарные организации, все в большей степени расширяется за счет организаций, представляющих низовые, общинные и социальные движения. |
It is the slow implementation of, or lack of implementation of, the resolutions already adopted on the issue that is fundamentally responsible for the Assembly not being able to discharge its Charter role fully. | Ассамблея не может в полной мере выполнять свою уставную роль главным образом из-за медленного осуществления или неосуществления резолюций, которые уже были приняты по этому вопросу. |
Tankebe's in-depth study found that "public support for vigilante self-help was fundamentally linked to people's judgments about the trustworthiness of the police; people who perceived that the police were not trustworthy were more likely to support vigilantism". | Проведенное Танкебе углубленное исследование дало возможность сделать вывод о том, что «поддержка людьми деятельности линчевателей коренилась главным образом в суждениях людей относительно того, заслуживает ли полиция доверия; люди, которые полагали, что полиция не заслуживает доверия, чаще оказывали линчевателям поддержку». |
Projet companies are fundamentally different counter-parties than large industrial users | Компании, отвечающие за проект, являются совершенно различными участниками по сравнению с крупными промышленными потребителями |
This understanding has created unique and fundamentally transforming opportunities to refocus future development priorities on responding to the basic needs and unrealized aspirations of millions of disinherited women as well as on the realization of children's rights. | Это понимание открывает уникальные и совершенно беспрецедентные возможности для того, чтоб изменить направленность будущих приоритетов развития, определив в качестве главной задачи удовлетворение основных потребностей и нереализованных чаяний миллионов обездоленных женщин, а также осуществление прав детей. |
Since many terms have fundamentally different meanings in different jurisdictions, an explanation of the use of the term in the Notes may assist in ensuring that the concepts discussed are clear and widely understood. | Поскольку многие термины имеют совершенно разное значение в разных правовых системах, разъяснение использования конкретного термина в Комментариях может способствовать обеспечению того, чтобы обсуждаемые понятия были ясными и хорошо понятными. |
Nvidia's "NV1" chip had been designed for a fundamentally different type of rendering technology, called quadratic texture mapping, a technique not supported by Direct3D. | Первый чип, созданный Nvidia, работал по совершенно иной технологии рендеринга, основанной на квадратичном маппинге текстур, не поддерживаемой Direct3D. |
We know that something has gone fundamentally wrong. | Мы знаем, что что-то пошло совершенно не так. |
It was essential that the way in which Member States were pursuing development should be changed fundamentally. | Крайне важно коренным образом изменить подход, используемый государствами-членами для достижения целей развития. |
It is important not only to rebalance voting power in these institutions but to fundamentally restructure their functions and to equip them with the resources necessary to enable them to effectively safeguard global financial stability, coordinate macroeconomic policies and provide adequate long-term development financing. | Важно не только перераспределить квоты в этих учреждениях, но и кардинальным образом пересмотреть их функции и наделить их необходимыми ресурсами, с тем чтобы они могли эффективно поддерживать глобальную финансовую стабильность, координировать макроэкономическую политику и обеспечивать адекватное долгосрочное финансирование развития. |
In particular, it is imperative that the global financial and trading systems be fundamentally restructured to ensure transparency, fairness, equity and the effective participation of all countries and that efforts be made to ensure the coherence of global finance, monetary, trade and development policies. | В частности, крайне важно провести масштабную реструктуризацию международных финансовых и торговых систем для обеспечения транспарентности, справедливости, равенства и эффективного участия всех стран и приложить усилия к согласованию глобальных стратегий в финансовой, валютно-денежной, торговой области и области развития. |
It must be emphasized, however, that the two are separate legal bodies with not only essentially different structural frameworks, but also, more importantly, fundamentally different mandates. | Вместе с тем он хотел бы подчеркнуть, что это два совершенно не связанные друг с другом юридических органа, имеющие не только совершенно разную организационную структуру, но и, что еще более важно, совершенно разные мандаты. |
More fundamentally, it is not built by seeking to change the status quo through military means, overt or covert. | Как мне думается, важно признать один элементарный факт: диалог требует наращивания доверия; ну а если ты зимой завязываешь диалог, а весной - совершаешь агрессию, то доверия не построить. |
