| It burns the fuel that feeds it andgoesout. | это сжигает топливо, питающее его иуходит. |
| The decrease in requirements were mainly due to the lower amount expended for aviation fuel consumption as a result of lower than anticipated actual flying hours and the repatriation of two surveillance aircraft. | Сокращение потребностей было главным образом обусловлено уменьшением суммы расходов на авиационное топливо в результате меньшего, чем ожидалось, количества летных часов и репатриации двух разведывательных летательных аппаратов. |
| Fuel costs associated with water production and energy generation also increased. | Расходы на топливо, связанные с водоснабжением и производством энергии, также возросли. |
| Fuel taxes are a simple and critical policy tool. | Налоги на топливо являются простым и важным инструментом политики. |
| I need clean fuel to pump these pistons, baby! "High-performance machine." | Мне нужно хорошее топливо, чтобы работать. |
| "2.4.3. If the vehicle... fuel tank shall capacity." | "2.4.3 Если транспортное средство... топливный бак заполняется не менее чем... нормального уровня". |
| They highlighted the fact that the triple food, fuel and financial crisis had threatened to undermine economic growth prospects and that, at the same time, the region had experienced natural disasters and extreme climate-related events, including cyclones, drought and floods. | Они подчеркнули тот факт, что продовольственный, топливный и финансовый кризисы поставили под угрозу перспективы экономического роста и что в то же время в регионе происходили стихийные бедствия и наблюдались экстремальные климатические явления, включая циклоны, засухи и наводнения. |
| 2.28. "Electrical energy conversion system" means a system (e.g. fuel cell) that generates and provides electrical energy for electrical propulsion, | 2.28 "Система преобразования электроэнергии" означает систему (например, топливный элемент), генерирующую и подающую электроэнергию для создания электрической тяги. |
| Fuel pump (LPG): yes/no 1 | 1.2.4.5.9 Топливный насос (СНГ): имеется/отсутствует 1 |
| If a combustion air blower is fitted a delayed shut-off must be provided even in the event of overheating and in the event of interruption of the fuel supply. | 5.1 Если топливный обогревательный прибор оснащен вентилятором, то вентилятор должен отключаться через определенный промежуток времени после прекращения работы обогревательного прибора даже в случае перегрева и в случае прекращения подачи топлива. |
| Most of the fuselage consisted of fuel tanks. | Большая часть груза представляла собой горючее. |
| Today, it is used as a fuel to launch rockets into space. | Сегодня он используется, как горючее для запуска ракет в космос. |
| Haiti imports the remaining 52 per cent of its food (including over 80 per cent of its rice), and all of its fuel. | Остальные 52 процента необходимого продовольствия (включая более 80 процентов риса) и все горючее Гаити импортирует. |
| The only noted changes are owing mostly to changes in aircraft rental contracts or in the market cost of fuel. | Единственные изменения, которые можно отметить, главным образом обусловлены либо изменением условий контрактов на аренду авиационных средств, либо изменением рыночной цены на горючее. |
| (a) Security schemes: by the end of 2000, 56 hard protection schemes were in operation, involving two or three bodyguards and one vehicle, equipment, maintenance, fuel, insurance, pay and travel expenses. | а) Схемы безопасности: на конец 2000 года было обеспечено 56 "жестких" схем защиты, каждая из которых включала: двух или трех телохранителей, а также автомобиль, снаряжение, обслуживание, горючее, страховку, денежное |
| A continuation of these circumstances will inevitably fuel conflicts throughout the globe. | Сохранение такой ситуации неизбежно будет подпитывать конфликты во всем мире. |
| These weapons continue to fuel conflict, violence and crime in many parts of the continent. | Эти вооружения продолжают подпитывать конфликты, насилие и преступность во многих районах континента. |
| Despite the shortcomings of the authorities of Bosnia and Herzegovina in addressing economic management, the international reconstruction aid has continued to fuel economy recovery. | Несмотря на просчеты, допущенные властями Боснии и Герцеговины, в решении проблем в области экономического управления, международная помощь на восстановление продолжала подпитывать процесс экономического оживления. |
| In turn, China would no longer be able to rely on exports to fuel growth, because the world was in an economic recession. | В свою очередь, Китай более не сможет подпитывать рост за счет экспорта, поскольку мир находится в состоянии экономического спада. |
