The reforms being enacted in the country in the field of public administration respond to the fundamentally new demands being made on civil servants. | Проводимые в стране преобразования в области государственного управления относятся и к принципиально новым требованиям, предъявляемым к государственным служащим. |
However, their nature and their way of functioning are fundamentally different. | Тем не менее их характер и способ функционирования принципиально различаются. |
But it's fundamentally different than what's happening in classrooms right now. | Но это принципиально отличается от того, что происходит сейчас в классе. |
Looking through the full spectrum of opinions presented last year, it is possible to say that there was not one delegation in this room that would be fundamentally opposed to initiating the negotiating process in the Conference on Disarmament. | Анализируя весь спектр мнений, представленных в прошлом году, можно говорить о том, что в этом зале не было ни одной делегации, которая принципиально выступала бы против начала переговорного процесса на Конференции. |
The Office of Human Resources Management commented that, within the context of the "Galaxy project", the Office and the Department of Peacekeeping Operations intend to develop and implement a fundamentally new roster system for mission appointments that would eliminate the deficiencies of the present system. | Управление людских ресурсов отметило, что в контексте проекта «Гэлэкси» Управление и Департамент операций по поддержанию мира намерены разработать и внедрить принципиально новый перечень для назначений в состав миссий, что позволит ликвидировать недостатки нынешней системы. |
The circumstances of international politics have altered so fundamentally that there are compelling reasons for change. | Обстоятельства международной политики изменились столь коренным образом, что это вызывает настоятельную необходимость перемен. |
The fact that circumstances in the international system have changed so fundamentally is a compelling reason for change in the composition of the Council. | Тот факт, что обстоятельства в международной системе изменились таким коренным образом, является хорошим основанием для изменения состава Совета. |
Declarations adopted by the General Assembly were fundamentally different from treaties, which were binding on States. | Декларации, принимаемые Генеральной Ассамблеей, коренным образом отличаются от договоров, которые имеют для государств обязательную силу. |
Mr. Akram said that the catastrophic attacks of 11 September 2001 had fundamentally transformed the determination of the international community to deal with that phenomenon. | Г-н Акрам говорит, что катастрофические нападения, совершенные 11 сентября 2001 года, коренным образом повлияли на решимость международного сообщества бороться с этим явлением. |
The Commission's proposal would fundamentally alter the special operations approach model and contradicted the aim of harmonizing all practices in the most cost-effective manner while meeting the needs of the organizations of the common system. | Предложение Комиссии коренным образом изменит модель подхода для специальных операций и будет противоречить цели наиболее экономически эффективной унификации всех практических методов в контексте удовлетворения потребностей организаций общей системы. |
This book attempted to popularize Karl Marx's ideas about the labor theory of value and the fundamentally exploitative nature of competition within the capitalist system. | Эта книга пыталась популяризировать идеи Карла Маркса о трудовой теории стоимости и фундаментально эксплуататорской природе конкуренции внутри капиталистической системы. |
Austria is convinced of the need to fundamentally change the discourse on nuclear weapons and to foster the understanding that any use of nuclear weapons would be morally repugnant and devastating in its effects for the whole world and all of humankind. | Австрия убеждена в необходимости фундаментально изменить дискурс о ядерном оружии и содействовать уяснению того, что любое применение ядерного оружия стало бы безнравственным актом, разрушительным по своим последствиям для всего мира и всего человечества. |
Quality control and quality management are fundamentally different approaches to managing the quality of a process. | Контроль качества и управление качеством представляют собой фундаментально различные подходы к управлению качеством того или иного процесса. |
These institutions, based on free trade, competition, limited budget deficits, and sound money, are fundamentally pro-market; there is little leeway within them for doctrinaire Socialism. | Эти организации, основанные на свободной торговле, конкуренции, ограничении бюджетных дефицитов и стабильности денег, являются фундаментально прорыночными, не оставляя возможности для отклонения в сторону доктринёрского социализма. |
Tolkien wrote in one of his letters: what I think is a primary 'fact' about my work, that it is all of a piece, and fundamentally linguistic in inspiration... | В одном из писем Толкин писал: ... я думаю, что основополагающим «фактом» о всей моей работе является то, что она целостна и фундаментально лингвистична по своему замыслу. |
Even more fundamentally, racial considerations also influence the nature of America's political institutions. | Еще более существенно то, что расовые убеждения также влияют на природу политических учреждений Америки. |
