Again, the Council has taken important steps over the years in this area, fundamentally changing its relationship with States that are not members of the Council. | За последние годы Совет сделал ряд крупных шагов в этой области, принципиально изменив свои отношения с государствами, не являющимися членами Совета. |
States parties to a treaty could always agree to apply the regime of reservations to "late" reservations in respect of a treaty, but that did not change the fundamentally different nature of such declarations. | Государства-участники договора всегда могут достичь согласия о применении режима оговорок по отношению к «последующим» оговоркам к тому или иному договору, однако это не меняет принципиально отличного характера таких заявлений. |
For Uzbekistan, this is fundamentally unacceptable. | Для Узбекистана это принципиально неприемлемо. |
On the contrary, the territorial question has morphed into a religious one, and has thus fundamentally redefined the conflict. | Наоборот, территориальный вопрос перерос в религиозный и, таким образом, принципиально изменил суть конфликта. |
All of these waves, from the lowest-frequency radio waves to the highest-frequency gamma rays, are fundamentally the same, and they are all called electromagnetic radiation. | Все эти волны, от самых низких частот радиоволн и до высоких частот гамма-лучей, принципиально одинаковы, и все они называются электромагнитным излучением. |
Only then will judicial fairness be fundamentally achieved. | И только тогда можно будет коренным образом решить задачу обеспечения законной справедливости. |
Strategically, the underlying principles were not fundamentally different between developed and developing countries. | В стратегическом плане основополагающие принципы для развитых и развивающихся стран коренным образом не отличаются друг от друга. |
While their primary client is a single United Nations body, individual clients within that body often have different and even conflicting support needs and expectations, which sometimes differ fundamentally. | Хотя их главным клиентом является какой-то один орган Организации Объединенных Наций, отдельные клиенты в рамках этого органа часто имеют различные и порой противоречивые потребности и ожидания в плане поддержки, которые иногда отличаются друг от друга коренным образом. |
At best, our proposal could fundamentally improve the quality of public institutions and thus transform economics and politics in Nigeria for decades to come. | В лучшем случае наше предложение может существенно повысить эффективность государственных учреждений и коренным образом изменить экономику и политику в Нигерии на десятки лет вперед. |
Skills that are necessary for recovery and subsequent reconstruction for sustainable development are fundamentally different than those for emergency response. | Умения и навыки, необходимые для этапа восстановления и последующей реконструкции в интересах устойчивого развития, коренным образом отличаются от умений и навыков, необходимых для осуществления мер реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
Sheep farming in Germany has changed fundamentally in the past few decades. | В последних несколько десятилетий разведение овец в Германии фундаментально изменилось. |
And the idea that one of them should actually have priority over the other is fundamentally wrong. | И мысль о том, что одна из этих ценностей чем-то лучше другой, фундаментально ошибочна. |
Two fundamentally opposing positions were held by the EEC and its member States, on the one hand, and the Group of 77, on the other. | ЕЭС и его государства-члены, с одной стороны, и Группа 77, с другой, занимали фундаментально противоположные позиции. |
Over the past decade, the global economic environment has changed fundamentally in ways that have serious consequences for growth, employment and poverty reduction in developing countries. | За прошедшее десятилетие глобальные экономические условия изменились настолько фундаментально, что это породило серьезные последствия для роста, занятости и сокращения масштабов нищеты в развивающихся странах. |
These institutions, based on free trade, competition, limited budget deficits, and sound money, are fundamentally pro-market; there is little leeway within them for doctrinaire Socialism. | Эти организации, основанные на свободной торговле, конкуренции, ограничении бюджетных дефицитов и стабильности денег, являются фундаментально прорыночными, не оставляя возможности для отклонения в сторону доктринёрского социализма. |
That, in my view, gives us the first opportunity as a community to fundamentally change the world. | Что, на мой взгляд, впервые даёт возможность нам, как обществу, существенно изменить мир. |
The latest political developments and the formation of an interim government for Afghanistan have fundamentally affected the framework under which sanctions were adopted. | Политические события последнего времени и формирование временного правительства Афганистана существенно сказались на том, что легло в основу принятых санкций. |
More fundamentally, the US has long been a leading example of what market economies and democratic politics can accomplish. | Еще более существенно то, что США на протяжении длительного времени являются примером того, чего могут достигнуть рыночные экономики и демократические политические взгляды. |
