Modern agriculture also relies on imported feed and non-renewable fossil fuel and finite phosphorus resources. | Современное сельское хозяйство также опирается на импортированное кормовое, невозобновляемое ископаемое органическое топливо и ограниченные запасы фосфора. |
High fuel prices in themselves will be a strong driver for a growth of wood energy. | Высокие цены на топливо уже сами по себе будут являться мощным стимулом для расширения производства энергии на базе древесины. |
Fuel and medicines were also included in the shipments. | Груз также включал топливо и лекарства. |
Fuel from these plants is both exported and used at the local market of the country. | Топливо с этих заводов идёт как на экспорт, так и на внутренний рынок страны. |
Aviation fuel and lubricants 21.8 | Авиационное топливо и смазочные материалы 21,8 |
The fuel division of the state corporation consolidates assets specializing in conversion and uranium enrichment, managed by the holding company TVEL. | Топливный дивизион госкорпорации консолидирует активы, специализирующиеся на конверсии и обогащении урана, и находится под управлением холдинга «ТВЭЛ». |
Mr. Bhattarai (Nepal), speaking on behalf of the Group of Least Developed Countries, said that the recent food, fuel and financial crises coupled with climate change had eroded potential to achieve the goals and commitments of the 2002 World Summit on Sustainable Development. | Г-н Бхаттарай (Непал), выступая от имени Группы наименее развитых стран, говорит, что недавние продовольственный, топливный и финансовый кризисы вкупе с изменением климата подрывают возможности достижения целей и выполнения обязательств, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в 2002 году. |
We had a national fuel crisis. | Мы испытали национальный топливный кризис. |
He shared in the destruction of a Curtiss fighter but his aircraft was hit by five bullets, one of them piercing a fuel tank in left wing root but he was able to land at El Quteifiya, although stunned by fuel vapour. | В составе группы, он сбил один "Кёртисс", но его самолёт был повреждён пятью пулями, одна из которых пробила топливный бак в левом крыле; несмотря на утечку паров топлива, ему удалось посадить самолёт близ местечка Эль-Кутейфия. |
Mitsubishi Heavy Industries (MHI) has successfully developed the world's smallest 1 kW PEFC (Polymer Electrolyte Fuel Cell) power generating unit. | Компания Mitsubishi Heavy Industries (MHI) успешно разработала самый маленький в мире энергоблок PEFC (полимерный электролитный топливный бак) на 1 кВ. |
Based on 10 per cent of fuel cost. | Из расчета 10 процентов от расходов на горючее. |
The skyrocketing prices of fuel and food have caused us distress and widespread hardship. | Быстро растущие цены на горючее и продовольствие сулят нам трудности и широкомасштабные лишения. |
The latter can vary depending on the method of power generation and source of raw input energy (heavy fuel, gas, biofuel, wind, solar, hydro etc.). | Такая эффективность может варьироваться в зависимости от метода производства энергии и источника потребляемой энергии (тяжелое горючее, газ, биотопливо, ветровая энергия, солнечная энергия, гидроэнергия и т.д.). |
They might have some fuel. | Может там найдется горючее? |
As a stopgap measure, AMISOM has stepped in to provide food, water and fuel, to be funded by bilateral partners. | В качестве временной меры АМИСОМ предоставляет этим силам продовольствие, воду и горючее, которые должны оплачиваться за счет средств, выделяемых двусторонними партнерами. |
In order to fuel their growth, the demand must thus come from agricultural growth. | Таким образом, чтобы подпитывать ее рост, спрос должен возникать на основе развития сельскохозяйственного сектора. |
Such arms continue to have devastating consequences on the African continent given their capacity to fuel, intensify and prolong conflicts. | Учитывая его способность подпитывать, активизировать и затягивать конфликты, подобное оружие по-прежнему имеет разрушительные последствия для африканского континента. |
On the one hand, it will protect the legitimate resources of the people of Sierra Leone; on the other, it will prevent a situation in which resources generated by illegal traffic in Sierra Leone diamonds continues to fuel the armed conflict in that country. | С одной стороны, он обеспечит защиту ресурсов, по праву принадлежащих народу Сьерра-Леоне; с другой - он позволит избежать положения, при котором средства, получаемые от незаконной торговли алмазами в Сьерра-Леоне, продолжают подпитывать вооруженный конфликт в этой стране. |
This reallocation can damage long-term economic development if those sectors nurture learning by doing and fuel broader productivity gains. | Такое перераспределение может повредить долгосрочному экономическому развитию, если эти секторы не будут развиваться в процессе работы и не будут подпитывать более широкий рост производительности. |
