The endowment model has worked repeatedly well for educational institutions, and could similarly fulfil the critical need for predictable ODA flows. |
Модель специальных фондов неоднократно успешно использовалась в интересах образовательных учреждений и может аналогичным образом удовлетворить колоссальную потребность в предсказуемых потоках ОПР. |
The UNMEE Human Rights Office could fulfil these requests meaningfully only if a dedicated budget and human resources were made available to it. |
Отделение МООНЭЭ по правам человека может реально удовлетворить эти просьбы только при условии, что для этого ему будут выделены специальные бюджетные средства и людские ресурсы. |
This option would fulfil immediate organizational needs while enhancing the pool of local candidates eligible for future vacancies. |
Этот вариант позволит удовлетворить срочные потребности Организации и в то же самое время увеличить резерв местных кандидатов, которых можно будет набрать на будущие вакансии. |
Only then can we fulfil the hopes and aspirations of generations yet unborn. |
Только тогда мы сможем удовлетворить надежды и чаяния еще не рожденных поколений. |
Nothing short of a multilaterally negotiated and legally binding agreement will fulfil this urgent and most pressing need of the non-nuclear-weapon States. |
Ничто, кроме заключенного на основе многосторонних переговоров и юридически обязывающего соглашения, не способно удовлетворить эту неотложную и в высшей степени настоятельную потребность государств, не обладающих ядерным оружием. |
The amount of financial means at present assigned for scholarship assistance does not fulfil social needs in this field. |
Объем финансовых средств, в настоящее время направляемых на выплату учебных пособий, не позволяет удовлетворить потребности общества в этой области. |
(c) If possible, refer victims to existing services that may fulfil their needs; |
с) если это возможно, направлять жертв в существующие структуры, занимающиеся оказанием услуг, которые могут удовлетворить их потребности; |
A further downside to this approach is that enterprises can find it close to impossible to identify and fulfil the different information requests of all their stakeholders. |
Еще один недостаток этого подхода сводится к тому, что для предприятий может оказаться практически невозможным выяснить и удовлетворить различные информационные потребности всех причастных к их деятельности субъектов. |
What would be more sensible than to try and fulfil those needs - |
Что может быть более осмысленным, чем удовлетворить эти надобности - |
The Society requested that Governments fulfil those needs so as to allow the Committee to be able to carry out its work. |
Общество женщин Дании обратилось к правительствам с просьбой удовлетворить эти потребности, с тем чтобы позволить Комитету выполнять свою работу. |
Current aerial mapping technology could fulfil existing demand for them in a cost-effective manner. Reliance must therefore be placed on new high- resolution optical and radar satellite systems. |
Современная технология аэрофотосъемки не в состоянии экономически эффективным образом удовлетворить существующий на такие карты спрос, и поэтому необходимо использовать главным образом новые оптические и радиолокационные спутниковые системы с высокой разрешающей способностью. |
Neither Governments nor non-governmental organizations, neither international organizations nor local communities can fulfil the needs of children by working in isolation. |
Ни правительства, ни неправительственные или международные организации, ни местные общины не способны в одиночку удовлетворить потребности детей. |
The topic was sufficiently advanced in terms of State practice to be included in the Commission's programme of work, and its consideration would fulfil a need for progressive development and codification of international law in that area. |
Данная тема в достаточной степени разработана в практике государств, чтобы быть включенной в программу работы Комиссии, и ее рассмотрение позволит удовлетворить потребность в прогрессивном развитии и кодификации международного права в этой области. |
These elections must fulfil the earnest desire of the Congolese people to select their representatives, at different levels of the democratic institutions, in free, fair and transparent elections. |
Эти выборы должны удовлетворить огромное желание конголезского народа избирать тех, кто будет представлять его в демократических институтах различного уровня, путем свободных, справедливых и транспарентных выборов. |