The Ministry of Foreign Affairs considers such statements and comments to be a deceptive interpretation of recent events which fundamentally obstruct the logical development of the Nagorny Karabakh peace process. | Министерство иностранных дел усматривает в таких заявлениях и замечаниях попытку представить в превратном свете события последнего времени, что существенно препятствует логическому развитию нагорно-карабахского мирного процесса. |
Last year, President Obama's chief of staff Rahm Emanuel remarked that a good crisis should never be wasted. Disaster is an opportunity for thinking of ways to make the world fundamentally better - and also prevent future crises. | Бедствия дают нам повод к размышлению о способах сделать мир существенно лучше, а также о способах предотвратить будущие кризисы. |
Arguments based on ignorance or incompetence are aimed fundamentally at masking authoritarianism and disregard of citizens by averting dialogue, discussion and consultation. | Аргументы, в основе которых лежат незнание и некомпетентность, направлены, по сути, на то, чтобы замаскировать авторитаризм и пренебрежение правами граждан, отказываясь от диалога, обсуждений и согласования позиций. |
And that fundamentally we are all part of a global family and our destinies are very much linked with yours. | И осознать, что по сути все мы часть глобальной семьи и что наши судьбы очень тесно связаны с вашими. |
Indeed, the imprecision of the report is already causing serious damage to the peace process as a result of the inhibitions and fears which it could eventually provoke, fundamentally within the international community. | По сути дела неточность доклада уже причиняет мирному процессу серьезный ущерб с учетом тех сдерживающих факторов и опасений, которые она может в конечном итоге спровоцировать, прежде всего в кругах международного сообщества. |
Since all four topics are fundamentally related, there was a marked tendency for the same themes to recur and a considerable degree of cross-fertilization between the sessions. | Поскольку все четыре подтемы по сути дела тесно связаны между собой, налицо была явная тенденция к возврату к одним и тем же вопросам в ходе различных заседаний, которые предоставляли широкую возможность для взаимного обогащения идеями. |
However, like sovereign airspace, common property is fundamentally a spatial dimension and is therefore insufficient to deal with the atmosphere as a global unit, as described in paragraphs 81-85 above. | Однако, как и суверенное воздушное пространство, понятие общего имущества по сути воплощает пространственный аспект, и поэтому данный термин недостаточен для регулирования атмосферы как глобальной единицы, о чем говорилось в пунктах 81 - 85 выше. |
Only by resolving the conflict can it be possible to fundamentally ease the humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo. | Лишь путем урегулирования этого конфликта будет возможно кардинально улучшить гуманитарную ситуацию в Демократической Республике Конго. |
33.1 Cooperation with OSZhD and CIT with a view to solving in practice the problems arising from the coexistence of two fundamentally different goods transport systems. | 33.1 Сотрудничество с ОСЖД и КВТ в целях решения практических проблем, которые возникают в связи с сосуществованием двух режимов перевозки грузов, кардинально отличающихся друг от друга. |
Its position had not changed since then, and it was therefore disappointed that the plan had not come to fruition and that the project's basic parameters had changed fundamentally. | За прошедший период его позиция не изменилась, и поэтому он разочарован тем, что этот план не был реализован и что базовые параметры проекта кардинально поменялись. |
One Council member was of the view that, in the light of the changed military situation, the Council should cohere around a shared understanding of the AFISMA mission, noting that the security situation had changed fundamentally since the Council adopted resolution 2085 (2012). | Один из членов Совета выразил мнение, что в свете изменившейся военной обстановки Совету следует выработать общее понимание задачи АФИСМА, отметив, что после принятия Советом резолюции 2085 (2012) положение в плане безопасности кардинально изменилось. |
The establishment of a new concept of security and a new just and fair international order is the only way to fundamentally promote the healthy development of the disarmament process and provide a guarantee for international peace and security. | А единственным способом кардинально стимулировать здоровое развитие разоруженческого процесса и обеспечить гарантию международного мира и безопасности является утверждение новой концепции безопасности и нового, честного и справедливого международного порядка. |
This case is fundamentally about the monitoring of elections by civil society observers, and not about the conduct of election campaigns. | Это дело по существу касается мониторинга выборов наблюдателями от гражданского общества, а не проведения избирательных кампаний. |
More fundamentally, the question raised by the form requirements that may be imposed at the level of recognition and enforcement of an award refer back to the central issue raised by the proposed text of paragraph (4). | Если же говорить в большей мере по существу, то вопрос, поставленный требованиями в отношении формы, которые могут быть установлены на уровне признания и приведения в исполнение арбитражного решения, относится к основному вопросу, поставленному в предлагаемом тексте пункта 4. |