| At the same time, the world has slipped dangerously towards a logic of war and repression that results in even more violent confrontations and can only fuel and sustain terrorism. | Одновременно с этим мир опасно продвигается в направлении военной и репрессивной альтернативы, подаваемой как неизбежность, логика которой ведет к еще более жесткой конфронтации и способна лишь подпитывать и поддерживать терроризм. |
| It squirts the fuel in so you can go faster. | Он впрыскивает бензин, чтобы ты мог ехать быстрее. |
| They say when burned as fuel, it releases 100 times more energy than gold nitro. | Говорят, если закинуть его в бензин, то он выдаст энергию в 100 раз большую, чем у золотого нитро. |
| Air pollution is increasing because of gas emissions from antiquated vehicles that use low-grade fuel. | Повышается уровень загрязнения атмосферы выхлопными газами в связи с эксплуатацией устаревших автотранспортных средств, использующих бензин низкого качества. |
| Sir, is there fuel in the tank? | Сэр, в баке есть бензин? |
| Auto (gas, gasoline, diesel fuel), agricultural machinery, water and air transport, motorcycles, motor blocks, electric generators, gas grills, lawn mowers, etc... | Автомобили (газ, бензин, ДТ), сельхозтехника, водный и воздушный транспорт, мотоциклы, мотоблоки, электрогенераторы, газовые грили, газонокосилки и др... |
| The irresponsible proliferation of conventional weapons continues to fuel conflicts and contribute to an ongoing humanitarian disaster. | Безответственное распространение обычных вооружений остается одной из причин разжигания конфликтов и продолжающихся гуманитарных бедствий. |
| Thirdly, we need to tackle the use and the misuse of West Africa's rich natural resources - timber, diamonds - which should be used to fund development and progress but are on occasion used to fuel conflict. | В-третьих, нам необходимо заняться проблемой пользования и злоупотребления богатыми природными ресурсами Западной Африки: древесиной, алмазами, - которые должны использоваться для финансирования развития и прогресса, однако порой используются для разжигания конфликтов. |
| Recognizing the potential for the trade in diamonds to fuel armed conflict in Côte d'Ivoire, the Group endeavoured to identify persons and entities involved in, facilitating, and benefiting from the Ivorian diamond trade. | Признавая потенциальные возможности для торговли алмазами с целью разжигания вооруженного конфликта в Кот-д'Ивуаре, Группа приложила усилия для выявления физических и юридических лиц, причастных к торговле ивуарийскими алмазами, содействующих такой торговле и извлекающих из нее выгоду. |
| Religious intolerance and the rise of nationalist ambitions have supplanted ideological fanaticism as the fuel for the fires of conflict that now burn in too many places in the world. | Религиозная нетерпимость и рост националистических амбиций пришли на смену идеологическому фанатизму в качестве топлива для разжигания костров конфликта, которые горят сейчас в слишком многих странах мира. |
| They are the fuel that feeds the flames of conflict and terrorism. | Это оружие служит средством разжигания конфликтов и распространения терроризма. |
| The risk remains that the trade in illicit resources, including diamonds, could once again fuel further fighting. | Сохраняется опасность того, что торговля незаконными ресурсами, в том числе алмазами, вновь может способствовать разжиганию боевых действий. |
| The private sector, as we are increasingly being made aware, has in certain instances helped fuel or even prolong conflicts by financially sustaining the antagonists or by contributing to the financial profitability of conflict. | Как мы все начинаем понимать, в некоторых случаях частный сектор содействовал разжиганию и даже продолжению конфликтов посредством финансирования противоборствующих сторон или содействия финансовой рентабельности конфликта. |
| The end of the cold war and reductions in military forces and requirements in several countries resulted in weapon surpluses that in some cases helped to fuel the conflicts of the 1990s. | Вследствие окончания «холодной войны» и сокращения вооруженных сил и потребностей в ряде стран образовались излишки оружия, которые в ряде случаев способствовали разжиганию конфликтов в 90е годы. |
| Thus, by whenever the Union should decide to lift its ban on weapons exports to China, the EU could help fuel an arms race in East Asia. | Таким образом, как только ЕС решит снять запрет на экспорт вооружений в Китай, это может содействовать разжиганию гонки вооружений в Восточной Азии. |
| It provides a mechanism that reflects the resolve of the international community to deal with the factors that fuel armed conflicts and stimulate the undermining or overthrowing of legitimate Governments, as well as the proliferation of small arms and light weapons, mainly in the African continent. | Он обеспечивает механизм, который отражает решимость международного сообщества проанализировать те факторы, которые ведут к разжиганию вооруженных конфликтов и стимулируют подрыв или свержение законных правительств, а также распространение стрелкового оружия и легких вооружений, главным образом на африканском континенте. |
