Английский - русский
Перевод слова Fundamentally

Перевод fundamentally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принципиально (примеров 218)
The Redesign Panel finds that the system that exists at present is fundamentally inadequate for the task of administering justice. По мнению Группы по реорганизации, существующая в настоящее время система принципиально непригодна для решения задач отправления правосудия.
This seemed to represent a fundamentally new approach to environmental regulation. По-видимому, это можно считать принципиально новым подходом к экологическому регулированию.
A fundamentally new approach to the deinstitutionalization of child care was adopted at the end of 2009. В конце 2009 года был внедрен принципиально новый подход к деинституционализации системы ухода за детьми.
Mr. Rastam (Malaysia): Malaysia is fundamentally opposed to all forms of unilateral economic, commercial and financial sanctions and embargoes. Г-н Растам (Малайзия) (говорит по-английски): Малайзия принципиально против односторонних экономических, торговых и финансовых санкций и эмбарго в любой форме.
Again, the Council has taken important steps over the years in this area, fundamentally changing its relationship with States that are not members of the Council. За последние годы Совет сделал ряд крупных шагов в этой области, принципиально изменив свои отношения с государствами, не являющимися членами Совета.
Больше примеров...
Коренным образом (примеров 150)
The circumstances of international politics have altered so fundamentally that there are compelling reasons for change. Обстоятельства международной политики изменились столь коренным образом, что это вызывает настоятельную необходимость перемен.
Without good faith political negotiations among the various parties in Darfur, the security situation cannot fundamentally improve. Без проведения полноценных политических переговоров между различными сторонами в Дарфуре невозможно коренным образом изменить ситуацию с безопасностью.
Many observers argue that the PRSP approach has not diverged fundamentally from the earlier neoliberal principles of the Washington Consensus, except for slight variations in policy approaches. Многие наблюдатели утверждают, что построенная на ДССН концепция коренным образом не отличается от ранее использовавшихся неолиберальных принципов, заложенных в Вашингтонском консенсусе, если не брать во внимание незначительные изменения в подходах к политике13.
The bill was withdrawn in June 1997 after legislators moved major amendments which - if implemented - would have disrupted the effective operation of the police complaints system, fundamentally changing the main principles of the bill. Этот законопроект был отозван в июне 1997 года после того, как Совет предложил внести серьезные поправки, которые в случае их принятия фактически нарушили бы функционирование системы жалоб на сотрудников милиции, коренным образом изменив основные принципы законопроекта.
Work on the implementation of the reform was to continue for a period of two to three years, which meant at least till 2000 or 2001, and would fundamentally change the social status of the teaching profession. Работа над осуществлением реформы запланирована еще на два-три года, т.е. по меньшей мере до 2000 или 2001 года, после чего социальный статус преподавательской профессии должен коренным образом измениться.
Больше примеров...
Фундаментально (примеров 105)
These differences require fundamentally different approaches to exploration. Эти отличия требуют фундаментально разных подходов к разведке.
Continued progress is being made in a wide variety of S&T areas, although the committee did not identify any game-changing advances since 2006 that fundamentally alter the nature of life sciences research. Неизменный прогресс наблюдается в самых разных научно-технологических областях, хотя с 2006 года комитет не выявил никаких радикальных сдвигов, которые фундаментально изменили бы характер исследований в сфере наук о жизни.
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment, the way we look at energy, the way we create whole new paradigms of development. Это значит, что нам надо фундаментально пересмотреть наш подход к среде, наш подход к энергии, к созданию совершенно новых моделей развития.
They require us, whether we are in the public sector or the private sector, to think very fundamentally differently about the structure of business, and, at last, it makes strategy interesting again. Они требуют от нас, неважно, находимся ли мы в общественном секторе или частном секторе, думать фундаментально иначе о структуре бизнеса и, наконец, это делает стратегию вновь интересной.
We have fundamentally different views. У нас фундаментально противоположные взгляды.
Больше примеров...
Существенно (примеров 67)
Even more fundamentally, racial considerations also influence the nature of America's political institutions. Еще более существенно то, что расовые убеждения также влияют на природу политических учреждений Америки.
The underlying dynamics have not changed fundamentally since then. Основная динамика с тех пор существенно не изменилась.
Internet Explorer 7 makes surfing the web fundamentally safer by offering greater protection against viruses, spyware, and other online risks. Новая версия Internet Explorer 7(8) делает серфинг сети существенно более безопасным, предлагая большую защиту против вирусов, программ - шпионов, и других онлайн рисков.