But residual networks, including die-hard extremists with transnational links, continue to fuel the insurgency. | Тем не менее до сих пор есть сети, в том числе проэкстремистски настроенные, сохранившие транснациональные связи и продолжающие подпитывать действия повстанцев. |
However, most countries have recently readjusted fuel prices to closely match market prices, which will likely encourage a shift to smaller, more fuel-efficient and less polluting vehicles. | Однако большинство стран в последнее время скорректировали цены на бензин, чтобы максимально привести их в соответствие с рыночными ценами, что скорее всего будет способствовать переходу на меньшие по размерам и более экономичные транспортные средства, которые в меньшей степени загрязняют окружающую среду. |
So, what it's doing is, it's feeding the petrol from the fuel tank directly back into the earth again, without going through the engine. | Так, что она делает, это подает бензин из топливного бака напрямую назад в землю, не пропуская через двигатель. |
Super Fuel MAX influences on gasoline, gas or diesel fuel, putting molecules in order, and therefore when molecules entering the combustion chamber area, fuel burns more efficiently. | Super FuelMax воздействует на бензин, газ или дизельное топливо, выстраивая молекулы более упорядочненно, за счет чего, попадая в камеру сгорания, топливо сгорает эффективнее. |
International initiatives are investigating and promoting a more stable domestic energy balance for fuel types, with biodiesel and bioethanol becoming regular petroleum additives. | В рамках международных инициатив изучается и пропагандируется идея о более сбалансированном использовании различных видов топлива для целей внутреннего энергопотребления с добавлением в обычный бензин биодизельных и биоэтаноловых смесей. |
Fuel tanks containing petrol shall be equipped with an effective flame trap at the filler opening or with a closure with which the opening can be kept hermetically sealed. | 5.1.2.3.2 Топливные баки, содержащие бензин, должны быть оборудованы эффективным пламегасителем, расположенным у заливного отверстия, или крышкой, герметично закрывающей это отверстие. |
We must ensure that diamonds are not used to fuel conflict. | Мы должны добиться, чтобы алмазы не использовались в качестве средства для разжигания конфликтов. |
UNITA's behaviour and its effective use of diamonds to fuel the war in Angola were what led the United Nations to impose a diamond embargo in 1998. | Именно поведение УНИТА и использование им алмазов для разжигания войны в Анголе привело к тому, что Организация Объединенных Наций ввела эмбарго на торговлю алмазами в 1998 году. |
Hate propaganda, used to incite and fuel conflict, is a concern in a number of countries, such as Côte d'Ivoire, where the media have become a powerful instrument in fuelling hatred and promoting xenophobia. | Пропаганда ненависти, которая используется для подстрекательства и разжигания конфликтов, является проблемой в ряде стран, таких как, например, Кот-д'Ивуар, где средства массовой информации стали мощным инструментом разжигания ненависти и ксенофобии. |
The time has come to institute a reliable machinery to prevent and suppress any attempts to fuel separatism and to violate the sovereignty and territorial integrity of States, now and in the future. | Наступило время создать надежный механизм предотвращения и пресечения попыток разжигания сепаратизма и нарушения суверенитета и территориальной целостности государств, сейчас и в будущем. |
They are the fuel that feeds the flames of conflict and terrorism. | Это оружие служит средством разжигания конфликтов и распространения терроризма. |
Any action that could worsen the situation and fuel a climate of suspicion and mistrust must stop. | Необходимо пресекать любые действия, которые могут привести к ухудшению ситуации и разжиганию климата подозрения и недоверия. |
The ease with which these weapons are procured, transported and distributed has helped fuel conflicts between and within States | Легкость, с которой можно получить доступ к этому оружию, отсутствие трудностей при его транспортировке и распространении способствуют разжиганию конфликтов внутри государств и между ними. |
Thus, by whenever the Union should decide to lift its ban on weapons exports to China, the EU could help fuel an arms race in East Asia. | Таким образом, как только ЕС решит снять запрет на экспорт вооружений в Китай, это может содействовать разжиганию гонки вооружений в Восточной Азии. |
Small arms have helped fuel more than 90 per cent of the largest conflicts of the last decade, killing and maiming non-combatants and often leaving destitute the most vulnerable sectors of the community, namely women, children, the infirm and the aged. | За последние десять лет стрелковое оружие содействовало разжиганию более 90 процентов крупнейших конфликтов, убивало и калечило некомбатантов и часто приносило страдания самым уязвимым группам населения - женщинам, детям, больным и престарелым. |