| Both have demonstrated their capacity to fuel and sustain conflicts. | Обе тенденции демонстрируют свою способность разжигать и продлевать конфликты. |
| The lack of accountability for such crimes will only encourage perpetrators, fuel resentment and perpetuate the cycle of violence. | Непривлечение к ответственности за такие преступления будет лишь играть на руку правонарушителям, разжигать чувство негодования и способствовать увековечению "порочного круга насилия". |
| Such arms continue to have devastating consequences on the African continent, given their capacity to fuel, intensify and prolong conflicts. | Применение такого оружия по-прежнему влечет за собой разрушающие последствия для африканского континента в силу его потенциала разжигать, обострять и продлевать конфликты. |
| Natural resources can be an important factor here: depending on how they are managed, they can either fuel conflict or bring a peace dividend. | Здесь важным фактором могут быть природные ресурсы: в зависимости от того, как осуществляется управление природными богатствами, они могут либо разжигать конфликт, либо приносить дивиденды мира. |
| The Azeri propaganda machine is again busy promoting false accusations and falsified facts to the broad international community and its own citizens with slanderous statements directed at Armenia and NKR, while continuing to fuel hatred for Armenians. | Азербайджанская пропагандистская машина, продолжая разжигать ненависть к армянам, снова распространяет в широких кругах мировой общественности и среди собственных граждан ложные обвинения и сфальсифицированные факты, выступая с клеветническими заявлениями в адрес Армении и НКР. |
| You're only here because firing you right now would add fuel to the scandal. | Ты всё ещё здесь, потому что уволить тебя прямо сейчас, всё равно, что подливать масла в огонь. |
| Provision is also made for generator fuel, engine oil, coolant and antifreeze for the testing of an estimated 510 generator units during the 12-month period ($17,400). | Предусматриваются также ассигнования на закупку генераторного топлива, моторного масла, охлаждающей жидкости и антифриза для проверки работоспособности примерно 510 генераторных установок в течение 12-месячного периода (17400 долл. США). |
| Some countries, such as Papua New Guinea and the Marshall Islands, have developed the recycling of waste oil, which is cleaned and reblended with fuel. | В ряде стран, таких, как Папуа-Новая Гвинея и Маршалловы Острова, были созданы технологии для переработки отработанного масла, которое очищают и добавляют в топливо. |
| Keep the chainsaw handles dry, clean and free of oil or fuel mixture to avoid slipping and to aid in control of the saw. | Следите за тем, чтобы рукоятки бензопилы оставались сухими, чистыми и на них не было масла или топлива, чтобы избежать скольжения и сохранять контроль за пилой. |
| (x) A third sentence should be added to the existing paragraph 5-1.5.6 reading: "Drip-trays to collect any leaking fuel or oil shall be placed under fittings and fuel and oil tank connections." | х) в существующий пункт 5-1.5.6 необходимо включить третье предложение следующего содержания: "Под арматурой и соединениями цистерн топлива и масла должны быть установлены поддоны для сбора случайных утечек топлива и масла". |
| Provision of fuel and lubricants for training centres possessing means of transport; | предоставление горюче-смазочных материалов для учебных центров, обладающих транспортными средствами; |
| The cost estimates were based on requirements of $221 per vehicle per month as well as for a 10 per cent estimate of fuel consumption for lubricants. | В основу сметы расходов были заложены потребности по ставке 221 долл. США на одно автотранспортное средство в месяц, а также 10-процентная оценочная величина потребления горюче-смазочных материалов. |
| UNAMID provided security and logistical support to WHO and the Federal Ministry of Health for the conduct of the immunization campaign, including the provision of generators, fuel, oil and tents, as well as the use of UNAMID medical facilities when needed. | Для проведения иммунизации ЮНАМИД предоставила ВОЗ и Федеральному министерству здравоохранения помощь в плане обеспечения безопасности и материально-техническую поддержку, в том числе в виде генераторов, горюче-смазочных материалов и палаток, а также возможность использовать в случае необходимости имеющиеся у ЮНАМИД средства медицинского обслуживания. |