She's ready to right this fundamentally un-Australian wrong. | Она готова исправить эту, по существу, анти-Австралийскую несправедливость. |
The Panel found that several claims, or portions thereof, were fundamentally defective in that each claimant failed to submit documents other than a claim form and a brief statement of claim. | Группа пришла к выводу, что некоторые претензии или их части по существу не отвечали предъявляемым требованиям, поскольку их заявители не представили каких-либо других документов помимо заполненной формы претензии и краткого изложения претензии. |
The rapporteur believes that, fundamentally, the concepts of teaching, training, education, awareness-raising and learning are complementary, and are used according to whether the viewpoint is that of the teacher or learner and whether the methods used are passive or active. | По существу докладчик считает, что понятия преподавания, подготовки, образования, просвещения или обучения являются взаимодополняющими и зависят от точки зрения преподавателя или ученика, а также используемых методов, пассивных или интерактивных. |
Thus, a restraining order is fundamentally aimed at providing appropriate and prompt protection for the injured party prior to the termination of the proceedings. | Таким образом, запретительный судебный приказ направлен главным образом на обеспечение надлежащей и оперативной защиты пострадавшей стороны до окончания разбирательства по делу. |
In any event, the bill is aimed fundamentally at removing all rights to income support and other benefits from most asylum-seekers as from 8 January 1996. Some 70 per cent of applications for asylum are made after the person has entered the country. | Как бы там ни было, этот закон главным образом направлен на лишение с 8 января 1996 года большинства лиц, просящих убежища, всех прав на материальную помощь и другие льготы. 70% ходатайств о предоставлении убежища подаются после въезда на территорию страны. |
The success of these programmes, however, is fundamentally based on the ability of governments to ensure the adequate and effective provision of traditionally public services. | Однако успех этих программ зависит главным образом от способности правительств обеспечить надлежащее и эффективное предоставление традиционных государственных услуг. |
We believe that such initiatives represent a good point of departure for reform that should be focused on goals that are fundamentally directed towards improving efficiency. | Мы считаем, что эти инициативы представляют собой хорошую отправную точку для реформ, которые должны быть направлены на достижение целей, обусловленных главным образом повышением эффективности. |
However, this basic tenet has been overlooked, primarily because the education of women has been conflated with the education of girls and adolescents, which are two fundamentally different issues. | Однако эта основная идея становится менее ясной главным образом потому, что вопрос об образовании женщин смешивают с вопросом об образовании девочек и девушек, тогда как речь идет о проблемах разного характера. |
The human rights approach to poverty reduction reflected a fundamentally different set of assumptions. | Правозащитный подход к сокращению масштабов нищеты отражает совершенно другую систему постулатов. |
Participants said that the current situation was fundamentally different. | По мнению участников, сегодня ситуация является совершенно иной. |
The discussion, nourished by numerous interventions, showed that the Conclusions of Montreux concern two distinct sorts of tasks that require fundamentally different kinds of follow-up and support: | Дискуссия, в ходе которой выступили многочисленные ораторы, показала, что выводы, сделанные в Монтрё, касаются двух отдельных видов задач, для реализации которых нужны совершенно различные виды последующей деятельности и поддержки: |
(a) While Uganda overwhelmingly supported the work of the Panel both in New York and Kampala, it fundamentally disagrees with an inquiry which without any credible evidence aims to bring into disrepute the person and family of H.E. the President of the Republic of Uganda; | а) Несмотря на то, что Уганда всецело поддерживала работу Группы в Нью-Йорке и Кампале, она совершенно не согласна с результатами расследования, которое без каких бы то ни было веских доказательств бросает тень на президента Республики Уганды и его семью. |
On the contrary, the future real value of our homes is fundamentally uncertain. | Напротив, будущая реальная стоимость нашего жилья совершенно непредсказуема. |
More fundamentally, no one should think that North Korea's totalitarian communist system can be changed overnight. | Что ещё более важно, никто не должен рассчитывать на то, что тоталитарную коммунистическую систему Северной Кореи можно изменить за один день. |
More fundamentally, it derives from the overarching right of indigenous peoples to self-determination and from related principles of democracy and popular sovereignty. | И что еще более важно, эта обязанность проистекает из основополагающего права коренных народов на самоопределение и из связанных с ним принципов демократии и народного суверенитета. |
More fundamentally, the resolution records and rightly condemns the refusal of the Bosnian Serbs to negotiate within a framework which takes as its starting-point the territorial integrity of Bosnia and Herzegovina. | Более важно то, что резолюция фиксирует и правомерно осуждает отказ боснийских сербов вести переговоры в рамках, когда исходным моментом служит территориальная целостность Боснии и Герцеговины. |