Other delegations were of the view that the concept expressed in this article was fundamentally different from money-laundering and there was need to have a separate article in the convention. Другие делегации считали, что понятие, отраженное в данной статье, существенно отличается от отмывания денег и что необходимо включить в конвенцию отдельную статью по этому вопросу.
If properly designed and implemented following the national strategy for the development of statistics principles, which have been developed by PARIS21 and other partners, the statistics can fundamentally change the statistical landscape and enhance the fortunes of the statistical profession in countries. При надлежащей разработке и осуществлении на основе учета принципов национальных стратегий развития статистики, разработанных Партнерством в области статистики в целях развития в XXI веке и его участниками, эти стратегии могут существенно повлиять на положение дел в области статистики и повысить престиж профессии статистика в странах.
Больше примеров...
По сути (примеров 114)
It is fundamentally a question of maintaining effective, comprehensive and continuous control over weapons to prevent their falling into the hands of unauthorized persons or parties engaged in illicit arms trade. По сути, это вопрос обеспечения эффективного, всеобъемлющего и постоянного контроля за оружием, чтобы предотвратить его попадание в руки неуполномоченных лиц или сторон, занимающихся незаконной торговлей оружием.
We must all, men and women, construct a culture of patience, of dialogue and, fundamentally, of life and peace. Все мы, мужчины и женщины, должны формировать культуру терпения, диалога и, по сути, жизни и мира.
The sanctions prevent the travel of 85 people, including key figures and their spouses associated with former president Taylor. Taylor's recent arrest does not fundamentally change the grounds for which the travel ban restriction was established. Санкции запрещают совершать поездки 85 лицам, в том числе известным деятелям и их супругам, которые имели связи с бывшим президентом Тейлором. Недавний арест Тейлора по сути не меняет причины, на основании которых были установлены ограничения на поездки.
The Southern Cone Common Market (MERCOSUR) - which our two countries joined Paraguay and Uruguay in establishing and with which the democracies of Bolivia and Chile have associated themselves - has fundamentally altered the economic face of the hemisphere and indeed of the world. Общий рынок стран Южного Конуса (МЕРКОСУР), созданный нашими двумя странами вместе с Парагваем и Уругваем, к которому присоединились Боливия и Чили, принципиально изменил экономический ландшафт нашего полушария и по сути всего мира.
Fundamentally, the right to international solidarity goes beyond the concept and the practice of international cooperation and assistance, as in the case of official development aid, charity or humanitarian assistance. По сути, право на международную солидарность выходит за рамки концепции и практики международного сотрудничества и помощи, как в случае официальной помощи в целях развития, благотворительности или гуманитарной помощи.
Больше примеров...
Кардинально (примеров 55)
UN-Women is therefore fundamentally different, from an operational perspective, from UNIFEM. Таким образом, с оперативной точки зрения структура «ООН-женщины» кардинально отличается от ЮНИФЕМ.
If nuclear weapons were to proliferate in the Asia-Pacific region, Australia's strategic environment would be fundamentally altered for the worse. Произойди распространение ядерного оружия в Азиатско-Тихоокеанском регионе, стратегическая обстановка кардинально изменилась бы для Австралии в худшую сторону.
The new weight of developing countries in the world economy has fundamentally altered the dynamic of global negotiations. Новый вес развивающихся стран в мировой экономике кардинально изменил динамику глобальных переговоров.
Even more than non-insular countries, small island developing States need an integrated approach to water resources management that includes strengthening institutions that can fundamentally affect their environmentally sustainable management and use of water resources. Малые островные развивающиеся государства еще в большей степени, чем неостровные страны нуждаются в комплексном подходе к управлению водными ресурсами, что включает укрепление учреждений, способных кардинально повлиять на экологически устойчивое управление водными ресурсами и их использование.
The musicologist Daniel E. Freeman believes that Mozart's approach to the composition of arias changed fundamentally at this time, bringing his style into closer alignment with that of Mysliveček. Музыковед Даниэль Фриман считает, что подход Моцарта к сочинению арий кардинально изменился в это время, приведя его стиль в более близкое соответствие с Мышливечским.
Больше примеров...
По существу (примеров 78)
Obviously, I'm very grateful for the job, erm... and I don't think he's fundamentally a bad person... Конечно, я очень благодарен за предоставленную работу... и я бы не сказал, что он по существу плохой человек...
Where the insolvency law does seek to achieve a result that differs or fundamentally departs from the general law it is highly desirable that that result be the product of careful consideration and conscious policy in that direction. Если законодательство о несостоятельности действительно стремится к достижению результата, отличающегося или по существу отходящего от норм общего законодательства, весьма желательно, чтобы такой результат был получен после тщательного рассмотрения и проведения сознательной политики в этом направлении.