It provides a mechanism that reflects the resolve of the international community to deal with the factors that fuel armed conflicts and stimulate the undermining or overthrowing of legitimate Governments, as well as the proliferation of small arms and light weapons, mainly in the African continent. | Он обеспечивает механизм, который отражает решимость международного сообщества проанализировать те факторы, которые ведут к разжиганию вооруженных конфликтов и стимулируют подрыв или свержение законных правительств, а также распространение стрелкового оружия и легких вооружений, главным образом на африканском континенте. |
A non-inclusive approach to counter-terrorism would only fuel the fire of extremism. | Избирательный подход к борьбе с терроризмом будет только разжигать огонь экстремизма. |
The problem is very serious in Somalia and the Democratic Republic of the Congo where the flow of illegal arms continues to fuel endemic violence. | Эта проблема стоит очень остро в Сомали и в Демократической Республике Конго, где приток незаконных вооружений продолжает разжигать непрекращающееся насилие. |
It is clear that the inappropriate and irresponsible trading of conventional weapons continues to fuel conflict and human rights abuses across the globe, causing untold suffering to millions and hampering development efforts. | Ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что неприемлемая и безответственная торговля обычными вооружениями продолжает разжигать конфликты и множить нарушения прав человека во всем мире, вызывая неслыханные страдания миллионов людей и препятствуя усилиям в области развития. |
Concerted efforts, especially to eliminate small arms and light weapons, have therefore been undermined; it is precisely those weapons that will fuel additional conflicts, thereby creating a perpetual cycle. | Таким образом, подрываются совместные усилия, особенно усилия по ликвидации стрелкового оружия и легких вооружений; а ведь именно это оружие будет разжигать новые конфликты, создавая тем самым замкнутый круг. |
At the national level, ethnic strife and political divisiveness have continued to fuel internal conflict, leading to heavy loss of life and economic disruption and affecting regional stability from the spill-over of refugees to neighbouring States. | На национальном уровне этнические споры и политические разногласия продолжают разжигать внутренние конфликты, унося жизни множества людей, подрывая экономику и региональную стабильность в результате потоков беженцев в соседние страны. |
Coal, crude oil, residual fuel oil, and natural gas are employed for firing boilers associated with steam turbine electricity-generating plants when these are found in such areas. | Уголь, сырая нефть, остаточные топливные масла и природный газ применяются для работы котлов на электростанциях, действующих на паровых турбинах, в случае их наличия в этих районах. |
This amounts to nothing less than adding fuel to the flames of a war kindled by outsiders. | Это только подливает масла в огонь войны, разжигаемый другими государствами. |
Drip-trays and pipes shall be placed under the fittings and connections of the fuel and oil tanks and the engines to collect any leaking fuel or oil in leakage collecting tanks. | Под арматурой и соединениями топливных и масляных цистерн и двигателей должны быть установлены поддоны и трубопроводы для сбора случайных утечек топлива и масла в цистерны сбора утечек . |
The liquid hydrocarbon mixture is also embodied in the form of a colza oil and/or a diesel fuel and/or a colza oil methyl ether. | В качестве смеси жидких углеводородов используют также рапсовое масло и/или дизельное топливо, и/или метиловый эфир рапсового масла. |
The attempt to deal with the question by implicating other States, with whose policies we may agree or not, is a call for pouring more fuel on the flames. | Попытки разрешить проблему посредством обвинения других государств, с политикой которых мы можем соглашаться или не соглашаться, будут равнозначны подливанию масла в огонь. |
The unutilized balance of $160,500 arose because of requirements for fuel and lubricants being included in the charter costs of the helicopters. | Неизрасходованный остаток в размере 160500 долл. США образовался благодаря тому, что потребности в горюче-смазочных материалах включены в расходы на фрахт вертолетов. |
Provisions are made for the maintenance of vehicles ($12,300); petrol, oil and lubricants ($2,600); fuel for generators ($300); and third-party liability insurance ($1,600). | Ассигнования выделяются на техническое обслуживание автотранспортных средств (12300 долл. США); приобретение горюче-смазочных материалов (2600 долл. США); закупку генераторного топлива (300 долл. США) и страхование гражданской ответственности (1600 долл. США). |
Fuel storage facilities have been established in all DIS stations and posts. | Во всех пунктах базирования СОП созданы хранилища горюче-смазочных материалов. |