More fundamentally, the US role at the center of the global financial system gives tremendous power to US courts, regulators, and politicians over global investment throughout the world. | Что ещё более важно, роль США как центрального элемента глобальной финансовой системы даёт невероятную власть судам, регулирующим органам и политикам США над глобальными инвестициями во всём мире. |
In particular, it is imperative that the global financial and trading systems be fundamentally restructured to ensure transparency, fairness, equity and the effective participation of all countries and that efforts be made to ensure the coherence of global finance, monetary, trade and development policies. | В частности, крайне важно провести масштабную реструктуризацию международных финансовых и торговых систем для обеспечения транспарентности, справедливости, равенства и эффективного участия всех стран и приложить усилия к согласованию глобальных стратегий в финансовой, валютно-денежной, торговой области и области развития. |
Importantly, the Final Document fundamentally alters the context in which nuclear disarmament must henceforth be pursued. | В связи с эти важно отметить, что Заключительный документ Конференции радикально изменяет контекст, в котором впредь должна осуществляться эта деятельность. |
Where he differs fundamentally from Bush is in his belief that resolving international problems that affect the US almost always calls for the support of others. | Чем он радикально отличается от Буша, так это твердой верой в то, что для решения международных проблем, затрагивающих интересы США, практически всегда необходима поддержка других стран. |
However, there have not been enough resources to invest broadly in small-scale irrigation - even though this would fundamentally improve food security for the poorest. | Однако имеющихся ресурсов оказалось недостаточно для крупных капиталовложений в развитие небольших оросительных систем, хотя это могло бы радикально улучшить продовольственную безопасность беднейших слоев населения. |
Ontario's correctional system is going through an extensive change that will fundamentally alter the way in which services are delivered to inmates. | В системе исправительных учреждений Онтарио происходят серьезные преобразования, которые радикально изменят условия жизни заключенных. |
Further debate on possible reform of the scheme concluded that the hardship element was fundamentally different from hazard pay and that there would be no justification in linking them. | В результате дальнейших прений по вопросу о возможной реформе системы был сделан вывод о том, что элемент, связанный с трудными условиями, радикально отличается от выплаты за работу в опасных условиях и что нет никаких оснований устанавливать связь между ними. |
Based on the audit results, OHCHR recognized that it needed to fundamentally change the administration of its field operations to improve management accountability. | Основываясь на результатах ревизии, УВКПЧ признало, что ему необходимо кардинальным образом изменить управление своими операциями на местах, с тем чтобы повысить степень подотчетности руководства. |
This is a major change in methodology and the current draft statement of work will need to be fundamentally modified or discarded. | Такое существенное изменение методологии приведет к тому, что пришлось бы кардинальным образом модифицировать или аннулировать нынешний проект перечня работ. |
The Security Council should fundamentally improve its working methods and fully represent the will and interests of all Member States, thereby restoring the credibility of the international community. | Совету Безопасности следует кардинальным образом улучшить свои методы работы и в полной мере представлять волю и интересы всех государств-членов, что позволит ему таким образом восстановить к себе доверие международного сообщества. |
It is important not only to rebalance voting power in these institutions but to fundamentally restructure their functions and to equip them with the resources necessary to enable them to effectively safeguard global financial stability, coordinate macroeconomic policies and provide adequate long-term development financing. | Важно не только перераспределить квоты в этих учреждениях, но и кардинальным образом пересмотреть их функции и наделить их необходимыми ресурсами, с тем чтобы они могли эффективно поддерживать глобальную финансовую стабильность, координировать макроэкономическую политику и обеспечивать адекватное долгосрочное финансирование развития. |
(c) An increased risk of errors that might fundamentally damage the Committee's reputation for authoritative scientific evaluations. | с) возросшего риска ошибок, которые могли бы кардинальным образом подорвать репутацию Комитета как источника авторитетных научных оценок. |
You may also feel that the police investigation was fundamentally flawed. | Вы возможно так же чувствуете, что полицейское расследование было основательно не корректным. |
One of its strengths is the fight against impunity through the creation of special tribunals and, most fundamentally, the International Criminal Court. | К числу ее успехов можно отнести борьбу с безнаказанностью, которая ведется благодаря созданию специальных трибуналов и, более основательно, Международным уголовным судом. |