However, there have not been enough resources to invest broadly in small-scale irrigation - even though this would fundamentally improve food security for the poorest. | Однако имеющихся ресурсов оказалось недостаточно для крупных капиталовложений в развитие небольших оросительных систем, хотя это могло бы радикально улучшить продовольственную безопасность беднейших слоев населения. |
This approach changes fundamentally the scope of the current concept of geographic distribution; its application has regulatory and financial implications, as a larger pool of staff would become entitled to allowances and benefits under staff rule 104.7 (see para. 34). | Такой подход радикально меняет масштабы нынешней концепции географического распределения; его применение имеет нормативные и финансовые последствия, поскольку возрастает число сотрудников, имеющих право на пособия и льготы в соответствии с правилом о персонале 104.7 (см. пункт 34). |
In this situation, it appears to us that it is also becoming increasingly difficult to maintain that a comprehensive review of the disarmament mechanisms or a fundamentally new approach in this sector are not necessary. | В этой ситуации, на наш взгляд, также становится все труднее утверждать, что не нужен всеобъемлющий пересмотр механизмов разоружения или радикально новые подходы в этой области. |
A model based on the social economy would encompass an image of a human being that is fundamentally different from that based on the narrow understanding of neoclassical economics, which assumes that all individuals are driven exclusively by their own interest. | Модель, основанная на социальной экономике, будет отталкиваться от представления о человеке, радикально отличающегося от того узкого понимания неоклассической экономической теории, согласно которому всеми людьми движут исключительно собственные интересы. |
He also added that Caymanian society and the wider world have changed fundamentally since 1972 when the present Constitution was introduced. | Он далее заявил, что «положение на Каймановых островах и во всем мире радикально изменилось после 1972 года, когда была принята нынешняя Конституция. |
The proposed amendments to article 13, paragraph 1, would fundamentally alter the way in which the adjustment procedure works at present. | Предлагаемые поправки к пункту 1 статьи 13 кардинальным образом изменят нынешний характер функционирования процедуры коррективов. |
First, a regional organization can fundamentally shift the dynamics of the region towards peace and security. | Во-первых, региональная организация может кардинальным образом изменить динамику продвижения региона к миру и безопасности. |
If this view is accepted, it will fundamentally change the way materials are designed, traded, used and discarded. | Если согласиться с таким подходом, то он кардинальным образом изменит порядок разработки, реализации, использования и утилизации материалов. |
The Security Council should fundamentally improve its working methods and fully represent the will and interests of all Member States, thereby restoring the credibility of the international community. | Совету Безопасности следует кардинальным образом улучшить свои методы работы и в полной мере представлять волю и интересы всех государств-членов, что позволит ему таким образом восстановить к себе доверие международного сообщества. |
The fourth sentence of paragraph 1 of the Agreement provides as follows: "Civil servants exercising employer's rights fundamentally affecting the existence of public service legal relationship shall not go on strike." | Четвертое предложение пункта 1 Соглашения гласит следующее: "Гражданские служащие, осуществляющие права работодателя, которые кардинальным образом затрагивают установленные законодательством трудовые отношения в государственной службе, в забастовках не участвуют". |
Rather, the three affected countries themselves should address more fundamentally the issues that generate economic activity and growth. | Три пострадавших страны, скорее, сами должны более основательно заняться решением проблем возобновления экономической активности и роста. |
Advancing towards a pluralist and balanced representation will mean thinking fundamentally in terms of the global interests of humanity, before promoting national interests. | Идти по пути плюралистического и сбалансированного представительства означает основательно учитывать глобальные интересы человечества, выдвигая их на первое место по отношению к национальным интересам. |
Also, unless remedied before the elections, it will fundamentally disrupt the voting process and prevent many elected politicians from visiting their constituencies. | Кроме того, если это положение не будет исправлено до выборов, то оно основательно подорвет ход избирательного процесса и не позволит многим вновь избранным политикам посетить свои избирательные округа. |