| During filling operations involving fuel or lubricating oil, the boatmaster shall ensure that: | При бункеровке горюче-смазочных материалов судоводитель должен позаботиться о том, чтобы: |
| In addition, a new coastal shipping contract has been awarded for a service to the community outside Stanley, supplying fuel and stores to settlements on the east, west and outlying islands. | Помимо этого, был подписан новый контракт на каботажные перевозки пассажиров из населенных пунктов, находящихся за пределами Порт-Стэнли, а также на доставку горюче-смазочных материалов и различных товаров в населенные пункты, находящиеся на востоке, на западе и на других островах. |
| The invention relates to nuclear engineering and can be used in the structures of fuel assemblies of nuclear reactors, in particular PWR and BWR reactors. | Изобретение относится, к атомной технике и может быть использовано в конструкциях тепловыделяющих сборок ядерных реакторов, особенно в реакторах PWR и BWR. |
| As indicated in the Director General's previous report, in May 2013 the Agency verified at the Heavy Water Zero Power Reactor at Esfahan the presence of 36 prototype fuel assemblies, which had been manufactured at FMP. | Как указывалось в предыдущем докладе Генерального директора, в мае 2013 года Агентство удостоверилось в наличии на тяжеловодном реакторе нулевой мощности в Исфахане 36 прототипных тепловыделяющих сборок, которые были произведены на УИТ. |
| Various options were considered, such as, for example, liquid rocket engine on fuel elements, aircraft nuclear propulsion, plasma or ion engine. | Рассматривались различные варианты, как, например, жидкостный ракетный двигатель на тепловыделяющих элементах, ядерная силовая установка, плазменный или ионный двигатель. |
| The shield cassette comprises a head and a tail connected by a frame in which is provided a bundle of fuel elements including an active portion having a length that is less than the height of the active area of the reactor. | Кассета-экран содержит головку и хвостовик, соединенные каркасом, в котором установлен пучок тепловыделяющих элементов (ТВЭЛов), имеющих длину активной части меньше высоты активной зоны реактора. |
| The invention relates to the nuclear industry, in particular to the elements of a fuel assembly which are used for preventing fuel elements from falling outside of a reactive core and for leveling the coolant temperature at the output of the fuel assembly. | Изобретение относится к атомной промышленности, а именно к элементам ТВС (тепловыделяющей сборки), служащим для предотвращения выхода твэлов (тепловыделяющих элементов) за пределы активной зоны и выравнивания температуры теплоносителя на выходе из ТВС. |
| These assurances should in the first instance consist of a guaranteed access to the fuel market. | Эти гарантии должны в первую очередь состоять в обеспечении доступа к рынку энергоносителей. |
| Foreign purchases of consumer and intermediate goods also grew appreciably, while fuel imports slackened owing to the drop in oil prices. | Существенно возросли также внешние закупки потребительских товаров и полуфабрикатов, в то время как импорт энергоносителей сократился ввиду падения цен на нефть. |
| However, the future energy fuel mix and the share of coal in this mix will depend on the framework for the implementation of the policies. | Вместе с тем набор энергоносителей будущего и доля угля в этом наборе будут зависеть от правового поля, необходимого для осуществления этой политики. |
| For one Party (United Kingdom), reforms in the energy market resulted in fuel shifts and expected reductions in emissions. | В одной из Сторон (Соединенное Королевство) в результате реформ, осуществленных на рынке энергоносителей, изменилась структура топливно-энергетического баланса и ожидается сокращение объема выбросов. |
| We could thus supply 4.2% of primary energy, the equivalent of 3 billion litres of fuel oil. | Таким образом, мы смогли бы охватить 4,2% первичных энергоносителей, что составляет 3 млрд. л жидкого топлива. |
| Some political parties wanted to fuel these sentiments to their political advantage. | Некоторые политические партии хотели разжечь такого рода настроения в интересах своей политической выгоды. |
| I let that pain fuel my desire for vengeance, But it shouldn't have. | Я позволил боли разжечь во мне жажду мести, но это было ошибкой. |
| It is also conceivable that genuine apologies may be counterproductive, because they trigger a backlash from local extremists, which may in turn fuel even more flames on the other side. | Также возможно, что искренние извинения могут оказаться контрпродуктивными, поскольку они вызывают негативную реакцию со стороны местных экстремистов, которые могут в свою очередь разжечь пламя на другой стороне. |