The past eight years have been difficult, but the situation in Afghanistan has fundamentally improved. | Последние восемь лет были нелегкими, однако положение в Афганистане существенно улучшилась. |
Internet Explorer 7 makes surfing the web fundamentally safer by offering greater protection against viruses, spyware, and other online risks. | Новая версия Internet Explorer 7(8) делает серфинг сети существенно более безопасным, предлагая большую защиту против вирусов, программ - шпионов, и других онлайн рисков. |
Finally, my delegation would like to reiterate that Switzerland continues to believe that justice and peace are mutually reinforcing and fundamentally complementary, and even inextricably linked. | Наконец, моя делегация хотела бы вновь подчеркнуть, что Швейцария по-прежнему убеждена в том, что правосудие и мир взаимно укрепляют и существенно дополняют друг друга и даже являются неразрывными. |
First, in the present global economic climate - which is fundamentally different from what it was earlier this decade - it is important for the United Nations to devise a new development strategy, drawing upon the relevant experiences within and outside United Nations forums. | Во-первых, в нынешнем глобальном экономическом климате - который существенно отличается от характерного для начала десятилетия - важно, чтобы Организация Объединенных Наций разработала новую стратегию развития на основе соответствующего опыта, накопленного как органами самой Организации Объединенных Наций, так и другими форумами. |
Nearly a decade after the end of the conflict in this region, Kosovo fundamentally remains an ethnically segregated society. | Спустя почти десятилетие после окончания конфликта в этом регионе Косово по сути остается этнически сегрегированным обществом. |
While fundamentally agreeing with all of those proposals, I would like to focus on several of their action-oriented aspects. | Хотя мы по сути согласны со всеми этими предложениями, я хотел бы остановиться на некоторых их аспектах, ориентированных на конкретные действия. |
Taylor's recent arrest does not fundamentally change the grounds for which the travel ban restriction was established. | Недавний арест Тейлора по сути не меняет причины, на основании которых были установлены ограничения на поездки. |
While there are already strong consultation processes in place, and while Canadian courts have reinforced these as a matter of law, the establishment of a complete veto power over legislative and administrative action for a particular group would be fundamentally incompatible with Canada's parliamentary system. | И хотя уже ведутся серьезные консультации, а канадские суды закрепляют их результаты в качестве правовой нормы, введение полного права вето в отношении законодательных и административных мер для какой-то конкретной группы людей было бы по сути несовместимо с парламентской системой Канады. |
"Fundamentally, Japanese people tend not to have an idea that they were also assailants, and the tendency is getting clearer", he said. | «По сути, японцы, как правило, не имеют представления о том, что они также были в числе агрессоров, и эта тенденция становится все более явной», - говорит он. |
If nuclear weapons were to proliferate in the Asia-Pacific region, Australia's strategic environment would be fundamentally altered for the worse. | Произойди распространение ядерного оружия в Азиатско-Тихоокеанском регионе, стратегическая обстановка кардинально изменилась бы для Австралии в худшую сторону. |
Extending the production and asset boundaries of economic accounts to incorporate human capital investment would change the SNA fundamentally, and the construction of a satellite account for human capital is one way in which these objectives could be pursued. | Расширение границ экономических счетов и включение в них инвестиций в человеческий капитал кардинально изменит СНС, при этом построение вспомогательного счета для человеческого капитала представляет собой один из методов, который позволит достигнуть этих целей. |
Even more than non-insular countries, small island developing States need an integrated approach to water resources management that includes strengthening institutions that can fundamentally affect their environmentally sustainable management and use of water resources. | Малые островные развивающиеся государства еще в большей степени, чем неостровные страны нуждаются в комплексном подходе к управлению водными ресурсами, что включает укрепление учреждений, способных кардинально повлиять на экологически устойчивое управление водными ресурсами и их использование. |
Fundamentally, the Constitution establishes the principle that every Fijian is equal. | Конституция кардинально закрепляет принцип равенства всех фиджийцев. |
The GPS dot will fundamentally reorder your life. | Вы никогда более не будете терять свои вещи. GPS точка кардинально изменит уклад вашей жизни. |
Fundamentally, the Council members expressed their support for the territorial integrity and sovereignty of the Sudan. | По существу члены Совета высказались в поддержку территориальной целостности и суверенитета Судана. |
Fundamentally, a human rights approach to poverty is about the empowerment of the poor. | По существу, основанный на правах человека подход к проблеме нищеты заключается в расширении возможностей бедноты. |