Major petrol, oil and lubricant sites were constructed and operated by the fuel contractor (N'Djamena, Abeche, Iriba, Farchana, Goz Beida and Birao). | Основные склады для хранения горюче-смазочных материалов построены и эксплуатировались подрядчиком на поставку топлива (в Нджамене, Абеше, Арибе, Фаршане, Гоз-Бейде и Бирао). |
Establishment of a dedicated fuel management unit to enhance monitoring and control of the supply of 3.5 million litres of petrol, oil and lubricants with respect to 73 generators and 373 vehicles | Создание специального подразделения по контролю за запасами топлива в целях усиления наблюдения и контроля за поставкой 3,5 млн. литров горюче-смазочных материалов для 73 генераторов и 373 транспортных средств |
There are 193 fuel assemblies In the reactor, with a total heavy-metal weight of 103 tons. | В реакторе находится 193 тепловыделяющих сборки общим весом тяжелых металлов в 103 тонны. |
Even given these price distortions, however, it is clear that wind, biomass, solar and fuel cell systems are approaching commercial viability in many markets throughout the developed and developing worlds. | Тем не менее, даже учитывая столь искаженную картину цен, становится ясно, что системы, основанные на использовании ветра, биомассы, солнца и тепловыделяющих элементов приближаются к порогу коммерческой рентабельности на многих рынках по всему развитому и развивающемуся миру. |
The invention relates to nuclear engineering and is intended to be used in the structures of the spacer and mixing grids of fuel assemblies for nuclear power reactors. | Изобретение относится к области ядерной техники и предназначено для использования в конструкциях дистанционирующих и перемешивающих решеток тепловыделяющих сборок (ТВС) энергетических ядерных реакторов. |
A nuclear reactor comprising a housing having disposed therein an active region that contains a bundle of rod-type fuel elements enclosed in a tubular shell and submerged in a primary coolant that circulates between the active region and at least one heat exchanger. | Ядерный реактор содержит корпус, в котором размещена активная зона, содержащая пучок стержневых тепловыделяющих элементов, заключенный в трубчатую оболочку и погруженных в теплоноситель первого контура, циркулирующий между активной зоной и, по крайней мере, одним теплообменником. |
The invention relates to atomic technology, in particular to jacket-free nuclear reactor fuel assembly structures. | Изобретение относится к атомной технике, в частности к конструкциям бесчехловых тепловыделяющих сборок ядерного реактора. |
Liberalization and globalization of the energy sector are also expected to lead to increased fuel and electricity flows across borders and to the creation of powerful multinational energy companies. | Либерализация и глобализация энергетики также, вероятно, приведут к усилению потоков энергоносителей и электроэнергии через границы и к созданию мощных многонациональных энергокомпаний. |
Security of supply is of particular concern to the ECE region, and needs to be reinforced by diversifying both geographical and fuel sources, securing adequate investment in production, transport and distribution infrastructure, and deepening political dialogue between producer and consumer countries | Надежность энергоснабжения имеет особое значение для региона Европейской экономической комиссии и должна быть повышена путем диверсификации источников и типов энергоносителей, обеспечения адекватных инвестиций в производство, транспортировку и распределение и путем углубления политического диалога между странами-производителями и странами-потребителями. |
The deployment of advanced, cleaner and more efficient fossil fuel technologies could be facilitated by arrangements that would make available to many producer countries advanced oil production and refining technologies and advanced clean coal technologies, such as supercritical pulverized combustion and integrated gasification combined cycle plants. | Внедрению передовых, более экологичных и эффективных технологий использования ископаемых энергоносителей может способствовать создание механизмов, предполагающих предоставление многим странам-производите-лям передовых технологий добычи и переработки нефти и экологичных технологий использования угля, таких, как сверхкритическая пульверизация и комплексная газификация комбинированного цикла. |
In terms of economic groupings, the share of the industrialized countries of fossil fuel consumption (the principal sources of commercial supply) declined to less than 50 per cent of the world total between 1961 and 1990. | Что касается экономических группировок, то доля промышленно развитых стран в потреблении ископаемого топлива (основного источника коммерческого предложения энергоносителей) в мировом объеме потребления в период 1961-1990 годов сократилась до уровня, составившего менее 50 процентов. |