While UNITAR cannot fulfil all training needs, it has developed expertise in the fields of international affairs and sustainable development, not only for the conduct of training but in the design and management of capacity-building programmes in general. |
Хотя ЮНИТАР не может удовлетворить всех потребностей в учебной деятельности, он накопил опыт в областях международных отношений и устойчивого развития, причем не только опыт проведения учебных мероприятий, но и в целом опыт разработки программ укрепления потенциала и управления ими. |
With business travellers being its main target, its characteristics and services also successfully fulfil the requirements of tourists on holiday. |
По причине своего месторасположения используется прежде всего для пребывания бизнесменов во время деловых поездок, однако наличие качественных услуг сможет удовлетворить высокие требования и туристов во время традиционного отдыха. |
Psychologists have hypothesized that the toxic effects of materialism do not fulfil intrinsic human desires and lead to goals that can never be completely fulfilled. |
«опьяняющий эффект» материализма не позволяет человеку удовлетворить присущих ему желаний и заставляет его стремиться к цели, которая никогда не может быть в полной мере достигнута. |
An NGO in one African country, setting a fine example, made a marked contribution to better asylum conditions by upgrading religious schools so that they could also fulfil children's basic educational requirements; enrolment in these schools increased fivefold in the six months to December 2000. |
НПО в одной из африканских стран, которая может служить прекрасным примером в этом отношении, внесла заметный вклад в улучшение положения просителей убежища за счет реконструкции религиозных школ, с тем чтобы с их помощью можно было также удовлетворить потребности детей в области базового образования. |
The informal working group on DETA recognizes that the EU ETAES application can fulfil all the needs that are expressed for the DETA application. |
З. Неофициальная рабочая группа по ДЕТА признает, что прикладная программа ЕСООТ Европейского союза может удовлетворить все потенциальные потребности прикладной программы ДЕТА. |
They facilitate our cooperation and our collective endeavours, as a family of nations, to meet our needs and fulfil our aspirations. |
Они облегчают наше сотрудничество и наши коллективные усилия в рамках семьи наций, с тем чтобы удовлетворить наши потребности и реализовать наши чаяния. |
The attempt to conduct research on women in agricultural development helps in the investigation of the special needs of women that the sector has to address and can fulfil. |
Проводимое исследование роли женщин в процессе сельскохозяйственного развития способствует определению особых потребностей женщин в данном секторе, которые необходимо удовлетворить и которые могут быть удовлетворены. |
The BPR exercise for the core business and the selection process of an ERP system both clearly showed that only implementing a fully integrated solution based on one platform can fulfil the Organization's long-term requirements and achieve the PCOR benefits. |
Проведение РАП в отношении основных административных процессов и процесс отбора системы ПОР ясно показали, что только реализация полностью комплексного решения, основанного на единой платформе, позволит Организации удовлетворить свои долгосрочные потребности и получить выгоды от ППОО. |
The consensus should include a shared understanding that the purpose of population policies and programmes is to help meet the needs and fulfil the human rights of individual women, men and children. |
Консенсус должен включать общее понимание того, что цель демографической политики и программ - помочь удовлетворить нужды и обеспечить соблюдение прав человека каждой женщины, каждого мужчины и каждого ребенка. |
The future of all societies depends on the institution of the family, because families fulfil the basic needs that States are unable to satisfy, especially in times of economic turbulence and values crisis such as those we are currently living through. |
Будущее любого общества определяется семьей, поскольку именно семья удовлетворяет те базовые потребности, которые государства не в состоянии удовлетворить, особенно сегодня, в период переживаемого нами экономического кризиса и кризиса системы ценностей. |
170.106. Fulfil obligations to the human rights mechanisms, including submission of outstanding reports and approving pending visits of Special Rapporteurs (Sierra Leone); 170.107. |
170.106 выполнить обязательства перед правозащитными механизмами, в том числе представить просроченные доклады и удовлетворить просьбы специальных докладчиков о посещениях (Сьерра-Леоне); |