She's ready to right this fundamentally un-Australian wrong. | Она готова исправить эту, по существу, анти-Австралийскую несправедливость. |
Its adoption was widely criticized for being fundamentally flawed, in terms of both substance and process. | Ее принятие было подвергнуто широкой критике как некорректное по существу как с точки зрения содержания, так и процедуры. |
It should also be noted that adoption, which had fundamentally different effects from filiation under Swiss law, was recognized in Switzerland only with the effects linked to it in the State where it had taken place. | Следует также отметить, что усыновление, имеющее последствия, по существу отличные от родственных связей по смыслу швейцарского права, признается в Швейцарии лишь соразмерно последствиям, с которыми оно отождествляется в государстве, где оно было произведено. |
While the chances for a lasting peace are fundamentally in the hands of the political and military leaders of the country, the international community cannot ignore the atrocious effects of this conflict on innocent civilians. | Хотя шансы на установление прочного мира главным образом зависят от политических и военных лидеров страны, международное сообщество не может игнорировать ужасающие последствия этого конфликта для ни в чем не повинных граждан. |
In reference to the "object and purpose" of the act, the Special Rapporteur continues to believe that both terms have a fundamentally treaty-based connotation and, as such, there should be no reference to them in the rules of interpretation of unilateral acts. | Что касается «объекта и целей» акта, то Специальный докладчик продолжает считать, что оба термина имеют главным образом договорную окрашенность, а поэтому не должны упоминаться в нормах толкования односторонних актов. |
Fundamentally, the agreed Agenda for Development provides a framework on principles, objectives, measures and actions which would guide Member States in addressing development issues at the national and international levels in a comprehensive manner and in the medium and long terms. | Согласованная Повестка дня для развития главным образом очерчивает круг принципов, целей, мер и действий, которыми будут руководствоваться государства-члены при всеобъемлющем рассмотрении вопросов развития на национальном и международном уровнях на среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
Again, this falls back essentially on the fundamentally differing starting points of the different entities that are outlined in the main body of the report. | Опять-таки главным образом это объясняется принципиально различными исходными установками различных структур, которые перечислены в основной части доклада. |
We believe that such initiatives represent a good point of departure for reform that should be focused on goals that are fundamentally directed towards improving efficiency. | Мы считаем, что эти инициативы представляют собой хорошую отправную точку для реформ, которые должны быть направлены на достижение целей, обусловленных главным образом повышением эффективности. |
Non-international armed conflict involves a confrontation between parties whose legal status is fundamentally unequal. | В вооруженном конфликте немеждународного характера сталкиваются стороны, которые имеют совершенно разный юридический статус. |
Information technology has made commerce, banking, entertainment, services, the assembly line, education and health care all fundamentally different today than they were only a decade ago. | Информационные технологии сделали торговлю, банковское дело, индустрию развлечений, сферу услуг, производственные процессы, образование и здравоохранение совершенно иными, чем они были каких-то десять лет назад. |
Any post adjustment system that takes into account the circumstances of staff prepared to live in a country other than the host country, in a country where staff have no comparable legal protections or even unfettered right to reside, may be found to be fundamentally unsound. | Трибунал может счесть совершенно неадекватной любую систему коррективов по месту службы, в рамках которой принимаются во внимание условия сотрудников, готовых жить в другой стране, помимо принимающей страны, где они не могут воспользоваться сопоставимыми механизмами правовой защиты и даже не имеют неограниченного права на жительство. |
Clearly, some problems are fundamentally the same on either side of a national border and need to be tackled in a coordinated way. | Совершенно ясно, что некоторые проблемы по сути своей являются общими для всех стран и должны решаться на скоординированной основе. |
The characteristics of the work of the UNCCD were fundamentally different as its work primarily dealt with soil and water conservation and not directly with issues of property rights. | КБОООН имеет совершенно иную направленность, поскольку ее работа прежде всего связана с сохранением почв и водных ресурсов и прямо не касается имущественных прав. |
Perhaps more fundamentally, many filtering products can simply be disabled. | Но что, пожалуй, более важно, многие фильтрующие программы можно легко отключить. |
More fundamentally, what purpose do these numbers serve? | Что более важно, какой цели служат эти данные? |