Moreover, the supply of energy depends, to a large extent, on systems that are unsustainable owing to the depletion of exhaustible fossil-fuel resources and the over-consumption of traditional energy sources such as fuel woods and biomass, which destroys forests and pollutes the atmosphere. | Кроме того, энергоснабжение во многом зависит от работы систем, которые являются неустойчивыми из-за исчерпания невозобновляемых источников ископаемого топлива и чрезмерно интенсивного потребления традиционных энергоносителей, таких, как древесина и биомасса, ведущего к сведению лесов и загрязнению атмосферы. |
Economic failure could fuel further nationalist, xenophobic tendencies - and even trigger military conflict. | Экономический упадок может разжечь дальнейшие националистические, ксенофобские тенденции - и даже вызвать военный конфликт. |
This situation could fuel the fire of extremism and violence in the area and throughout the world. | Такое положение может разжечь огонь экстремизма и насилия в этом регионе и во всем мире. |
The relative abundance of natural resources, for instance, can either accelerate development or fuel conflict. | Относительное изобилие природных ресурсов может, например, либо ускорить процесс развития, либо разжечь конфликт. |
But the election result in Athens could fuel panic in financial markets, causing a crisis that would threaten to spill over into Italy, the eurozone's third-largest economy, and, with some delay, France, the second largest. | Но результат выборов в Афинах может разжечь панику на финансовых рынках, переходя в кризис, который будет угрожать Италии, третьей по величине экономике еврозоны, а с некоторой задержкой и Франции, второй по величине. |
No one now denies that the past year's sharp downswings in housing and equity prices, which followed long upswings - far above historical benchmark levels - helped to trigger and fuel the crisis. | Никто теперь не отрицает, что резкое падение цен на жилье и акции в течение последних лет, которое последовало за длительным подъемом - гораздо выше исторических отметок - помогло вызвать и разжечь кризис. |
If the security situation permits the project to be carried out, these towns will provide support services to the surrounding rural populations and help to fuel their economies. | Если обстановка будет достаточно безопасной для осуществления этого проекта, вышеупомянутые города будут предоставлять вспомогательные услуги проживающему вокруг них сельскому населению и будут стимулировать его экономическую деятельность. |
Malaysia would also encourage more research and development activities on renewable energy in order to strengthen economic growth and diversify fuel sources. | Малайзия будет также стимулировать расширение исследований и разработок в области возобновляемых видов энергии, с тем чтобы ускорить экономический рост и диверсифицировать источники топлива. |
But this is just one way in which governments can stimulate the production or use of a particular fuel or form of energy. | Но это лишь один способ, которым государство может стимулировать производство или использование того или иного конкретного вида топлива или энергии. |
High fuel prices should encourage a substitution of long distance transport from road to rail or inland waterways, if no substitutes for diesel are found. | Если нельзя найти замены дизельному топливу, то высокие цены на горючее должны стимулировать перераспределение перевозок на большие расстояния с автомобильного на железнодорожный и внутренний водный транспорт. |
Mexico does not share this view; on the contrary, we urge the members of the Conference to ask themselves honestly whether, under ideal international conditions, the Conference would be able to stimulate fruitful decision-making processes and fuel political will. | Мексика не присоединяется к этой точке зрения, а, напротив, предлагает членам Конференции самокритично поразмыслить, а могла ли бы Конференция в случае оптимальной международной обстановки стимулировать процессы принятия решений, - процессы, которые носили бы плодотворный характер и подпитывали политическую волю. |
The glorious beast whose passing will fuel our victory. | Славной твари, чья смерть будет питать нашу победу. |
Yes. Everything they need to fuel their war machine. | Все они должны питать свою военную машину. |
The ancestors want her consecrated to the earth so her magic can fuel our community. | Предки хотят, чтобы она была посвящена земле потому что ее магия может питать наше сообщество. |
In each one, leaders used culture as a political front to fuel the passions of their armies and other minions and to justify their actions among their people. | В каждом лидеры использовали культуру в качестве политического фронта, чтобы питать страсти их армий и других фаворитов и оправдать их действия среди их людей. |
Already the 200,000-member Federation of Labour Unions has joined the opposition bandwagon, and Siniora's proposals will further fuel grassroots populist nationalism. | Федерация профсоюзов рабочих с уже 200000 членами присоединилась к оппозиционному массовому движению, а предложения Синайоры будут и дальше питать массовый популистский национализм. |