| No one now denies that the past year's sharp downswings in housing and equity prices, which followed long upswings - far above historical benchmark levels - helped to trigger and fuel the crisis. | Никто теперь не отрицает, что резкое падение цен на жилье и акции в течение последних лет, которое последовало за длительным подъемом - гораздо выше исторических отметок - помогло вызвать и разжечь кризис. |
| They constitute a great danger for the prospects of the "road map", threaten to provoke more violence, to fan the flames of hatred and fuel and already volatile situation. | Нападения и покушения подрывают перспективы осуществления "дорожной карты", грозят спровоцировать новый виток насилия, разжечь огонь ненависти и нарушить и без того зыбкое равновесие. |
| This group had flat or low economic growth rates in 1999 and could therefore fuel its growth by making use of idle capacity; | В 1999 году для стран этой группы были характерны нулевые или низкие темпы экономического роста, в связи с чем они смогли стимулировать рост, используя незадействованные производственные мощности; |
| The widespread use of mobile phones and applications for economic and social purposes is expected to further fuel the expansion of the subscriber base and the development of applications, services and content, which will in turn lead to the growth of the ICT private sector. | Широкое использование мобильных телефонов и сферы применения в целях экономического и социального развития, как ожидается, будут еще больше стимулировать расширение базы абонентов и развитии сфер применения, услуг и информационного наполнения, что, в свою очередь, приведет к росту частного сектора в области ИКТ. |
| To be effective, the tax rate should be set equal to the marginal social value of reducing pollution to provide an incentive to individuals to buy more fuel efficient vehicles, reduce usage or improve maintenance, and utilize public transport more as systems improve. | Для обеспечения эффективности ставки налогообложения ее следует устанавливать на уровне маргинальной социальной стоимости мер по сокращению загрязнения, с тем чтобы стимулировать людей покупать более экономичные автомашины, меньше их использовать или лучше эксплуатировать и все шире пользоваться системой общественного транспорта по мере его совершенствования. |
| (c) Stimulation of the use of energy carriers like methanol and hydrogen, first produced from natural gas and later from renewable sources of energy, especially from biomass, and the development of fuel cells; | с) стимулировать использование энергоносителей, таких, как метанол и водород, получаемых сначала из природного газа, а затем из возобновляемых источников энергии, особенно биомассы, и разработку топливных элементов; |
| Owing to the fact that liquefied gas is recognized as an ecologically pure fuel, in Europe a low excise rate is established, which allows to stimulate the use of autogas in the sphere of public and personal autotransport. | Благодаря тому, что сжиженный газ признан экологически чистым топливом, в Европе принята низкая акцизная ставка, позволяющая стимулировать использование автогаза в области общественного и личного автотранспорта. |
| Excessive accumulation of and illicit trafficking in small arms and light weapons continues to fuel and intensify conflicts as well as delay their resolution. | Чрезмерное накопление и незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями продолжает питать и поощрять конфликты, а также препятствовать их урегулированию. |
| In each one, leaders used culture as a political front to fuel the passions of their armies and other minions and to justify their actions among their people. | В каждом лидеры использовали культуру в качестве политического фронта, чтобы питать страсти их армий и других фаворитов и оправдать их действия среди их людей. |
| The ash from today's nuclear fusion will become the fuel to power the sun near the end of its life in its red giant stage. | Продукт сегодняшнего ядерного синтеза станет топливом, чтобы питать Солнце в конце его жизни, в стадии красного гиганта. |
| It is to be hoped that this is a sign of a future "reconciliation" through democracy, under which a political adversary is not an enemy but simply an opponent whose differences of opinion should foster democratic debate and not fuel hatred. | В этом следует видеть залог - мы должны на это надеяться - будущего демократического "примирения", когда политический соперник не является врагом, а просто оппонентом, придерживающимся иных мнений, которые должны питать демократическую дискуссию, а не разжигать ненависть. |
| Poor workers in rich countries are the most vulnerable to BPO, and such matters, if not dealt with carefully, can fuel nativism and populism. | Бедные рабочие в богатых странах являются наиболее уязвимыми по отношению к ДПП, и такие вопросы, если не подходить к их решению со всей осторожностью, могут питать национализм и популизм. |