It was essential that the way in which Member States were pursuing development should be changed fundamentally. | Крайне важно коренным образом изменить подход, используемый государствами-членами для достижения целей развития. |
Although the situation today is fundamentally different, it is important for us to recognize, in retrospect, the historic merits of the Helsinki process. | Хотя сегодня современная ситуация фундаментально изменилась, для нас важно признать в ретроспективе исторические достижения хельсинкского процесса. |
First, in the present global economic climate - which is fundamentally different from what it was earlier this decade - it is important for the United Nations to devise a new development strategy, drawing upon the relevant experiences within and outside United Nations forums. | Во-первых, в нынешнем глобальном экономическом климате - который существенно отличается от характерного для начала десятилетия - важно, чтобы Организация Объединенных Наций разработала новую стратегию развития на основе соответствующего опыта, накопленного как органами самой Организации Объединенных Наций, так и другими форумами. |
Deletion of such fundamental components of due process as adequate representation and agreement on the Arbitrators alters fundamentally the proposal. | Исключение таких основополагающих компонентов надлежащей законной процедуры, как должное представительство и согласие в отношении арбитров, радикально изменяет предложение. |
However, there have not been enough resources to invest broadly in small-scale irrigation - even though this would fundamentally improve food security for the poorest. | Однако имеющихся ресурсов оказалось недостаточно для крупных капиталовложений в развитие небольших оросительных систем, хотя это могло бы радикально улучшить продовольственную безопасность беднейших слоев населения. |
This approach changes fundamentally the scope of the current concept of geographic distribution; its application has regulatory and financial implications, as a larger pool of staff would become entitled to allowances and benefits under staff rule 104.7 (see para. 34). | Такой подход радикально меняет масштабы нынешней концепции географического распределения; его применение имеет нормативные и финансовые последствия, поскольку возрастает число сотрудников, имеющих право на пособия и льготы в соответствии с правилом о персонале 104.7 (см. пункт 34). |
Ontario's correctional system is going through an extensive change that will fundamentally alter the way in which services are delivered to inmates. | В системе исправительных учреждений Онтарио происходят серьезные преобразования, которые радикально изменят условия жизни заключенных. |
Further debate on possible reform of the scheme concluded that the hardship element was fundamentally different from hazard pay and that there would be no justification in linking them. | В результате дальнейших прений по вопросу о возможной реформе системы был сделан вывод о том, что элемент, связанный с трудными условиями, радикально отличается от выплаты за работу в опасных условиях и что нет никаких оснований устанавливать связь между ними. |
First, a regional organization can fundamentally shift the dynamics of the region towards peace and security. | Во-первых, региональная организация может кардинальным образом изменить динамику продвижения региона к миру и безопасности. |
If this view is accepted, it will fundamentally change the way materials are designed, traded, used and discarded. | Если согласиться с таким подходом, то он кардинальным образом изменит порядок разработки, реализации, использования и утилизации материалов. |
The proposals before the Committee offered an opportunity fundamentally to improve the administration of justice, but time must be taken to get the new system right. | Предложения, представленные Комитету, дают возможность кардинальным образом улучшить систему отправления правосудия, однако следует потратить столько времени, сколько нужно для того, чтобы новая система была выстроена правильно. |
It is important not only to rebalance voting power in these institutions but to fundamentally restructure their functions and to equip them with the resources necessary to enable them to effectively safeguard global financial stability, coordinate macroeconomic policies and provide adequate long-term development financing. | Важно не только перераспределить квоты в этих учреждениях, но и кардинальным образом пересмотреть их функции и наделить их необходимыми ресурсами, с тем чтобы они могли эффективно поддерживать глобальную финансовую стабильность, координировать макроэкономическую политику и обеспечивать адекватное долгосрочное финансирование развития. |
But does anyone really think that a decree from Saddam Hussain - directed to whom? - is going to fundamentally change the situation? | Но неужели кто-то всерьез считает, что изданный Саддамом Хусейном указ - интересно, кому он адресован - кардинальным образом изменит ситуацию? |
But all the same he treated Gorbachev in a more decent manner because Yeltsin fundamentally believed in democracy. | Но все равно он отнесся к Горбачеву гораздо более прилично, потому что Ельцин основательно верил в демократию. |