Right? We always think of it as stealing music, but fundamentally, it's a distributed data storage and retrieval system, where people, for very obvious reasons, are willing to share their bandwidth and their storage to create something. Верно? Мы всегда думаем о ней в контексте кражи музыки, но по существу, это распределенная система хранения и поиска данных, в которой люди по очевидным причинам желают поделиться пропускными способностями своей сети и памятью, чтобы создать что-то.
Fundamentally, a human rights approach to poverty is about the empowerment of the poor. По существу, основанный на правах человека подход к проблеме нищеты заключается в расширении возможностей бедноты.
Moreover, such characterization serves to fundamentally undermine the important role of the International Court of Justice in resolving legal differences between States. Кроме того, такое охарактеризование дела по существу подрывает важную роль Международного Суда в урегулировании правовых разногласий между государствами.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 57)
It was fundamentally about respect for the human rights of indigenous peoples, including their right to participate in the States while pursuing their own vision of economic, social and cultural well-being. В ней главным образом идет речь об уважении к правам человека коренных народов, в том числе их права участвовать в жизни государств, следуя в то же время своим собственным представлениям об экономическом, социальном и культурном благосостоянии.
As the Minister of Finance noted in the 1999 budget address, however, the pursuit of Anguilla's development has been and will continue to be conditioned fundamentally by the extreme smallness and extreme openness of our economy, as well as by our dependent territory constitutional status. Однако, как отмечал министр финансов, представляя бюджет на 1999 год, политика Ангильи в области развития определялась и будет и впредь определяться главным образом крайне малыми размерами и исключительной открытостью нашей экономики, а также нашим конституционным статусом зависимой территории.
The General Assembly also decided that the Summit should, fundamentally, address three core issues, namely, the enhancement of social integration, particularly of the more disadvantaged and marginalized groups; alleviation and reduction of poverty; and expansion of productive employment. Генеральная Ассамблея решила также, что Встреча на высшем уровне должна сосредоточиться главным образом на рассмотрении трех тем, а именно: укрепление социальной интеграции, особенно находящихся в наиболее неблагоприятном положении и маргинализированных групп населения; смягчение остроты проблемы нищеты и ее сокращение; и расширение производительной занятости.
The Special Rapporteur considers that religious extremism is an aberration to the extent that all religions are based fundamentally on the values of human rights, tolerance and non-discrimination. Специальный докладчик считает, что религиозный экстремизм представляет собой своего рода заблуждение, поскольку в основе всех религий лежат главным образом такие ценности, как права человека, терпимость и недопущение дискриминации.
Tankebe's in-depth study found that "public support for vigilante self-help was fundamentally linked to people's judgments about the trustworthiness of the police; people who perceived that the police were not trustworthy were more likely to support vigilantism". Проведенное Танкебе углубленное исследование дало возможность сделать вывод о том, что «поддержка людьми деятельности линчевателей коренилась главным образом в суждениях людей относительно того, заслуживает ли полиция доверия; люди, которые полагали, что полиция не заслуживает доверия, чаще оказывали линчевателям поддержку».
Больше примеров...
Совершенно (примеров 65)
The human rights approach to poverty reduction reflected a fundamentally different set of assumptions. Правозащитный подход к сокращению масштабов нищеты отражает совершенно другую систему постулатов.
The fundamentally different nature of technical change and therefore of environmental costs involved in applying pollution prevention to metal mining operations can be usefully illustrated by employing the concept of "corporate environmental trajectories". О совершенно ином характере технического прогресса, а потому и экологических издержек, связанных с предотвращением загрязнения при разработке месторождений металлических руд, отчетливо свидетельствует концепция "корпоративных экологических траекторий".
That distinction reflects a fundamentally illogical and wrong-headed approach to the terrorist proliferation facing today's world. В проведении такого различия отражается совершенно нелогичный и порочный подход к распространению терроризма в современном мире.
This is problematic because enhancement technologies threaten to alter the self fundamentally to the point where the result is a different person. Это является проблемой, поскольку технологии улучшения человека, могут фундаментально изменить человека до той степени, что в результате появится совершенно другая личность.
We know that something has gone fundamentally wrong. Мы знаем, что что-то пошло совершенно не так.
Больше примеров...
Важно (примеров 51)
At what pace should we move and, more fundamentally, what is the right way to reform the Security Council? Какими темпами следует нам двигаться и, что более важно, как правильно реформировать Совет Безопасности?