As many have recognized, the legitimacy of that institution has been fundamentally eroded by States with notorious human rights records, which have used it as a shield and as a sword against politically convenient targets. | Согласно признанию многих, легитимность этого института основательно подорвана государствами, имеющими печально известную репутацию в области прав человека, что используется в качестве «меча» и «щита» против «удобных» с политической точки зрения мишеней. |
Given its negative impact on their economies, the issue needed to be discussed fundamentally from a political angle and from the perspective of sustainable growth and development. | Учитывая ее негативное воздействие на их экономику, данный вопрос необходимо основательно изучить с политической точки зрения и с точки зрения устойчивого развития. |
Creating actual conditions for return, however, remains fundamentally a political process going well beyond the capabilities of UNHCR. | Однако создание практических условий для возвращения является в основе своей политическим процессом, далеко выходящим за рамки возможностей УВКБ. |
In sum, reliance on contract clauses is insufficient, while reliance on thresholds is fundamentally problematic. | В целом, использование контрактных положений является недостаточным, а использование пороговых значений является в основе своей проблематичным. |
However, it is, and must continue to be, a fundamentally Sudanese effort. | Однако в основе своей это является и должно являться суданским делом. |
Our basic assumption is the fundamentally pragmatic and pluralist one that there are no models that can be applied everywhere. | Наша исходная посылка в основе своей является прагматичной и плюралистичной и заключается в том, что нет таких моделей, которые могли бы быть применимы повсюду. |
Second, democratization must begin with an effort to create a culture of democracy - a political culture, which is fundamentally non-violent and in which no one party or group expects to win or lose all the time. | Во-вторых, демократизация должна начинаться со стремления создать культуру демократии, т.е. политическую культуру, которая в основе своей ненасильственна и в которой ни одна партия или группа не рассчитывает постоянно выигрывать либо проигрывать. |
The situation fundamentally affects the Cuban population, in particular, the most vulnerable groups. | Такое положение существенным образом затрагивает население Кубы, в частности его наиболее уязвимые группы. |
Yet a world court can fundamentally foster peace through the adjudicated settlement of international disputes and the development of the body of international law. | Однако мировой суд может существенным образом укрепить мир на основе арбитражного урегулирования международных споров и развития свода международного права. |
Violence against women fundamentally undermines the State's capacity to guarantee the right to development and it significantly limits their capacity to participate meaningfully in the development of their communities. | Насилие в отношении женщин существенным образом подрывает возможность государства гарантировать право на развитие и значительно ограничивает потенциал государств по принятию целенаправленных мер для развития местных сообществ. |
Initial efforts to mainstream age and gender awareness had since grown into an age, gender and diversity approach that fundamentally shaped the way persons of concern participated in the design and delivery of programmes worldwide and recognized the unique needs and resources of each person. | Первые усилия по учету факторов возраста и пола с тех пор оформились в методологию учета возраста, пола и культурного многообразия, которая существенным образом повлияла на участие соответствующих лиц в разработке и выполнении программ во всем мире и способствовала признанию уникальности потребностей и ресурсов каждого человека. |
Fundamentally the role of the Bureau has not changed since the previous reporting period. | В течение предыдущего отчетного периода роль Бюро каким-либо существенным образом не изменилась. |
First, the parties appearing before the Committee on Applications - Member States or the Secretariat on one side and individuals on the other - were inherently and fundamentally unequal. | Во-первых, стороны разбирательства в Комитете по заявлениям, а именно государства-члены или Секретариат, с одной стороны, и индивиды - с другой, по своей природе и с принципиальной точки зрения не равны. |
This coordination is important in itself and an illustration of what I think is now a commonplace in our theory, if not always our practice: peace, security and economic development are fundamentally linked and must be addressed in parallel. | Эта координация важна сама по себе и является подтверждением того, что стало общепринятым в нашей теории, если и не всегда в наших практических действиях: мир, безопасность и экономическое развитие с принципиальной точки зрения взаимосвязаны и должны рассматриваться параллельно. |