Also, unless remedied before the elections, it will fundamentally disrupt the voting process and prevent many elected politicians from visiting their constituencies. | Кроме того, если это положение не будет исправлено до выборов, то оно основательно подорвет ход избирательного процесса и не позволит многим вновь избранным политикам посетить свои избирательные округа. |
Such an approach fundamentally calls into question the measures currently in force under ADR concerning type approvals, periodic inspections and marking of tanks transporting materials with no risk of exploding. | Такой подход заставляет основательно усомниться в правильности предусмотренных в настоящее время в ДОПОГ мер, касающихся официального утверждения типа, периодических проверок и маркировки цистерн, перевозящих невзрывоопасные вещества. |
We need to rethink quite fundamentally how peace missions are conceived and how they are provided with political and military guidance. | Нам надо основательно переосмыслить процесс планирования миротворческих миссий и обеспечения их политическим и военным руководством. |
Given its negative impact on their economies, the issue needed to be discussed fundamentally from a political angle and from the perspective of sustainable growth and development. | Учитывая ее негативное воздействие на их экономику, данный вопрос необходимо основательно изучить с политической точки зрения и с точки зрения устойчивого развития. |
Capacity development is fundamentally a governance issue in that progress depends upon openness, experimentation, the involvement of citizens and beneficiaries, bureaucratic transparency and accountability. | Проблема создания потенциала в основе своей является проблемой государственного управления, поскольку соответствующий прогресс зависит от открытости, экспериментирования, привлечения к деятельности граждан и получателей соответствующих благ, транспарентности административных структур и их отчетности. |
You see, for all his flaws, underneath it, fundamentally, he was a good man. | Знаешь, несмотря на все его недостатки, в глубине души, в основе своей, он был хорошим человеком. |
Similarly, eliminating Glass-Steagall was fundamentally sensible. | Подобным образом, решение об отмене закона Гласса-Стиголла в основе своей было разумным. |
The first holds that the universe is fundamentally probabilistic, generally random but with an order to its randomness. | Первая гласит, что вселенная в основе своей вероятностна и произвольна, но при этом её произвольность обладает закономерностями. |
Second, democratization must begin with an effort to create a culture of democracy - a political culture, which is fundamentally non-violent and in which no one party or group expects to win or lose all the time. | Во-вторых, демократизация должна начинаться со стремления создать культуру демократии, т.е. политическую культуру, которая в основе своей ненасильственна и в которой ни одна партия или группа не рассчитывает постоянно выигрывать либо проигрывать. |
Drivers are thus not forced to fundamentally change their behaviour. | Таким образом, водителю не нужно будет существенным образом менять свое поведение. |
It may appear that bilateral and multilateral relations have been fundamentally and involuntarily re-tailored. | Может показаться, что двусторонние и многосторонние отношения существенным образом помимо нашей воли изменились. |
An independent study commissioned by the Department of Peacekeeping Operations and the Office for Coordination of Humanitarian Affairs in 2009 identified gaps in policy guidance, planning and preparedness that fundamentally hampered the implementation of mandates to protect civilians by peacekeeping missions. | Независимое исследование, проведенное по поручению Департамента операций по поддержанию мира и Управления по координации гуманитарных вопросов в 2009 году, выявило пробелы в директивных руководящих принципах, планировании и готовности, которые существенным образом мешали миротворческим миссиям выполнять мандаты на защиту гражданских лиц. |
This AFDL-led conquest of then eastern Zaire fundamentally altered the composition of the regional stakeholders and the distribution of natural resources. | Захват силами во главе с АФДЛ тогдашнего восточного Заира существенным образом изменил состав заинтересованных региональных субъектов и распределение природных ресурсов. |
Fundamentally the role of the Bureau has not changed since the previous reporting period. | В течение предыдущего отчетного периода роль Бюро каким-либо существенным образом не изменилась. |
First, the parties appearing before the Committee on Applications - Member States or the Secretariat on one side and individuals on the other - were inherently and fundamentally unequal. | Во-первых, стороны разбирательства в Комитете по заявлениям, а именно государства-члены или Секретариат, с одной стороны, и индивиды - с другой, по своей природе и с принципиальной точки зрения не равны. |
This coordination is important in itself and an illustration of what I think is now a commonplace in our theory, if not always our practice: peace, security and economic development are fundamentally linked and must be addressed in parallel. | Эта координация важна сама по себе и является подтверждением того, что стало общепринятым в нашей теории, если и не всегда в наших практических действиях: мир, безопасность и экономическое развитие с принципиальной точки зрения взаимосвязаны и должны рассматриваться параллельно. |