More fundamentally, the resolution records and rightly condemns the refusal of the Bosnian Serbs to negotiate within a framework which takes as its starting-point the territorial integrity of Bosnia and Herzegovina. Более важно то, что резолюция фиксирует и правомерно осуждает отказ боснийских сербов вести переговоры в рамках, когда исходным моментом служит территориальная целостность Боснии и Герцеговины.
The impact on Asia-Pacific countries at this stage of the crisis has been on the financial markets through capital outflows due to risk aversion, and more fundamentally on growth due to shrinking demand for exports. Последствия для стран Азиатско-Тихоокеанского региона на этом этапе кризиса пришлись на финансовые рынки через отток капитала из-за непринятия риска и, что более важно, на темпы роста в связи с сокращением спроса на экспорт.
But to bring that effort within the compass of present exercise may not only delay the final product but, more importantly, may even fundamentally affect the economy of the present project. Однако привлечение этих усилий в сферу нынешней работы не только может затянуть выпуск окончательной продукции, но и, что еще более важно, может даже коренным образом сказаться на экономике настоящего проекта.
More fundamentally, the Government, the ruling party, other political parties and Cambodia's powerful business elites would do well to reflect on the kind of society they want Cambodia to become. Правительству, правящей партии, другим политическим партиям и могущественной деловой элите Камбоджи очень важно задуматься над тем, каким они хотели бы видеть камбоджийское общество в будущем.
Больше примеров...
Радикально (примеров 30)
The nature of social policy had changed fundamentally. В настоящее время радикально изменилось содержание социальной политики.
Failure to do so will inevitably lead to an increase in tension in the region, and would fundamentally undermine the transitional processes in the Democratic Republic of the Congo and Burundi. Если этого не будет сделано, то это неизбежно приведет к росту напряженности в регионе и радикально подорвет переходные процессы в Демократической Республике Конго и Бурунди.
Intra-State conflicts are fundamentally different from those that occur between nations and it is an unfortunate fact of recent history that deadly conflicts are increasingly occurring within, rather than between States. Внутригосударственные конфликты радикально отличаются от конфликтов между государствами, и неприглядным фактом истории последнего времени является то, что пагубные конфликты происходят внутри государств чаще, чем между государствами.
That as we explore these strings of A's, T's, C's and G's, we may uncover a completely new class of life that, like Beijerinck, will fundamentally change the way that we think about the nature of biology. По мере того, как мы исследуем эти последовательности А, Т, Г и Ц, мы можем открыть совершенно новый тип живых существ, что, как в случае с Бейеринком, радикально изменит наши представления о природе живого.
If it does not, there is little chance that a green economy in the context of sustainable development and poverty eradication will be up to the task at hand of fundamentally shifting consumption and production patterns onto a more sustainable path. Иначе шансов на то, что с помощью экологизации экономики в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты можно будет решить стоящую перед нами задачу - радикально изменить подход к моделям производства и потребления и перейти на более устойчивый путь развития, практически нет.
Больше примеров...
Кардинальным образом (примеров 18)
Based on the audit results, OHCHR recognized that it needed to fundamentally change the administration of its field operations to improve management accountability. Основываясь на результатах ревизии, УВКПЧ признало, что ему необходимо кардинальным образом изменить управление своими операциями на местах, с тем чтобы повысить степень подотчетности руководства.
The proposals before the Committee offered an opportunity fundamentally to improve the administration of justice, but time must be taken to get the new system right. Предложения, представленные Комитету, дают возможность кардинальным образом улучшить систему отправления правосудия, однако следует потратить столько времени, сколько нужно для того, чтобы новая система была выстроена правильно.
It is important not only to rebalance voting power in these institutions but to fundamentally restructure their functions and to equip them with the resources necessary to enable them to effectively safeguard global financial stability, coordinate macroeconomic policies and provide adequate long-term development financing. Важно не только перераспределить квоты в этих учреждениях, но и кардинальным образом пересмотреть их функции и наделить их необходимыми ресурсами, с тем чтобы они могли эффективно поддерживать глобальную финансовую стабильность, координировать макроэкономическую политику и обеспечивать адекватное долгосрочное финансирование развития.
But does anyone really think that a decree from Saddam Hussain - directed to whom? - is going to fundamentally change the situation? Но неужели кто-то всерьез считает, что изданный Саддамом Хусейном указ - интересно, кому он адресован - кардинальным образом изменит ситуацию?