My delegation supports these recommendations, not only in their design, but also fundamentally with respect to developing relevant and effective programmatic action that reinforces the rehabilitation and reintegration efforts for children, ensuring long-term sustainability and the success of such interventions. | Моя делегация поддерживает их не только в идейном смысле, но и более основательно с точки зрения разработки соответствующих эффективных мероприятий по программам, которые подкрепляли бы собой усилия по реабилитации и реинтеграции детей, обеспечивая долгосрочную стабильность и успех такой деятельности. |
According to the survey of Maxima Center of Mongolia, which was made upon the request of Asia Foundation of the USA, not only public, but also police staff at all levels expect that police authority be fundamentally reformed. | По данным обзора, проведенного монгольским центром "Максима" по запросу Фонда Азия (США), не только общество, но и сотрудники полиции на всех уровнях считают необходимым основательно реформировать полицейскую власть. |
Such an approach fundamentally calls into question the measures currently in force under ADR concerning type approvals, periodic inspections and marking of tanks transporting materials with no risk of exploding. | Такой подход заставляет основательно усомниться в правильности предусмотренных в настоящее время в ДОПОГ мер, касающихся официального утверждения типа, периодических проверок и маркировки цистерн, перевозящих невзрывоопасные вещества. |
It is, fundamentally, good. | Она служит, в основе своей, добру. |
His delegation had already pointed out the difficulties inherent in combining in one convention two matters which were related but fundamentally different. | Его делегация уже указывала на трудности, возникающие в тех случаях, когда в одной конвенции объединяются две проблемы, которые связаны друг с другом, однако в основе своей различны. |
The use of force, except strictly in self-defence, is fundamentally repugnant to the Charter. | Использование силы, за исключением случаев самообороны, в основе своей неприемлемо для Устава. |
Our basic assumption is the fundamentally pragmatic and pluralist one that there are no models that can be applied everywhere. | Наша исходная посылка в основе своей является прагматичной и плюралистичной и заключается в том, что нет таких моделей, которые могли бы быть применимы повсюду. |
Second, democratization must begin with an effort to create a culture of democracy - a political culture, which is fundamentally non-violent and in which no one party or group expects to win or lose all the time. | Во-вторых, демократизация должна начинаться со стремления создать культуру демократии, т.е. политическую культуру, которая в основе своей ненасильственна и в которой ни одна партия или группа не рассчитывает постоянно выигрывать либо проигрывать. |
The situation fundamentally affects the Cuban population, in particular, the most vulnerable groups. | Такое положение существенным образом затрагивает население Кубы, в частности его наиболее уязвимые группы. |
It may appear that bilateral and multilateral relations have been fundamentally and involuntarily re-tailored. | Может показаться, что двусторонние и многосторонние отношения существенным образом помимо нашей воли изменились. |
Violence against women fundamentally undermines the State's capacity to guarantee the right to development and it significantly limits their capacity to participate meaningfully in the development of their communities. | Насилие в отношении женщин существенным образом подрывает возможность государства гарантировать право на развитие и значительно ограничивает потенциал государств по принятию целенаправленных мер для развития местных сообществ. |
Initial efforts to mainstream age and gender awareness had since grown into an age, gender and diversity approach that fundamentally shaped the way persons of concern participated in the design and delivery of programmes worldwide and recognized the unique needs and resources of each person. | Первые усилия по учету факторов возраста и пола с тех пор оформились в методологию учета возраста, пола и культурного многообразия, которая существенным образом повлияла на участие соответствующих лиц в разработке и выполнении программ во всем мире и способствовала признанию уникальности потребностей и ресурсов каждого человека. |
Fundamentally the role of the Bureau has not changed since the previous reporting period. | В течение предыдущего отчетного периода роль Бюро каким-либо существенным образом не изменилась. |
First, the parties appearing before the Committee on Applications - Member States or the Secretariat on one side and individuals on the other - were inherently and fundamentally unequal. | Во-первых, стороны разбирательства в Комитете по заявлениям, а именно государства-члены или Секретариат, с одной стороны, и индивиды - с другой, по своей природе и с принципиальной точки зрения не равны. |
This coordination is important in itself and an illustration of what I think is now a commonplace in our theory, if not always our practice: peace, security and economic development are fundamentally linked and must be addressed in parallel. | Эта координация важна сама по себе и является подтверждением того, что стало общепринятым в нашей теории, если и не всегда в наших практических действиях: мир, безопасность и экономическое развитие с принципиальной точки зрения взаимосвязаны и должны рассматриваться параллельно. |