The fourth sentence of paragraph 1 of the Agreement provides as follows: "Civil servants exercising employer's rights fundamentally affecting the existence of public service legal relationship shall not go on strike." Четвертое предложение пункта 1 Соглашения гласит следующее: "Гражданские служащие, осуществляющие права работодателя, которые кардинальным образом затрагивают установленные законодательством трудовые отношения в государственной службе, в забастовках не участвуют".
Больше примеров...
Основательно (примеров 15)
You may also feel that the police investigation was fundamentally flawed. Вы возможно так же чувствуете, что полицейское расследование было основательно не корректным.
Practices have been developed to separate armed elements from refugees more thoroughly and fundamentally. Сегодня разработана процедура, позволяющая более тщательно и основательно отделять вооруженные элементы от беженцев.
Such an approach fundamentally calls into question the measures currently in force under ADR concerning type approvals, periodic inspections and marking of tanks transporting materials with no risk of exploding. Такой подход заставляет основательно усомниться в правильности предусмотренных в настоящее время в ДОПОГ мер, касающихся официального утверждения типа, периодических проверок и маркировки цистерн, перевозящих невзрывоопасные вещества.
We need to rethink quite fundamentally how peace missions are conceived and how they are provided with political and military guidance. Нам надо основательно переосмыслить процесс планирования миротворческих миссий и обеспечения их политическим и военным руководством.
Given its negative impact on their economies, the issue needed to be discussed fundamentally from a political angle and from the perspective of sustainable growth and development. Учитывая ее негативное воздействие на их экономику, данный вопрос необходимо основательно изучить с политической точки зрения и с точки зрения устойчивого развития.
Больше примеров...
Основе своей (примеров 22)
I believe, fundamentally, that yes. Думаю, что в основе своей, да.
Creating actual conditions for return, however, remains fundamentally a political process going well beyond the capabilities of UNHCR. Однако создание практических условий для возвращения является в основе своей политическим процессом, далеко выходящим за рамки возможностей УВКБ.
You see, for all his flaws, underneath it, fundamentally, he was a good man. Знаешь, несмотря на все его недостатки, в глубине души, в основе своей, он был хорошим человеком.
The use of force, except strictly in self-defence, is fundamentally repugnant to the Charter. Использование силы, за исключением случаев самообороны, в основе своей неприемлемо для Устава.
This hypothesis, to us, is fundamentally flawed and invalid. В отношении нас эта гипотеза в основе своей ошибочна и несостоятельна.
Больше примеров...
Существенным образом (примеров 13)
The situation fundamentally affects the Cuban population, in particular, the most vulnerable groups. Такое положение существенным образом затрагивает население Кубы, в частности его наиболее уязвимые группы.
It may appear that bilateral and multilateral relations have been fundamentally and involuntarily re-tailored. Может показаться, что двусторонние и многосторонние отношения существенным образом помимо нашей воли изменились.
Yet a world court can fundamentally foster peace through the adjudicated settlement of international disputes and the development of the body of international law. Однако мировой суд может существенным образом укрепить мир на основе арбитражного урегулирования международных споров и развития свода международного права.
In contrast, it held that the defendant had fundamentally breached its obligation by not paying the agreed contract price. С другой стороны, суд постановил, что ответчик существенным образом нарушил свое обязательство, не уплатив согласованную договорную цену.
Initial efforts to mainstream age and gender awareness had since grown into an age, gender and diversity approach that fundamentally shaped the way persons of concern participated in the design and delivery of programmes worldwide and recognized the unique needs and resources of each person. Первые усилия по учету факторов возраста и пола с тех пор оформились в методологию учета возраста, пола и культурного многообразия, которая существенным образом повлияла на участие соответствующих лиц в разработке и выполнении программ во всем мире и способствовала признанию уникальности потребностей и ресурсов каждого человека.
Больше примеров...
С принципиальной точки зрения (примеров 2)
First, the parties appearing before the Committee on Applications - Member States or the Secretariat on one side and individuals on the other - were inherently and fundamentally unequal. Во-первых, стороны разбирательства в Комитете по заявлениям, а именно государства-члены или Секретариат, с одной стороны, и индивиды - с другой, по своей природе и с принципиальной точки зрения не равны.
This coordination is important in itself and an illustration of what I think is now a commonplace in our theory, if not always our practice: peace, security and economic development are fundamentally linked and must be addressed in parallel. Эта координация важна сама по себе и является подтверждением того, что стало общепринятым в нашей теории, если и не всегда в наших практических действиях: мир, безопасность и экономическое развитие с принципиальной точки зрения взаимосвязаны и должны рассматриваться параллельно.
Больше примеров...